文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译复习

英语翻译复习

英语翻译复习
英语翻译复习

中美经济合作

We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home.

In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth. We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increase investments in scientific research and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system. And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer. While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economics in addressing the imbalances that helped cause our crisis.

In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy. These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system.

我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,两国也都面临着严峻的国内经济挑战。在美国,我们正在努力修复金融危机造成的破坏,为未来经济发展建立更坚实的基础,现在已经取得了一定的进展。我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投资的激励政策和改革金融体系。去年夏天我们制定了大刀阔斧的削减支出十年计划,如今正在此基础上再接再厉,努力通过立法制定全面的改革计划,以恢复财政的可持续性。尽管要从金融危机中复苏还有很长的一段路要走,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解决导致危机不平衡的问题方面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。

在中国,你们正在探索经济改革的新前沿。正如30多年前你们的前辈们所认识到的那样,你们意识到未来的经济增长需要在经济政策上再次做出根本性的改变。这些新的改革是基于新的现实:中国必须更加依赖国内消费,而不是依赖出口;更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;中国经济应更加开放地接受来自外国企业的竞争、建立更加现代化的金融体系。

展望可持续发展

自工业革命以来,人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。20年前,在这里举行的联合国环境与发展大会,开启了人类可持续发展的新纪元。20年来,可持续发展理念深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。对此,我们深受鼓舞!但是全球化可持续发展并不平衡,南北差距不断扩大,资料环境问题并未缓解,全球危机、气候变化、能源和粮食安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。今天的世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现,保护资源环境、实现永续发展是我们唯一的选择。展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,这个世界没有贫困和愚昧,没有歧视和压迫,没有对自然的过度索取和人为破坏,而是达到经济发展、社会公平、环境友好的平衡和谐,让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。我认为,这应当是我们携手推进全球可持续发展的长期愿景。

Since the Industrial Revolution, mankind has created more material wealth than in several thousand years before it. But we also face major challenges such as population explosion, imbalances in development, resource depletion and environmental deterioration. The UN Conference on Environment and Development held here 20 years ago ushered in a new era of sustainable development for mankind. We are heartened to see that in the past 20 years, the concept of sustainable development has been widely accepted, and major progress has been made in meeting the Millennium Development Goals. On the other hand, the global sustainable development is not balanced. The gap between the North and the South is widening. Resources and environment related issues remain acute. Sustainable development faces new and grave challenges posed by the international financial crisis, climate change, energy and food security and local conflicts. In the world today, with no new continent or oasis to be discovered, preserving resources and the environment to achieve sustainable development is the only choice we have. Looking ahead, what we expect is a green and prosperous world. In this world, there is no poverty or ignorance, no discrimination or oppression, and no excessive exploitation or human destruction of nature. In this world, there is a balance among economic development, social equity and sound environment. In this world, the progress of modern civilization benefits all the people and their posterity. Such a world should be the ultimate goal we will pursue as we work together for the global sustainable development.

丝绸之路

丝绸之路,是指西汉(公元前202年——公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。因为由这条路西运的货物中以丝绸制品的影响最大,故得此名。汉朝张骞两次出使西域,开辟了中外交流的新纪元。这条东西通路,将中原、西域与阿拉伯、波斯湾紧密联系在一起。经过几个世纪的不断努力,丝绸之路向西伸展到了地中海。广义上丝路的东段已经到达了朝鲜半岛、日本,西段至法国、荷兰。通过海路还可达意大利、埃及,成为亚洲和欧洲、非洲各国经济文化交流的友谊之路。唐朝时期,往来于丝绸之路的人们也不再仅仅是商人和士兵,为寻求信仰理念和文化交流的人们也逐渐出现在这一时期。中国大量先进的技术通过各种方式传播到其他国家,并接纳相当数量的遣唐使及留学生,让他们学习中国文化。

The Silk Road refers to the road opened up by Zhang Qian through his diplomatic mission to Xiyu in the West Han Dynasty (202B.C.---8A.D.), starting from Chang?an (Today?s Xi?an) through Gansu and Xinjiang to Central Asia and West Asia and even the countries around the Mediterranean. Since silk was the main product transported westward on it, it was named the Silk Road.Zhang Qian?s mission ushered in a new era for Sino-foreign exchanges. Through centuries?effort, it was extended to the Mediterranean and in a broad sense, to the Korean Peninsula and Japan in the east and to France and Holland in the west, and even to Italy and Egypt across the sea. It became a road for the economic and cultural exchanges between Asia, Europe and Africa.In the Tang Dynasty (618-907A.D.), not only businessmen and soldiers were seen traveling along the Silk Road, but also those who were seeking their beliefs and the cultural exchanges. Thanks to the Road, a great deal of advanced Chinese technology was spread to other countries in different ways and so many envoys and foreign students were sent to China to study the Chinese culture.

