文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译 (1)

英语翻译 (1)

英语翻译 (1)
英语翻译 (1)

I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)

(1) 弱肉强食

A. the weak is the meat of the strong

B. the weak are the prey of the strong

C. the jungle principal

D. the weak is the mercy of the strong

(2) 如鸟兽散

A. flee helter skelter

B. as if birds and beasts disappearing

C. flying away as birds

D. running away as animals

(3) 深文周纳

A. well versed in literature and art

B. try to help innocent people out of trouble

C. to enjoy great learning and popularity

D. convict sb by deliberately misinterpreting the law

(4) 首鼠两端

A. take both for granted

B. catch the first mouse coming along

C. there being two sides to everything

D.shilly-shally

(5) 师直为壮

A.an army fighting for a just cause has high morale

B.an honest teacher is always eloquent in speech

C. a great master is always speak out his mind

D.strong physique is associated with moral life

(6) 文不加点

A. article with no definite argument

B. have a facile pen

C. without the use of any punctuation

D. plain style without and flourish

(7) 殊深轸念

A. fall a prey to

B. be sympathetic about

C. express deep solicitude for

D. become bosom friends

(8) 余勇可贾

A. valor to encourage others

B. with strength yet to spare

C. energy left over for future use

D. great deeds for praise

(9) 纵横捭阖

A. criss-crossing the vast country

B. a wide stretch of beautiful field

C. maneuver among various political groupings

D. search up and down for a bosom friend

(10) 责有莜归

A. duty is well placed

B. obligation should be observed

C. blame goes to its destiny

D. responsibility rests where it belongs

II. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)

11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

A. She was a touch woman, physically and spiritually. Not a day passed that I didn’t feed off the bread

of her spirit.

B. In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from her spiritual

nutrition.

C. I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and in mind.

D. She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food as far as mind

and constitution are concerned.

12.他相识不久就想动手动脚。

A. Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.

B. He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.

C. Before long, he started to show his true colors.

D. He wanted to get physical early in a relationship.

13.科技的发展似乎对纸张的使用没有太大的影响,正如医学的进步也不能铲除病毒。

A. The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper, just as the

advances of medicine can not get rid of virus all together.

B. Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.

C. Paper is not very much affected by the development of technology; the same is true with the fact that

progress in medical research cannot exterminate germs.

D. The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the improvement

in medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.

14. 那年中有好几次,我将我所受到的挫折以及失落感发泄到孩子们身上。

A. Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.

B. On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own setbacks.

C. I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own headaches.

D. There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.

15. 这是个未知的领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照。

A. This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no precedents to be used as references.

B. That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set rules for us to obey.

C. That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.

D. This was uncharted territory --- there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.

16. 这棵树在秋天身披金灿灿的树叶,显得格外美丽。

A. This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliage

B. Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.

C. So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.

D. In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.

17. 在参加工作面试之前,这个求职者在自己的房间里反复演练。

A. The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.

B. Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.

C. Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.

D. The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.

18. 在新的环境中生活和工作,对刚毕业的学生来说,通常都是很大的挑战。

A. Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.

B. In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.

C. It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.

D. The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.

19. 千百年过去了,人们一直相信希腊神话和罗马神话,而且你可以看到这些神话一直在我们的思想和语言中反映出来。

A. Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.

B. It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.

C. Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.

D. Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full of vitality in peopl e’s faith and beliefs, and you can see that they are showing themselves in our speech and thinking.

20.尽管这部影片做了很多宣传,我个人认为故事情节没有什么新意。

A. In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.

B. No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.

C. Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.

D. Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.

21.当地警方已经逮捕了那些向店主勒索保护费的歹徒。

A. The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop keepers for so-call “protection.”

B. The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop owners for protection fees.

C. The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop owners.

D. The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened shop owners to hand in the money for their protection.

22.有时大人也会上小孩的当。

A. Sometimes even adults will fall for children’s tricks.

B. Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.

C. From time to time, mature adults may be cheated by small children.

D. At some occasions, kids may successfully take the grownup in.

23.此外,英语得到了极大的丰富和发展,受益于许多其他语言。

A. Still, the English as a language made great progress and got enriched from many languages.

B. Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other languages.

