文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉语与翻译14

汉语与翻译14

汉语与翻译14
汉语与翻译14

我国将从本月起禁止进口和销售100瓦及以上普通照明白炽灯。这是为确保实现“十二五”节能减排目标任务、积极应对全球气候变化的又一个积极举措。

请看相关报道:

China will save 48 billion kilowatt-hours of power annually, equivalent to a reduction of 48 million tons of carbon dioxide, if all 1.4 billion of the country's incandescent bulbs currently in use are replaced with energy-saving lamps.

如果把国内尚在使用的14亿个白炽灯泡全部换成节能灯,我国每年将能节省480亿千瓦时的电量,相当于减少4800万吨二氧化碳排放。Incandescent bulbs就是“白炽灯泡”,因生产成本低,曾被广泛应用于household lighting(家庭照明)和commercial lighting(商业照明)。不过,由于其low energy efficiency(低能效),近几年正逐步被energy-saving lamps(节能灯)替代。

我国“十二五”的energy-saving and

emission-reduction goals(节能减排目标)包括:energy consumption per unit of gross domestic product(单位国内生产总值能源消耗)减少16%,carbon emissions(碳排放)减少17%等指标。

为遏制超前教育,近日教育部正式印发了《3-6岁儿童学习与发展指南》,以提高广大幼儿园教师的专业素质和家长的科学育儿能力,防止和克服学前教育“小学化”倾向。

请看《中国日报》的报道:

The Ministry of Education released guidelines

on early childhood education on Monday, in an effort to curb the growing practice of young children being educated in a way that pushes them beyond what children at their age should learn.

教育部于周一发布了有关儿童早期教育的指南,以遏制日益盛行的超前教育行为。

Early childhood education就是“儿童早期教育”,这里主要指针对preschool children(学龄前儿童)的教育。指南在health(健康)、language (语言)、social ability(社会)、science(科学)以及arts(艺术)等方面列出了detailed development criteria(详细的发展标准)。

很多家长都认为“不能让孩子输在起跑线上(you cannot let your child lag behind at the starting point)”,很多幼儿园儿童都长期奔波于piano class(钢琴班)、painting class(绘画班)、dancing class(舞蹈班)等各类训练班中,同时还要在幼儿园提前开始学习primary school courses(小学课程)。

该指南的推出让家长和老师对children’s development(儿童发展)有个更科学更理性的认识。

一项有9224位网友参与的网络调查显示,中秋十一长假期间,加班没领到加班费的人占73%。这从一个侧面反映出许多人不得不在法定节假日加班却在白干的现实。

请看相关报道:

Many employees who worked over the

Mid-Autumn Festival and National Day holiday failed to receive their overtime pay, an online survey has found. 一项网络调查显示,中秋十一长假期间加班的很多员工都没有拿到加班费。

Overtime pay就是“加班费”,overtime在职场多指“加班”,常简写为OT;在体育比赛中,overtime 指“加时赛”,如:Denver had won the championship by defeating the Cleveland Browns 23-20 in overtime. (丹佛队在加时赛中以23比20击败克利夫兰布朗队夺得冠军。)

劳动法规定,State-mandated annual leave(国家法定假日)期间加班的员工应得到regular pay (平日工资)三倍的报酬。如果员工没有得到应得的加班工资,或者老板有wage delay(拖欠工资)等行为,可以向labor authority(劳动管理部门)进行投诉。

9?15”西安反日游行中被砸穿颅骨的日系车主李建利委托律师,向西安市莲湖区法院提交行政起诉状,起诉西安市公安局“不作为”。

请看相关报道:

A driver badly injured during an anti-Japan protest in Xi'an filed a lawsuit against the city's police force on Thursday, accusing it of dereliction of duty.

