文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大英二 英译汉专项练习(二)

大英二 英译汉专项练习(二)

大英二 英译汉专项练习(二)
大英二 英译汉专项练习(二)

英译汉专项练习(二)

主谓宾句型

这里指除实义动词have之外的动词,现在时/过去时,一般态,不含从句。

1. I take a walk in the early morning every day.

我每天一大早出去散步。

2. I play football with my classmates.

我和我的同学们踢球。

3. Do you often do your washing in the evening?

你经常晚上洗衣服吗?

4. I read the local newspaper with great interest every evening.

我每天晚上都饶有兴致地阅读当地报纸/

每晚我怀着极大的兴趣读当地的报纸。

5. Americans usually eat three meals a day.

美国人通常一天吃三顿饭。

6. Neither you nor I, nor anybody else knows the answer.

你, 我, 其他任何人都不知道这答案。

7. We learn our own language by hearing people speak it, not by seeing what they write.

我们是通过听人们讲话而不是看他们写的东西来学习语言的。

8. Few of them believe you.

我们当中几乎没人相信你。

9. Travel broadens the mind.

旅行可以开阔眼界。

10. People use science knowledge to understand and change nature.

人们利用科学知识去了解自然,改造自然。

11. I buy some food on my way home.

我在回家的路上买些食物。

12. The couple enjoyed their holiday very much.

这对夫妇假期过得很快活。

46. We enjoyed ourselves very much at the party.

在那次晚会上我们玩得很愉快。

3. I enjoyed this meal thoroughly.

我非常喜欢这顿饭。

2. He knew the time of the meeting.

他知道开会时间。

4. He translated the famous novel into English.

他把著名的小说翻译成英文。

5. The friend saw everything but did not say a single word.

这位朋友看到了一切,却一言不发。

7. In fact, he did not even own a bed.

事实上,他连张床都没有。

16. Did you get that E-mail from me?

你收到我发的那封电子邮件了吗?

13. They sold the old house yesterday.

昨天他们把那旧房子卖了。

32. MR. Lin assigned too much homework today.

今天林先生(老师)留的家庭作业太多了。

23. Yeah, but they play the same songs over and over again.

没错,但他们总重复播放同一首歌。

25. I found $10 on the street.

我在路上捡到10美元。

32. I picked up the bag to protect my face from the smoke and heat.

我捡起包捂在脸上挡住烟和热.

24. I lost my keys on my way to work.

在去上班的路上,我的钥匙丢了。

20. I met one of my old friends on my way home yesterday evening.

昨晚在回家路的上我遇到了一位老朋友.

28. I finished my work at 6 pm.

下午6点我干完了活。

29. I watched TV all night yesterday.

我昨天看了一夜电视。

95. The whole process required a great deal of effort, skill and a luck.

整个过程需要很大的努力,要高超的技巧,还需要运气。

不及物动词

1. The store opens from 7 am. to 8 pm.

这个商店从上午7点到下午8点开门营业。

2. These five boys failed in their English exam last term.

这五个男同学上学期的英语考试没过。

3. As a result, our personal income rose an average of 13 per cent last year alone. 结果, 仅去年一年我们人均收入平均增长13%。

4. The glass broke into pieces.

玻璃砸碎了。

5. She always laughs at a good joke.

她听到了好的笑话,总是要笑的。

6. I didn't sleep well.

我没睡好。

7. I slept soundly all night.

我整夜睡得很熟。

8. We used to live near a big park.

我们曾经住在一个大公园附近。

9. He lives in a small room with only one small window.

他住在一间只有一个小窗户的小房间里。

10. In the United States a lot of college students do not live at home.

在美国,许多大学生不在家住。

11. I came here at least once a month.

我一个月至少来这里一次。

12. I came back because of the rain.

因为下雨我就回来了。

13. The men answered very differently from the women!

男人的回答完全不同于女人的。

14. Jane moved to New York at the end of last month.

简在上月底就移居纽约了。

15. He stopped to smoke.

他停下来,开始吸烟。

短语动词做谓语

1. Please get off the bus at the next stop.

请在下一站下车。

2. Business success depends on hard work.

事业上的成功依靠努力。

3. I looked for the book on the desk but it was nowhere.

我在桌上找了那本书,但是那本书不在那儿。

4. Young persons under 25 make up half of the American population.

25岁以下的年轻人占到美国人口的一半以上。

5. Bob and Peter found out that they were twin brothers.

鲍勃和皮特发现他们是双胞胎兄弟。

6. The plane took off very smoothly.

飞机很平稳地起飞了。

7. We should make best use of time.

我们要充分利用时间。

8. The price of gasoline will come down in Chinese market.

中国市场上的汽油价将会下降。

动词不定式短语做宾语

1. The doctors decided to see this strange man themselves.

医生们决定亲自去看这个奇怪的人。

2. He offered to help us with our work.

他主动帮助我们工作。

3. The little boy wanted to exchange his toy car for my cake.

这个小男孩想用他的玩具小汽车换我的蛋糕。

4. Do you want to go out or stay at home?

你想出去还是留在家里?