C. In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.

D. More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.

24.将军给突击队配备的是其最勇猛的战士。

A. The marshal put the bravest fighters in the storm units.

B. The soldiers in the general’s commando are the best among the whole fighting force.

C. The soldiers showed the greatest intrepidity among the general’s troops.

D. The general manned the assault troops with his bravest soldiers.

25.从一开始,他就和足球结下了不解之缘。

A. From the very beginning, he and football were tightened together.

B. He and football were meant for each other at the very beginning.

C. Football and he were tied together so tightly that they will never separate.

D. From the start, he and football became inseparable friends.

26.野生的花朵散发出甜美迷人的芳香,随风荡漾,蜜蜂哼着悠扬的曲调在欢快地采集着花粉。

A. Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are dancing and singing happily among the flowers.

B. Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light breeze, while the honeybees are humming merrily around collecting the pollens.

C. Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum musically to themselves as they cheerily collect flower pollen.

D. Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air, and the bees

accompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.

27. 但在我生活的大部分时间里,我一直不承认我看不见,而是装作看得见。

A. Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.

B. But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a joyful visibility.

C. I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.

D. However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my lifetime.

28. 在我面前我看到的是一片空无缥缈,过去所发生的一切似幻影般在这一片空虚中浮荡。

A. In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through this

wide space as specters.

B. Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that happened in

the past seem so unreal.

C. I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past events that

seemed like apparitions scudding through the open space.

D. I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that drifted across it.

29.只有勇气非凡的人才会相信看不见的事情,并且把所有的赌注都压在没有亮出的牌上。

A. Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all the

wager on that card that is not put down on the table.

B. It takes an unusual person to believe what can’t be seen and to stake everything on a card that

hasn’t fallen.

C. It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on a

card that is still off table.

D. Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who would

make such brave stakes on a card still in hand.

30. 那次会议耗费时间,却不会解决问题。

A. That meeting consumed lot of time, but solved no issue.

B. The convention bought time; it could not bring settlement.

C. That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.

D. The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.

III.Select the best version among the four choices:(每题2分,计40分)

31. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there

himself.

A. 他所选择的是对他的情况有所理解、有同情心、也遭遇过相同情况的律师。

B. 他想找的律师要能够理解他的这场官司,对他有同情心,并有过类似的亲身经历。

C. 他想找一个了解他的情况,同情他,也去过那里的一位律师。

D. 他想要的律师,能了解他的处境,同情他的心境,还到过案发现场。

32. These songs are part of our past. They’re about a good period when honor and respect

were valued.

A.这些歌曲所表现的我们历史上的一个良好时代,当时的人们珍惜荣誉、崇尚尊严的价值观受到了重视。

B. 那些歌谣反映着我们过去,在那个美好的时代,人们十分崇尚荣誉和尊严的价值观。

C. 这些音乐体现了我们在历史上曾经有过一段很好的时光,体现了人们讲究荣誉、重视尊严的世界观。

D. 这些歌曲是我们历史的一部分,反映出了人们重视荣誉、重视尊严的那段美好的时光。

33.48. The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.

A. 劳工们的威胁是要举行大规模的罢工,但适当的解释解决了当天的问题。

B. 工人们威胁说要举行全面的罢工,但一句中听的好话就化解了危机。

C.劳工进行全面罢工的威胁,因话不投机而提前了一天。

D.工人们要举行大罢工的威胁,因为有人从中斡旋而避免了当天的大规模冲突。

34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.

A.电脑对于社会的深刻影响有很多方面,还有其他一些新技术也正在改变或可以改变我们的生活,其规模也不容忽视。

B. 计算机在很多方面对我们的社会有很大影响,而其他的一些新技术也会并已经在极大地改变着我们的生活。

C. 电脑对我们的社会生活有很大的影响,其他新技术也是如此,不能小视。

D. 在计算机对我们社会产生巨大影响的同时,其他新技术也在以惊人的方式正在改变或将要改变我们的生活。

35.First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul.

A. 第一次恋爱会在我们的血液中留下隐隐约约的痕迹,可是深沉的爱才可能永驻心田。

B. 首次坠入爱河时会有如痴如醉的感受,而永恒的爱却会在心灵深处扎根。

C. 初恋会在血液中留下令人陶醉地感觉,但是持久的爱情会注入灵魂深处。

D. 初恋时血液中流淌着令人神往的激情,而永久的爱会在灵魂深处安居。

36. Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special. He’s the patron saint of the sick and or prison inmates.