在西安反日游行中受重伤的驾驶员于周四提起诉讼,起诉西安市公安局“不作为”。

Dereliction of duty就是“履职不利”,即“失职、不作为”的意思。“履行职责”可用perform/carry out duties来表示。Duty多强调要履行的“责任和义务”,而power则多指“职权”,强调的是“权力”,“滥用职权”可以用abuse of power来表示。

李建利的律师指出,anti-Japan protest(反日游行)造成的损失和警方的staffing level(人员配置)情况显示,警方对当时的情势没有attach enough attention(予以足够重视),也没有contingency plans(应急方案)。

遵照诺贝尔遗嘱,物理奖和化学奖由瑞典皇家科学院评定,生理或医学奖由瑞典皇家卡罗林医学院评定,文学奖由瑞典文学院评定,和平奖由挪威议会选出。经济奖委托瑞典皇家科学院评定。每个授奖单位设有一个由5人组成的诺贝尔委员会负责评选工作,该委员会三年一届。诺贝尔基金会于1900年成立,1901年首次颁发奖项。Nobel Literature Prize / Nobel Prize in literature 诺贝尔文学奖

The Nobel Prize in literature has been awarded annually to an author from any country who has, in the words from the will of Alfred Nobel, produced "in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction".

The Swedish Academy decides who, if anyone, will receive the prize in any given year.

根据创立者的遗嘱,诺贝尔文学奖金授予“最近一年来”“在文学方面创作出具有理想倾向的最佳作

品的人”。1900年经国王批准的基本章程中改为“近年来创作的”或“近年来才显示出其意义的”作品,“文学作品”的概念扩展为“具有文学价值的作品”,即包括历史和哲学著作。

Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖

According to Nobel's will, the Peace Prize should be awarded to the person who “ ...shall have done the most or the best work for fraternity between nations, for the abolition or reduction of standing armies and for the holding and promotion of peace congresses”.

奖给为促进民族团结友好、取消或裁减常备军队以及为和平会议的组织和宣传尽到最大努力或作出最大贡献的人。不过该奖项也可以授予符合获奖条件的机构与组织。

Nobel Physics Prize / Nobel Prize in physics 诺贝尔物理学奖

This award is administered by the Nobel Foundation and widely regarded as the most prestigious award that a scientist can receive in physics.

奖给在物理界有最重大的发现或发明的人,由瑞典皇家自然科学院颁发奖金。

Nobel Chemistry Prize / Nobel Prize in chemistry 诺贝尔化学奖

The award is presented in Stockholm at an annual ceremony on December 10, the anniversary of Nobel's death.

奖给在化学上有最重大的发现或改进的人。该奖项于每年的12月10日——诺贝尔的逝世周年纪念日颁发。

Nobel Prize in physiology or medicine诺贝尔生理学或医学奖

This prize is awarded once a year for outstanding contributions in the medical field.

奖给在医学和生理学界有最重大的发现的人。Nobel Economics Prize 诺贝尔经济学奖Sveriges Riksbank celebrated its 300th anniversary in 1968 by donating a large sum of money to the Nobel Foundation. The following year, the Nobel Memorial Prize in Economic Sciences was awarded for the first time.

诺贝尔经济学奖并非诺贝尔遗嘱中提到的五大奖励领域之一,是由瑞典银行在1968年为纪念诺贝尔而增设的,全称应为“纪念阿尔弗雷德-诺贝尔瑞典银行经济学奖”。

10日,中国政府网公布了《国务院关于第六批取消和调整行政审批项目的决定》,取消和调整314项审批项目。

The State Council will remove 171 administrative approval items, while the power to approve another 117 items will be handed down to government departments at lower levels.

国务院将取消171个行政审批项目,同时将117个项目的审批权下放到下一级政府部门。Administrative approval就是“行政审批”,此次调整remove(取消)、hand down(下放)以及merge(合并)了国务院部门的314个行政审批项目,是administrative examination and approval system reforms(行政审批制度改革)的最新举措。

此次涉及的审批项目主要集中在investment

and social projects(投资和社会项目),尤其关注real economy(实体经济)、small- and micro-sized enterprises(小微企业)、以及private investments(个人投资)领域。

10月8日,公安部发布新修订的《机动车驾驶证申领和使用规定》规定,2013年起司机闯红灯一律扣6分;驾龄不满1年的,不得独自上高速;醉驾大中型客货车将终身禁驾;对3年以下驾龄的驾驶人发生交通死亡事故的,倒查考试发证民警的责任。

请看相关报道:The Ministry of Public Security's amended regulations on driving licenses increase the penalties for motorists who run red lights, as well as authorities who issue licenses to new drivers who cause serious accidents.

