文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 【免费下载】 天津大学翻译课unit 6 诗歌的翻译

【免费下载】 天津大学翻译课unit 6 诗歌的翻译

Unit Six

诗歌的翻译

诗歌是文学作品的一种形式,诗歌语言内涵极其丰富,语言形式极其优美;诗歌的文字高度集中凝练,充分运用和体现了语言的艺术性。诗歌用词不多,却运用比喻性意象或典故等修辞形式,蕴含着大量信息和深刻含意。诗歌和其他文学体裁最大的区别就在于,诗歌在音韵(rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严格的要求。诗歌的形式丰富多彩,汉语和英语都有自由体诗和古体诗,汉语诗歌有诗词之分,诗当中又分为五言绝句、七言绝句等;英语诗更有民谣(ballad)、史诗(epic)、浪漫诗(romance)、颂歌(ode)、十四行诗(sonnet)

等丰富的体裁。

一、诗歌的特点

首先,诗歌具有强烈的抒情性。“诗言情志”,就是“诗主情”,就是“诗以情感为主”。情是诗的血液和生命,好的诗作往往是凭借诗中的喜悦、哀伤、愤怒、幽怨等情感拨动受

众的心弦。

其次,诗歌重视熔铸意境。诗歌的情感不是口号式的直接诉诸呼喊,而是通过高妙的

意境显现出来。所谓意境,就是诗人描绘的客观图景与其表现的思想感情融汇在一起而形

成的艺术境界。它所具有的虚实相生、物我相通、深邃幽远的审美特征,能引起读者的想

象和联想,从而仿佛身临其境似的受到感染和熏陶。诗歌的意境是大美无言,大情无说。

诗人的至情、美感通过诗的意境表现出来的,才是好诗。

第三,诗歌富有韵律美。韵律美是诗歌的重要特征。诗歌韵律的第一个要素是韵脚,

除了某些自由诗、散文诗外,诗歌都是押韵的。韵律的第二个要素是节奏,节奏反映在形

式上就是句式。

第四,诗歌讲究语言的锤炼。诗歌是最讲究语言艺术的文学样式。因为要在尺幅之内

充分展现诗情画意,所以诗歌的用语就必须比常规语言更为鲜明、凝练、生动,更具有表

现力。诗人创作诗歌除了构思立意,下功夫最大的就是锤炼用语,亦即古人所说的“炼字”、“琢句”。

无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:一是强烈的节奏;二是强

烈的感情。原诗必须如此,译诗也必须如此。诗歌的翻译方法大致分为三步:1. 分析:即

彻底理解原诗,得出原诗的深层结构。2. 转换:将原诗深层结构转换成译语。3. 重构:首先是确定韵脚,然后将已转换为译语的原诗的深层结构改为押韵诗行,最后调整长短、节奏。

二、英诗汉译

从英国诗人罗塞蒂的《闪光》一诗来看英诗汉译的技巧

Sudden Light

Dante Gabriel Rossetti(1828 – 1882)

I have been here before,

But when or how I cannot tell:

I know the grass beyond the door,

The sweet, keen smell,

The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before,---

How long ago I may not know:

But just when at that swallow’s soar

Your neck turned so,

Some veil did fall, --- I knew it all of yore.

Has this been thus before?

And shall not thus time’s eddying flight

Still with our lives our love restore

In death’s despite,

And day and night yield one delight once more?

译文

闪光

似曾浪迹此邦,

何故何年费思量。

但记得门前芳草,

犹吐旧时香。

涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。

似曾长驻你心上,

苦忘却日久天长。

蓦然,有飞燕凌空,

你顾盼回望,

纱巾落,——唉,往事翩然在心房!

当时情景非真象?

凭谁问:轮回,流光,

唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?

管它生死,

哪分昼夜,或再度春情喜欲狂?

