文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《英汉对比研究》顺序 7 (第一章)

《英汉对比研究》顺序 7 (第一章)

第一章

综合语与分析语

(Synthetic vs. Analytic)

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflec ted forms to express grammatical relationships”。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。

分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”。汉语是典型的分析语。

现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂①;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语(synthetic-analytic language)。

形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)。英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。

(空1行)

一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。

所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:

1. 构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。

英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:

(空半行)

He moved astonishingly fast.

He moved with astonishing rapidity.

His movements were astonishingly rapid.

His rapid movements astonished us.

His movements astonished us by their rapidity.

The rapidity of his movements was astonishing.

The rapidity with which he moved astonished us.

He astonished us by moving rapidly.

He astonished us by his rapid movements.

He astonished us by the rapidity of his movements.

(O. Jespersen: The Philosophy of Grammar)

他的行动,快得惊人。(全书中文例句都用小5号字,英文则仍用5号字)

他行动的速度快得令人惊讶。

他行动速度之快,令人惊讶。

他的快速行动使我们感到惊讶。

我们对他的快速行动感到惊讶。

(空半行)

英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。

2. 构形形态,即表达语法意义的词形变化。如:

(空半行)

我给他一本书。I gave him a book.

他已给我两本书。He has given me two books.

他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books.

(空半行)

汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但英语对应的词I,me,he,him,his,book,books,gives,gave,has given却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。

英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:

(空半行)

1) They told me that by the end of the year they would have been working

together for thirty years.

他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。

2) New factories are being built all over the country.

全国到处都在兴建新工厂。

3) During the wartime, years like these would have meant certain death for many

people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.

战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

(空半行)

现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degree of comparison)、人称(person)和词性(parts of speech)等。有

了这些变化,一个词(或词组)常常可以同时表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:(空半行)

1) Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.

(由于)受到了这样的鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词短语this encouraged含被动意义,作状语,表示原因;形容词比较级bolder含有与过去相比的意义)

2) I regret not having taken her advice.

我后悔没有听她的劝告。(not...advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)

3) The book is said to have been translated into many languages.

据说此书已译成多种语言。(双重被动式,其中to have been translated 是不定式完成体的被动态)

(空半行)

现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用得十分频繁。H. Sweet 认为:

(空半行)

The English inflections, few as their number is, are an integral and essential part of the language....The excessive frequency of these forms gives them great morphological weight....We cannot but accept Sayce?s dictum, …once inflectional, always inflectional?. Hence, while English appears as almost uninflectional when compared with such a language as Latin, it appears in the opposite light when compared with an isolating language such as Chinese.”②

(空半行)

严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不能加“们”,而英语的“student”却都要加“-s”。又如,“我们(的)学校”(our school)、“你看见(了)没有?”(Have you seen it?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“He is dying”却不能译为“他正在死着”,而应译作“他快要死了”。

(空1行)

二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移动了位置,也可以从其形态标志识别其语法意义,因而词序很灵活。例如,拉丁语的主语和宾语有不同的形式,其位置可以改变而意义却完全相同,Amor vincit omnia = Omnia vincit amor,意思都是“爱能征服一切”(Love conquers all things)。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。例如上句,若把词序改变为“一切能征服爱”,则意思完全相反。英语属综合-

分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。例如上句,若把词序改变为“All things conquers love”,从主语(things)与动词的形态未能保持一致(S-V concord)判断,此句为语法病句。它既不能像拉丁语句那样改变词序而仍然表达相同的意思,又不能像汉语句那样改变词序而表达不同的意思。英语有部分形态变化,词序改变了,可以凭借这些形态标志判别句子是否合乎语法,但形态变化又不如拉丁语齐全,词序不能任意改变。英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表示。形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。

1. 英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主—动—宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H. Fowler将英语词序的倒装现象归为九类③:(空半行)

1) Interrogative inversion(疑问倒装):

What in the world do you mean? (C. Dickens)

你的意思究竟是什么呀?