公安部新修订的驾驶证使用规定加强了对司机闯

红灯的处罚力度,同时新司机发生严重事故的也

将对发证机关进行处罚。

新规中对running red light(闯红灯)和blocking or defacing license plates(遮挡、污损号牌)等行为的point penalty(扣分处罚)从之前的3分提高到6分;drunk driving(醉驾)的客货车司机将面临lifetime ban(终身禁驾)。

Newly qualified drivers(新司机)上高速必须

由三年以上驾龄的司机陪同,一旦发生fatal accident(致命事故)将追究license-issuing authorities(发证机关)的责任。

我们曾看到过很多子弟兵救援百姓的场景,而我们今天看到的,是百姓救助子弟兵。这件事就发生在四川凉山的泸沽镇。

百姓救助子弟兵

照片上8位浑身是泥的汉子紧紧围着洪水中的轮胎,轮胎上的武警战士满头血迹和泥水。经过生死搏击,他们已经接近浅滩,即将上岸。

被救的战士是武警四川总队凉山州四中队的

张挥,8月31日,他正在四川冕宁县参加抢险救援。安宁河边的泸沽镇发生60年不遇的大洪水,镇上300多名群众被困,张挥所在的中队赶到这里连续转移了三批群众。接近下午四点的时候,镇上的防洪坝突然垮塌,洪水倾泻而出,包括张挥在内的5名武警官兵瞬间被卷入安宁河的洪流,冲向落差有20多米的漫水湾水电站。

幸运的是,遍体鳞伤的张挥从水电站的底部又被泥石流裹挟上来,冲到泸沽镇下游沙坝镇的一个孤岛上,张挥一边紧紧抱住一棵漂流下来的大树,一边吹救生衣上的哨子呼救。洪水还在上涨,水流很急,救援官兵和群众根本无法接近他。就在大家心急如焚、束手无策的时候,孤岛上突然冒出了一个神秘黑影,而且带着两个充气轮胎。

这个黑影是从水流湍急的上游绕到孤岛的。随后又有7名男子顶着激流游到了孤岛上,他们也带着充气轮胎和绳索,一起把受伤的战士放在轮胎上面,8个人前后左右围住轮胎,保护着上面的战士游向堤岸。

被营救上来的张挥立即被送往医院救治。张挥被营救上岸后做的第一个动作,是向周围的群众合手致谢,感谢他们不离不弃,几个小时的守候和鼓励,感谢他们不顾危险跳进洪水施救。

遗憾的是,当时天黑人多,救人的8名无名英雄上岸后就悄悄离去了,谁也没留下姓名。

寻找8位救人英雄

到哪里去寻找这8个人呢?恰巧第二天一早,这张8位勇士救战士的照片就被发到了网上,武警四川总队凉山州四中队中队长严春阳立即把这张

照片打印出来,着手寻找。沙坝镇原副镇长陈凯雄从照片上认出了第一位下水的人,他感觉像曙光村村民彭德洪。9月2日,副镇长带着中队长来到曙光村。

确认彭德洪就是第一个下水救了张挥的人,中队长一把抱住了彭德洪。彭德洪说,其实在下水前,他跟救援官兵试了很多办法都不行。

彭德洪并不熟悉地势,水性也不好,他背着轮胎往上游走的时候连路都不认得,心一横就下了水,只想着赶紧游到张挥跟前。

彭德洪说:“我一上那个滩滩,就大声喊,兄弟我来了,你有救了!”他说,后来赶来的7个同他一起救人的,他都不认识。记者同他一起来到当晚张辉被困的现场。河道里一位正在捡树枝的老妈妈,不仅一下子认出第一个下水的彭德洪,其余几个下水的人,她也大致知道,说都是附近村里的人。依照这些线索,在副镇长的帮助下,其他6位下水救人的村民都找到了,他们是沙坝镇当地村民:何兵、余勇、吴顺刚、吴勇、沙仁臣、曾文刚。

他们当时带着充气轮胎和绳索,也是从上游绕上孤岛的。上去的时候彭德洪扶着张挥正在岩滩上寻找合适下水的地点。他们8人前后左右分工扶好轮胎,保证轮胎在激流中不翻,上面的张挥能安全上岸。