虚拟世界及教育

现在,有些教师和家长总会遇见个别孩子沉溺于电脑网络等虚拟世界难以自拔的情况,他们常常把上网聊天等当作自己每一天的“必修课”,而且投入的精力越来越多。这些孩子为此损害了身心健康,浪费了时间,荒废了学业,让教师和家长伤透脑筋却又无能为力。面对这种情况,这些大人大都是要么苦口婆心地“摆事实讲道理”,要么就用强制的手段来限制甚至处罚孩子,其结果不是毫无功效,就是适得其反。实际上,问题在于这些教师和家长不了解孩子沉溺于虚拟世界的本质原因。孩子之所以会这样,是因为他们在现实的生活、学习和人际交往等方面出现了让他们难以解决的“问题”,而沉溺于虚拟世界对他们来说则成为一种最合适、最方便的逃避现实烦恼的途径。

Limit: if you limit something, you prevent it from becoming greater than a particular amount or degree.

Restrict: to restrict the movement or actions of someone or something means to prevent from moving or acting freely.

Essential exact Drug addict

Actually, they have met with problems they are unable

Indulge absorbed into

Everyday Routine Vigor

end up In vain Sentimental access

Health is harmed, time wasted, and study neglected

Anxious headache troublesome

Powerless helpless You are grounded

In vain end up

Put to an end it ends up in vain

Some a few few

茶文化

茶为国饮。国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。夏日饮绿茶清凉,冬夜品红茶温暖;春秋有青茶养生,四季有普洱作陪。花茶时时飘香,黄茶色泽耀眼,白茶药效显著,黑茶醇厚回甘。真是说不尽的中国茶好,品不够的中国茶香。有了茶,就有了更幸福的人生,而茶馆给了你幸福人生一个更精彩的去处。现代的茶馆也同样热闹,真正是小小茶馆,大大社会;小小茶馆,大大文化!茶馆的功能在日趋丰富,可特意品茶,可小憩休闲,可商务洽谈,可体验文化。当然,对于茶馆而言,最重要的文化自然应该是茶文化,而茶文化最直接的表现形式应该首推茶艺,所以,几乎所有的茶馆都在创造、创新着自己的茶艺。当然,最重要的文化自然应该是茶文化,而茶文化最直接的表现形式应该首推茶艺,所以,几乎所有的茶馆都在创造、创新着自己的茶艺。

Scented tea

Dazzling bright

Miniature

We go to teahouse for different purposes.

Teahouse welcomes people with different purposes.

Tea is drunk throughout China. The Chinese have been showing their love for it since the ancient times. We feel cool when drinking green tea in summer, and warm when drinking black tea in winter. Oolong tea keeps us healthy in spring and autumn, and pu’er tea serves as our good companion all year around. Besides, scented tea smells good, yellow tea has bright colour, white tea serves as herbs and dark tea tastes mellow. To be short, the Chinese tea is such an irresistible drink. Tea makes your life better, and the teahouse is a place worth visiting.

Today?s teahouses are lively places too. A teahouse can be likened to a society and a culture. Teahouses today welcome people with different purposes. You can come here to drink tea, relax yourself, negotiate on business, or experience culture.

Since the most important culture should be the tea culture embodied firstly by the art of tea making,

almost every teahouse is creating and innovating its own tea art.

We feel cool when drinking green tea in summer, and warm when drinking black tea in winter. Oolong tea keeps us healthy in spring and autumn, and pu’er tea serves as our good companion all year around.

white tea serves as herbs and dark tea tastes mellow.

To be short, the Chinese tea is such an irresistible drink.

