文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 影视字幕翻译中的文化图式缺省及其补偿策略

影视字幕翻译中的文化图式缺省及其补偿策略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/1313672522.html,

影视字幕翻译中的文化图式缺省及其补偿策略

作者:靳慧敏

来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第08期

摘要:近年来,影视字幕翻译蓬勃发展。字幕翻译的最终目的是让目的语观众体会到最真实的文化。基于此,以《老友记》字幕中出现的文化图式缺省为研究对象,总结了四类文化图式缺省,并探讨在字幕翻译中最合适的翻译补偿策略。

关键词:《老友记》;文化图式缺省;翻译补偿

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)08-0126-02

近年来,影视产业的蓬勃发展促进了国家间文化产业的沟通交流,这其中影视字幕翻译起到了桥梁的作用。影视字幕翻译的最终目的是让目的语观众体会和了解最纯正、最地道的源语文化。在这个过程中,首先译者必须对源语进行正确的解码,其次,译者需要结合自己头脑中已存在的相关的文化图式对源语再进行合理的编码,从而实现跨文化交流的目的。但是,由于文化差异的存在,两种文化图式会出现功能不对等的现象,也就是说,源语文化中的文化图式在目的语根本就不存在,这就需要译者对文化图式进行翻译补偿。本文以美国情景喜剧《老友记》为例,探讨其中文化图式缺省的类别以及补偿策略。

一、《老友记》中文化图式缺省的类别

文化图式指的是关于文化的知识结构块,是人类已经存在的关于先前经验的文化知识模式[1]。文化背景构成文化图式,因此不同文化背景形成迥异的文化图式。这种文化背景知识的

积累是与时俱进和根深蒂固的。但是在跨文化交际中,尤其是影视字幕的翻译中,这种文化图式的不对等现象普遍存在,译者怎样敏锐地察觉到文化图式缺省的存在并迅速的弥补这方面的缺省,是译者应该具备的最重要的能力。针对文化图式缺省现象的存在,笔者总结了《老友记》中普遍存在的四类文化图式的缺省。

首先是与文学作品相关的文化图式的缺省。在第三季第四集中的“sleepy”,“grumpy”两词是双关语,除本意外,也是《白雪公主和七个小矮人》中两个小矮人的名字。源语受众熟悉“小矮人”文化图式,而译语受众则不同,很难获得“小矮人”的文化图式信息,因此,译文只保留“sleepy”,“grumpy”的主层面含义,造成了文化图式的缺省[2]。

其次是与宗教故事相关的文化图式的缺省。在第一季第三集中的撒旦是《圣经》中的堕天使,是被西方人所熟知的人物,被看作与上帝的力量相对的邪恶、黑暗之源。Chandler引用圣

相关文档