9月8号下午,中队长和几名战友终于找到了泸沽镇派出所民警武开富。他就是当晚下水救张挥的8个人中唯一的一名警察。

武开富说他知道战士因为救群众遇险,他去救战士也理所应当,不值一提。跟他的想法一样,当晚其他7位下水救人的村民回去后也都没有跟人提起过。

得知张挥脱离了生命危险,曾目睹五名武警被洪水卷走的泸沽镇居民想起那一幕还是心有余悸。5名武警中只有战士刘绪全冲到岸边被群众救起,其余4人冲下10多公里后,坠落到落差有50多米的漫水湾水电站底部,其中排长王斌和战士周康、王东海再也没有醒来,只有战士张挥幸免于难,最终被群众发现救起。

对病人来说,一所好医院有很多标准:医生要有精湛的医术,治疗要有先进的技术,检查要有完善的设备,管理要有严格的制度,等等。其实,一句话,就是看这家医院是不是一切为了患者着想。

带着掌上电脑查房

记者来到解放军总医院时,正碰上医生查房。记者发现,这里的查房,并不像经常看到的那样抱着大病历,而是拿着掌上电脑指指点点。

解放军总医院心血管内科副主任董蔚告诉记者,这个掌上电脑其实就是一个移动的医生工作站,整个病区所有病人的所有信息都在移动工作站里。有了这个移动工作站,不仅医生不用等,病人也不用等了。

医生查房用掌上电脑,这让住在心内科监护室的曹玉华感到很新鲜。曹玉华患有冠心病,有五年的心绞痛史,最近一个月更是频繁发作,步行两、三百米就会疼得受不了。当地医院起初想给她做创伤较小的心脏介入手术,在血管里放支架,可是上了手术台,手术却没做成。因为血管严重狭窄,而且钙化非常严重,很坚硬,血管无法扩开。

血管扩不开,就没法放支架。像这样的病人,医生一般会考虑开胸做心脏搭桥手术,当地医院也给了这样的建议,但曹玉华和家人都不愿意接受。

经过反复讨论、评估之后,解放军总医院心内科的专家决定,采用血管内旋磨治疗,把钙化的地方打磨之后,再撑开血管,放置支架。这是一项新技术,因为难度很大,对医生的要求非常高,在国内尚未普遍开展。

一般心脏支架术半小时就能结束,那天曹玉华的手术进行了两个多小时。医生用1.5毫米,也就相对于圆珠笔芯大小的钻头,在曹玉华的心脏血管里,不同角度地打磨了十次,把血管壁上那些甚至比石头还要坚硬的斑块,磨成了细胞大小的粉末。

最终,医生成功地把两个支架放进了曹玉华的血管。术后当天,曹玉华的心绞痛症状就得到了缓解,现在她已经可以满病区溜达,走个上千米也不成问题。

《临床路径》规范诊疗行为

近些年来,解放军总医院在14个领域、50项重大基础研究方面联合攻关,130多项自主创新成果应用于临床,26项重大科技转化成果、11种特效制剂药品在上千家医院推广运用,破解了100多种疑难重大疾病诊治难题。

《临床路径》对病人的诊断、术前、术中、术后的所有步骤、出院标准都做了详细严格的规定,术前准备甚至精确到了0.5天。对医生来说,它就像一张课程表,每天该做的功课必须完成,不能遗漏。

去年,解放军总医院先后出台了323项医疗规范标准和1306个单病种《临床路径》方案,规范了从门诊、入院、检查到手术、护理、出院等所有诊疗行为,其中,心血管外科建立的系统规范已经向全国推行。也正是这种规范医疗,让曹玉华和家人感到踏实放心。

用银行卡预约挂号

再见到曹玉华时,女儿张沛正接她出院。出院之前,张沛还有个担心,她听说解放军总医院平均一天的门诊量就有1万2千人,以后母亲还要来复查,这排大队挂号,那可费劲了。然而,在门诊大楼转了一圈之后,她的担心消失了。

原来,患者只要持有中国银行、工商银行、建设银行、农业银行,任意一家银行的银行卡,就可以通过这四家银行遍及全国的网点,或者拨打医院的客服电话、登录他们的网上银行,预约解放军总医院含当天在内,一周之内的普通号和专家号。

在解放军总医院的门诊大厅,也可以通过这些自助挂号机,不用排队,现场挂号。如果没有银行卡,还可以到设在门诊楼里的银行大厅现场办卡。记者在这儿看到,不少患者现场用银行卡挂上了号。

如何更好地为患者服务,解放军总医院确实是动了很多脑筋。尽管,这里的改变有的很细微,但却让人们看到了诚意和创新,技术在创新、管理模式在创新、服务办法在创新,目的就是为了让群众能看上病、能看好病;总之,能够放心地看病。