Even before Battle Hymn of the Tiger Mother, Chua?s proudly politically incorrect account of raising her children “the Chinese way”, arrived in bookstores Jan.11, her parenting methods were the incredulous, indignant talk of every playground, supermarket and coffee shop. A prepublication excerpt in the Wall Street Journal (titled Why Chinese Mothers Are Superior) started the ferocious buzz; the online version has been read more than 1 million times and attracted more than 7,000 comments so far. When Chua appeared Jan.11 on the Today Show, the usually sunny host Meredith Vieira could hardly contain her contempt as she read aloud a sample of viewer comments: “She?s a monster”; “The way she raised her kids is outrageous”; “Where is the love, the acceptance?”

Chua, a petite 48-year-old who carries off a short-skirted wardrobe that could easily be worn by her daughters (now 15 and 18), gave as good as she got. “To be perfectly honest, I know that a lot of Asian parents are secretly shocked and horrified by many aspects of Western parenting,” including “how much time Westerners allow their kids to waste---hours on Facebook and computer games---and in some ways, how poorly they prepare them for the future,” she told Vieira with a toss of her long hair. “It?s a tough world out there.”

Chua?s reports from the trenches of authoritarian parenthood are indeed disconcerting, even shocking, in their candid admission of maternal ruthlessness. Her book is a Mommie Dearest for the age of the memoir, when we tell tales on ourselves instead of our relatives. But there?s something else behind the intense reaction to Tiger Mother, which has shot to the top of best-seller lists even as it?s been denounced on the airwaves and the Internet.

Microsoft founder Bill Gates has launched a revolution in international health. Long-term, he hopes to shatter the vicious cycle of disease and poverty by eradicating illnesses, finding new vaccines for old scourges, helping governments improve such basic services as clean water and giving developing nations financial incentives to improve the health of their people.

Bill Gates says that he planned to give away almost all of his vast fortune, largely to the cause of global health, during the course of his lifetime.With an estimated worth of more than $40 billion, according to Forbes, the project will be no small feat for Gates. Having already endowed the Bill & Melinda Gates Foundation with $24 billion to address global health issues, Gates says that eventually his entire fortune will be put towards the cause except for “a few percent left for the kids”.

Gates reveals that his interest in philanthropy comes in part from his parents, who both set an example for him as a child. His father, William H. Gates, was the head of the local Planned Parenthood, and his mother, Mary, volunteered for the United Way. As he amassed his fortune, Gates knew he would eventually want to give back as well, but didn?t expect to devote himself whole-heartedly to one project until he was about 60.

However, Gates, 47, began to question his ability to wait that long. “It seemed there was a real time urgency,” Gates said. “I started to think, …How many lives could I save before then??”

As early as 1994, the Gateses narrowed their focus of charitable giving to causes addressing global health issues, education, libraries and community service organizations in the Pacific Northwest. In January 2000, two existing organizations, the Gates Learning Foundation and the William H. Gates Foundation, were merged to form the Bill & Melinda Gates Foundation, a new enterprise devoted to “improving people?s lives by sharing advances in health and learning with the global community”. The Seattle-based charity is being co-chaired by Gates? father and Patty Stonesifer, the foundation president

但是,现年47岁的盖茨开始反思自己能不能等那么久。“现在看来时间真的很紧,”盖茨说,“在这之前我究竟能多拯救多少人的生命?”

早在1994年,盖茨一家就将慈善捐赠的重心缩小到解决全球医疗卫生问题的事业、教育、图书馆和太平洋西北地区的社区服务组织。2000年1月,盖茨学习基金会和威廉﹒盖茨基金会合并成了比尔与梅琳达﹒盖茨基金会,这一新的基金会旨在“通过全球共享医疗卫生进步和共享教育进步来改善人民的生活”。该基金会总部设在西雅图,由盖茨父亲与基金会负责人帕蒂﹒斯通斯弗共同担任主席。

he planned to give away almost all of his vast fortune during his lifetime,largely to the cause of global health.

he planned to give away almost all of his vast fortune, largely to the cause of global health, during the course of his lifetime.