5. I don't want to spend five dollars on a cup of water.

我不想花五美元买一瓶水。

6. I'll try not to take up too much of your time.

我尽量不占用你太多的时间。

7. She likes to help any one who is in difficulty.

她乐意帮助任何一个有困难的人。

8. He failed to live up to his parents' expectations.

他辜负了父母对他的期望。

9. I think everyone knows how to swim.

我想每个人都知道如何游泳。

主语+谓语动词+ sb + 动词不定式短语

1. The doctor told me to have more water.

医生让我多喝些水。

2. The teacher told the students to sit down quietly.

老师叫学生们安静入座。

3. Our teacher always encourages us to speak English bravely.

我们的老师总是鼓励我们大胆讲英语。

4. The teacher assigned them to write a composition.

老师给他们布置的作业是写篇作文。

5. A sign at the bus stop helps you to know which bus to take.

公交车站的站牌告诉你要乘哪趟车。

主语+谓语动词+ 宾语从句

1. I guess he is ill.

我猜他大概是病了。

2. He said that he preferred the country to the city.

他说城市和农村相比, 他更喜欢农村。

3. He told me that he had bought a book.

他告诉我他买了一本书。

4. I think the picture shows us how fruit is necessary to life. 我想这幅图是告诉我们水果对生活是不可缺的。

5. I think she will change her mind tomorrow.

我想明天她就会改变主意。

6. I think our dream will become true.

我认为我们的梦想将成为现实。

7. I think you're wrong.

我认为你是错的

8. I don't think he can operate the new type of computer.

我认为他不会操作这种计算机。

9. Do you think you can do it by yourself?

你认为你自己可以单独干完这件事吗?

10. We believe that Peter will be given the prize.

我们相信彼得将获得奖金。

11. I don't know who broke the window.

我不知道谁打破了窗户。

80. I heard it said that this factory was founded in 1901.

我听说这家工厂是1901年创建的。

86. Who do you believe will be given the prize?

你相信谁会得到这个奖?

87. Whom did they expect the teacher would criticize?

他们希望老师批评谁?

9. When do you think John will arrive?

你以为约翰将于何时到达?

形式宾语it

1. Some people find it difficult to ask for help.

有些人觉得请求帮助很困难。

2. He has made it clear that he has nothing to do with her.

他已经表明了他与她无关。

主语+动词+双宾语

1. I sent him a Christmas card last year.

去年我给他寄了一张圣诞卡片。

2. Please give me a glass of beer.

请给我一杯啤酒。

3. Please give me your advice.

请你给我建议。

4. The TV set cost me $200.

这台电视机花了我200美元。

5. This pair of shoes cost me 260 yuan.

这双鞋花了我260元钱。

6. Jane has told me a lot about her trip in South Africa.

简告诉我许多有关她到南非旅游的事。

7. I think the picture shows us how fruit is necessary to life.

我想这幅图是告诉我们水果对生活是不可缺的。

并列谓语

句子中的“and”为连词。

1. Take this empty box away and bring me a full one.

把这只空盒子拿走,给我拿一个满的来。

2. He borrowed some money from his friend and hurried there.

他从朋友那借了些钱,便急匆匆地赶去那儿。

3. He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.

他对自己的新车感到很满意,第二天就开着去上班了。

4. Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.

珍妮喜爱读书,经常从市图书馆借回许多书。

并列句

句子中的“and”和“but”为连词。

1. My mother says she really likes these styles and so do I.

我妈妈说她很喜欢这些式样,我也很喜欢。

2. John will be back in a week, and you can talk to him then.

约翰一周后就回来, 你到时可以直接与他谈。

3. This one's pretty, but it costs too much.

这个很漂亮,但是很贵。

4. It was a hard job, but he did not mind.

这项工作很艰苦,但他并不在乎。

5. They questioned both men but neither of them could speak English.

他们审问了这两名男子,但这两个人都不会说英语。

6. Tom likes playing basket-ball but he can't play well.

汤姆喜欢打篮球,但他打得不好。

7. Jim was intelligent, but he hated hard work.

吉姆很聪明,但是不喜欢努力工作。

8. People always hate mice, but one mouse won the people’s heart of the whole world. 人们总是痛恨老鼠,但是有一只老鼠却赢得了全世界人民的心。

9. She likes Mike a lot, but she doesn't want to get married so early.

她喜欢迈克,但她不想那么早就结婚。

定语从句

1. The reason he was late was that he missed the bus.

他迟到的原因是误了车。

2. Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China.

