文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 铁矿砂购销合同中英文对照

铁矿砂购销合同中英文对照

The Seller / 卖方( hereinafter known as “Seller”/以下称为“卖方”):

The Buyer/ 买方( hereinafter known as “Buyer”/以下称为“买方”):

This Contract ( hereinafter known as “Contract”/以下称为“合同”) is made by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned Product, on the terms and conditions stated below:

买卖双方同意按照本合同下列规定条款和条件交易:

Clause-1 Commodity / 条款-1 商品名称

iron ore ( hereinafter known as “Product”/以下称为“货物”) according to the specifications in clause three(3): Iron ore of Fe 63.5% on dry basis.

铁矿砂按条款(3)所定之品质规格:铁矿砂含铁量为63.5%干基。

Clause- 2 Order Quantity and Shipment / 条款-2 合同数量和装船

Total quantity: 50,000 DMT ( Fifty Thousand Dry Metric Tons +/-5%).

合同总数量:干公吨±5%。

Shipment size: DMT per vessel +/- 5%.

每船装运:干吨± 5%。

Delivery schedule: DMT. The shipment within 30 days after Seller in

receipt of Buyer’s L/C.

交货船期:每月交货干吨。首月交货在卖方收到买方信用证后30天内装运。Port of loading:

装货港:

Port of discharge:

卸货港:

Discharge rate at port of discharge: Minimum DMT per working day guaranteed by Buyer.

卸货港之卸货率:每个工作日至少干公吨由买方保证。

Clause- 3 Guaranteed Specification / 条款-3 品质规格保证

Clause- 4 Price / 条款- 4 价格

Price based on Fe 63.5% dry basis: USD$/ DMT CIF

Port , China.

价格以含铁量干基63.5%为基础:每干吨为美元CIF中国港(成本加保险加运费)。

Remarks: Contracted price will be adjusted every three (3) months according to updated steel index of Shanghai. Second New Price will be fixed on the third month’s average.

备注:合同价格每3个月按上海钢铁业指数调整。

Clause- 5 Price Adjustment Relating to Quality / 条款- 5 价格因品质调整The price of iron ore stipulated in the clause number four (4) shall be adjusted by the following bonus and penalties.

通过奖罚办法来调整条款(4)所规定的价格。

5.1 Iron Content “Fe” / 铁含量:

Bonus / 增加价格:

For each 1% of Fe above 63.5% (Fe) the price shall be increased by USD3.50 per dry metric ton (fractions prorate).

在铁含量63.5%的基础上,每增加1%则每干吨价格增加3.5美元(以此方法按比例计算)。Penalties减少价格:

For each 1% Fe below 63.5% (Fe) the price shall be decreased by USD3.50 per dry metric ton (fractions prorate).

在铁含量63.5%的基础上,每减少1%则每干吨价格减少3.5美元(以此方法按比例计算)。The Buyer has the right to reject the Product if Fe content is below 63.5%. 如铁含量低于61.5%,买方有权拒收。

5.2 Other Elements “impurities” /其它元素(杂质):

If the composition of iron ore in respect of silicon (sio2), aluminum (al2o3),phosphorus (p), sulphur (s), and titanium (tio2) exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in clause number three (3), the Buyer shall accept such delivery of iron ore by imposing penalties provided below, fractions prorate.

如卖方所交货的铁矿砂成分含二氧化硅,氧化铝,磷,硫,超过条款(3)所规定的含量,买方将会接受交货并接受按以下降价比例计算罚款。

5.2(1) Silicon (sio2)/二氧化硅:

USD$0.05 (five US cents) per dry metric ton for each 0.1% in excess of guaranteed 5.39% maximum as set forth in clause three (3).

The Buyer may reject the cargo if Sio2 exceeds 6.00%.

按条款(3)所规定最多不得超过5.39%,每超过0.1%,每干吨降价0.05美元。

如二氧化硅超过6.00%,买方有权拒收。

5.2(2) Aluminum (Al2o3)/氧化铝:

USD$0.05 (five US cents) per dry metric ton for each 0.1% in excess of guaranteed 1.16% maximum as set forth in clause three (3).

The Buyer may reject the cargo if Al2o3 exceeds 2%.