Sophisticated

Phil A e I o u y v Pre pro Phil love f v t d Philanthropy anthropology Zoo philia

Truly appreciating the beauty of Paris is a pleasure that can?t be hurried.Take time to wander down its wide boulevards, savor every sip of strong, black coffee and resist the temptation to fall into step with the throng of tourists and sightseers.Our advice to anyone who finds themselves with 24 hours to spare in the French capital is to stop, breathe, appreciate and indulge.Start the day with a walk down the Champs-Elysees. For some, it retains the title of the world?s most beautiful avenue. For others, the road?s historical charm has been blighted by the arrival of global brands, traffic and tourists.Sunrise offers the history without the hurry. Take a leisurely stroll down its expansive pavements and look up for impressive architecture without fear of bumping into shoppers.Treat yourself to breakfast at one of Paris?oldest tea salons. Laduree was founded as a family business in 1862 and now appears in luxurious locales in London, Monaco, Switzerland and Japan. The original, Laduree Royale on Rue Royale, doesn?t open until 8:30am (and later on Sundays), so for early morning pastries drop into the Champs-Elysees store which opens at 7:30am every day.The queues at Paris?most famous art gallery, the Louvre, are notorious so impatient visitors are advised to go to the Musee de l?Orangerie, set in the historic Jardin des Tuileries. You won?t see the Mona Lisa, but the gallery does boast a collection of Claude Monet?s Water Lilies. The queues are shorter the earlier you go, and to really beat the crowds pre-book your time slot online.

如果您想真正欣赏巴黎的美,就请放慢脚步,因为审美是一种享受。可以在宽阔的大街上悠闲漫步,品味浓烈咖啡,但一定要抵制住诱惑,不要与成群的游客和观光客为伍。我们给那些只能在巴黎待一天的朋友所提供的建议是:停下脚步,舒缓地呼吸,欣赏浪漫风情并沉醉其中。请从香榭丽舍大街开始美好的一天。对一些人来说,这仍是世界上最美丽的大街。对另外一些人来说,这条街道的历史魅力已遭到世界名牌产品、车辆和游人的损害。初升的朝阳缓缓地打开了历史的扉页。可以沿着宽阔的人行道悠闲散步,仰视雄伟壮观的建筑物而不必担心撞到购物者。早餐可以在巴黎古老的茶室中享用。家族企业拉杜丽创立于1862年,现在在伦敦、摩纳哥、瑞士和日本的繁华地段都设有分店。而位于皇家大道上的第一家拉杜丽店——皇家拉杜丽早上八点半才会开始营业,星期天就更晚了,所以要想吃早上的油酥面,得去位于香榭丽舍大街上的拉杜丽店,该店七点半就开门营业。巴黎最有名的艺术馆卢浮宫前的队伍是出了名的长,所以,建议耐不住性子的游客去橘园美术馆看一看,橘园美术馆位于历史上著名的杜乐丽花园中。在那里看不到《蒙娜丽莎》,但可以看到一组莫奈的《睡莲》画。去的越早,队伍就越短。如果想避开拥挤的人群,可以提前网上预约。

我们知道:It be…that是一个强调句结构,在任何语法书中都有很详细的阐述,但唯独It be+a+adj+n+that…这样的结构却难在诸如张道真,薄冰等语法大家专著中占一席之地。我查了几乎所有的语法书,都没有对这个结构进行过一丝一毫的论述,它只散见在一些附带论述语法的文章中,并且只是一笔带过,如象钱歌川这样的英语大家,也只能在他的《翻译的技巧》(127页)中附上一两个句子。

试看:It is a wise father that knows his own child.(Merchant of Venice,II,ii)

这样的句子,著名学者梁实秋译成:聪明的父亲才能认识他自己的儿子呢。

著名翻译家朱生豪译成:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。

试看以下两个句子:

a)It is the first step that is troublesome.

b)It is a wise father that knows his own child.