A. 即便是在一个在大街上都常有奇迹发生的地方,圣·拉科也是少见的。被奉为圣者,为病患和蹲监狱的人提供方便。

B. 即使在这样一个充满神奇的国度里圣徒罗轲也很特别。他可是个圣人,专门支助病者和入监服刑人员。

C. 在大街上都充满奇怪事件的地方,森拉寇也不一般。他被奉为神灵,对老弱病残者和蹲大牢者都提供帮助。

D. 就算是在这样一个大街上都充斥着奇迹的国家,圣人洛科也很标新立异。对犯人和病家,都慷慨解囊。

37. We agree to disagree without being disagreeable.

A.我们同意各自保留不同意见,而不造成双方的不快。

B. 我们达成的共识是:大家可以保留各自的看法,但不要伤害对方。

C. 我们双方同意,在不讨人嫌的基础上,可以表达各自不同的见解。

D. 意见一致也罢,不一致也罢,不要弄得双方难堪。

38. This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for many years until a particular hot and dry summer. It wakes and saves the village by making a lake.

A. 这个童话故事讲述了一石龙劈山造湖的故事。曾经静卧多年之巨石,在某酷暑期间拯救了这个山村。

B. 这个童话故事讲的是一块龙岩,它静静地卧在一个山村多年,直到有一年夏天又热又旱,它劈地造湖,拯救了这个山村。

C. 这是一个讲述一块有关象龙一样的岩石的故事。这块石头一动不动地躺在一个小村庄里,度过了许多年。有一年天气特别热,干旱严重。这石头开山劈地挽救了这个村子。

D. 童话故事,村有巨石,酷似飞龙,年复一年,静卧不动,某年夏季,天气酷热,旱情严重。该石变龙,造湖救村。

39. Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.