李白是中国有史以来最伟大的诗人之一。

3. The earth on which we live is shaped like a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。

4. Many students who have problems won't go for advice or help.

许多有问题的学生不会去寻找建议或帮助。

5. It's not much different from that heavy metal music you like so much.

那跟你很喜欢的重金属音乐并没有什么不同。

6. But it looks like something I would never buy.

但它看起来就像是我绝不会买的东西。

7. He has a foreign friend who lives in America.

他有个住在美国的外国朋友。

8. Visitors who come here like the beach and sunshine.

来这里的游客喜欢沙滩和阳光。

9. On that flight were a mother and her four-year-old son, whose name was Jeffrey. 在那次航班上,有一位母亲和她四岁的儿子,儿子名叫杰弗瑞。

10. Lincoln was the US president who set the slaves free.

林肯是解放黑奴的那位美国总统。

主语从句

(it是形式主语,从句是真实主语)

1. It is known to all that exercises are good for health.

众所周知,锻炼有益于健康。

2. It is known to all that light travels in straight lines.

众所周知,光以直线运行。

3. It is certain that we shall produce this kind of engine.

我们将生产这种发动机,这是肯定无疑的。

4. When the meeting will be held has not been decided yet.

会议何时举行尚未决定。

5. Whether they will hold a meeting has not been decided.

要不要开会还没有决定。

表语从句

1. It seems that you know someone cares about you.

你似乎知道有人在关心你。

2. My problem is that I don't have much time to do the work.

我的问题在于我没有多少时间干这工作。

3. The reason he was late was that he missed the bus.

介词宾语从句

1. Men differ from other animals in that they can speak and think.

人和其他动物的区别在于他们有语言和思想。

2. The meal was very good except that the fish was a bit too salty.

除了鱼有点太咸,这顿饭还是很好的。

What的翻译

1. What is the color of your new computer?

你的新电脑是什么颜色?

2. What do you think about it?

你对此事怎么看?

3. What did you do last week?

上星期你干什么了?

4. What kind of life do most people enjoy?

大部分人都喜欢什么样的生活呢

5. Please tell me what to do next.

请告诉我接下来做什么。

6. I'll tell you what to do next.

我会告诉你下一步要做什么。

7. Don't tell me what to do!

别对我指手画脚!

8. What a beautiful T-shirt you have!

你的T恤衫真漂亮!

9. He didn't understand what the teacher said.

他不懂老师所说的话。

10. We are very grateful to you for what you have done for us all these years.

我们非常感谢这些年来你为我们所做的一切。

11. I have no interest in what they say about me.

我对别人怎么说我不感兴趣。

12. What's your plan for the summer holiday?

暑假你计划干什么?

13. What we need is a Chinese-English dictionary.

我们需要的是一本汉英字典。

14. I do want to know what really happened.

我确实想知道到底发生了什么事。

15. He doesn't know what life means to him.

他不知道人生的意义。

16. What are you doing next weekend?

下周末你干什么?

17. What did they say they had done?

他们说他们干了什么?

18. What time shall we leave?

我们何时出发?

19. What time does the dining room open?

餐厅几点营业?

20. What time do you go swimming every day?

你每天何时去游泳?

Who的翻译

1. Who’s going to answer the telephone? 谁去接电话?

2. Who’s going to answer the door? 谁去开门?

3. Who can help me clean the room? 谁能帮我打扫房间?

4. Who is the girl in white shirt? 穿白衬衣的女孩是谁?when的翻译

1. When did you get up yesterday morning?

你昨天早上几点起的床?

2. When will he come to see you?

他什么时候会来看你?

3. I'll tell you when to stop working.

我会告诉你什么时候停止工作。

4. We cannot tell when an earthquake is coming.

我们不能断定地震什么时候发生。

Where的翻译

1. Where did you go for dinner yesterday?

你们昨天去哪儿吃饭了?

2. Please tell me where I can find these books.

请告诉我哪里能找到这些书。

3. Do you know where the post office is?

你知道邮局在哪儿吗?

4. Excuse me. Where's the nearest police station?

劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?

Why的翻译

1. Why not go out for a walk?

为什么不出去走走呢?

2. Why, do you want me to change the channel? 怎么了,你要我换个频道吗?

How---的翻译

1. How much does a parrot like this cost?

这只鹦鹉多少钱?

2. How wide is this street?

这条街有多宽?

3. How long will you be staying in China?

你在中国要呆多久?

4. How long do you watch TV every day?

你每天看多久电视?

5. How long has she lived there?

她在那儿住多久了?

