文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英主题词汇

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇
汉译英主题词汇

汉译英主题词汇

1.中国传统文化

四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making

火药gunpowder 指南针/罗盘compass

印刷术printing 孔子Confucius

孟子Mencius思想学派school of thought

核心思想the core of ideology 代表人物representative

儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture

道家Daoism法家Legalism

和尚;僧人monk 乐器musical instrumental

琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting

笛子flute 二胡erhu

古筝guzheng 鼓drum

琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess

围棋Chinese Go 对弈play chess

棋子chess pieces 棋盘chessboard

中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen

墨ink stick 砚台ink stone

纸paper 笔划stroke

四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King

<<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions

<<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms

<<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash

<<诗经>>Books of Songs

<<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records

唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties

元曲Yuan opera 眀小说Ming novel

普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese

对联couplet俗语idiom

词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River

长江the Yangtze River 长城the Great Wall

故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City

故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square

胡同hutong太极拳Tai Chi

文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

孙子兵法Sun Zi’s Art of War ; Master Sun’s Art of War

科举制imperial examination system状元the top scholar; champion 武术Chinese martial arts 古代兵器ancient weapon

盔甲suit of armor 剑sword

古玩antique算盘abacus

三百六十行all walks of life ; all kinds of jobs

铁饭碗iron bowl 礼节etiquette

尊老爱幼respect the old and love the young

礼物馈赠present-giving 民间禁忌folk taboos

丧葬funeral孝服mourning clothes

纸钱ghost money 十二生肖Chinese Zodiac 鼠Rat牛Ox鸡Rooster梅花plum blossoms

竹子bamboo松pine

牡丹peony莲花lotus

莲藕lotus root 中山装Chinese tunic suit 中国传统服饰tradition Chinese costume 唐装the Tang suit

民间故事folk tale 寓言fable

传说legend凡间human world

重要文化遗产major cultural heritage 国宝national treasure 文物cultural relics 高雅艺术high/refined art 才子佳人gifted scholars and beautiful ladies

享有…….的声誉enjoy a good/high reputation for

被誉为be honored/crowned as 增进友谊enhance friendship 推广中国文化promote Chinese culture

文化底蕴cultural deposit 文化事业cultural undertaking 文化冲击cultural shock 蓬勃发展flourish

文化特性和价值观national identity and value

在各地差异很大vary widely from region/place to region/place

促进文化的传播promote the spread of culture

丰富多彩be rich and colorful 传统美德traditional virtues

尊敬老人respect the elderly 赡养父母support/take care of parents 象征意义symbolic meaning

审美观/品味taste for beauty ; aesthetic taste

2.中国传统节日

春节the Spring Festival 除夕Chinese New Year’s Eve 年夜饭the dinner on New Year’s Eve 小年minor Spring Festival 春运Spring Festival travel seasons; Chunyun period

买年货do Spring Festival shopping ; buy necessity for Spring Festival 扫尘土sweep the dust 剪窗花do paper-cutting 贴春联stick couplets 挂灯笼hang lanterns

祭祖offer sacrifices to one’s ancestors 祭祀sacrifices

烟花爆竹fireworks and firecrackers 财神the god of wealth

压岁钱gift money; lucky money包饺子make dumplings

拜年New Year’s visit 阳历solar calendar

天干heavenly stem 地支earthly branch

闰年leap year 亲朋好友relatives and friends 探亲访友pay a visit to relatives and friends

大扫除thoroughly clean the house

驱厄运sweep away ill fortune; get rid of bad luck

去除灾难ward off evils 年画New Year Picture 发红包give money in red envelopes; hand out red envelopes

欢度……the celebration of……; celebrate……. 年糕rice cake

转运have a chance of luck 春卷spring rolls

春节联欢晚会Spring Festival Gala 祝福短信blessing message 元宵节the Lantern Festival 元宵sweet dumplings

扭秧歌do the Yangko Dance 舞龙dragon dance

舞狮lion dance 灯谜lantern riddles

龙抬头Dragon Heads-raising Day 祈雨pray for rain

丰收good harvest 清明节Tomb Sweeping Day 雨水rainwater春耕the Spring ploughing

扫墓attend/sweep tomb; clean the grave

祭品sacrifices; sacrifice offerings 踏青have an outgoing in Spring 端午节Dragon Boats Festival 粽子Zongzi; glutinous rice pudding 赛龙舟dragon boats racing 雄黄酒realgar wine