按条款(3)所规定最多不得超过1.16%,每超过0.1%,每干吨降价0.05美元。

如氧化铝超过2%,买方有权拒收。

5.2(3) Phosphorus (p)/磷:

USD$0.05 (five US cents) per dry metric tonne for each 0.01% in excess of guaranteed 0.01% maximum as set forth in clause three (3).

The Buyer may reject the cargo if p exceeds 0.07%.

按条款(3)所规定最多不得超0.01%,每超过0.01%,每干吨降价0.05美元。

如超过0.07%,买方有权拒收。

5.2(4) Sulphur (s)/硫:

USD$0.05 (five US cents) per dry metric tonne for each 0.01% in excess of guaranteed 0.01% maximum as set forth in clause three (3).

The Buyer may reject the cargo if s exceeds 0.09%.

按条款(3)所规定最多不得超过0.01%,每超过0.01%,每干吨降价0.05美元。

如超过0.09%,买方有权拒收。

5.3 Size/粒度:

In the event that the oversize quantity exceeds 5cm, the respective guaranteed maximum as set forth in clause three (3), the Seller shall pay to the Buyer the penalty at USD0.50 per dry metric ton, fractions prorate for the quantities of ores above 10mm in excess of 30% max.

如卖方所交货的铁矿砂有30% 以上超过条款(3)限制的粒度50毫米,卖方将按超量每干吨0.5美元降价并按降价比例计算罚款付给买方。

5.4 Moisture/水分:

In the event that the free moisture loss at 105 degrees centigrade exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in clause three (3), the Seller shall compensate the Buyer for all the losses of actual sea freight and Product weight caused by the excess of moisture content over 8%. The Buyer shall provide the Seller with Certificate issued by CIQ as evidence for the said claim.

如卖方所交货的铁矿砂在105℃下水分自然流失超过条款(3)限制的8%,卖方须赔偿买方因货物水分超过规定所损失的实际海运费及货物重量。但买方必须提供CIQ水分检验超标证明作为赔偿的依据。

5.5 Limit of Liability / 限制责任:

The Sel ler’s liability for failure to deliver iron ore conforming to the specifications as set forth in clause three (3) shall be limited to the price adjustment c lause five (5) which shall be the Buyer’s sole and exclusive remedy for such non-conformance.

卖方不能提供按条款(3)所规定品质规格的货物,其责任只受条款(5)的规限,此作为买方之唯一补救办法。

Clause- 6 Performance Bond(P/B) and L/C Payment / 条款- 6 履约保函和信用证付款

6.1 Performance Bond (P/B) / 履约保函:

Before the issue of operative P/B, the Seller shall send P/B format to the Buyer for Bu yer’s approval within three (3) international banking days after signing of this Contract.

卖方在开出生效履约保函给买方之前,卖方必须在本合同签订后5个国际银行工作日内,开出履约保函式样给买方确认。

Within three (3) intern ational banking days after receipt of Seller’s P/B format, the Buyer shall send L/C text format to the Seller for Seller’s approval.

买方在收到卖方履约保函式样后5个国际银行工作日内,买方必须开出信用证式样给卖方确认。

Upon Buyer’s acceptance of Seller’s P/B format in wr iting,the Seller‘s ultimate supplier shall within five (5) international banking days thereafter issue directly, through bank to bank, a non-operative performance bond (P/B) for the amount of USD,000.00(US), covering

USD/MT for the first monthly shipment quantity of 50,

000MT(Fifty Thousand Metric Tons) to the Buyer.

卖方的最终供货商在收到买方履约保函式样确认书后,必须在5个国际银行工作日内,通过银行对银行向买方直接开出暂不生效履约保函,其金额为此合同首月交货数量50,000干公吨,以每公吨美元计算的总金额万美元(US$)。

Subject to the Seller’s receipt of master op erative L/C covering the shipment quantity of one months (Metric Tons) per issue at CIF USD /MT China from the Buyer within five (5) international banking days after the B uyer in receipt of Seller’s ultimate supplier’s non-operative P/B, the Seller shall within five (5) international banking days thereafter transfer the operative L/C to the Seller’s ultimate supplier’s bank. The non-operative P/B received by the Buyer will become operative immediately after the Seller’s ultimate supplier in receipt of the Seller’s transferred operative L/C.