6. How long have you collected your stamps? 你集邮有多久了?

7. How long will it take us to get there?

我们到那儿要用多长时间?

8. How did you spend your holiday?

你假期怎么过的?

9. How do you spell your last name?

你的姓是如何拼写的?

10. How will you spend the evening?

你今晚打算怎么过?

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

英译汉实战练习答案

英译汉 Book 2 1. 1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。 2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。 3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。 4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。 5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。 2. 1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。 2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。 3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。 4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。 5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。 3. 1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。 2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。 3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。 4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。 5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。 4. 1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。 2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。 3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。” 4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。 5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。 5. 1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。 3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

英译汉练习(选择题)

题型说明:下列各句中只有一个恰当的译文,请选出 Test 1 1.Earlier scientists thought that during a man's lifetime the power of his brain decreased. A.早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。 B.从前科学家认为,人越老,脑子的机能越衰弱。 C.先前,科学家们的观点是:人从生到死,脑力减弱。 2.He is above cheating in the exam. A.他高于在考试中欺骗。 B.他是考试作弊的高手。 C.他绝不会考试作弊。 3.A thousand mustaches can live together,but not four breasts. A.一千条胡子能一起生活,但是,四只乳房不能在一起生活。 B.一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。 C.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 4.Listening to classical music is my cup of tea. A.古典音乐我最爱听。 B.听古典音乐是我的一杯茶。 C.听古典音乐是我的业余爱好。 5.Of course,alcohol and tobacco were forbidden. A.当然,酒精和烟草是被禁止的。 B.当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。 C.当然,禁止酿酒,禁止种烟。 6.When will he be available? A.他什么时候在家? B.他什么时候可以达到? C.他什么时候是有效的? 7.Are you a father? A.你是父亲吗? B.你有孩子吗? C.你当爸爸了吧? 8.Thank you for not smoking. A.请勿吸烟,谢谢。 B.请勿吸烟。 C.谢谢你不吸烟。 9.Don't turn your back on friends who are down and out. A.不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。 B.不要不理睬穷困潦倒的朋友。 C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。 10."I don't know why," my father held his ground. "Isn't there enough lousy poetry in the world already? No laws say Buddy has to be a poet." A.“我不知道为什么,”我的父亲站在地上说,“世界上难道还有比这更啥也不是的诗吗?法律可没有明文规定,巴迪非得当个诗人不可。”

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案 Passage 1 1.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。 2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。 3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。 4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。 5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。 Passage 2 1.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。 2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。 3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。 4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。 5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。 Passage 3 1.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。 2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。 3.参考译文:重商主义者认为,这些增强国力的手段可以由通过并严格执行规范经济生活的法规来实现。 4.参考译文:几乎在弗吉尼亚的烟草刚开始大批运往英国时,英王詹姆士一世便对此征税,同时同意禁止在英国竞争性地种植烟草。 5.参考译文:凡殖民地的贸易,其所用船只必须是英国制造和拥有,船长和至少3/4的船员也必须是英国人。 Passage 4 1.参考译文:网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。 1

大学英语精读4英译汉练习答案

大学英语精读4 汉译英练习答案 UNIT 1 1. 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 2. 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 3. 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无 进展。 4. 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) 5. 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会 代替现金作为人们结账的一种方式。 6. 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 1. We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2. I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3. Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4. It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5. Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6. The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. UNIT 2 1. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 2. 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 3. 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产 率得以提高。 4. 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B 时感到有点失望。 5. 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 6. 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食 危机。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

GET 02-10 英译汉真题及答案

02-10英译汉真题及答案 1.The reason for not classifying carbon dioxide as a pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis. No one would argue that carbon dioxide is a necessary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that Vitamin D is necessary in the human diet. However, excess intake of Vitamin D can be extremely toxic. Living systems, be they an ecosystem or an organism, require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally. When the excess presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities. (GET Jun 10, 124 words) 2.Human progress is greatly accelerated by the use of language in cultural transmission; the knowledge and experience acquired by a particular person can be passed on to another in language, so that no amount of demonstration can replace the role of language. In this connection the importance of the invention of printing can never be exaggerated. At the present time the achievements of anyone in any part of the world can be made available and accessible to anyone else able to read and capable of understanding what is involved. From these uses of language, spoken or written, the most developed animal communication system, though given the courtesy title of language, is worlds away. (GET Jan 10, 114 words) 3.Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting point for the next. But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning. Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture. Besides its own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. (GET Jun 09, 128 words) 4.When dominant innovators in a science respond to the challenge of a situation that demands some change in its practice, this may take a number of forms, and rival schools may grow up around different leaders responding differently to a particular situation. These rivalries

相关文档