2) Imperative inversion(命令倒装):

Come you, everybody!

大家都来吧!

3) Exclamatory inversion(惊叹倒装):

What a beautiful voice you have! (B. Shaw)

你有多么好的嗓音啊!

4) Hypothetical inversion(假设倒装):

A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a

smoother face. (W. Thackeray)

一对乌溜溜的眼睛如果长在一副再细净些的面庞上,就足以迷人的了。

5) Balance inversion(平衡倒装):

Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr. Pickwick had disappeared. (C. Dickens)

当这一小伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕之态简直无法形容。

6) Link inversion(衔接倒装):

Such are the rewards that always crown virtue. (W. Shakespeare)

这样的报酬常常是美德所应得到的。

7) Signpost inversion(点题倒装):

By negation is meant the denial or absence of facts.

否定是指否认事实或不存在事实。

8) Negative inversion(否定倒装):

Not a finger did I lay on him. (R. Quirk)

我没有指责过他。

9) Metrical inversion(韵律倒装):

Good friend for Jesus? sake, forbear

To dig the dust enclosed here,

Blessed be he that spares these stones

And curst be he that moves my bones. (W. Shakespeare)

好朋友呀,看耶稣的份上,请你住手

别来挖掘这块土丘。

那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿,

那要来打扰我的骸骨的,但愿他挨骂挨咒。(莎士比亚自撰墓志铭)(空半行)

这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文章写得很好”,“酒他喝得太多”等等。英语有结构性倒装(structural inversion),也有功能性倒装(functional inversion),汉语则功能性倒装居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammatical concord),有了这种一致的关系,词语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。H. Sweet认为,“The free word order in such a language as Latin is mainly the result of concord.”④汉语没有这种一致的关系,只能按照表意的需要排列词序。如:

(空半行)

1) He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power.

他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。

2) We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that

followed one another for three years after we left China in 1959. (Hewlett and Nowell Johnson: To China at Ninety)

我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。

3) No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of

the very worthy gentlemen who have just addressed the house. (Patrick Henry) 刚才几位可尊敬的先生向全体代表发言了。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人比任何人都更钦佩。

4) It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common

effort that the Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma, and that their boastfulness should have received a salutary exposure.

在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败。他们大言不惭的自吹,这回可得到了有力的揭露。这对于从事于我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大快人心的事。

5) Rocket research has confirmed a strange fact which had already been

suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。

利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。

(空半行)

2. 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活:

(空半行)

一个很重要的问题

a very important question

a question of great importance

一个可以辩论的题目

a debatable subject

a subject which can be debated

以空前的速度

at an unprecedented speed

at a speed unprecedented

(空半行)

英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:

(空半行)

There is no inconsistency in what he said.

There is nothing inconsistent in what he said.

他说的话并没有前后矛盾之处。

Her sparkling eyes betrayed her great excitement.

The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.

她闪亮的眼睛说明她非常激动。

There isn?t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens)

住在这监牢似的房子里,活着没有多大意思。

My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy)

我那笨蛋医生叫我写遗嘱。

(空半行)

英汉的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译:

(空半行)

1) Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and

women at work in the fields.

至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。

2) The second aspect is the application by all members of society, from the

government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。

社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。

(空半行)

汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语也不宜太长。英语借助形态变化、丰富的关系词和其他连接手段,定语可以前置,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。如:

(空半行)

1) They were forced to put forward an alternative of separate development for all

races in these so-called homelands, with a promise of eventual independence for the Africans in these areas.

他们不得不变换花样,提出所有种族在自己的所谓本土上分别发展的办法,并许诺非洲人最终在这些地区获得独立。

2) An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance

by ordinary chemical means.

元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。

(空半行)

翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分,如:(空半行)

1) Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar. (John Galsworthy)

基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。

2) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. (W.