七夕Double Seventh Festival 梳妆dress and make up

牛郎Cowherd织女Weaver Maid

喜鹊桥the magpie bridge 中元节/鬼节Ghost Festival

河灯water lantern 中秋节Mid-autumn Festival

团圆饭family reunion dinner 花灯colorful lantern

月圆夜full moon 赏月enjoy the moon

吃月饼have moon cake 思想be homesick

重阳节Double Ninth Festival重阳糕double ninth cake

赏菊enjoy chrysanthemums 菊花酒chrysanthemum wine 寒食节Cold Food Festival 冷食cold food

禁烟smoking ban; not allow to make fire 斗鸡cockfight

蹴鞠kickball; cuju 荡秋千play on a swing

拔河push-and-pull; tug of war 腊八节the Laba Festival

腊八粥Laba rice porridge 腊八面Laba noodle

3.中国饮食文化

中国菜Chinese cuisine; Chinese food 粤菜Canton cuisine

炒stir-fry 煎fry

炸deep-fry烩/焖/炖stew

蒸steam烘焙bake

切条cut to strips 切丁dice

切碎mince磨碎grind

特色食品specialty红茶black tea

绿茶green tea 火锅hotpot

熊掌bear paw 豆浆soybean milk

馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls 包子steamed suffered buns; Baozi 北京烤鸭Beijing Roast Duck

4.中国传统手工艺

传统工艺品traditional handicraft 绣花鞋embroidered shoes

优秀民间艺术品outgoing folk arts 中国瓷器Chinese ceramics 唐三彩Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty

彩陶painted pottery 材质各异various materials 陶器pottery; earthenware 质地坚硬hard texture

青铜器bronze ware 造型生动vivid figure

雕刻carving色彩丰富rich color

玉雕jade carving 风格独特characteristic/unique style 蜡染wax printing 中国织绣Chinese silk embroideries 泥人clay figure 中国结Chinese knot

刺绣embroidery绣球embroidered ball

5.中国表演艺术

脸谱facial makeup 正面角色positive role

说学逗唱speaking, imitating, teasing and singing

木偶戏puppet show 说书story-telling

皮影戏shadow play 杂技acrobatics

客家山歌Hakka hill song 历史人物historical figure

四大文明古国之一one of the four ancient civilizations

人类文明史the history of human civilization

中国古代史ancient Chinese History

中国近现代史modern history of China

历史遗留问题a question left over from history/the past

源远流长/历史悠久with/have a long history

繁荣盛世a time of prosperity 古都ancient capital

华夏之祖ancestors of Chinese nation发祥地birthplace

封建朝代feudal dynasty远古时代ancient times

兴起于……, 兴盛于……..emerge in……and prosper in…..

原始社会primitive society 战国the Warring States

春秋时期the Spring and Autumn Period

封建社会feudal society 印/玺seal/stamp

皇妃imperial concubine 太后empress dowager

诸侯Prince/duck under an emperor 宰相prime minister

士大夫scholar-officials 太监eunuch

侍卫bodyguard将军general

6.旅游交通

旅游景点tourist scenes 避暑胜地summer resort

森林公园forest park 人文景观human landscape 自然景观natural scenery 建筑architecture

壮丽河山magnificent scenery 皇家园林royal garden

古典山水园林classical landscape garden

钟楼bell tower 鼓楼drum tower

牌坊memorial archway 兵马俑Terracotta Warriors 天坛the Temple of Heaven 保存最完好的best-preserved 原址original site 国家博物馆national museum 中外游客tourist from home and aboard

7.地理环境

幅员辽阔have a vast territory 省会provincial capital

水域面积water area 高原plateau

三面环山be surrounded by mountains on three side

8.医疗健康

诊断diagnosis(n); diagnose(v) 偏方folk prescription

祖传秘方secret prescription handed down from one’s ancestors

中医Traditional Chinese Medicine(TCM)

