文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英容易译错100个句子练习

汉译英容易译错100个句子练习

汉译英容易译错100个句子练习
汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle.

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel sa t isfied with what they’ve already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

09.中华人民共和国主席

[误] Chairman of the People’s Republic of China

【正】President of the People's Republic of China

10.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

11.那本书毫无价值可言。

[误] That book is invaluable.

[正] That book is valueless.

12. IBM公司一直处在电脑行业的前沿。

[误] IBM is always in the front line of computer industry.

[正] IBM is always at the cutting edge of computer industry.

13. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。

[误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.

[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

14. 我有一个舒适的家。

[误] I have a cozy family.

【正】I have a cozy home.

15. 每节课老是都会点名。

[误] The teacher will call our names in every period of class.

[正] The teacher will call the roll in every period of class.

16. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy.

[正] I am very busy with my study.

17. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.

18. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.

[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.

19. 他被戴上了绿帽子。

[误] He is made to wear a green hat.

[正] He is a cuckold.

20. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。

[误] I saw you stand by the president in the newsreel.

[正] I saw you stand beside the president in the newsreel.

21. 车来了。您先请。

[误] Here comes the car. You go first, please.

【正】Here comes the car. After you, please.

22. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.

[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.

23. 我不想听他那些空话。

[误] I don’t want to hear his empty words.

[正] I don't want to hear his hollow words.

24. 他是我们的死敌。

[误] He is our dead enemy.

[正] He is our deadly enemy.

25. 奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.

[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.

26. 我们是不信上帝的。

[误] We do not believe God.

[正]We do not believe in God.

27. 你做这样的事难道不感到羞耻吗

[误] Aren’t you ashamed for doing such a thing

[正] Aren't you ashamed of doing such a thing

28. 车祸发生在十字路口。

[误] The accident took place at a crossroad.

[正] The accident took place at a crossroads.

29. 要学好英语,大量的练习是必要的。

[误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.

[正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.

30. ---谢谢你带我们到办公室来。

---不用谢,这是我们应该做的。

[误] ---Thank you for guiding us to the office.

---Not at all, it’s my duty.

[正]---Thank you for guiding us to the office.

---Not at all, it’s my pleasure.

31. 未经允许,任何人不得入内。

[误] Anybody can not come in without permission.

[正] Nobody can come in without permission. 32. 布衣蔬食。

[误] cotton clothes and vegetables

[正] coarse clothes and simple fare

33. 你真是红光满面。

[误] Your face is all red.

[正] You are in ruddy health

34. 你该吃晚饭了。

[误] It’s time to eat your dinner.

[正]It’s time to have your dinner.

35. 我们一起跟着音乐跳舞吧!

[误] Let’s dance with the music.

[正]Let’s dance to the music.

36. 他的病情好多了。

[误] His sick condition is much better.

[正] His condition is much better

37. 经常给我写信。

[误] Write letters to me often.

[正] Write to me often.

38. 挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛。

[误] The challengers lost the game by zero to four to the champion.

[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion. 39. 在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。

[误] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.

[正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.

40. 你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆.琼斯》

[误] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones

[正] Have you ever read Fielding's classic novel Tom Jones

41. 由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。

[误] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.

[正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.

42. 听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。

[误] Having heard the news, nobody did not feel excited.

[正] Having heard the news, everybody felt excited.

43. 我是一个中国人。

[误] I am a Chinese.

[正]I am Chinese.

44. 母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。

[误] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.

[正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.

45. 使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

[误] To my joy, my son know a thing or two about Italian.

【正】To my joy, my son knows something about Italian.

46. 你希望什么时候成家呢

[误] When do you want to start a family

【正】When do you want to get married

47. 宁做鸡头,不做凤尾。

[误] Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.

[正] Better be the head of a dog than the tail of a lion.

48. 海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。

[误] Helen is proud as a cock, and she never talks to others.

[正] Helen is proud as a peacock, and she never talks to others. 49. 因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。

[误] That Somali boy is as thin as a monkey because of the lack of food.

[正] That Somali boy is as thin as a shadow because of the lack of food.

50. 索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。

[误] Sophia hopes to see her son become a dragon, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.

[正] Sophia hopes that her son will have a bright future, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.

51. 正如中国的一句俗话:“笨鸟先飞”。

[误] As an old Chinese saying goes, "Stupid birds have to start flying early."

[正] As an old Chinese saying goes,"Clumsy birds have to start flying early."

52. 爸爸总爱发脾气。

[误] Dad always likes losing his temper.

[正] Dad is apt to lose his temper

53. 欧文按捺不住激动的心情,大声喊道:“我中奖了!”

[误] Owen couldn’t hold back his exciting feeling, and he shouted, "I’ve got the winning number in the bond!"

[正] Owen couldn't hold back his excitement, and he shouted, "I've got the winning number in the bond!"

54. 丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的成就。

[误] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always red-eyed of other people’s achievements.

[正] Denis himself doesn't work hard, however, he is always green-eyed of other people's achievements.

55. 夏天要多喝白开水。

[误] You should drink more white boiled water in summer.