Thackeray: Vanity Fair)

她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。

3) She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a

well-to-do doctor in Haddington. (The New Encyclopedia Britannica)

她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。

(空半行)

类似以上数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,少作谓语(heavy attribute, small predicate),在汉语里则多作谓语,少作定语(small attribute, heavy predicate)。翻译时若能灵活利用这一不同特点,译文往往比较符合表达习惯。

3. 在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段——形态变化、词序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。这些英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙事部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚重(end-weight),汉语的顺序则往往相反;汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列,而英语可以借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同。试比较:(空半行)

1) I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain

should remain an active and energetic member of the European Community.

(Edward Heath)

我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

2) I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your

Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

3) On earth, where fog or rain would interfere with transmission, lasers would

have to be beamed through evacuated pipelines to prevent power loss.

地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过。

4) It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to

maintain flight.

要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。

5) Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may

result in serious disease if certain important elements are missing.

如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。

6) The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its

basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.

如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。

(空半行)

由于英汉思维习惯和表达方法的差异,改变语序、重组结构便成了翻译中的一种常用手段,长句翻译尤其如此,如:

(空半行)

1) ①Category two contains only four items, and ②I shall say no more about

them except that, ③since they are under consideration, ④we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding ⑤in the interest of humanity.

这是一个并列复合句,包孕多个修饰语和从句,借助虚词和形态变化,按照英语的表达习惯,把五层意思连接起来。汉语要表达同样的意思,必须按照汉语的思维习惯重新安排,拆成七个部分,组成三个句子,顺序是①—③—⑤—④—②:

第二类只包括四项内容,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快达成共识。除此之外,别的我就不多说了。

2) ①I believe that ②I speak for every sincere and serious representative in the

United Nations ——③so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning ——④when I say that ⑤the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, ⑥matched by an equally determined will to do better in the future, ⑦so that we can escape from frustration and ⑧turn the anniversary into an inspiration and an achievement. (from the United Nations documents)

这是一个多重复合句,借助虚词和形态变化,按照英语的表达习惯,先表态,后叙事,把八层意思连接起来,其语序几乎与汉语的表达习惯相反:

⑤—⑥—⑦—⑧—④—①—③—②。

这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,

我相信——今天上午我们听到的发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。

(空1行)

三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。

英语的虚词(form words),也称结构词(structural words)或功能词(function words),包括冠词、介词、助动词、并列连接词(coordinators)和从属连接词(subordinators)等。汉语的虚词(empty words)包括介词、助词(particles)和连词等。英汉虚词都是与实词(notion words或full words)相对而言的,在句中主要起辅助和连接等作用。英汉虚词各有特色:不仅种类不同,用法也不同。如:

1. 英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大特点。用不用冠词,什么地方用冠词,用什么冠词,常常有正误之分或意思之别。这是中国人学习英语的难点之一。因为汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同,这时汉语就要用不同的词语来表达。如:

(空半行)

out of question 毫无问题

out of the question 不可能

a hundred and one 许许多多

one hundred and one 一百零一

She was with a child. 她带着一个孩子。

She was with child. 她怀着孕。

They are students of our school. 他们是本校的部分学生。

They are the students of our school. 他们是本校的全体学生。

I have lived here for more than a year. 我住在这里已一年多了。(一年又几个月)

I have lived here for more than one year. 我住在这里已不止一年了。(两年以上)

Please take a chair. 请坐。

He took the chair today. 今天他主持会议。/ 今天他拿走了那张椅子。

He took the chair of the committee. 他接受担任委员会主席的职务。

(空半行)

2. 汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点。助词可分为动态助词(如:着、了、过)、结构助词(如:的、地、得)和语气助词(如:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)等。这些助词的作用,有一部分相当于英语的形态变化,有一部分却能左右结构、表达丰富的语气色彩:

(空半行)

啦他早来啦!(确定语气)

Why, he?s been here a long time!

这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)

This time I?ve actually seen it for myself.