《闪光》这首诗没有太多的典故和很难处理的意象,格律方面也能够进行一定程度的模仿。译文采用了相当多的具有词曲风味的用语,意译为主,增色程度较大,所以诗味比原诗浓郁。译文在押韵上照顾了中国读者在诗歌鉴赏方面的传统审美习惯采用了一韵到底的一元韵式,韵脚ang念起来响亮,比原诗有更强的诗味。第一行:“浪迹”表达了全诗显露的飘然感和动态朦胧感,属诗增色译法。第三行:“芳”,“旧时”原文中并没有,但中国诗

人一写到草时往往要用双字词。一个草字念起来不自然,加上前缀“芳”“青”之类或后缀“儿”就好得多。“旧时”很显然是译者从上下文中推敲而来。第五行:“惆怅”承“sighing”而来,“迷茫”则是接“惆怅”氛围而生的境界。第六行:“似曾长驻你心上”此行采用了反译法。第十二行:为了节奏的需要,“轮回”与“流光”之间用逗号隔开,同时也是为了让“流光”处于可以引领下行诗句的主语地位。第十三行:“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?”此行为意译法。

英诗中译的难处突出体现在它的格律和风格形式上,在翻译英诗时能否将英诗的格律照译过来,在配以现代汉语的音韵、节奏呢?英语古体诗讲究节奏韵律整齐划一、押韵要依照一定的体式等等。英语的古体诗每行分为若干个音步,这些音步又根据轻重音的不同分为“抑扬格”(iambic), “扬抑格”(trochaic),“抑抑扬扬”(anapest), “扬扬抑抑”(dactyl)等。英语现代诗总体上表现为一种反传统性,形式上多为自由体(free verse), 也不排除节奏、押韵等表现手段。

A Red, Red Rose

Robert Burns (1759--1796)

O my Luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June:

O my Luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' 'twere ten thousand mile!

这是罗伯特·彭斯最著名的一首爱情诗。全诗语言质朴,亲切自然,透着苏格兰民歌的风格。读这首诗,我们仿佛在聆听一位少年在向即将分别的恋人诉说衷情。全诗分为四节,每节的第二行、第四行押韵。每一节诗又由两个长句和两个短句组成,每个长句有八个音节,每个短句有六个音节,长句和短句交替出现,这就使得诗歌的节奏轻快活泼。而诗歌中的叠词和复句的运用更增加了诗歌的节奏感,使诗歌更加具有音韵的美感。

一朵红红的玫瑰

啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开,

啊,我的爱人象一支甜甜的曲子, 奏得和谐又合拍.

我的好姑娘,你有多么美,

我的情也有多么深。

我将永远爱你,亲爱的,

直到大海干涸水流尽.

直到大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘。

我也永远爱你,亲爱的,

只要我一息犹存。

珍重吧!我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!一朵红红的玫瑰

啊,我爱人像红红的玫瑰,它在六月里初开;

啊,我爱人像一支乐曲,

美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,我爱你那么深切;

我要爱你下去,亲爱的,

一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧裂;

我要爱你下去,亲爱的,

只要是生命不绝。

再见吧,我唯一的爱人,

让我和你小别片刻;

我会回来的,亲爱的,

即使是万里相隔。

两首译作的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更。译作一第一句根据sprung表现的情态增加了“迎风”;第三句给melodie加上了“甜甜的”修饰。这些增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的意境。译作二最后一小节中将my luve译为意义相同的两个称呼“我的爱人”和“亲爱的“,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情。两首译作在准确翻译诗歌内容的基础上,严格按照原诗的诗行次序翻译。两首译作都完全保留了原诗的形式,每四行为一小节,每小节的二、四行押韵,诗句的停顿及长短句的结构也沿袭了原作风格。而且,这些押韵的方式、诗句的停顿、叠词和复句所形成的诗歌节奏都符合汉语诗歌韵律的规律,符合汉语诗歌读者的审美习惯。汉语诗歌也习惯于二、四、六行押韵,叠词和复句的运用也是汉语诗歌中经常运用的修辞方法。如果以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:第一, 它完全保留了原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟原诗相当的形式;第三,节奏自然,偶句押韵,读起来颇有原诗的神韵和风采。