A. 她整张脸似乎都光彩靓丽,不仅仅是由于涂脂抹粉,更主要的是她从母亲那里获得了自由的感受。

B. 她仪态万千,光彩夺目,这是因为外有妆饰,内有从妈妈那里获得自由的轻松感觉。

C. 她从母亲那里获得了自由的感觉,再加上漂亮的化妆,她显得容光焕发,光彩照人。

D. 她整个面部显得容光焕发,这不只是的化了妆缘故,还有她从母亲那儿争取来的自由感。

40. He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man.

A. 他盯着我瞧了半天,没吭气,仿佛在思量我能否为其保守机密,然后才敢对我敞开心扉。

B. 他看了我好半天没作声,好像在想我能不能为他保守秘密,然后才和我进行象男子汉之间的交谈。

C. 他注视了我好一会儿,沉默不语,似乎在考虑我是否值得他信任,再与我开诚布公地进行交谈。

D. 他默默打量着我,用了好一会功夫,象是在掂量着我是否可靠,不会泄密,下一步再进行男人之间的对话。

41. What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.

A. 过去这里是一块肮脏的干泥洼地,现在在阳光的照耀下水光熠熠,碧波涟涟,湖光一片,路人都会停下来看一看。

B. 这里过去是一片充满灰尘,脏兮兮的小池塘,然今非昔比也,阳光抚摸着碧波荡漾的湖面,一片金光,令路人驻足分享。

C. 往昔乃尘土飞扬,污水横流之地,如今阳光普照,一顷碧波,金光万丈,浪花追逐,穿越整个湖面,此情此景,行者无不观赏赞叹,流连忘返。

D. 往日此地,浮尘飞扬,污秽不堪,如今骄阳明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者无不驻足观赏。

42. The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.

A. 大学宁可让一些学生在墙壁大道上玩,也不允许他们在市场关闭时搞兄弟派对。

B. 大学的主管领导们宁可让大学生们在华尔街上做买卖,也不想让学生在无市时无事生非。

C. 学校宁愿学生在华尔街炒股,也不愿他们在股市关门时开联谊会。

D. 学校当局宁可让学生在华尔街上打闹玩耍,也不愿意让他们在市场不景气时搞社交联谊。

43. And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.

A. 无论我们处于什么年龄阶段,都应该明白,不去纠缠那些负面的东西本身就是一种艺术,我们越是学会放弃那些消极的东西,就能越能够将自己的思想、时间和精力投入到快乐的现实生活中去。

B. 对于一些负面的东西,你不能耿耿於怀。因此,你愈能身体力行这种生活中的艺术,就愈能将自己的时间,精力和思考投入现在的生活之中,而感到快乐,不管你究竟处于何种年龄。

C. 我们越是追求放弃不利的东西这种心态,就越是能够集中我们的思路,将我们的时间精力,愉快的融入现在的生活,各个年龄层次者,都应如此。

D. 不管年龄的大小,只要我们用心去体会,逐渐学会不去对那些无法挽回的事情不能释怀,就一定可以更好地理顺思绪,调整好时间和精力,幸福生活每一刻。

44. In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe "movements" and "trends," I have taken fifty individual modern poets.

A. 与该系列从书中其他书一样, 在这本书中我以一个诗歌读者的身份,根据自己的爱好,选择了五十位有各自特点的现代诗人,而没有去描述什么“运动”和“趋势”。

B. 这一套书籍和其它的没有太大的区别,我的观点是从诗歌欣赏的角度选择了50位个别的现代诗人,而并没有去描述某种运动或趋势。

C. 为了和其它的书保持一致,我从一个读者自身的爱好出发,选出了五十位作为个体的诗人,而没有去阐述什么“运动”和“倾向”。

D. 在与该系列丛书中其他书保持一致的基础上,我从一个诗歌爱好者的角度出发选定了50位个体的现代诗人的作品,而未去归纳出一定的“运动”或“趋向”。

45. Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.

A. 很多人会在这样暗淡不清的光线下就看上一位姑娘,而他在这样的条件下连一套西服也不会去选。

B. 不少男士在朦胧暗淡的灯光下就会爱上了一位姑娘,可他们倒不会在这种条件下去选套西服。

C. 好多男人中总有一个会在这样暗的光线下喜欢上了一个女孩,而通常他不同,他不会在这样的灯光下去选购一套西服。

D. 许多男士会不假思索就爱上一位女士,而在购买一套西服时却会瞻前顾后。

46. One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.

A. 劳伦斯非常讨人喜欢的原因是他从来不表现出来对别人的厌烦,也就从来不会被别人感到厌烦。

B. 劳伦斯人缘很好,很有魅力,其中有一点十分重要,那就是他从不令人感到厌烦,也不对别人感到厌烦。

C. 劳伦斯非常讨人喜欢有很多原因,其中一条就是对别人从不感到厌倦,因而也从不让别人感到厌倦。

D. 劳伦斯的可爱之处是,作为一个伙伴,他从来不会感到厌倦他人,也不会让他人感到厌倦。

47. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

A. 我向柜台走过去时,那位长相漂亮的票务员见到我后脸色突变,表现得很不友好。

B. 我向柜台走了过去,看见那位售票员,她一见到我,本来还挺有吸引力的脸盘,就变的很难看,做得极为过分。

C. 我向售票柜台走去。那位售票员见到我后,她那张本来还挺漂亮的脸蛋,立刻就沉了下来,变得极为难看。

D. 我朝着售票柜台迈步走去,可是那个满脸微笑的售票员见到我后却现出不屑一顾的神情,做得极为明显。

48. He minces no words pointing out the seriousness of the situation.

A. 他从容不迫地指出了局势的严重性。

B. 他好不客气地指出了局势的严重性。

C.他毫不在意地指出了局势的严重性。

D.他开门见山地指出了局势的严重性。

49. As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness to others, and

a willingness to experiment.

A. 要取得成功和其他的人际关系的处理是一致的,目的要明确,对人要诚恳,工作要主动。

B. 成功取决于目的的明确性、对人的真诚,以及去进行尝试的意愿。这一点与所有其他的人与人之间的关系是一个道理。

C. 和其他的人与人之间的相处是同一个道理,要成功就要做到有明确的目标,要对人有诚意,愿意不断积累经验。

D. 与所有的人们相互之间的关系一样,要想成功,就要目的明确、坦诚待人,而且愿意尝试。

50. White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky.

A. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有的袅娜地开着,有的羞涩地含苞待放;宛如一粒粒的明珠,又如碧天中的星星。