买方在收到卖方最终供货商的暂不生效履约保函后5个国际银行工作日内,将开出1个月交货总数量干公吨,每公吨美元CIF中国的生效信用证。而卖方基于收到买方生效信用证后,必须在5个国际银行工作日内将此生效信用证转给其最终供货商银行。在卖方最终供货商收到由卖方转给的生效信用证后,买方已收到的暂不生效履约保函将即时启动成为生效履约保函。

The P/B shall be valid until the completion of loading of Mt (Fifty Thousand Metric Tons) of the Product at loading port. The date of completion of loading shall refer to the date of shipment shown in the Bills of Lading.

履约保函有效期至货物干公吨在装货港全数完成船装为止。完成船装之日期以海运提单的装船期为准。

If the Seller fails to make the shipment on time as stipulated in the L/C issued and in the absence of any further agreement between the parties, issued L/C wi ll be revoked without any objection by Seller’s bank or the Seller whereby P/B will be drawn by the Buyer.

如果卖方未能按信用证规定时间装船付运,买卖双方又没有达成新的交货协议,该已开出的信用证会被撤销,同时买方将会收取履约保函之保证金,卖方及其银行均不得反对。

6.2 L/C Payment / 信用证付款:

The Buyer shall issue operative L/C as conditional payment to the Seller within five (5)international banking days after the Bu yer in receipt of Seller’s ultimate su pplier’s non-operative P/B.

买方在收到卖方最终供货商的暂不生效履约保函后5个国际银行工作日内,必须开出已生效有条件信用证给卖方。

L/C payment based on shipment quantity of one months (Fifty Thousand Metric Tons) per issue is 100% by irrevocable, conditional, fully-funded, unencumbered,confirmable (to add L/C co nfirmation by any world bank at Seller’s option and cost),and transferable (Seller’s ultimate supplier as 2nd beneficiary must be shown in master L/C), at sight L/C issued by the Buyer, which shall then be transferred by the Seller, via Hong Kong banker (L/C transferring bank ),to the Seller’s ultimate supplier within 5 international banking days after the Seller in receipt of operative master L/C from the Buyer.

100%信用证付款之金额为1个月交货总数量50,000公吨,将由买方开出不可撤销,有条件,全额,无阻碍,可保兑(信用证可由任何国际银行加以确认,卖方可选择加以确

认,但需由卖方付费),可转让的即期信用证支付(信用证必须注明卖方最终供货商作为第二受益人)。卖方必须在收到买方已生效信用证后5个国际银行工作日内通过香港银行(信用证中转银行)将信用证转给卖方的最终供货商。

For the L/C’s based on shipment quantity of one (1) month ( Fifty Thousand Metric Tons) per issue shall be issued by the Buyer, which shall reach the Seller’s bank 30 days before the shipment to be executed.

买方将开出随1个月交货总数量50,000公吨的信用证,该信用证必须在随后装船期30天前到达卖方银行。

6.3 L/C Reimbursement by Swift / 信用证货款以电汇支付:

The operative L/C issued to the Seller shall be payable b y the Buyer’s original L/C issuing bank through swift tran sfer payment against Seller’s presentation of sight demand draft(s) for the amount of 98% (Ninety Eight Percent) of total invoice value of shipment quantity, accompanied by the documents as required in the clause seven(7). The certificate of weight and certificate of quality issued by SGS (or SGS authorized agent) at loading port shall be the basis for the Seller’s provisional invo ice.

开出给卖方的生效信用证,由买方开证银行在卖方提交货物总值发票的即期汇票及提交按本合同条款(7)所要求之单据时,将通过银行电汇先支付98%货款给卖方。卖方的临时发票将以装货港SGS(或SGS已受权的代理)所签发的重量证及质量证为依据。

6.4 Final Settlement by T/T / 最终结算以T/T 方式支付:

According to the certificate of weight, certificate of quality issued by quarantine of T he People’s Republic of China(CIQ) at discharging port and the specifications and guaranteed quality in clause three (3), the Buyer and Seller should conclude an agreement for final payment amount within ten (10) days after

the vessel reached at the discharging port for determining and confirming the actual amount of payment which had been over-paid or unpaid under L/C payment. The balance for the actual shipment amount should be paid by payee through T/T within three (3) days after concluding the final agreement.