再来看拜伦“这一天我满36岁” (On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year )一诗第二节的翻译My days are in the yellow leaf;The flowers and fruits of love are gone;The worm, the canker, and the grief,Are mine alone!译一年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁流。译二我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。

如果不对照原诗,译一读来朗朗上口,是很符合中国传统审美的诗。但是对照原诗,译一的风格和拜伦的风格相去甚远,不能算是一个成功的翻译。译二译文流畅自然,第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译作与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab 式。原诗中一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。三、古诗英译译诗难,译古诗更难。尽管不可译的观点从来有之,汉诗的翻译却从未间断过,汉语古诗的翻译方法和观念也各有不同。 例如:枫桥夜泊[唐] 张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。英译一:A Night-Mooring near Maple Bridge

Zhang Ji While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;Under the shadows of maple trees fisherman moves with his torch;高中资料试卷方案。

And I hear, from beyond Suzhou, from the temple of Cold Mountain,

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

英译二:

Mooring at Night by Maple Bridge

Zhang Ji

The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky;

River maples, fisherman’s flares, and troubled sleep.

From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou,

The tolling of the midnight bell reaches the wanderer’s boat.

两首译诗都运用意象crow, frost, fisherman, midnight bell, Cold Mountain Temple, boat 等来传达原作的思想内容,再现原作的意境,但是,两首译诗在翻译的观念和方法上却大相径庭,译一采用“增补诠释”(amplification and annotation) 的方法,增加了许多规范英语中必要的成分,如表示人际关系的主语I和fisherman, 及相应的for me 和his 等词语,表示空间关系的词语如under, beyond, from, here, 表示时间关系的词语如while, 以及其他一些词语如and, with等。这些就使译诗符合英语的规范,体现了现代英语以“形合”(hypotaxis) 为主的特征。以这种方法翻译的古诗由于符合英语规范,西方读者更容易理解,但也因其语法关系已经明确,读者虽能理解和欣赏,却很难移入其间,去进行自己的想象与创造。与之不同的是,译二采用“消形脱体”(deformation and disembodiment) 的方法,在传达原作的思想内容的同时,还力图再现原诗的语言特色。如在前两行中,没有表示人称、空间和时间等关系的词语,在一定程度上保留的中文古诗“意合”(parataxis) 的特征。中文诗文字简洁而蕴含丰富,经常没有语法关系的严格限制,在时空关系上扩展了无限与广垠的境界,常使诗人个人的或一时的体验变成了普遍的恒常的经验,体现了“诗无达诂”的特征,仿佛使读者置身其间,身临其境,产生出再相像再创造的美感魅力。

有人认为汉诗英译在传达意美的同时也应该尽力再现或表现音韵美,只有这样,才能较为完整地保留原诗的意境;也有人认为,汉语古诗的英译不能因形或因韵害意,译文应传达的首先是原诗的意境,而不必过分拘泥于原诗的韵律。的确,汉语古诗英译时理应押韵,只有这样才能使其音韵美得以保留。然而,在翻译过程中一味强调押韵,势必会给意境、内容、意象、风格的传达带来负面影响。例如:

江雪

[唐] 柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

英译文一:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight,

A straw-cloak’d man afloat, behold!

Is fishing snow on river cold.