B. 雪白的鲜花,点缀在层层密密的绿叶中,有些在怒放,有些在含羞打着朵儿,就像颗颗海上耀眼的明珠,或者碧空中的璀璨群星。

C. 白花初显绿叶丛,含苞待放亦从容。婀娜多姿斗妍丽,亮如明珠嵌碧空。

D. 白色的花朵在密实的叶子丛中显露出来,有些开得正旺,有些还在蓓蕾之中,稍显羞涩,朵朵鲜花犹如海上明珠,又似碧空耀眼的恒星。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

从科技英语翻译(1)

2007年6月 第8卷 第2期 长沙铁道学院学报(社会科学版) J un.2007 Vol.8 No.2  从文体特征谈科技英语的翻译3 禹智华 (中南大学外国语学院,湖南长沙 410075) 摘 要:每一类体栽的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律。本文从文体学角度分析了科技英语在其词汇、句法、语篇等方面的特点及对其翻译方法的探讨。 关键词:文体特征;词汇;句法;语篇;翻译 在21世纪这个高度信息化的时代,科技英语越来越受到人们的重视。但对于大多数人而言,翻译科技英语时只是满足于表面的处理,并未研究真正的科学的语言,只是依据为一般读者编写的百科全书或图书中出现的通俗专业介绍。他们认为,只要懂得语法规则和一些科技词汇,就能够理解并翻译科技英语文章了。于是这样一个公式似乎顺理成章:科技英语=一般英语语法+科技词汇。其实不然科技英语它着重于对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着与通用英语不同的自身特点,形成了独特的文体风格。从它特点看来,我们不仅要注意语法词汇等语言学的部分,同时更要根据英汉两种语言表达上的差异,进行原语与目标语之间的调整,使翻译作品更加符合译入语读者的思维习惯。 一、词汇特点 科技词汇主要由一般词汇、专业词汇和半专业词汇三部分构成,他们具有如下明显特点: 第一,科技词汇多源于希腊语和拉丁语,具有庄重、正式的语体特征,如pharmaceutical(药品)、circumvent(阻止)、mechanical(机械的)、technology(技术)等词汇。这类词一般词形较长,难于记忆,其有效的手段就是通过英语的构词法来掌握,尤其是派生法。主要特点是通过添加前、后缀构成新词,不少科技词汇均由此产生,如mono(单一)———monoxide (一氧化物)、di(二,双)———diatomic(双原子的)、anti(抗,防)———antiage(防老化的)、super(超)———(天体物理学)、under(低于,次于)———underreaction(反应不充分)。 第二,不少动词短语往往由一些“稳重”的规范动词替代,体现了科技英语精炼、严肃、权威的文体特征,如turn on--complete、use up--consume和exhaust、put up with--tolerate。 第三,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同。例如“order”一词,在日常英语指“命令、订购”等,在军事上指“队形”,在计算机领域指“指令”,在法律上指“法院上的决议”,在数学方面指“阶,次序”,建筑学则指“柱型”。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。 第四,广泛使用缩略词。据统计,这类词语大约有2~3万,其构成方式分有三种:(1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute———chute(降落伞)、semiconductor———semicon (半导体)、technology———tech(技术);(2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,如Unidentified Flying Object ———U FO(不明飞行物)、Liquefied Natural Gas———L N G(液化天燃气);(3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如rectifier transformer———rectiforlner(整流变压器)、telegram exchange telex(电传)。过程。因此,从各方面提高科技翻译工作者的能力及加强对科技翻译的研究,找出其特色也显得尤为重要。 二、句法特点 11被动句的广泛使用 因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果,说明生产过程等,所以无须指出行为的主体,使用被动句不仅比主动句更少主观色彩,而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上,与日常英语相比,科技英语更倾向于使用被动句。英语被动语态句的处理,不外乎两种方法:一种是仍保留为被动句,另一种是转换成汉语的主动句。下面以一些句子进行举例说明。 例如:The outside of the converter is made of steel plates. 转钢炉的外壳由钢板制成。 Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits. 靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合的紧。 21大量使用名词化结构和非谓语动词形式 这种结构和形式能够把原来的施动结构蕴藏在深层结构里,从而把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更严密,表达更精确,这符合科技英语追求语言表达简练、凝重、客观与浓缩的要求。例如下面这句话,科技英语借助非谓语动词形式和名词化结构,只用一个谓语动词就表达了汉语须用几个行为动词才能表达清楚的概念。Applied science,on the other hand is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life and to increasing man’s control over his environment,thus leading to the development of new techniques processes and machines.应用科学则直接涉及应用问题,它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活,应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。 31长句较多 2713收稿日期:2006-12-16 作者简介:禹智华(1981-),女,湖南邵阳人,硕士研究生。