救死扶伤heal the sick and rescue the dying

望闻问切observing, listening, inquiring, pulse-taking

肥胖症obesity草药herbal therapy

食疗food therapy 延缓衰老slow down aging

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

[参考实用]单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unit1 1、n.调查;测验__________ 2、合计__________ 3、tadj.心烦意乱的;不安的;不适的__________vt.(upset,upset)使不安;使心烦__________ 4、vt.不理睬;忽视__________ 5、vt.&vi.(使)平静;(使)镇定__________adj.平静的;镇静的;沉着的__________ 6、(使)平静下来;(使)镇定下来__________ 7、不得不;必须__________ 8、vt.(使)担忧;涉及;关系到__________n.担心;关注;(利害)关系__________ 9、关心;挂念__________10、遛狗__________ 11、adj.松的;松开的__________12、n.兽医__________13、经历;经受__________14、n.阿姆斯特丹(荷兰首都)__________15、n.荷兰(西欧国家)__________16、犹太人的;犹太族的__________17、adj.德国的;德国人的;德语的__________n.德国人;德语__________18、n.纳粹党人adj.纳粹党的__________19、记下;放下;登记__________20、n.连续;系列__________21、一连串的;一系列;一套__________22、n.基蒂(女名)__________23、adv.在户外;在野外__________24、迷住;迷惑__________25、故意__________26、为了……__________27、n.黄昏;傍晚__________28、在黄昏时刻__________29t、vi.打雷;雷鸣n.雷;雷声__________30、adj.整个的;完全的;全部的__________31、adv.完全地;全然地;整个地__________32、n.能力;力量;权力__________33、面对面地__________34、n.窗帘;门帘;幕布__________35、adj.积满灰尘的__________36、不再……__________37、n.伙伴;合作者;合伙人__________38、vi.安家;定居;停留__________vt.使定居;安排;解决__________39、vt.&vi.遭受;忍受;经历__________40、遭受;患病__________41、n.孤单;寂寞__________42、n.公路;大路__________43、vi.&vt.痊愈;恢复;重新获得__________44、对……厌烦__________45、vi.&vt.捆扎;包装;打行李__________n.小包;包裹

选修7词汇表--英译汉

Unit 1 1.disability n. 2.disabled adj. 3.hearing n. 4.eyesight n. https://www.wendangku.net/doc/1a11727419.html,p n. 6.ambition n. 7.ambitious adj. 8.dictation n. 9.noisy n. 10.suitable adj. 11.entry n. 12.beneficial adj. 13.in other words 14.clumsy adj. 15.outgoing adj. 16.adapt vt. 17.adapt to 18.bench n. 19.cut out 20.microscope n. 21.out of breath 22.absence n. 23.fellow adj. n. 24.annoy vt. 25.annoyed adj. 26.△annoyance n. 27.all in all 28.firm n. adj. 29.software n. 30.sit around 31.as well as 32.parrot n. 33.tank n. 34.tortoise n. 35.in many ways 36.psychology n. 37.psychologically adv 38.make fun of 39.encouragement n. 40.conduct n. vt. 41.never mind 42.politics n. 43.abolish vt. 44.resign vi. & vt 45.slavery n. 46.literature n. https://www.wendangku.net/doc/1a11727419.html,panion n. 48.assistance n. 49.congratulate vt. 50.congratulation n. 51.bowling n. 52.graduation n. 53.certificate n. 54.all the best 55.architect n. 56.adequate adj. 57.access n. 58.accessible adj. 59.△wheelchair n. 60.handy adj. 61.△earphone n. 62.△impair vt. 63.row n. vt . & vi. 64.basement n. 65.outwards adv. 66.exit n. 67.meet with 68.approval n. 69.dignity n. 70.profit n. https://www.wendangku.net/doc/1a11727419.html,munity n. Unit 2 72.△household adj. n. 73.fiction n. 74.desire n. vt. 75.satisfaction n. 76.test out 77.bonus n. 78.alarm vt. n. 79.alarmed adj. 80.apron n. 81.sympathy n. 82.overweight adj.

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略 1.重复省略 A.四字成语 汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。 1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园, 阵阵桂花香扑鼻而来。 3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。 4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 B.一般词语 不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。 1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。 2)五年来新增就业3555万人。 3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。 2.习惯省略 英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。 A.动词 1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。 2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。 a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions. B.名词 汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。 1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。 3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。 C.范畴词 英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。 1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。 2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

pet汉译英词汇

中考词汇 卷心菜. 国际象棋蛋糕胸膛 打电话鸡 骆驼小孩 照相机中国 陈地49. 瓷器 可能50. 中国的加拿大51. 巧克力取消52. 选择 癌症53. 挑选 蜡烛54. 筷子 糖果55. 圣诞节帽子56. 教堂 首都57. 电影院陆军上尉58. 圆;阶层汽车59. 城市 卡片60. 拍手 信用卡61. 下课后照顾62. 同班同学关心63. 教室 仔细的64. 收拾干净

