文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 工程施工合同中英文版

工程施工合同中英文版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

工程施工合同中英文版

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

Construction Contract

PO No.: XXXXXXX

Buyer:. Date of signature:

甲方:签约日期:

Seller:

乙方:

This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款:

1. Scope of Supply and Price

工作范围及价格明细

2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period:

Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and

the requirements stipulated in the Technical Agreement No.which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service.

技术要求、质量要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号:附件)

施工,质保期为投产后1年。

3. Job Sites:

施工地点:

4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management:

施工设备工具及现场人员管理:

(1) All the construction equipment and tools shall be provided by Seller.

所有施工用设备及工具由乙方自带。

(2) Buyer will coordinate and arrange the electricity and water supply on the site.

现场施工用水电由甲方协调安排。

(3) Buyer will be responsible for all the lifting work during the construction on site.

现场施工过程中的吊装工作由甲方负责。

(4) Seller shall be responsible for the management of its field personnel safety; Seller should provide

reasonable protection and insurance for its personnel ' s safety. All the personnel injury

and property damage caused by Seller ' s failure of management shall be borne by Seller.

现场施工人员管理由乙方负责。乙方应对人员的安全等方面提供合理的保障,由于乙方管理原因造成的人身伤亡及财产损失由乙方承担。

5. Construction Time, delay and Postpone

合同工期、工期延误、工期顺延:

(1) Buyer shall issue a Notice to Seller about the construction one week prior the date of the construction start.

甲方提前一周通知乙方施工时间。

(2) Construction period will be 15 days from the date of issuance of the order to commence the construction from Buyer.

自甲方发出开工令之日算起,工程工期15天。

(3) Construction period may be postponed as Buyer agreed after he certified that the delay not caused by Seller.

非乙方原因造成工期延误,须经甲方确认后工期顺延。

(4) The start time of the construction shall be subject to the order to commence by Buyer.

Seller shall unconditionally follow the overall project schedule of Buyer. Buyer shall be entitled

to evaluate and adjust Seller ' s construction plan.

开工时间以甲方开工令为准。乙方应无条件服从甲方的整体进度计划,甲方有权对乙方制定的工期安排进行审核、调整。

(5) Liquidated Damage: If seller fails to complete the construction on time as stipulated in the Contract, Seller agrees to pay a penalty at the rate of 1% of the Total Value per day of delay. No bonus for early completion.

合同工期的延期损失赔偿费:工期每延期一天,乙方承担的工期违约罚款为乙方承包范围内的工程结算价款的1%。提前工期不予奖励。

6. Standard and method of acceptance inspection:

Subject to the requirement in the Attached Technical Agreement.

验收标准、方法:按照技术协议的要求进行验收。

7. Payment Term 结算方式和期限:*

(1) 50% of the Total Contract Value will be paid by T/T within 10 working days after the first lot of material arrived at the site and accepted by Buyer, Seller shall provide VAT invoice with the total contract value to Buyer. * 第一批材料到现场后经甲方验收合格,乙方开具合同全额的17%增值税发票10个工作日内,付合同

总金额50%。 *

(2) 40% of the Total Contract Value will be paid by T/T within 10 working days after the construction completed and accepted by Buyer. *

施工完成经甲方验收合格10个工作日内支付合同总金额的40%。

(3) 10% of the Total Contract Value will be paid by T/T after one year normal operation of the facility and the Warranty Period expired. *

剩下的10%作为质保金,设备正常运行1年后付清。

(4) In case of the site construction in Iran, Buyer will be responsible for visa, round-trip fares and traveling expense, food and accommodation, and 30 US Dollar daily subsidies for each of

Seller ' s construction personnel on Iran Site. All of the cost will be paid by T/T within 10 working

days after the construction completed and Buyer received related bills provided by Seller and accepted these bills..

若需乙方前往伊朗项目现场施工,甲方负责乙方施工人员的签证、往返车旅费、食宿,并补助乙方每人30美金/天。以上费用于现场施工完毕后,乙方提交相关票据,甲方收到票据核实无误10个工作日内

结算。

8. Delay and Penalty 违约责任:

(1) If there is any defect or mistake of construction quality, Seller shall repair and replace immediately at its own cost. If Seller fails to solve defect or mistake could not be , Buyer shall have

right to return the Goods and claim to Seller for loss there caused.