以上两句都有It be…that…形式,看起来似乎是一样的。按英语语法规则,It be…that…为强调句型,把It be…that…去掉,a)句就成为The first step is troublesome为普通句。译成汉语就是:第一步是麻烦的。也可:万事开头难。那么b)句能否也一样去掉It be…that…,剩下A wise father knows his own child,译成“一个聪明的父亲知道自己的儿子”呢?如果这样译就大错特错了。因为b)句的句式为It be+a+adj+n+that…,它有无论怎样…也未必…,无论怎样…也未免…之意。它不能以强调句型来理解。这是一种长期以来,人们约定俗成的用法,它虽用肯定形式,却往往具有让步和反语的含义。因此这句话译为:

无论怎样聪明的父亲也未必了解自己的孩子。

a)句和b)句不仅含义不同,在语法结构上也不同,a)句以It be…that…为表现形式的强调句,that为关系代词,修饰前面的先行词,that后的谓语动词还要当先行词的人称,数、性一致(见钱歌川《翻译的技巧》,第127页)。如先行词是人时,That还可用who代替,如:It was Edison who invented the grammophone,b)句不允许如此改动。b)句中的that虽是关系代词,但不修饰father,而是修饰主句中的主语It。

相关的It be+a+adj+n+that…句型还有:

①It is an ill wind that blows nobody good.

译:不论怎样的劣风也未必把人吹垮。或人病医生喜。

②It is a hard winter that one wolf eats another.

译:无论怎样严酷的冬天,狼也不会互相蚕食。

③It is a poor hen that can't scratch for one chick

译:无论怎样贫穷的母鸡也能养活起一只雏鸡。

④It is a good machine that can work without power.

译:无论怎样好的机器都需要动力才能工作。

⑤It is a good fisherman that catches fish all time.

译:再好的渔夫也不会时时捕到鱼。

类似这种结构的谚语很多,如不注意它们的结构和语义矛盾的特征往往会曲解原义,闹出笑话。

⑥It is a wise man that never makes mistkes.

误:从不犯错误的人是聪明人。

正:无论怎样聪明的人也难免要犯错误。

⑦It is a good horse that never stumbles.

误:一匹好马从不失蹄。

正:再好的马也会失蹄。

⑧It is a long lane that has no turning.

误:一条没有拐弯的长巷。

正:无论怎样长的巷子都不免有转弯的地方。

但这并不意味着所有的“It be+a+adj+n+that…”结构,一律都要按“无论怎样…都不免…”或“无论怎样…都未必…”等规则来翻译。根据一些资料来看,无论在古体英语中或在现代英语中,“It be+a+adj+n+that…”结构,按一般强调结构来理解并翻译的例子也不少,也就是说,这种结构的真正含义与字面上的完全一致。

⑨It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

译:是蠢羊才向狼忏悔。

10. It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

译:只有蠢鱼才会吃同一诱饵而被两次捕获。

11. It is an old rat that won't eat cheese.

译:只有老耗子才不会吃乳酪。

综合上述,我们可以看出:“It be+a+adj+n+that…”结构,无论在古体英语或现代英语,都可能有两种理解,因此,也就有两种翻译方法。一种是按强调结构来理解翻译;另一种则可按字面意思与实际意思相反的译法来翻译。不可因强调一方面而忽视另一方面。应当具体问题具体分析。特别在文章里出现这种句型时,我们要尊重英国语言和谚语的习惯译法,也要结合上下文和逻辑关系正确地判断和理解,以求以忠实地表达作者的真正意思。至于单个句出现时,最好能将两种意思都译出来,各取所需灵活运用。

技巧

1. 词性转换:原文和译文中某个词的词性做了转换

例: It is now against the law to throw anything into the sea within five kilometers of land.

现在将任何东西弃入距海岸5千米之内的海域属违法行为. (介词→动词)

2. 肯定否定:分两种情况——正说反译和反说正译

①正说反译:原文中用了肯定,译文中用了否定

例: Please tender exact fare.

恕不找零。

②反说正译:原文中用了否定,译文中用了肯定

例: There is not any advantage without disadvantage.

有一利必有一弊。

3. 主动被动:哎呀这个就是主动被动的转换嘛,略讲

①被动译为主动

例: The whole country was armed in a few days.

几天之内全国武装起来了。

②主动译为被动

例: 这栋房子将在明年年底建成。

The building will be completed by the end of next year.

4. 结构转换:原文和译文中对于句子的结构进行了一个调整(这个技巧建议看看书)

例: The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.

不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。

They, not unexpectedly, did not respond.