当心65. 清晰的 粗心的66. 聪明的 进行,开展67. 爬,攀登 赶上68. 钟 原因69. 克隆 天花板70. 关闭 庆祝71. 衣服 分币72. 云 中心73. 多云的 世纪74. 俱乐部 确定的75. 长途公共汽车椅子76. 煤 主席77. 海岸 粉笔78. 外套 机会79. 咖啡 改变80. 硬币 便宜的81. 可乐 编取82. 患感冒 支票83. 收集 使…振奋84. 学院 奶酪85. 颜色 化学86. 恢复

中考词汇 后面的44. 瞎的 背景45. 血液对…有坏处46. 吹 舞会47. 忧郁的 气球48. 木板,甲板竹子49. 船 香蕉50. 身体 河岸51. 书签 棒球52. 书店 基本的53. 令人厌烦的篮子54. 天生的 篮球55. 借 浴室56. 老板,上司海滩57. 两个都 粗鲁的人58. 一瓶子…打败59. 底部 美丽的60. 碗 因为61. 盒子 变得62. 脑 去睡觉63. 勇敢的 铺床64. 破坏

卧室65. 早餐 忙碌的人66. 正在吃早餐牛肉67. 气息 两年前68. 呼吸 以…开始69. 桥 开始做…70. 明亮的 行为71. 带来 在…后面72. 兄弟 相信,以为73. 褐色的 铃声,钟声74. 刷子 在…下面75. 毛笔 在…旁边76. 建造 超过77. 建筑物 大的78. 烧 自行车79. 公共汽车 账单80. 商业 出生81. 忙于做某事饼干82. 不但…而且…一点儿83. 不是…而是…痛苦的,严寒的84. 黄油 穿着黑衣服85. 到…末为止黑板86. 卷心菜

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

高考词汇3500汉译英(只含汉语)

一(个、件…) 放弃, 遗弃 能力; 才能 能够; 有能力的 反常的, 不正常的, 变态的, 不规则的 在船[飞机、车] 上, 上船[飞机、车] 取消, 废除(制度等) 失败, 夭折, 中止, 早产 大约; 到处; 四处关于; 在各处; 四处 在…上面上面的在…之上 到(在)国外 突然的, 意想不到的 不在, 缺席 缺席, 不在 绝对的; 完全的, 纯粹的, 净的 吸收, 吸引 摘要, 概要, 抽象抽象的, 深奥的, 理论的荒谬的, 可笑的 丰富的, 充裕的 滥用, 虐待, 辱骂 学院的, 理论的 学院, 研究院, 学会 加速, 促进 口音, 音调 接受 通路, 访问接近 易接近的, 可到达的 事故 住处, 膳宿 陪伴, 伴奏 完成, 达到, 实现 账目; 描述 会计师 积聚, 堆积 精确性, 正确度 正确的, 精确的 控告, 谴责, 非难 通常的, 习惯的 痛, 疼痛 达到, 取得 成就, 功绩 [化]酸, 承认, 答谢, 报偿 相识, 熟人

获得, 学到 获得, 获得物 英亩 横过, 穿过 行动,法令表演, 扮演(角色); 行动, 做事行动 积极的, 主动的 活动 男演员 女演员 实际的; 现实的 敏锐的, 急性的 公元 (缩) 广告 使适应, 改编 适应, 改编, 改写本 添加, 增加 成瘾的 增加; 加法 地址写姓名地址;演说;称呼 适当的, 足够的 调整, 调节, 校准, 使适合 调整, 调节, 调节器 管理, 经营, 行政部门 令人倾佩的, 值的赞美的, 绝妙的, 极好的 钦佩; 羡慕 准入, 接纳 承认, 准许(入场, 入学) 青春期 青春期的, 青春的 采用, 收养 崇拜, 爱慕, (口语)喜爱 成年人 推进, 促进; 前进 优点; 好处 冒险; 奇遇 为…做广告 广告 忠告, 劝告, 建议 忠告, 劝告, 建议 提倡, 鼓吹 事, 事情 影响,感动 友爱, 爱情, 影响