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

把下面的短文加上标点并翻译成现代汉语(精)

P384答案 把下面的短文加上标点并翻译成现代汉语: 标点: 陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“无他,但手熟尔。”康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以勺酌油沥之,自钱孔入而钱不湿。因曰:“我亦无他,惟手熟尔。”康肃笑而遣之。(欧阳修《卖油翁》) 译文: 陈康肃公尧咨善于射箭,当世没有人能跟他相比。康肃公也以此自负。他曾经在家中菜园里射箭,有一个卖油的老人放下担子站在那里,用眼睛斜视很久没有离去。看见康肃公射箭十中八九,只是微微点头。康肃公问他说:“你也懂得射箭吗?我射箭技术不是很精湛吗?”老人说:“没什么,只是手熟罢了。”康肃公很生气地说:“你怎么敢轻视我的射箭技术!”老人说:“根据我的舀油就知道。”于是就拿了一个葫芦放在地上,用一枚铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用勺子舀了油滴进葫芦里,油从钱孔滴入而钱却没有湿。老人于是说道:“我也没什么,只是手熟罢了。”康肃公笑着打发他走了。 标点: 平公射鴳不死,使竖襄搏之,失。公怒,拘将杀之。叔向闻之,夕,君告之。叔向曰:“君必杀之。昔吾先君唐叔射兕于徒林,殪,以为大甲,以封于晋。今君嗣吾先君唐叔,射鴳不死,搏之不得,是扬吾君之耻者也。君其必速杀之,勿令远闻。”君忸怩,乃趣赦之。(《国语·晋语八》) 译文: 晋平公射鴳没有射死,命令仆人襄去抓它,没有抓到。平公很生气,把襄抓起来要杀了他。叔向听说了,晚上赶去拜见晋平公,晋平公告诉了他这件事。叔向说:“您一定要杀了他。从前我们的先君唐叔在徒林射犀牛,射死了以后,用犀牛皮做了一副铠甲,因此被封在晋。如今您继承我们的先君唐叔,可是射鴳射不死,抓又抓不到,这件事是宣扬我君的耻辱啊。您一定要赶快杀了他,不要让这事传扬出去。”晋平公很不自在,就赶快放了竖襄。 标点: 后特征为洛阳令。时湖阳公主苍头白日杀人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴骖乘,宣于夏门亭候之。乃驻车叩马,以刀画地,大言数主之失,叱奴下车,因格杀之。主即还宫诉帝。帝大怒,召宣,欲箠杀之。宣叩头曰:“愿乞一言而死。”帝曰:“欲何言?”宣曰:“陛下圣德中兴,而纵奴杀良人,将何以理天下乎?臣不须箠,请得自杀。”即以头击楹,流血被面。帝令小黄门持之,使宣叩头谢主,宣不从。强使顿之,宣两手据地,终不肯俯。主曰:“文叔为白衣时,藏亡匿死,吏不敢至门。今为天子,威不能行一令乎?”帝笑曰:“天子不与白衣同。”因敕“强项令”。出,赐钱三十万。宣悉以班诸吏。由是搏击豪强,莫不震慄。京师号为“卧虎”。歌之曰:“枹鼓不鸣董少平。”(《后汉书·酷吏列传》) 译文: 后来特地征召董宣为洛阳令。当时湖阳公主家的奴仆白天杀人,因藏匿在公主家里,官吏不能抓捕到。等到公主出行,用这个家奴当随从,董宣就在夏门亭等候他们。于是就拦住车马,用刀在地上画着,大声数落公主的过失,呵斥那个家奴下车,就杀了那个家奴。公主立即回宫向皇帝告状。皇帝很生气,召来董宣,要用鞭子打死他。董宣磕头说:“请让我说