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

完整word版五年级下册英语翻译1 3单元

五年级下册英语翻译(1-3单元) Unit1da P4Let'stal张鹏:你们何时结束在早上?佩德罗:我们结束在一点钟。然后我们吃午饭在家。张鹏:哇。你们何时返回学校在午饭后?佩德罗:在两点半。开始在三点钟。张鹏:你通常何时吃晚饭在西班牙?佩德罗:通常在九点半或者十点钟。张鹏:哇。那是太迟了。 PLet'slearn做早操,吃早饭,上,做运动,吃晚饭。你何时做早操?在七点钟。 P6Let'sspell打扫,钟,班级,聪明的,盘子,茄子,请,玩 P7Let'stal老板:今天你为什么购物?莎拉:我的妈妈昨晚工作,所以我今天购物。老板:好女孩。所以你在周末干什么?莎拉:我经常看电视并且打乒乓球和我的爸爸。老板:那听起来像很多乐趣。莎拉:是的,但是我也是努力工作的。我通常洗我的衣服。有时我烧饭。老板:你是如此忙的。你需要一个机器人去帮你。 P8Let'slearn打扫我的房间,去散步,去购物,上一节舞

蹈。我经常打扫我的房间在星期六。 罗宾的戏剧P9Readandrite 罗宾在一个戏剧里。他是罗宾森克鲁斯。这是来自他的一封信。我的名字叫罗宾森。我居住在一个岛上。我总是每天早起床。我洗我的脸,然后我吃早饭。有时我也打扫我的山洞。我经常在水中游泳。在下午。我和朋友一起运动。他的名字叫星期五。星期五擅长运动。他经常胜利。 Unit1单词表。吃早饭,上,进行体育运动,活动运动,做早操,吃晚饭,打扫我的房间,散步,去买东西购物,学习上(),跳舞,上舞蹈,需要,戏剧剧本,信,居住,岛,总是一直,山洞洞穴,去游泳,获胜,在(时间)后,开始,通常地惯常地,西班牙,晚迟,午前上午,午后下午,为什么,购物买东西,工作,上一个过去的,听起来像,还(也),忙的 Unit2 favriteseasn P14Let'stal琼斯先生:你喜欢音乐吗,孩子们?迈克:是的。它是美丽的。它是什么?琼斯先生:《四季歌》。今天我们将要画季节。你最喜欢哪个季节?迈克?迈克:冬季。我喜欢雪。琼斯先生:我也喜欢雪。你最喜欢哪个季节,吴一凡?吴一凡:春季,它是美丽的。琼斯先生:是的,它是。 P1Let'slearn春夏秋冬你最喜欢那个季节?夏天。我能每

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

科技英语翻译1

第六章科技英语翻译 English for Science and Technology (EST) 第一部分 Part One Procedures of today: ?An overview of EST ?Characteristics of technical terms (科技英语词汇特点)?Characteristics of the EST syntax (科技英语句法特点) ?Principles of translating EST ?Assignments ?―It appears that you’ve got the offer of a very good job.‖ ―A wonderful job.‖ ―Are you going to take it?‖ ―I don’t think so.‖ ―Why not?‖ ―I don’t want to.‖ ?―听说有个很好的工作要你去干。‖ ?―挺好的工作。‖ ?―打算干吗?‖ ?―不。‖ ?―为什么不干?‖ ?―不想干。‖ ?She was of a helpless, fleshy build, with a frank open countenance and an innocent, different manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. ?那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 ?MONTREAL –Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6—4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