货物到达卸货港后10日内,买卖双方应根据卸货港中华人民共和国出入境检验检疫部门(CIQ)出具的重量证及质量证,按照此合同条款(3)规格/质量保证的规定,对到港货物的实际应付金额予以确认,对信用证核算下已付款金额和应付款差额予以确认,并签订货物的最终结算协议,货款差额以T/T方式在最终结算协议签订后3日内,由多收款或应付款的一方,向对方支付。

6.5 Banking Charges / 银行费用:

All banking charges and commissions other than the L/C issuing bank’s charges,including reimbursing charges are for the account of beneficiary.

除开证行的银行费用外,所有银行费用包括付款费用及佣金均由受益人支付。

Clause- 7 Documents Required and L/C Terms / 条款- 7 单据要求及信用证条款7.1 Negotiable Documents for L/C Payment / 可议付单据:

The Seller shall provide the following negotiable documents to the Buyer via negotiating bank:

卖方须通过议付银行向买方提交下列单据:

01. Signed commercial invoice in twelve (6 original, 6 copies) showing description of commodity, indicating this contract number and L/C number. 卖方签发的商业发票12份(正本6份,副本6份),并注明商品名称,此合同号及信用证号。

02. Certificate of weight and certificate of quality of the Products in three

(1 original, 2 copies) each issued by SGS (or SGS authorized agent) as authorized assayer / surveyor. Certificate of quality must show actual result of the specifications and all other tests called for in this Contract.

由SGS(或SGS已受权的代理)所签发的货物重量证,货物质量证,各正本3份(正本1份,副本2份)。货物质量证须注明实际的规格结果及本合同要求的所有其它测试。03. Certificate of origin in six (3 original, 3 copies) to be issued / endorsed by Chamber of Commerce and Industry of exporting country, detailing loaded quantity, commodity,carrying vessel and exporter’s name a nd address.

原产地证6份(正本3份,副本3份)由出口国商会签发并背书,须详细注明装载货物数量,商品名称,承运船名,出口商公司名称和地址。

04. F ull set of ‘clean shipped on board’ ocean bill(s) of lading (B/L) made out to order, blank endorsed, marked freight prepaid as per charter party and notifying original L/C applicant.

全套清洁已装船海运提单,凭指定抬头,空白背书,注明“租船方运费已预付” 及通知信用证开证人。

05. Insurance policy covering 110% value of institute cargo clause (A).

已投保承保货价110%货物险(A)的保险单。

06. Statement issued by shipping lines confirming that carrying vessel is no more than twenty (20) years old.

由海运船公司签发的声明书确认装运船只船龄不超过20年。

07. Beneficiary’s confirmation letter in three (1 original, 2 copies) confirming that all copies of shipping documents and data relevant to the shipment effected have been sent to the Buyer’s bank by DHL or similar.

受益人的确认信3份(正本1份,副本2份),确认海运单据及相关数据的复印件已通过

DHL或类似机构发送给买方的银行。

7.2 Non-negotiable Documents / 不可议付单据:

The Seller shall provide the above required documents (in clause 7.1) as non-negotiable document copies to the Buyer by e-mail / fax within five (5) international banking days from the date of availability of the documents. 卖方须以E-mail,或传真在单据日期后5个国际银行工作日内,给买方提交不可议付的副本单据(按条款7.1)。

7.3 L/C Should State the Following Terms / 信用证需注明以下条款:

01. Partial shipments not allowed.

不允许分批装船付运。

02. Transshipment not allowed.

不允许转船付运。

03. Third party as shipper allowed.

允许第三方作为发货人。

04. Third party’s documents are acceptable.

第三方单据可接受。

05. All documents shall be in English.

所有单据必须使用英文。

06. Period of presentation of documents within 21 days after shipment.

交单期限在装船付运后21天内。

07. This L/C is transferable by Citic Bank International Limited.

此信用证可通过香港“中信银行国际有限公司”转让。

Clause- 8 Weighing / 条款- 8 称重

8.1 Weighing at Loading Port / 在装货港称重:

At loading port, the Seller shall,at the Seller’s expenses, nominate SGS (or SGS authorized agent) to determine the weight of shipment of the Product by draft survey, under which the weight of the Product as ascertained and certified together w ith qualified surveyor’s certificate shall be basis for the Seller’s provisional invoice. The Buyer’s represent ative(s) may, at the expense of the Buyer be present at time of weighing at loading port. The qualified surveyor’s weight certificate at lo ading port shall be the basis for the provisional invoice.