如果乙方施工质量出现问题,乙方需无偿即时修复或更换,如再不能解决,甲方可向乙方退货、索赔。

(2) In case Seller ' s construction can not accomplish as per Buyer ' s project schedule, and failed to keep up with the schedule, thus to seriously influence the whole schedule, or Seller ' s poor quality of construction resulted Buyer ' s whole project quality could not satisfy Owner ' s quality standard, Seller shall compensate all Buyer ' s loss there caused in addition to the normal

delay penalty..

如因乙方的原因使该项目的施工不能按照甲方的进度计划完成,并经甲方纠偏无效且实际影响了甲方的整个工程进度,或因该项目的验收质量导致甲方整个工程的质量达不到业主质量标准,除扣除正常的工期延期罚款外,经业主认定后乙方应赔偿由此给甲方造成的损失。

9. Contract price and adjustments 合同价款及调整:

(1) Contract price:

The contract price is FFP (Firm Fixed Price), include tender documents, technical requirement, drawings, site inspection, risk premium, etc. The contract price will not be adjusted at settlement and during the whole project, if Buyer would not change the design and sign site visa. Contract price will not be adjusted and neither party could change it during contract execution. except the factor listed in Sub article 2.

合同价款:合同价款采用固定合同总价的方式确定,招标文件、技术要求、图纸、现场考察、风险费等等全部包干,甲方不提出设计变更,现场签证,结算时合同价款不予调整。合同执行过程中其它任何一方不得擅自更改,除下列第2条中规定的调整因素需在结算时进行调整外,合同价款均不予调整。

(2) The adjustment factor of contract price:

合同价款的调整因素:

a. Change Order issued by Buyer ;

甲方发出的变更或指令。

b. Change of Material: if Buyer need to change the pourable material that Buyer has stipulated in the tender documents due to technical issue, Buyer and Seller would discuss and

determine to the adjustment of the Contract Price after verifying the price of the material in the market.

材料变更:对于甲方在招标文件中认定的浇注材料,如因甲方技术原因需要变更,经市场核实材料价格后,甲方与乙方协商对合同总价进行变更和确认。

10. Material Inspection 材料检验:

(1) Inspection of Material and Facility:

All the material and facility for this project shall be sampled and tested by Seller under

supervision and witness of Buyer before putting into use , the sampling and testing shall be in strict compliance to

and contract

laws and regulations, related standard and codes, requirement.

材料和设备的检验:本工程一切材料设备在用于本工程之前,均应按照法律、法规和有关标准、规范的规定以及本合同的约定,在甲方的监督、见证下,由乙方负责取样并做试块。

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commissio n Agreeme nt of Foreig n Trade Age nts 甲方: (生产厂家) 乙方: (中间人) Party A: Party B: (ma nu facturer ) (in termediary ) 根据《中华人民共和国合同法》 和有关法律法规的规定, 乙方接受甲方的委托,为甲方产品 开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 Accord ing to "People's Republic of Ch ina Con tract Law" and the provisi ons of releva nt laws and regulati ons. Party A hereby appo ints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sig n this agreeme nt. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2) 甲方与海外客商交易的具体价格、 交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商 约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3) 甲方应严格按国家的“ FOB C&F 或CIF 条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordanee with the " FOB, C & F or CIF terms in the con tracts. (4) 乙方承诺每年给甲方介绍 1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5) 乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payme nt as per the sales con tracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selli ng and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按 盗窃公司机密对乙方提起公诉。 Party B should not disclose the trade secret such as customer in formatio n to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

贸易出口合同中英文版一

合同编号:YT-FS-6596-70 贸易出口合同中英文版一 Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

贸易出口合同中英文版一 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 合同编号:_____ Contract No:_____ 签订日期:_____ Date:____签订地点:_____ Signed at : _____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:____ Cable: ____电传:____ Telex: ____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:_____ Cable:____电传:_____ Telex: ____经买双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号Art No. 名称及规格Descriptions 单位Unit 数量Quantity 单价Unit Price 金额Amount 合计:_____ Totally:____总值(大写):_____ Total value:(in words)

顾问聘用协议(中英文)

顾问聘用协议 Employment Agreement 甲方: Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. 法定代表人: Legal representative: 地址: Address: 电话: Tel: 乙方:韩升洙 Party B: Han Seung-soo 护照号码: Passport number: 住址: Address: 电话: Tel: 鉴于: Whereas, 对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。 Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two years in an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister of Korea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned matters after friendly consultations: 1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向 乙方颁发《聘书》(见附件)。 Party A shall appoint Party B as Chief Advisor to the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs and issue a Letter of Appointment to Party B (see the Annex).