英译文二:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

在本诗中,原诗描绘的是江野雪景,其中“绝”和“灭”两字把一切活动的事物从视野中排除,意境由此而变得空远宁静。译一运用了寓动于静的手法,原诗意境得到了较为完美的再现。除此之外,还采用了偶句(couplet)押韵格式,传达了原诗的音韵美,然而正是为了获得这种音韵美,译者于第三行末尾不得不差强人意地运用了behold一词,显然打破了诗人刻意营造的自然和谐的静谧气氛,也影响了原诗意境的完美传达。译二则整体地再现了原诗中静态的气氛,这说明押韵本身并非不可取,关键是雕琢应不露牵强的痕迹。

众所周知,意境是诗人主观情感与客观物象互相交融而形成的艺术境界,就汉语古诗而言意境更是其灵魂所在。因此,形、韵、意对等诸方面中,我们这里强调达意,意美是第一位的,即准确地表达出原诗的意义、再现原诗的意境。汉译英时形、韵的选择是为意服务的,不应因追求诗歌的形式而丢失原作的意境。例如:

春晓

[唐] 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

英译文一:

A Spring Morning

Meng Haoran

This morning of spring in bed I’m lying. Not woke up till I hear birds crying. After a night of wind and showers How many are the fallen flowers?通过管试卷相互作用与相互关系,根据生产电力保护装置调试技术,电力保护高

原诗的音美在译文中得到了极好的体现。译文的每行音步基本一致(四音步),称得上是英语格律诗。而且译文还用“lying”对“crying”,“showers”对“flowers”,很好地传达了原诗的押韵(rhyme),使得整篇译文“诗味”极其浓厚,韵脚可谓工整美好,节奏明快。但在意象传达方面,直译的成分显得更多一些。前两句只是译出了诗人早晨躺在床上被鸟叫声吵醒这样一个事实,未能体现出原诗“春眠沉酣不觉天已大亮,窗外早已是鸟声喧闹”的意境。而且译文选用“crying”一词会强压英文读者接受鸟是在悲鸣的事实,显得伤感,不能体现原诗“喜晴”之意。此外,译文第二句的两个动词“woke”和“hear”在时态上冲突,应将“woke”改成“wake”以便与“hear”保持一致。第三句中“after”一词太平凡,诗味不够浓。第四句“How many are the fallen flowers!”只译出了“花落多少”,“知”却无从体现,读者无法从中体会原诗“惜春”之情。译者注重表现原诗的音美、押韵和节奏却造成了传意方面的欠缺,有“因韵害意”之嫌。

英译文二:

The Spring Dawn

Meng Haoran

Slumping, I know not the spring dawn is peeing,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping, and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping.

从春鸟的啼鸣、春风春雨的吹打、春花的谢落等声音,从听觉想象切换到视觉,在眼前展开一夜风雨后的春天景色,构思独到。思想这一年一度的春色,人生的感慨也油然而生、萦绕心头。译文开篇表现了一种朦胧梦幻之美,slumbering一词点出沉睡未醒却又朦胧听

到小鸟叽叽喳喳的叫声从而感受到外面的春光明媚。译文充满诗意,鸟声、雨滴声、风声、花瓣都呈现了不同的姿态。但dripping,weeping不足以表现风吹雨打的力度;sleeping过

于静态,造成了原诗伤春意境的欠缺。

再如王之涣的《登鹳雀楼》景入理势,即景生情把诗的意境升华到了更高的层次。

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun beyond the mountains glows,

the Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

by climbing to a greater height.

“白日依山尽”是写遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,在视野的尽头冉冉而没,落日衔山,写实但有着动态的美,译成The sun beyond the mountains glows,

没有忠实于原诗的意义。而“You can enjoy a grander sight, by climbing to a greater height.”的译文更是把原诗的意境给丢了。这里不只是道出要站得高才看得远的哲理,还有诗人向上进取、高瞻远瞩的志向。

由此可见,强调原诗的形式、音韵,往往会妨碍原诗意义与意境的再现。翻译时应该注意用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

李白的《早发白帝城(又名“下江陵”)》,顺水行舟,心情愉快,飘逸自然。

朝辞白帝彩云间,

Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.

千里江陵一日还。

Homeward, out the gorges, out today!

两岸猿声啼不住,

Let the ape wail. Go on.

轻舟已过万重山。

Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.