专业英语翻译1

当一个命题函数的所有变量都赋上了值,所得到的语句就有了真假值。然而,还有另一个重要的方法,称为量词化,为了从一个命题函数中生成一个命题,两种形式的量词化将在本节中被讨论,即全称量词和存在量词。 许多数学家陈述断言,对于所有在特定的定义域内的变量,它的取值是真的,其中特定的定义域称为论域,像这样的量词化例子我们通常用全称量词化。全称量词化是一个命题函数对于在论域内的所有x的取值,P(x)都是真的,论域指的是对于x可能取的值。 定义1:P(x)的全称量词化是这样一个命题:对论域中的所有x,P(x)都是真的。把P(x)的全称量词化记作?xP(x)。这里?是被叫做全称量词。 命题xP(X)也可以表达成“对于所有的xP(x)”或者对于“每一个 xP(x)” 注意:最好不用any这个词,因为它可能意指“每一个”或“某一个”,经常导致意义含糊不清。而在某些情况下,例如用于否定句中,如在句子“there is not any reason not to study hard.”(没有任何不努力学习的理由)中,any的含义却是清楚的。 例题5. 用全称量词化表达一个句子“对于班上的每一个学生都学习了微积分。” 方法:设P(x)为语句“x 学习了微积分。” 然后语句“对于班上每一个学生都学习了微积分”可以被写成?xP(x)的形式,然而学生都包含在班上这个论域里。

这个语句也能被表达成 ?x(s(x)→P(x)), 然而S(x)语句是“x在班上”。 P(x)同前者一样,论域是所有学生的集合。 例题5说明,对于一个定理,可采用不止一种的好办法来证明。 许多数学家陈述断言,对于一个有特定取值的元素,像这样的语句通常用存在量词化,对于存在量词化,我们形成一个命题是正确的,当且仅当P(x)是真的至少对于一个在论域内的x。 定义2.P(x)的存在量词化是这样一个命题:在论域中存在一个元素x 使得P(x)都是真的,把P(x)的存在量词化记作?xP(x)。这里?是存在量词。 存在量词化?xP(x)也可以表达为“对于P(x)存在一个x”,“对于P(x)至少有一个x”,或者对于一些xP(x)”。 例题6.设P(x)为语句“x>3”.对于存在量词化?xP(x)在那些情况下是真的,然而论域是真值的集合。 方法:因为“x>3”是真的,例如,当x=4则对于存在量词化P(x),即?xP(x)是真的。

英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph. 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。 Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down. 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。 A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices. 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。 For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him. 他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long. 他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。 He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money. 他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。 He travelled from one village to another, dropping in on families and listening to their complaints and problems. 他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。 His words were drowned out by loud cheers from the crowd. 他的话被群众的大声欢呼所淹没。 He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 I racked my brains about how to break the terrible news to him. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 I said right from the beginning that he would cause us trouble. 我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的 In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn. 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。 I just can’t figure her out, she’s a mystery to me. 我简直摸不透他,他对我是个迷 I looked at the printed page but the words made no sense. 我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在全球化热潮中,我们要堤防不同文化的冲突 In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的 It’s good to be confident (about yourself), but there’s a difference betwe en (self-)confidence and conceit. 自信是件好事,但自信与自负是有区别的。 Jim always sides with John in an arg ument. 在答辩中吉姆总是站在约翰那一边。 Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. 只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。 Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams. 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

专业英语课文翻译

United 1 材料科学与工程 材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。这个大约是过去的 60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件. 材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。“structure”一词是个模糊的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 “Property”一词的概念值得详细阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激都表现出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度。通常,材料的性质与其形状及大小无关。实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀性。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激引起反应的能 力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性和强度。对于电性能,如电导性和介电系数,特定的刺激物是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质