单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unitl I、______________________ n.调查;测验_____ 2合计 3 tadj.心烦意乱的;不安的;不 适的__________ vt.(upset,upset使不安;使心烦______ 4、vt.不理睬;忽视 ________________ 5 vt.&vi.(使)平静;(使)镇定___ adj平静的;镇静的;沉着的___________ 6(使)平静下来;(使)镇定下来__ 7不得不;必 须__________ 8 vt.(使)担忧;涉及;关系到 ________ n担心;关注;(利害)关系__________ 9 关心;挂念___________ 10 遛狗____________ II、adj.松的;松开的_____________ 12、n.兽医___________ 13、经历;经受 14 n.阿姆斯特丹(荷兰首都)15 n.荷兰(西欧国家)16犹太人的;犹太族的17 adj.德国的;德国人的;德语的n.德国人;德语18、n.纳粹党人adj.纳粹党的 19记下;放下;登记20 n.连续;系列21、一连串的;一系列;一套22 n.基蒂(女名)23 adv在 户外;在野外___________ 24 迷住;迷惑____________ 25故意___________ 26为了……__________ 27 n.黄昏;傍晚___________ 28在黄昏时刻___________ 29、 vi.打雷;雷鸣n .雷;雷声_____________ 30、adj.整个的;完全的;全部的 31、adv完全地;全然地;整个地32、n.能力;力量;权力33 面对面地34 n.窗帘;门帘;幕布35 adj.积满灰尘的________ 36不再…… ______________ 37 n.伙伴;合作者;合伙 人__________ 38、vi.安家;定居;停留 ____________ v t.使定居;安排;解决 __________ 39 vt.&vi.遭受;忍受;经历 ________ 40 遭受;患病_________ 41、n.孤单;寂寞___________ 42、n.公路;大路_________ 43 vi.&vt.痊愈;恢复;

人教版七年级下册英语单词汉译英

七年级下单词汉译英 Unit 1 1.吉他 2. 唱歌 3. 游泳 4. 跳舞 5. 画 6. 国际象棋 7. 下国际象棋8. 说(某种语言) 9. 说英语10. 参加11. 俱乐部12. 擅长于13. 讲述14. 故事15. 写作16. 演出;展示 17. 或者18. 说话19. 跟……说20. 功夫21. 鼓22. 敲鼓23. 钢琴24. 弹钢琴25. 小提琴26. 拉小提琴27. 而且28. 人 29. 家30. 善于应付……的 31. 使成为;制造32. 结交朋友33. 在今天34. 在某方面帮助(某人)35. 中心36. 周末37. 在周末38. 教39. 音乐家

40. 向上41. 起床42. 穿衣服;连衣裙43. 穿上衣服44. 刷;刷子45. 牙齿46. 淋浴47. 洗淋浴48. 通常地49. 四十50. 哇;呀51. 从不 52. 早(的)53. 五十54. 工作;职业55. 工作56. 电台;车站57. 广播电台58. ……点钟59. 晚上 60. 奇怪的;滑稽好笑的61. 锻炼 62. 在周末63. 最好的 64. 组;群65. 一半 66. 晚于;过去的67. 一刻钟;四分之一 68. 家庭作业69. 做作业70. 跑71. 打扫;干净的72. 步行73. 散步 74. 很快地75. 或者;也(否定)76. 大量77. 大量(词组)78. 有时 79. 品尝;味道80. 生活

81.火车82. 公共汽车83. 地铁 84.乘地铁85. 骑;旅程86. 自行车87.骑自行车88. 六十89. 七十 90. 八十91. 九十92. 一百 93. 分钟94. 远95. 千米 96. 新的97. 每一98. 每天 99. 乘(交通工具)100. 骑自行车 101. 开车102. 小汽车103. 居住104. 车站105. 认为106. 横过107. 河;江108. 许多109. 村庄110. 介于……之间111. 在……和……之间112. 桥113. 小船114. 索道 115. 年116. 害怕117. 像;怎么样118. 村民119. 离开120. 梦想;做梦 121. 真的122. 实现

冀教版初中英语单词汇总(汉译英)