他们没有答复,这完全是意料之中的事。

5. 省译: 减词法,减词不减义

例: 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither。

或者是四个字的中国成语,简化的翻译出来,比如:绫罗绸缎→cloth

6. 增译: 增词法,增词不增义

例:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

专业英语复习资料

单词翻译(20分) Design-Bid-Build 设计-招标-建造模式Design-Build 设计-建造总承包模式Lowest Bidder 最低中标Construction Drawing 建筑图纸Federal Procurement Statute 联邦采购法令Budget Constraint 预算控制 Unit Cost 单位成本Delivery Speed 建设速度 project scope 项目范围activity network diagram 任务网络图 critical path 关键路径Gantt chart 甘特图 WBS 工作分析结构triple constraint 三角形约束 resource utilization 资源利用back-loaded work plan 当前工作计划 Project manager 项目经理project life cycle 项目生命周期 a feasibility study 可行性研究stand-alone project 独立的项目intermediate phase 中间阶段 a single design phase 一个单一的设计阶段cost and staffing levels 成本和员工水平stakeholder 利益相关者 application area 应用领域conceptual development 理念上的进展 Import price 进口价export price 出口价 Current price 时价/现行价factory price 出厂价格 Offered price 报价/报盘价contract price 契约价格/合同价 Closing price 收盘价/稍跌的价格competitive price 竞争价格 Cost plus price 加价价格official price 公定价格/官方价格 段落翻译(30分) 1、The construction work can be divided into a number of stages: 建筑工作可以分为以下几个阶段: 1)Evaluation of plans , specifications , basic demands and features of the site . 评估计划、规范、基本要求以及工地特点 2) Plan and speed of the job . 计划以及工程进度 3) Making the site ready . 准备施工现场 4) Building the structure . 构造建筑物主体 5) Cleaning up . 清理收尾 2、The most common methods of construction project delivery include Design-Bid-Build(DBB),Construction Management(CM) and Design-Manage(DM). Each of these methods has advantages and disadvantages and all can be used to successfully plan , design and undertake a given construction project. 最常用的建筑项目建设模式包含设计-招标-建造模式(DBB)、设计-建造总承包模式(DB)、边设计边施工模式(CM)、设计-管理模式(DM)。每种模式都有其各自的优点和缺点并且都可以成功地应用于建筑项目的计划、设计和实施中。 3、A Gant chart is a type of bar chart that illustrates a project schedule. Gantt charts illustrate the start and finish dates of the terminal elements and summary elements of a project. Terminal elements and summary elements comprise the work breakdown structure of the project. Some Gantt charts also show the dependency (i.e. precedence network) relationships between activities. Gantt charts can be used to show current schedule status using percent complete shadings and a vertical “TODAY”line an shown here.甘特图是一个说明项目进度计划的条形图。甘特图说明了一个工程中终端部分及主要部分的起始日期。工程任务分解结构由终端部分和主要部分构成。一些甘特图(如前导网络图)显示出不同部分之间的联系。甘特图可用已完成百分比阴影及一条指示当日进度的直线来显示当前工程的日程状况。 4、Few businesses can survive without the knowledge of costs an without an intelligent control of costs. Certainly this is true in the construction industry. A contractor maybe an excellent builder, but unless he knows his construction costs, he will never survive the vigorous competition in the industry. If a manufacturer finder that he has lost money on certain items, he may be able to raise

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

MPAcc英语翻译复习指南

MPAcc英语翻译复习指南 全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。 英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段,阅读理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。 检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。 首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”; 其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文; 最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,读起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的,必定可以获得比较理想的成绩。 凯程教育: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

考研英语翻译复习方法及解题策略

2012考研英语翻译复习方法及解题策略 翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识,明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢? 众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。 首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。 练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的第二部分;而今年大纲变化以后,由

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英汉翻译复习提纲英文版

2.1.7 An invitation to a trade show booth 18 September 1995 Dear Mr Binks, Many thanks for your letter and enclosures of 12 September. We were very interested to hear that you are looking for an UK distributor for your teaching aids. We would like to invite you to visit our booth, no. 46, at next month’s London Toy Fair, at Earl’s Court, which starts on 2 October. If you would like to set up an appointment during non-exhibit hall hours please call me. I can then arrange for our senior staff to be present at the meeting. We are familiar with your excellent products and I am optimistic that we can devise a mutually beneficial arrangement for a UK launch. We look forward to hearing from you. Yours sincerely, Martin Crown Managing Director Mr Howard Binks

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

相关文档