李商隐的爱情诗脍炙人口,有问有答,深情亲切,长于象征,情景交融,一句“巴山夜雨涨秋池”,隐含了多少丰富的潜台词。

君问归期未有期,

You ask me the date of my return -- no date has been set.

巴山夜雨涨秋池。

The night rain over the Pa Mountains swells the autumn pond.

何当共剪西窗烛,

O when shall we together trim the candle by the west window,

却话巴山夜雨时。

And talk about the time when the night rain fell on the Pa Mountains?

英译古诗的关键是要再现汉语原作的意象,有时翻译成英语的散文也可,而不必拘泥于原作的章句长短、次序的对等,词法形式的对应。

这是《诗·小雅·采薇》末章(共六章)

采薇采薇,薇亦作止。

……

昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。其中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”最动人了,把当初离家(从军)时与

眼下归来时的情景心境写得入木三分。

Long ago, when we started,

The willows spread their shade;

Now that we turn back,

The snow flakes by.

总之,进行诗歌翻译的时候,除了要在充分理解原文的基础上,做到翻译的准确、通

顺以外,还要注意诗歌中诗人强烈情感的表达和诗歌所蕴涵的丰富想象、丰富含义的表现,以及诗歌优美的韵律和节奏的再现。

_______________________________________________________________________________鹳雀楼在山西,楼高三层,前对中条山、下临黄河。传说常有鹳雀停留。“狼与鹳雀crane”也是英语里一则有名的寓言:Wolf, having a bone stuck in his throat, hired a Crane, for a large sum, to put her head into his throat, and draw out the bone. When the Crane had extracted the bone, and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: “Why, you have surely already a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.

extensions自主拓展

课后学习这篇美国教育家挪尔德博士(Dr. Nolte)的诗文,英汉对照,你有更好的翻译吗?

Children Learn What They Live

By Dorothy Law Nolte, Ph.D.

If children live with criticism, they learn to condemn.

老是批评孩子,他们也学会谴责别人

If children live with hostility, they learn to fight.

到处是敌人,他们学到的只能是好斗

If children live with fear, they learn to be apprehensive.

整天提心吊胆的,孩子们就会总是惴惴不安的

If children live with pity, they learn to feel sorry for themselves.

老是让孩子感到遗憾,他们则学会顾影自怜

If children live with ridicule, they learn to feel shy.

老是嘲弄孩子,他们就会害羞胆小

If children live with jealousy, they learn to feel envy.

老是让孩子感到妒羡,他们便爱嫉妒别人

If children live with shame, they learn to feel guilty.

让孩子生活在羞愧得抬不起头来的环境中,他们则可能内疚一辈子。

If children live with encouragement, they learn confidence.

老是鼓励孩子,他们才会信心十足

If children live with tolerance, they learn patience.

生活在充满宽容的环境中,他们才会凡事很有耐心

If children live with praise, they learn appreciation.

多表扬孩子,他们也会懂得如何去欣赏别人

If children live with acceptance, they learn to love.

在生活中受欢迎,他们学到的是去爱别人

If children live with approval, they learn to like themselves.

老是得到认同的孩子,他们才不会讨厌自己

If children live with recognition, they learn it is good to have a goal.

生活在表现机会多的环境中,他们自然会明白一个人应当有理想、有抱负的道理

If children live with sharing, they learn generosity.

老让孩子们体验分享,他们将来也会慷慨大方的

If children live with honesty, they learn truthfulness.

生活在以诚相待的环境中,他们才会成为诚实的人

If children live with fairness, they learn justice.

与公平相伴,这样的环境中成长起来的孩子才会有正义感

If children live with kindness and consideration, they learn respect.

与人为善、为他人着想,教给孩子的是懂得尊重他人

If children live with security, they learn to have faith in themselves and in those about them.安定的社会,带给孩子们的是相信自己也信赖他们周围的人

If children live with friendliness, they learn the world is a nice place in which to live.

到处是朋友,生活在这样世界才美好!

相关文档
相关文档 最新文档