她真来啦?(疑问语气)

Has she really come?

吧今天不会下雨吧?(揣测语气)

It isn?t going to rain today, is it?

你好好想想吧!(提议语气)

Just think it over.

明天就明天吧。(认可语气)

All right, let?s make it tomorrow.

咱们走吧。(商量语气)

Let?s go.

打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。(假设语气)

Unable to fight on or to escape, the enemy were forced to surrender.

呀快来呀!(请求语气)

Come here, quick!

他的话说得对呀!(说服语气)

What he said is right.

啊多好的天儿啊!(赞叹语气)

What a fine day!

你这话说得是啊。(肯定语气)

What you said is quite true.

你啊,老这样下去可不行!(加重语气)

Look! You can?t go on like this.

你可要小心啊!(嘱咐语气)

Do be careful!

嘛这也不能怪他,头一回嘛。(答辩语气)

He?s not to blame. After all, it was the first time he?d done it.

呗你不会骑车就学呗。(当然语气)

You can?t ride a bike? Well, learn to.

呢远得很,有好几千里地呢。(确认语气)

It?s a long way off —thousands of li away.

哪加油干哪!(催促语气)

Speed up! (Come on!)

(空半行)

语气助词(emotional particles)是汉语最重要的特征之一。英语没有这类词,句中的语气一般要借助语调(intonation)或其他办法来表达:

(空半行)

You must be feeling rather tired.

你一定觉得有点儿累。

你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气)

你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑的语气)

(空半行)

汉语有了语气词,表示情绪的语调就居于次要的地位了。汉语的声调(tones)用来表示词义的变化,也不适宜用来表示情绪⑤。英语常被称为语调语言(intonation language),汉语则常被称为声调语言(tone language)。

3. 英语常用介词,汉语则少用介词。英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。这类词和短语不仅数量大,而且使用得十分频繁,与汉语相比,显得相当突出。汉语介词大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代中国语根本就没有真正的介词”⑥。英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词:

(空半行)

1) What is he at?

他正在干什么?

2) John voted with the Tories.

约翰投票支持保守党。

3) He is a man above vulgar interests.

他是一个脱离了低级趣味的人。

4) Peter drew his knife on the robber.

彼得拔刀向那个强盗砍去。

5) It looks as if we are in for a storm.

看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。

6) If a man couldn?t walk into a room and tell who was for him and who was

against him, then he wasn?t much of a politician. (D. Halberstam: The Best and the Brightest)

要是一个人不能一上任就看出谁支持他,谁反对他,那他就不配搞政治。

(空半行)

4. 英语表示并列和从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用率也比汉语高。除了与汉语相似的连接词(如:or或者,not only...but also不但…而且,if如果,because因为,unless除非,when当…时候)外,英语还有连接代词、关系代词、连接副词和关系副词(这些代词和副词如who,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how等)。这些词在句中使用得相当频繁。汉语没有这类起连接作用的代词和副词,也少用或不用其他连接词,句中的并列或主从关系,在口语、非正式文体和古汉语中常常借助词序、上下文和副词等表达,只有在书面语和正式文体中才常用连接词,但其出现频率也不及英语。如:

(空半行)

1) This was the period when Einstein began the research which resulted in the

creation of his famous Theory of Relativity.

就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。

2) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。

3) Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

几乎所有的物质都是热胀冷缩的。

(空半行)

汉语有些副词(如“才”、“就”、“也”、“还”等)经常跟连词配合使用,既起副词的修饰作用,又起关联上下语句的作用,如“只有…才…”“如果…就…”“即使…也…”“不但…还…”等。这类副词有时也可以单独起关联作用,如:(空半行)

1) Even if you go there it won?t do any good.

去了也是白去的。

2) Only after I had heard his explanation did I understand what it was all about.

听了他的解释,我才知道这是怎么回事。

3) We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.