翻译中的汉语

第三册Unit 5 1. 奶奶想当然地认为粮价要涨,所以买了许多大米。(take sth. for granted) 2. 我可以给你引用几个例子来说明她献身科学的精神。(quote, instance) 3. 20世纪80年代中国一些经济特区(zone)开始迅速发展起来。(see, swift) 4. 两国关系的紧张部分是由最近的间谍事件(spy affair)引起的。(in part) 5. 彼得已在一家律师事务所(law firm)当了多年律师。你可考虑请他做你的律师,当你需要法律援助时,由他代你行事。(on sb.'s behalf) 第三册Unit 6 1. 这座红房子在参天古树的映衬下十分夺目。(stand out) 2. 我的新工作薪酬很高,但是其他方面我并不满意。(for the rest) 3. 两条溪流的水在我们村子附近汇合了。(mingle) 4. 我们不应该嘲笑别人的宗教信仰。(mock) 5. 这间房间的窗帘同家具的风格不太协调。(in tune) 第四册unit1 1) 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。(be engaged in doing sth.) 2) 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。(underestimate, equip) 3) 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。(desperate) 4) 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。(efficient, decisive) 5) 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会(village neighborhood committee)决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。(at the cost of)

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

语用学在汉语称呼语翻译中的应用

语用学在汉语称呼语翻译中的应用 摘要:称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用。称呼语具有指称特征和语用特征。翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最大程度的“等值”效用。 关键词:称呼语;语用特征;语境;翻译 称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。在各民族的日常交往中,称呼语起着极其重要的作用,它是传递给受话人的第一信息。称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还具有重要的礼貌功能(肖旭月,2003) 。恰当的称呼能保证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会阻止交际的正常进行。由于发话人与受话人的年龄、职业、地位、身份和辈份的不同,以及他们之间的亲疏、情感和当时情景不同,称呼语的选择使用也会不同。因此称呼语具有表达“角色、地位、亲疏、态度、情感”等多种语用功能。 中西方一些学者大多从社会语用学的角度对称呼语进行了全面的研究。美国语言学家布朗( Roger Brown) 和福特(Marguerite Ford) 就美国英语中的称呼语进行了开创性研究。欧·特里普( Ervin ·Tripp ) 以他们的研究为基础,分析了称呼语选择中可能的制约因素。中国语言学家的代表人赵元任先生和陈原先生从历史、文化、民族的角度研究了称呼语的意义和演变。本文通过分析英汉称呼语的类别和语用特征,探讨如何在语境制约下实现英汉称呼语的“等值”翻译。 一、称呼语的类别 人际交往中人们往往必须使用某种称呼语。汉英两种文化有各自不同的称呼特点。王得杏先生指出,与汉语中多样化的称呼形式不同的是,英美国家基本称呼形式只有两种: (1) 称谓词+ 姓; (2) 名(王得杏,1998) 。笔者认为,英语中的称呼语形式并不像王得杏先生所说的那样简单,它也应该是多样化的。英汉称呼语有以下几种基本形式。 (一) 姓名称呼语 英语中对姓名的称呼形式是“名”(first name, FN) 和“称谓词+ 姓”(title + last name, TLN) 。例如,人们可以称“Tom Smith”为“Tom”或“Mr. Smith”。英语没有“称谓词+ 名”(title + first name) 这种称呼形式,例如上面的“Tom Smith”不能被称为“Mr. Tom”。汉语的姓名称呼语则灵活得多,可以称呼“姓+ 名”,“名”,“姓+称谓词”,“名+称谓词”,“姓名+称谓词”,还可以称呼“小/ 老+ 姓”和“姓+老”。例如,人们可以称“张大民”为“张大民”,“大民”,“张先生”,“大民先生”,“张大民先生”,“小张/老张”,“张老”。

英汉短文翻译

PASSAGE A Since about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy. The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still. The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread. PASSAGE B Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values. Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism. Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior. Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.

如何将汉语翻译成英语.doc

如何将汉语翻译成英语 将汉语翻译成英语的技巧 一、代入法 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如: ◎他从不承认自己的失败。 He never admits his failure. ◎那项比赛吸引了大批观众。 The match attracted a large crowd. ◎他把蛋糕分成4块。 He divided the cake intofour pieces. 二、还原法 即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如: ◎这是开往格拉斯哥的火车吗? Is this the train forGlasgow? 还原为陈述句:This isthe train for Glasgow. ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。 It was because he lovedmy money that he married me. 还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。 So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed. 还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如: ◎我们要干就要干好。 If we do a thing, weshould do it well. ◎从各地来的学生中有许多是北方人。 There are students fromall over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如: ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。 Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost. ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。 The weather turned outto be very good, which was more than we could expect. ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。 Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

将文中画线的句子翻译成现代汉语(精)