人教版八下英语翻译1-10单元

一单元 2d 莉萨,你好吗?我头痛,并且脖子不能动。我该怎么办?我应该量体温吗?不,听起来不像是你发烧。周末你做什么了?我整个周末都在玩电脑游戏。那很可能就是原因。你需要离开电脑休息几次。是的,我想我是一个姿势坐得太久没有移动。我认为你应该躺下休息。如果明天你的头和脖子还痛的话,就去看医生。好的。谢谢,曼迪。 3a 昨天上午九点,26路公交车正行驶在中华路上,这时司机看到一位老人躺在路边。在他旁边的一位妇女在喊救命。公交车司机,24岁的王平,没有多想就停下了公交车。他下了车并且问那个妇女发生了什么事。她说那个人有心脏病,应该去医院。王先生知道他必须快点行动。他告诉乘客他必须送老人去医院。他希望大部分或全部乘客下车去等下一辆班车。但出乎他的意料,他们都同意和他一起去。一些乘客帮助王先生把那个老人移到公交车上。 多亏了王先生和乘客们,医生及时挽救了老人的生命。“许多人因为不想有麻烦而不想帮助别人,这令人难受,”一位乘客说。“但是这位司机没有考虑自己。他只考虑挽救一条生命。” 2b 他失去了手臂但还在爬山 阿伦?罗尔斯顿是一个对爬山感兴趣的美国人。作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。这是关于做危险运动的令人兴奋的事情之一。有许多次,阿伦因为(意外)事故几乎失去生命。在2003年4月26日,在犹他州登山时他发现自己在非常危险的处境。 在那天,当阿伦独自登山时,他的手臂被压在落在他身上的一块2000千克的岩石下。因为他的手臂不能自由活动,他在那儿待了五天,希望有人会发现他。但当时他的水喝完了,他知道他将不得不采取措施来挽救自己的生命了。他不愿那天就死去。因此他用刀子切除了他的一半右臂。然后,他用左臂给自己打上绷带以至于他不会失去太多的血。这之后,他爬下山寻求帮助。 在他失去手臂之后,他写了一本名为《生死抉择》(又译作《生死两难》)的书。他的意思是“处于一个你似乎无法摆脱的困境之中。”在这本书中,阿伦讲述了关于做出明智抉择和掌握自己生命的重要性。他对登山如此酷爱以至于即使这次经历之后他还继续爬山。 我们有和阿伦一样的勇气吗?在我们发现自己处于进退两难的处境之前以及在我们不得不做出生死抉择之前,让我们来想想它。 二单元 2d 嗨,汤姆。我正在制订今年夏天在养老院工作的一些计划。真的吗?我去年夏天在那儿工作了!哦,他们请你帮助做什么了?嗯……像给老人读报,或者只是与他们聊天这样的事。他们给我讲过去的生活经历和过去是什么样子的。那听起来很有趣。是呀,许多的老人都很孤独。我们应该听他们说话并且照顾他们。对呀。我的意思是有一天我们也都会老的。3a 志愿服务的学生 来自河畔中学的马里奥?格林和玛丽?布朗每周放弃几个小时去帮助别人。马里

新职业英语-职业综合英语1-课后翻译题

Uint1 1这一切不是一朝一夕可以实现的(achieve实现) All this can’t be chieved overnight 2下午6点种左右体育馆通常很忙(tend to 通常、易于) The gum tend to be busy at around 6 o’clock in the ofrrrnoon 3这个地区现在不安全,还是远离它为好(take away from 远离) The area is not safe at the moment,so it’sbetter to stay away from it 4就销售而言,他们是4该地区五大超市之一(in terms of 在。。。方面、就。。。而言) In terms of sales, they are one of top five supermarket in the area 5这间房既要作卧室又要作客房(severs as 作为) The room serve as not only bedrome but also livingroom 6生产部负责监督这个项目的进展(monitor 监督) The product department is responsible for monitoring the progress 7上个月经理忙于一项对营销活动的研究工作(be involved in 参与卷入) The product was involved in a research on marking activities last month 8现在许多大公司都利用网站来推销他们的产品和服务(promote 推销) Uany big companies use websites to promote their products and seroices Uint2 1在这所新医院上面已经花费了大笔资金(a great deal of 大量) A great deal of mony has been spent on the new hospital 2成功与否取决于你的努力和能力(depend on 取决于) Success depends on your efforts ands ability 3很难时刻掌握科技方面的新发展(keep track of记录了解动态) It is difficult to keep track of new development in science and technology 4所有投诉都将由经理来处理(deal with 处理) All complains will be deal with by the managers 5不要试着自己去做,这需要专业知识(specialized 专业的) Don’t try doing it yourself, it requires specialized know ledge 6他作为最佳运动员获得了一个金牌(award 获得) He was awarded a goldcup for being the best athlete 7为什么不关掉电视区锻炼一下身体(turn off 关闭)

相关文档