不克服自满情绪,就无法学到任何东西。

(空半行)

汉译英时,常常要增补连接词:

(空半行)

1) 火车未停,请勿开门。

Don?t open the door until the train stops.

2) 鸡蛋未孵,勿先数雏。

Don?t count your chickens before they are hatched.

3) 喝水不忘掘井人。

When you drink water, think of those who dug the well.

4) 无事不登三宝殿。

I wouldn?t come to you if I hadn?t something to ask of you.

(空半行)

英语组合语句的手段是形态、词序和虚词配合使用,三者相辅相成,互相调剂,互相替换。H. Sweet认为,“Inflection itself has exactly the same function as the use of form words.”⑦如:

(空半行)

the nature of man(虚词)

man?s nature(形态代替虚词,同时改变词序)

Tell him the news.(词序)

Tell the news to him.(借助虚词改变词序)

(空半行)

汉语没有发达的形态变化,组合语句主要借助词序和虚词。

英语表达语法意义的三大手段有严格的规范,有时虽可根据表达的需要选择某种手段,但一般都有强制性,如在什么情况下该用词形变化,用词的何种形式(如-ed或-ing),在什么情况下该用虚词,用什么虚词(如“to”或“for”),如此等等,都有一定的规则,随意违反这些规则,往往不符合表达规范。汉语则不同。张志公指出,“汉语语法是强制中有灵活性,灵活中有强制性。……在汉语里,带有绝对强制性的规则比较少,而既有规则又有可选择的方式多,因此,从表达的需要来选择的余地就很大了。”⑧例如,汉语的虚词,就大多数而论,很难说是纯粹的语法成分。如果是纯粹的语法成分,那就当用必用,不当用必不可用。然而,汉语的虚词在一般当用的地方可以不用,用与不用对句子的语法完整性并没有影响。如:

(空半行)

这些问题已经解决了。

These problems have been solved.

这些问题已经被解决了。

昨天他很早起床。

Yesterday he got up very early.

昨天他很早就起床了。

(空1行)

四、英语是语调语言,汉语是声调语言。

形态、词序和虚词这三大语法手段与语音表意手段也有密切的关系。

由于现代英语的形态变化减少,词序变得相对固定,又没有类似汉语的语气助词可用来表达各种语气,因此,借助语音表意便成了一种重要的手段。C. L. Wrenn对此有过较为清楚的论述:

(空半行)

In a language in which inflexion has been greatly reduced, word-order must become relatively more rigid. One consequence of this tendency to a fixed word-order will be an increase in the role of intonation in the language. For since the varying of the order of words is no longer so possible as a means of conveying shades of meaning such as those that depend on emphasis, this emphasis must be obtained by other means; and the varying of tone to indicate meanings no longer expressible by placing emphatic words in appropriate positions in the sentence (as is done in Latin) is one of the chief of those employed in Modern English. Moreover, in a language of the Germanic type with a relatively fixed stress, like English, musical variety of tone to indicate shades of meaning becomes much more natural. For these reasons such a language as Chinese, with the distinctions of inflexions, and even the whole scheme of parts of speech, completely removed, finds its natural way of development through a fundamental system of tones and tone-groups (called tonemes). A change of tone in Chinese will turn “to buy” into “to sell”, for instance. In English, though the process of reduction of inflexion and its consequences has reached nothing like so far as the so-called monosyllabism of Chinese, and therefore intonation does not play so fundamental a part in the syntax of the language, intonation has, nevertheless, a very important and far-reaching role. A rising or falling tone in the parts of the sentence determines much of its meaning. Moreover, there is a very close bond between stress and tone or pitch, a strong stress, for instance, often corresponding with a rising tone. Such a sentence as “You are going to buy that house” may be a statement of fact (declaratory) or a question (interrogative) according to whether the tone is falling or rising at its end.⑨

(空半行)