将文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首。(3分) 于是废除之前帝王的治国方法,焚烧毁各学派的著作,使百姓愚昧。 (2)良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。(3分) (又派遣)良将手持硬弓,驻守要害之处,派遣忠实的大臣率领精锐的士兵,手执锐利的兵器盘问过往的行人(呵问他是谁)。 (3)斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。(4分) (他们)砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下人如同云一样聚集起来,象回声似的响应他,(很多人)背负着粮食,如影随身般地跟从(陈涉)。 官舍竹 【宋】王禹偁 谁种萧萧数百竿? 伴吟偏称作闲官。 不随夭艳争春色,独守孤贞待岁寒。 声拂琴床生雅趣,影侵棋局助清欢。 明年纵便量移去,犹得今冬雪里看! 【注】此诗为作者受小人毁谤,被贬为商州团练副使时所作。 8、颔联主要用了什么表现手法?写出了竹的什么特点?表现了诗人怎样的情怀?(4分) 托物言志,竹“不随夭艳”“独守孤贞”,表现了清白、坚贞、高洁的特点,(2分)作者以竹自喻,表达了诗人孤独而坚贞不渝的情怀(2分)。 9、颈联的两个动词“拂”和“侵”用得十分生动传神,请简要赏析。(4分) 两字运用了拟人手法,“拂”,即吹拂,竹声萧萧拂琴,写出了竹声的美妙含情,令人神往;“侵”写出了竹的影子映在棋盘上,似与人同乐。(2分)营造了一种物我为友、物我同趣的意境。(2分) 四、(24分) 11.下列词语中加点的字,每对读音都不相同的一项是()(3分) A.敕.造/赦.免逡.巡/竣.工造诣./逃逸.少不更.事/耕.读传家 B.纤.细/鲜.艳炮烙/抛锚不肖./逍.遥六艺经传./传.道受业 C.滋润./蕴.含赡.养/瞻.仰调.试/调.和穿红着.绿/真知灼.见 D.讪.讪/蹒跚.湖畔./装扮.模.样/模.块度.长絜大/度.日如年

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

古事记现代汉语翻译v0.1版

古事记第一章天地开辟 第一段、天地初成 当年天与地刚刚形成之时,在高天原上出现了一名神仙,他的名字被叫做“天之御中主神”。与天一样高,名字读あま(ama)。 然后又出现了神仙,名字叫“高御产巣日神” 再后又出现了一名新的神仙,神产巢日神。这三个神仙,都是独自出现并且没有实体的幻想神。被并称为“造化三神”。 后来,天下就好像漂浮在世间的油脂一样混沌不清。正在此时,有苇原中国的芽体发育成了一名神仙。这个神仙被人称作宇魔志阿斯诃备比古迟神,读作“うましあしかびひこぢ”。日本书纪记作“珂美苇芽彦舅尊”。 再后来又出现了一名叫做天之常立神的神仙。读作とこ。 这两位神,也是没有实体的神。以上这五位神,就是被称作“别天神”那一群。 二、神世七代 过了一段时间,出现了两名叫做“国之常立神”与“丰云野神”的神仙,他们也是没有实体的。 再后来又出现六对兄妹神,从大到小依次为“宇比地迩神”与“须比智迩神”(前为兄神,后为妹神。下面以此类推。日文读音与日本书纪称呼我就偷懒不写啦。);“角杙神”与“活杙神”;“意富斗能地神”与“大斗乃辨神”;“淤母陀流神”与“阿夜诃志古泥神”;“伊邪那岐神”与“伊邪那美神”。(暨“伊奘诺尊”与“伊奘円尊”,最初的男女主角登场了。) 从上到国之常立神,下到伊邪那美,被后人称为“神世七代”。(评书:笔者明明数着只有只有六代,古代的霓虹人数死早,要不我就是下到了盗版书。)以上的所谓神世七代,最初两神被记作一个辈分,其余的又分为一个辈分。 段二、伊邪那岐和伊邪那美交合生出万物。 一、天地固成和阴阳结合。 最高天神找来伊邪那岐兄妹说“天与地漂浮不定,你们去将其整理一下固定下来。”另外天神还给了他们固定天地所用的天沼矛。兄妹俩得到命令之后站在天浮桥上,用天沼矛向下搅拌着海水,当泥土聚集到矛身时再将其抖落,于是堆积成叫做“淤能基吕岛”的大岛。 兄妹俩定居在自己亲手堆积成的岛上,并建造了天之玉柱和八寻殿等名胜。有一天,二神谈情说爱时,伊邪那岐问道“你的身体造的怎么样了?”伊邪那美说“咱嘛,身体是一遍又一遍的铸成,就是还有一个漏洞怎么也堵不上。”伊邪那岐欣喜若狂的说“我的身体也是层层铸成的,不过与你不一样的是,我身上有块多余出来的地方。我想,用我多余出的那一处,塞到你不足的那一处里面,就完美了。”伊邪那美听到后也高兴的说“好啊好啊,汝的方法听起来真不错。”伊邪那岐最后说“既然如此,咱俩围着天之玉柱转,你往右转,我往左转,遇上咱俩就结婚。” 俩神于是依言而行,就在碰上之时,伊邪那美抢着说“咱靠,汝怎么这么帅呢。”伊邪那岐跟着说“你啊,真——真——漂亮啊。”兄妹俩说完后,兄长又说“女人先说话,不吉利啊。”不过二神还是由兄妹俩成功进化为夫妻俩。 婚后生了一个孩子,不过这孩子命苦,发育不完全长得像水蛭,只有被夫妻俩放入框中扔到河里顺流而下的命。 第二个孩子,名叫淡岛,和他哥哥一样命苦。夫妻俩都不承认有这俩孩子。(ps:春日野家的那俩,你们不吸取教训吗?天女目没给你们讲这个故事吗?) 夫妻俩商议道:“现如今,我们的孩子都发育不良,我们去天神家里问一下这到底是怎么回