设备供应商中英文合同参考

合同 Between BYD Electronics India Private Limited ADDRESS:D-2, D-8 PT(2) SIPCOT Industrial Park,Irungattukottai, Sriperumbudur-602105,Tamil Nadu , India TEL:+91-44-47108888FAX: +91-44-47108866 A corporation duly registered and existing under the laws of India, hereinafter referred to as "USER or BYD"; 一个注册于印度并受印度法律约束的公司,以下称之谓“使用方或比亚迪” And 和 ADDRESS: 地址: TEL:FAX: 86-755- 电话:86-755- 传真:86-755- A corporation duly registered and existing under the laws of China, hereinafter referred to as "SUPPLIER".一个注册于中国_并受中华人民共和国法律约束的公司,以下称之为“供货人”。 Whereas “SUPPLIER” is unable to engage in the import & export business, and whereas USER accepts that SUPPLIER may consign HANG FUNG ELECTRIC MFG.LIMITED as an agent to conduct business with USER, and USER signed the CONTRACT (Contract No.______) with its agent dated on ____. Now therefore, in consideration of the premises and mutual consultations, the parties hereto establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement, which is binding upon both parties, and it is as follows: 鉴于供货人自身无法从事进出口业务,同时鉴于使用方同意供货人委托恒丰电业制造厂有限公司作为代理商与其进行关于买卖该设备的交易,而使用方和代理商于______签订了合同(合同号为:_______)。因此,考虑到以上情况并经相互协商,双方特约定以下条款及条件作为该合同的补充协议,协议双方均遵照该协议信守执行。 Therefore, the parties agree with the terms and conditions as follows: 因此,双方在如下条件上达成协议: ARTICLE 1 – SUPPLIER’S WARRANTY OVER ITS AGENT 第一款-供应方对其代理商的保证 1.1 Agent carries out the overseas trade on behalf of Seller. Any and all of Agent’s compensation and other expenses will be in conformity to the agreement between Agent and Seller. In no event shall Buyer be responsible for the compensation and other expenses of Agent to carry out this Contract. 代理商是为了卖方的利益进行外贸代理的一方,代理商的一切佣金、其他花费遵从代理商与卖方的约定,不应由买方承担。

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

出口合同中英文版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 出口合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

地址:地址: 电话:电话: 卖方与买方在平等、互利基础上,经双方协商一致同意按下列条款履行,并严格信守。第一条货物名称、规格、包装及暖头: 第二条卖方有权在3%以内多装或少装。 The Seller shall have the right in 3% more or less. 第三条装运期限:年月底前交货。 Time of shipment:in by the end of the delivery. 第四条装运口岸: Port of shipment: 第五条目的口岸: Port of destination:

第六条付款条件:按样品验收合格之日起60日内付清。 Terms of payment:60 days after the acceptance. 第七条装运条件:海运。 Terms of shipment:Land of qualified payment. 第八条包装和数量:出口纸箱包装。 Packing and quantity:export carton packaging. 第九条不可抗力:由于不可抗力使卖方不能在本合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号向买方提供由有关机构出具的事故的证明文件。 Force Majeure:due to force majeuret so the seller can not within the time stipulated in the contract delivery or non-delivery of the goods> The Seller shall not be responsible for. But shall notify the Buyers by cable. If requested by the buyer? the seller should be registered toThe buyer by the relevant authorities of the accident issued documents. 第十条因执行本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告国家仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。 仲裁决定是终局的,对双方具有同等的约束力,仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均 由败诉一方负担。 As a result of the implementation of matters related to the contract that all

英文雇佣合同模板(完整版)

合同编号:YT-FS-1412-58 英文雇佣合同模板(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

英文雇佣合同模板(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 Employment Contract 甲方(用人单位) Party A: 地址: 法定代表人: 乙方(劳动者) Party B: 身份证号码: ID No: 住址: 依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议 According to the Labor Law of PRC China,