英语的语音表意手段主要是语调(intonation)和重音(stress)。语调的升降变化有六种:降调(falling tone)、升调(rising tone)、降升调(fall-rise)、升降调(rise-fall)、平调(level)和降加升调(fall-plus-rise)。⑩这些语调的变化可以表达不同的语义和语气,重音的改变可以表示不同的强调和词类。语调和重音密切配合,可以表达意义的差别:

(空半行)

You may `not go. 你不可以去。

You `may not go. 你可以不去。

All cats don?t like WàTer. (=All cats dislike water)

猫都不喜欢水。

`All cats don?t likeˊWATer. (=Not all cats like water)

猫并不都喜欢水。

I didn?t leaveˊHOME, because I was afraid of my `Father.

我没有离开家,因为我怕我父亲。

I didn?t leave home because I was afraid of myˇFather.

我离开了家,但不是因为我怕我父亲。

You∣said he would `COME∣

你说过他会来的。

∣You said he would `COME∣(I was personally doubtful)

你说过他(准)会来的。(可我不大相信)

You∣saidˇHE would come∣

(You didn?t say that his wife was coming as well)

你说过他(自己)会来的。(但你没说他的夫人也要来)

You∣ˇSAID he would come∣

(But that doesn?t mean he really will)

你说是说过他会来的。(但并不意味着他真的会来)

You∣`SAID he would ˊCOME∣

(And, my goodness, there he is!)

你是说过他一定会来的。(啊,他来了!)?

(空半行)

汉语没有形态变化,词序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意仍为一种相当重要的手段。汉语的语音手段主要是声调(tone)。汉语的每个音节,都有能够区别字义、词义的声调。声调有四个:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)和去声(ˋ),是音节的高低升降变化。声母和韵母相同的字、词,其意义往往靠不同的声调来区别。掌握不住声调,很可能把“我爱妈”说成“我挨骂”,把“你的衣服”说成“你的姨夫”。H. Sweet曾谈到在一次中英官员谈判时,译员告诉英国人,中国官员把英国称为“your country of devils”(guǐguó鬼国),因为中国人常把外国人称为“洋鬼子”。后来才知道译员听错了,中国官员说的是“guìguó贵国”(your honored or distinguished country),可见声调表意的重要性。

此外,汉语的语音表意还有其他一些手段,如语调?,以及重读与轻读的差别:

(空半行)

我叫他去。(“去”重读)I?ll ask him to go.

我叫他去。(“去”轻读)I?ll go and call him.

我想起来了。(“起来”重读)I?ll get up.

我想起来了。(“起来”轻读)I?ve thought it out.

(空半行)

汉语语音的另一特点是音节匀称,成双成对。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势?,如“言”分化成“言论”、“言谈”、“言语”等。有些单音节词的活动受到限制,便扩展为双音节,如在前后加上一个不增加多少意义的字,如“老虎”、“石头”,或把两个意义相同或相近的字合起来用,如“墙壁”、“艰难”,或两字重叠,如“星星”、“宝宝”。有些三音节词压缩成双音节,如“落花生”→“花生”、“机关枪”→“机枪”。许多双音节词往往还要求别的双音节词跟它相配,如“伟大人物”(不说“伟大人”)、“进行调查”(不说“进行查”)。

汉语存在着大量以种种方式组成的四字格,如“丰衣足食”、“日月星辰”、“左思右想”、“动手动脚”、“千头万绪”、“微乎其微”等。

总之,双音节化和四音节化(predominance of disyllables and quadrisyllables over monosyllables and trisyllables)是现代汉语的主要节奏倾向。由于这一主要倾向的影响,汉语音节匀称,词语和句式往往成双成对,对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人所喜闻乐见的修辞方式。与英语相比,汉语的这类均衡美和节奏美,不能不说是一大特色:

(空半行)

It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. (E. Bradbury: The Vacation)

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地静谧,这日子是如此万籁俱寂。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。