七年级Unit 1 加拿大 谢谢 学生 四 五 在那边 年级教室 同班同学 访问的 指示:带路 到处 教室 办公室 计划 有趣的事:玩笑 实验室 橡皮擦 猜测 第一:首先 墙 可以 原谅 借 商店 后来 东西:事情 需要 名单;目录 十上册六报告 七传统的 一莎丽(印度服装) 九印度 八制服 漂亮的 Unit 2 中心 当然星期六 女衬衫将要 真正地双;对 粉色(的) 绘画:涂料Unit 3 混合部分 彩虹感觉:情感 紫色(的)机器人 在外面照相机 天空闻起来 围巾手指 手套运动员:选手 也许家庭作业 恰恰:刚刚歌手 抓住:染上(病)问题 准备好的生病的 恐龙恐惧的 短袖汗衫微笑 夹克挥手 忘记刻薄的:意思是 (有边的)帽子米 裤子少量;小量 丰富多彩的靠着:反对 非常:那么尾部 明亮的:縫眼的水平地 世界在……上而

地而巧克力仅仅:只 痛的;疼痛一切事物附言而包圈肉 足够的(地)工作Unit 5 笑市场成员 胃痛匍萄儿子 更好的胡萝卜女儿 医生洋白菜:卷心菜驾驶 问题西瓜(男)警察 头痛甜的收音机 药梨商人 停留女服务员周末 休息订购:点餐;顺序一起 不同的十四其他人 漂亮的:可爱的牛肉努力/艰难的(地)十二十一卧室 金色(的)饺子字典 十三某事物前而 有趣的问题:难题在……之上 几乎菜单三十 玻璃;眼镜(-es)(装饮料的)金属罐野餐 可乐携带:搬运 Unit 4瓶子篮子 餐馆角落桌布 十五钱许多 谷类食物职员安静的 将;愿意冰箱纸张 色拉二十在里而 糖传递:经过诗歌 美味的离开玫瑰 杯子三明治谜语 满的外卖食品礼物 饼干指点:提示软的

狗叫声采摘:选择下雪的 摆放:落下有好的滑冰 茶杯迅速地标记 咋(牛叫声)日历 Unit 6 博物馆十二月 书店大厅:会堂;走廊最好的 乘坐著名的星期五 坏的绘画圣诞节 离开;关上无聊的前夕 迷路的战争星期天 女士学习出售 交通历史午夜 直的/地区域:面积日期:约会幸运礼物一月 新鲜的电影三月 跟随;明白剧院六月 数功夫第二 四十价格二月 五十英雄第三 六十解救:节省第四 七十飞机场第五 八十旅馆五月 九十魔术的:神奇的第六 百搏斗:打架八月 梦:梦想:做梦九月 响声;噪音Unit 7 十一月 狮子星期一跳跃 孤独的多雨的第七 想念;错过游泳七月 森林星期二第八 过程;经过在外面第九 郊外:乡村星期三第十 喂养星期四十月

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

汉译英特色词汇积累(考试版)

汉译英特色词汇积累 安居工程Housing Project for low-income families 按揭贷款mortgage loan 按劳分配distribution according to one's performance 搬迁户relocated families 半拉子工程uncompleted project 保健食品health-care food 保值储蓄inflation-proof bank savings 本本主义bookishness 变相涨价disguised inflation 补缺选举by-election 不败记录clean record, spotless record 不良贷款non-performing loan 不正之风bad (harmful) practice; unhealthy tendency 差额选举competitive election 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 产品结构product mix 传销multi-level marketing 磁悬浮列车Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy 促进全球经济一体化foster integration with the global economy 打白条issue IOU 大包干all-round responsibility system 单循环制single round-robin system 党群关系Party-masses relationship 第三产业tertiary industry; service sector 地方保护主义regional protectionism 地区差异regional disparity 点子公司consultancy company 豆腐渣"工程jerry-built project 短期债务floating debt 多党合作制multi-party co-operation in exercising State power 恶性通货膨胀hyperinflation 恶性循环vicious circle 二元经济dual economy 发展不平衡disparate development 发展是硬道理Development is of overriding importance. / Development is the absolute need. 防洪工程flood-prevention project 分流reposition of redundant personnel 分期付款installment payment 扶贫poverty alleviation 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 高清晰度high definition "各就位" "On your marks!" 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 公费医疗medical services at state expense 公款吃喝recreational activities using public funds 公正、公平、公开just, fair and open 关税壁垒customs barrier; tariff wall 国防动员体制the mobilization for national defense 国际惯例international common practice 国民经济支柱产业pillar industries in national economy 海湾战争综合症the complexities of the Gulf War

相关文档