在装货港,由卖方付费委托SGS(或SGS已受权的代理)通过测量确定付运货物的重量,由此确定的重量与认可合格测量员的证明将作为卖方临时发票的基础。买方可自付费用派出代表监督在装货港称重。在装货港由SGS签发的重量证将作为临时发票的依据。8.2 Weighing at Discharging Port / 在卸货港称重:

At discharging port, the Buyer shall, at the Buyer’s expenses, apply the entry-exit inspection and quarantine of The People’s Republic of China (CIQ) for weighing; the weight thus determined by CIQ shall be final as to net quantity in relevant shipment.

在卸货港买方负责向中华人民共和国出入境检验检疫部门(CIQ)申请货物的重量监测,其结果作为卖方实际交付货物的最终数量。

The Seller’s representative(s) may, at the expense of the Seller, be present at the time of weighing at the discharging port. The weight thus determined shall be the basis for making out a final invoice, if there are differences of weight outturn over 0.5% between the weighing at loading port and discharging port,then the Buyer and Seller may consult to settle the differences.

卖方可自付费用派出代表监督在卸货港称重。由此确定的重量将作为最终发票的依据,如果在装货港称重与在卸货港称重的差异超过0.5%,则买卖双方需磋商解决有关差异。In the event that it is impossible or extremely difficult to conduct the vessel’s draft survey at the loading and / or discharging port, the Seller and Buyer shall decide an alternative method of weighing through mutual agreement. If no draft survey is performed at the discharging port, the qualified surveyor’s weight certificate at loading port will be registered as final.

如果在装货港及或卸货港不能进行或极其困难进行船只的测量,则买卖双方需通过协议决定称重的替代方法。倘若在卸货港没有进行称重,则在装运港由认可合格测量员签发的重量证将作为最终重量依据。

Clause- 9 Quality Inspection of Product / 条款- 9 货物的质量检验

9.1 Quality Inspection at Loading Port / 装货港质量检验:

At the time of loading for each shipment, a qualified assayer (SGS, or SGS authorized agent), appointed by the Seller, at the Seller expenses, shall inspect the Product for shipment and determine the specifications of the Product in each shipment and provide a certificate of quality showing the details of the determination as per the specifications of the Product stipulated in clause three (3). The Buyer may, at the Buyer's expense, have its representatives be present at the time of such determination. Inspection thus determined shall be the basis for the provisional invoice.

在装货港每次装船时,由卖方付费委托认可合格质量检验师(SGS或SGS已受权的代理) 进行每次所装运货物的质量检验,并提供货物质量证以确定货物的质量规格均符合本合

同条款(3)内所注明的规格。买方可自付费用派出代表监督此质量检验。此质量检验将作为临时发票的依据。

The Seller shall advise the Buyer by e-mail, cable or fax the contents of such inspection within three (3) working days after departure of the vessel from the loading port.

承运货船从装货港开航后3个工作日内,卖方须以Email,电报,或传真通知买方此质量检验结果。

9.2 Quality Inspection at Discharging Port / 卸货港质量检验:

At the time of discharging port,quarantine of The People’s Republic of China (CIQ) appointed by the Buyer, at Buyer’s expenses, shall make inspection for the Product according to the specifications stipulated in clause three (3). The Seller or the Seller’s representative approved by the Buyer shall, at the Seller’s expenses, have the right to be present at such inspection.

在卸货港,由买方付费委托中华人民共和国出入境检验检疫部门(CIQ)将根据本合同条款(3)内所注明的规格对货物进行质量检验。卖方或其经买方同意的卖方代表可自付费用在卸货港监督此质量检验。

The SGS(at loading port) inspection certificate determined shall be final and considered to constitute the final settlement of the shipment if the differences between CIQ(China) inspection and inspection of designated qualified assayer appointed by the Seller at loading port is no more than 1% in respect of physical composition of the Product.