注释

①Henry Sweet has called Old English (A.D. 450-about 1200) the period of full endings; Middle English (A.D. 1200-about 1500), the period of leveled endings; and Modern English (A.D. 1500-the present), the period of lost endings. Leveled endings means that the final vowels, a, o, u, are changed or leveled to e. Lost endings means that only a few have remained, and these few have for most part become non-syllabic. For example:

OLD MIDDLE MODERN

leorn-ian lern-en learn

mon-a mone-e moon

sun-u sun-e son

stan-as ston-es stones

参见A. Zeiger: Encyclopedia of English, p. 430. Revised edition, Arco Publishing Company, Inc., New York, 1978.

②H. Sweet: The History of Language, p. 69, Aldine House, J. M. Dent & Sons, Ltd, London, 1920.

③H. Fowler: A Dictionary of Modern English Usage, p. 297, Oxford University Press, London, 1965.

④同②,p. 57.

⑤王力:《中国语法理论》,见《王力文集》第一卷,第216页,山东教育出版社,1984年。

⑥同⑤,第241页。

⑦同②,p. 44.

⑧张志公:《汉语语法的特点和学习》,第4-16页,上海教育出版社,1985年。

⑨C. L. Wrenn: The English Language, p. 143, Methuen & Co. Ltd., London, 1960.

⑩G. Leech和J. Svartvik对英语几种主要语调所表达的意义解释如下:

1. The falling tone expresses certainty, completeness, independence and an air of finality;

2. The rising tone expresses uncertainty, incompleteness and dependence (including yes-no

questions, parenthetical and subsidiary information in a statement; encouraging or polite denials, commands, invitations, greetings, farewells, etc.)

3. The fall-rise tone combines the falling tone?s meaning of “assertion, certainty” with the

rising tone?s meaning “dependence, incompleteness”. At the end of a sentence, it often conveys a feeling of reservation; at the beginning or in the middle of a sentence, it is a more forceful alternative to the rising tone, expressing the assertion of one point, together with the implication that another point is to follow.

参见A Communicative Grammar of English, pp. 38-39, Longman, 1974.

?例引自R. Quirk等:A Grammar of Contemporary English, pp. 383, 1051, Longman, London, 1973.

?汉语的语气也常用语调表示。语调跟音量、音长、音高都有关系,但主要是由声音的高低升降变化形成的,并且主要表现在句尾。语调大体上可分为平直调、高升调、曲折调和低降调四种。平直调(声音平直)常用于说明意见、叙述事实的陈述句;高升调(先低后高)常用于疑问句、短促的命令句,或表示愤怒、紧张、警告、号召的句子;曲折调(先降后升或先升后降)常用于故作反语、讽刺含蓄或表示惊讶、厌恶、迟疑情绪的句子;低降调(先高后低)常用于感叹句,一般祈使句,或表示坚决、肯定的句子。汉语的语气还常用语气词表示,或用语气词又用语调表示。如:

她不认识我。(平直调)她不认识我啦。

她不认识我?(高升调)她不认识我吗?

她不认识我!(低降调)她不认识我啊!

惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻。我还有什么话可说呢?(曲折调)(鲁迅:《记念刘和珍君》)

参见张静主编:《新编现代汉语》,修订本,第160-162页,上海教育出版社,1986年;张志公主编:《现代汉语》,上册,第41-43页,人民教育出版社,1985年。

?吕叔湘指出:“作为现代汉语里的语汇单位,双音节比单音节多得多。……《普通话三千常用词表(初稿)》收名词1621个,其中多音的(绝大多数是双音的)1379个,占85%;收形容词451个,其中多音的(绝大多数是双音的)311个,占69%;收动词941个,其中双音的573个,占61%(另有三音节的2个)。从这里可以看出:这三类词里都是双音的占优势,而以名词为最甚。”参见《现代汉语单双音节问题初探》(《汉语语法论文集》,第423页,商务印书馆,1984年)。

相关文档
相关文档 最新文档