英汉互动翻译

直译与意译 中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。 使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。 例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 例2His retort was delivered with a strong note of vinegar. 译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。 例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(6分)(精)

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分) ①是故明君必制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子。(3分) ②苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。(3分) 7.在这两段选文中,孟子提出了一个什么观点?(请用自己的话回答)(4分) 四、名著阅读和默写(33分) 8.下列说法有误的二项是:(5分) A.爱斯梅拉达跪在圣母院门前执行忏悔仪式。突然,加西莫多冲出来抱走了少女,把少女藏在了圣母院。流浪人为了救少女武装起来冲向法院和圣母院,加西莫多不知内情,杀死了很多流浪人。副主教叫来的卫队抓获了少女,把她送上了刑台。 B.卡西莫多把爱斯梅拉达安置在圣母院避难所里,给她拿来了衣、被和食物。爱斯梅拉达看到卡西莫多丑陋的外貌,虽然害怕但还是激动地向他表示感谢。卡西莫多为了不让她害怕,让爱斯梅拉达闭着眼睛听他说话。 C.伽西莫多是圣母院的敲钟人,外形奇丑,心地善良。他因副主教克洛德对他的养育之恩而极其感激。在受刑时对爱斯梅拉达的送水感动不已。他勇劫法场,把爱斯梅拉达救到圣母院悉心照顾,并深深爱上了她。最后他杀死了邪恶的克洛德,自己也抱着爱斯梅拉达的尸体而死。他是理想化的人物,作者在他身上倾注了人道主义精神。 D.“我只能爱一个能保护我的男子汉”甘果瓦脸红了一会,知道那是在责怪他,显然那姑娘指的是两个钟头以前在那危急情况下他没有给她什么帮助。 上面提到的“危急情况”是指两个钟头以前爱斯梅拉达在达格雷沃广场表演的时候,罗兰塔里的那个隐修女对她的威胁。 E.加西莫多受到副主教支使抢劫爱斯梅拉达,结果被绑在广场上鞭打,痛苦的他发出了“给水喝”的号叫,围观者不但不同情,反而哄笑辱骂他,只有爱斯梅拉达不念旧恨,给他送上水,这一举动,唤醒了他沉睡的高尚心灵。 9.下列说法有误的二项是:(5分) A.克洛德通过甘果瓦把爱斯梅拉达骗出圣母院后,再次威逼爱斯梅拉达,遭拒绝后把她交给隐修女看管。此时的隐修女将失去孩子的怒火都倾向爱斯梅拉达,当她拿出自己珍藏的小鞋时,爱斯梅拉达也从脖子上挂着的荷包里取出一只小鞋,小鞋上贴着一张羊皮纸,上

相关文档
相关文档 最新文档