倘若CIQ(中国)的质量检验结果,与在装货港由卖方委托认可合格质量检验师确定的货物质量检验结果之物理成份相差不超过1%,则由SGS(装货港)签发的货物质量证将作为付运货物最终结算的依据。

In case of difference in percentage of physical composition of the Product between CIQ(China) inspection and the said load port inspection is more than 1% or if there exists significant difference between the two-said inspections in respect of any other composition other than physical composition, the Seller shall consult with the Buyer to reconcile such difference. If after consultations between the Seller and the Buyer, the difference can not be reconciled, either the Seller or the Buyer may be allowed to appeal to the other party for an umpire inspection on the Product by an umpire inspector mutually agreed between the Buyer and Seller and the result of the umpire inspection certificate thus obtained shall be then considered to constitute the quality inspection for the final settlement of such shipment.

倘若CIQ(中国)质量检验,与上述装货港质量检验的货物之物理成份相差超过1%,或除物理成分外的其它成分存在明显差异时,则卖方须与买方协商解决此差异。如买卖双方不能通过协商解决,任何买卖一方须允许另一方要求进行仲裁检验,仲裁员须由买卖双方同意,仲裁检验结果的货物质量证将作为此单付运货物最终结算的依据。

Expenses of such umpire inspection are borne by the party whose initial inspection shows a greater difference from the umpire inspection certificate. If the umpire inspection is the exact mean of inspection of the SGS(at loading Port) and CIQ(China), then such expenses shall be equally borne by both parties. 此仲裁检验费用,将由与仲裁检验结果差异较大一方承担。倘若仲裁检验结果与SGS(装货港)及CIQ(中国)检验一致,费用则由双方平均承担。

Any claims against quantity or quality of Product received after thirty (30) days from date o f the vessel’s arrival at the discharging port shall not be entertained.

货物在抵达卸货港后30天提出对重量或质量的所有索偿将不被接受。

Clause- 10 Shipping / Loading & Discharging Condition / Demurrage / License / Taxes & Duties / 条款- 10 船运 / 装卸条款 / 滞留费 / 许可证 / 关税

10.1 Carrying vessel shall not carry, unless prior written approval from the Buyer, other cargo than the Product. The Seller shall send a written confirmation to the Buyer, prior to the commencement of loading to the carrying vessel, confirming that carrying vessel shall conform to the restriction imposed by the appropriate authorities at the port of discharge.

除非获买方事先书面许可,承运货船只可装载本合同指定的货物。承运货船在开始装货之前,卖方须发给买方确认书以确认该承运货船已符合卸货港管理部门的有关规定。10.2 Substitution of performing vessel, if required by the Seller, shall be accepted by the Buyer upon considering the estimated time of arrival of the substitute vessel, which must be the same as that of the original carrying vessel provided, and the substitute vessel shall bear the dimension within the required limitation of loading port and discharging port.

如卖方提出替换承运货船,而买方考虑到替换货船的预计到达时间是与原定货船相同时,应予以接受。同时替换货船的尺寸必须符合装货港及卸货港的规定要求。

10.3 The carrying vessel must be classified as 100 A-1 Lloyds register or be of equivalent classification and must be no more than twenty (20) years old. 承运货船必须与100 A-1 LIoyds类型相符,船龄不超过20年。

10.4 The Buyer shall receive five percent quantity tolerance (+/-5%) per shipment of the Product.

买方须接受每次付运货物的重量可增加或减少不超过5%。

10.5 To enable the Buyer or its representatives to be present at the time of inspection before shipment at loading port, the Seller shall send shipping advice by e-mail, cable or facsimile to the Buyer 14 days before vessel’s arrival at loading port. If no shipping advice given by the Seller to the Buyer as stipulated above, all other expenses incurred in shipping, including but not limited to Buyer’s traveling expenses, arising therefrom will be for the Seller’s account.