Party A and Party B agree as follows: 一、合同期限 Contract Period 本合同期____年__ 月__日起至____年___月___日或本合同约定终止条件出现时止。 This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party 二、工作内容和工作时间Responsibility & working hours 1. 甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。 Party B's Department: Party B's position:Please refer to the job description for details. 2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务 Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time 3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。 There are 8 working hours a day, 40 working

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

外贸合同中英文版

编号:______ _________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 外贸合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买方:_______________________ 卖方:_______________________ 签订日期:___ 年_____ 月 ____ 日 第 1 页共13 页

买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed )。

3. 单价(Un it Price ): 4. 总值(Total Amount ): 5. 交货条件(Terms of Delivery) 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness ,rust ,moisture ,erosi on and shock ,and shall be suitable for ocea n tran sportati on/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt ,gross weight,net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture" ,"Ha ndle with care" shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt. 8. 唛头(Shipping Marks ): 9. 装运期限(Time of Shipment ):

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

中英文聘用合同

聘用合同 聘方(聘请单位) 单位名称: 法定代表人: 委托代理人: 地址: 电话: 传真: 受聘方(外国专家、外籍专业人员) 姓名: 性别: 出生日期: 国籍: 证件号码: 境外住址: 电话: 传真:

一、双方本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则和友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同约定的各项义务。 二、合同期自年月日起至年月日止,其中第一个月为试用期。 三、受聘方的工作任务见附件。 四、受聘方的税前月薪为人民币元,其中 %可按月兑换外汇。其他有关待遇见附件。 五、聘方的义务: (一)向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度,以及有关外国专家的管理规定。 (二)对受聘方的工作进行指导、检查和评估。 (三)向受聘方提供必要的工作和生活条件。 (四)配备合作共事人员。 (五)按时支付受聘方的报酬。 六、受聘方的义务: (一)遵守中国的法律、法规,不干预中国的内部事务。 (二)遵守聘方的工作制度和有关外国专家的管理规定,接受聘方的工作安排、业务指导、检查和评估。未经聘方同意,不得兼职。 (三)按期完成工作任务,保证工作质量。 (四)尊重中国的宗教政策。不从事与身份不符的活动。 (五)尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。 七、合同的变更、解除和终止: 双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自变更、解除和终止合同。 (一)合同的变更。经当事人双方协商同意后,可以变更。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。 (二)合同的解除。经当事人双方协商同意后,可以解除合同。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。 1、聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同: (1)受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后,仍不改正的; (2)根据医生诊断,受聘方在病假连续30天后不能恢复正常工作的。 2、受聘方在下述情况下,有权以书面形式通知聘方解除合同:

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: https://www.wendangku.net/doc/1b5396399.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

对外贸易出口合同中英文预付款版

合同 CONTRACT Contract No./合同编号: Conclusion Date/签订日期: Conclusion Place/签订地点: The Saller卖方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: The Buyer买方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: 1. This Contract is made by a nd between the Buyer a nd the Seller; whereby the Buyer agrees to buy a nd the Seller agrees to sell the under mentioned commodities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms a nd conditions stipulated below: 本合同由卖方与买方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物: 2.Terms of Delivery/价格术语: FOB/CIF/CFR/ . The term FOB/CIF/CFR/ shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein. 除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/ 应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)》。 3. Country of Origin a nd Manufacturers/原产国和制造厂商 3.1 Country of Origin:

聘用合同(适用外籍人员,中英文)

聘用(劳务)合同(中英文)Employment Contract 甲方Party A: 地址Address: 乙方Party B: 性别国籍Gender/Nationality: 护照号码Passport No: 居住地址Permanent residence address: 联系方式Contact Information: 其他紧急联络人Emergency Contact Person: 甲乙双方遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B should follow the principle of equality, willingness, consensus and good faith, sign this contract and promise to abide by it. 一、聘用期限Term of Employment 雇佣期限为___ __年,自______年___月___日起至______年___月__日止。 Term of Employment:___ __Years,From______DD___M__Y to______DD___M__Y 二、雇佣内容及任务Employment content and tasks

2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A shall arrange Party B to finish the following tasks according to the work requirement. 工作内容:Work content 工作地点:Work place 三、报酬及其他Remuneration and other 3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写: Party B's pre-tax income RMB__________per month, amount in words: 3.2其他待遇:Other treatment 3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 Party A can adjust the remuneration, according to the production and management situation or task size and performance of Party B. 3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

相关文档