为确保买方或其代表在检验付运货物前到达装货港,卖方必须在承运货船到达装货港前14天内,以E-mail,电报,或传真发送装船通知给买方。如卖方未能按以上规定发送

装船通知给买方,所有因船运产生的其它费用,包括但不限于买方的交通费用须由卖方支付。

10.6 The Seller shall advise, immediately upon commencement of loading, by e-mail, cable or facsimile, the following: name of the carrying vessel; 48 (forty eight) hours’ prior notice upon arrival of the vessel; time of arrival of the vessel at the port of loading; time of commencement of loading; estimated net weight of the Product to be loaded and the invoice of the Product to the Buyer and the Buyer’s bank.

卖方在开始装船时,须立即以E-mail,电报,或传真通知买方及买方银行以下内容:

承运船名,承运货船在到达装货港前48小时之通知,承运货船到达装货港时间,开始

装船时间,预计所装载货物的重量及发票总值。

10.7 The Sellers shall send by e-mail, telex or facsimile to the Buyer immediately upon the completion of loading the following details of the shipment: name of the carrying vessel; commodity shipped; gross weight of the shipment in metric tons, net weight of the shipment in metric tons, total CIF in USD

value.

卖方在完成装船后,须立即以E-mail,电报,或传真通知买方以下付运货物的内容:

承运船名,付运货物以公吨计算的毛重,净重,及以美元计算的CIF总值。

10.8 Notice of readiness to be delivered in ordinary office hours (8:00 to 17:00 Monday to Friday and 08:00 to 12:00 Saturday) by the Seller or its appointed shipping lines or agent, except whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not (WCCON),whether shipping documents ha ve been presented to the Buyer / Buyer’s ba nk or not, and whether early arrival of vessel. Lay time to begin at 1400 hours if written or cabled or telexed notice of readiness is delivered to receivers and / or vessel’s agent before noon, and at 08:00 hours next business day if written or cabled or telexed notice of readiness is tendered (as per above) after noon. 不管承运货船是否在港口,是否泊位,是否清关,装船付运单据是否到达买方或买方银行,或承运货船是否提前到达卸货港,卖方或其指定船公司,或其代理须在正常工作时间(周一到周五8:00 到17:00,周六8:00到12:00)发送准备卸货通知给收货人。如果准备卸货通知以书面,或电报,或电传在中午前送达收货人,及或其船务代理,则在当日14:00开始卸货作业。如果准备卸货通知在中午后才送达收货人,及或其船务代理,则在第二天8:00开始卸货作业。

10.9 All demurrage charges at loading port shall be for the account of the Seller.

所有在装货港产生的滞留费全部由卖方负责。

Discharge rate of minimum Twenty Thousand (20,000) metric tons per working day is guaranteed by the Buyer with the use of the facilities at discharging port. Should there be any delay in discharge due to the insufficient discharge rate

as opposed to the guaranteed discharge rate by the Buyer, the Buyer shall pay demurrage charges to vessel's master or its shipping agent within five (5) international banking days from the date of receipt of vessel master's invoice at a rate of no more than US$15,000.00(US Dollars Fifteen Thousand Only) per running day, fractions pro rata.

按卸货港的卸货设备,买方保证每个工作日的卸货率最少20000公吨。如果在买方保证下因为其卸货率不足而延迟卸货产生的滞留费,买方须在接到船主发票后5个国际银行工作日内,向船主或其船务代理支付不高于每个工作日15000美元的滞留费,按此比例计算。

At discharging port, any delay to the discharge rate caused by the facilities on Seller’s vessel shall be the Seller’s res ponsibility including but not limited to demurrage charges arising from such delay.

在卸货港,由卖方承运货船设备而导致的延迟卸货,须由卖方责任,包括但不限于由此产生的滞留费。

Should the vessel discharge at a rate greater than the Buyer’s guaranteed discharge rate at discharging port, the Buyer shall not pay to the Seller and or vessel’s master any charges or compe nsation for such speedy discharge. 在卸货港,如果承运货船的卸货率,高于买方保证的卸货率。买方将不会支付此快速卸货的任何费用或补偿与买方,及或其船主。

At discharging port, the Buyer shall be responsible for all demurrage charges incurred on the part of the Buyer other than discharge rate.

在卸货港,除卸货率外,买方须负责所有因买方而导致的滞留费。

10.10 The Buyer shall be responsible for all import applications regarding import license, import declaration, customs clearance, taxes and duties etc.

相关文档