[正] You should drink more plain boiled water in summer.

56. 这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

57. 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

58. 别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

59. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] People around here all feel that he is leading a double life.

60. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。[误] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

61. 都十点钟了。起床了,懒虫!

[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

62. 我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

63. 这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

64. 大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tom is a spy.

[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

65. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 66. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed billion.

[正]The latest statistics show that the population of China exceeds billion.

67. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.

[正]I hope that you won’t hold me back.

68. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 69. 原来如此。一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正]I got it with your explanation.

70. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正]I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

71. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

72. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

73. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

74. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

75. 一群蚂蚁

[误] a group of ants

【正】a colony of ants

6. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain.

[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.

77. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

78. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

79. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.

[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.

80. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.

[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.

81. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.

[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.

82. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.

[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.

83. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.

[正] Harold spends money like water, and has no savings.

84. 这只表的价钱很贵。

[误] The price of the watch is dear.

[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.

85. 昨天晚上我们玩得很愉快。

高中英语基础句子翻译100句

. 汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人 . 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流 . 3. 网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在 , 每年有超过 100 万的旅客来广州观光旅游. 5. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6. 不管你相不相信 , 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

. 7.实际上学好英语有很多简单的方法 , 例如看英文电视或和外国朋友在线聊 天. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议 . 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区 . 10.请耐心点。火车十分钟后到 . 11.消防员没有多考虑个人的安危 , 像平常一样将困在大火中的人员援救出来 . 12. 一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13. 上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳 . 15. 除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部 . 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的 . 18.当午餐的铃声敲响的时候 , 学生们一个接一个走出教室 . 19.经理不在时 , 他负责这个商店 .

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动 . 21. 他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子 . 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了 . 24.开车的时候,你应该注意路标 . 25. 政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26. 根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

2018翻硕考研长句处理“顺译法”

2018翻硕考研长句处理“顺译法” 以下是凯程考研英语研究院为大家整理的“翻译硕士考研:基础笔译中长句的翻译方法(顺译法) ”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。 基础笔译这门学科当中,不仅仅考察汉译英的段落翻译,还会考察英译汉的段落翻译,但是不管是将目标语译成哪种语言,长句的处理都是比较棘手的。在日常的备考过程中,不少考生直接就是进行段落的翻译练习,但是发现效果并不理想,译出来的文章,自己都不想多看一眼,其实大家在刚开始的时候,完全可以先从长句的翻译练习做起。这篇文章主要给大家解决的也就是长句的一些翻译方法: 顺译法 顺译法,顾名思义就是按照原文的顺序进行翻译。但是大家需要明确的是即便是顺译也并不等同于字对字得翻译。翻译过程中,之所以能够使用这种方法,主要在于英汉两种语言句子的基本结构都是“主-谓-宾”的结构,限定词和形容词一般都是置于名词的前面,二者具有一些共性。 在顺译之下,我们需要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。所以在中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的千古绝唱。但是英语不然,英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为补充内容。基于这一点,在汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主从复合表达方式。 例1:最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 【句子分析】在该句话中,一个人走着走着突然停下来是为了“编辑短信”,英语当中表达这种目的最常用的是to do 不定式短语,所以大家可以将其处理为to edit short message。眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,可用with短语,处理为with eyes glued at the phone。后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,可以翻译成动词的ing 短语简化句子结构,同时体现句子的灵活性,译为not caring about his stopping in the road center or beside the restroom。 【参考译文】We are familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to edit short message with eyes glued at the phone, not caring about his stopping in the road center or beside the restroom. 例2:Traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success. 【句子分析】在比较单一的英语长句中也是可以使用顺译法的。像例2的这句话虽然比较长,但是从大的结构来看就是一主谓宾的句子而已:主语是Traditional tests,谓语动词assess,宾语analytical and verbal skills 语序完全和汉语中的一样。所以大家顺译即可。值得一提的是,大家在翻译句子时,首先应该搞清楚句子的结构,这句话中第一个and,并列的是analytical 和verbal,共同修饰skills,而but表示转折的逻辑关系,并列的是谓语部分,即assess analytical and verbal skills和fail to measure creativity and practical knowledge。Components作为同位语对creativity and practical knowledge进行解释说明,critical to problem solving and life success为形容词短语做后置定语对components进行修饰。

汉译英句子完整版

一、①直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。 It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties. ②材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。 Materials engineering mainly sloves the problems of manufacture and applications of materials ③材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。 The processing of the materials not only decides their structure but also their properties and performance. ④材料的力学性能与其所受外力或负荷而导致的变形有关。 Mechanical properties of materials relate deformation to an applied load or force. 二、①金属元素有许多游离电子,金属材料的许多性质可直接归功于这些电子。 Metallic materials have large number of nonlocalized electrons , and many properties of metals are directly attributable to these electrons. ②许多聚合物材料是有机物,并具有大的分子结构。 Many polymer materials are organic compounds and they have large molecular structure. ③半导体材料的电性特征介于导电材料(如金属、金属合金)与绝缘体(陶瓷材料和聚合体材料)之 间。 Semiconductors have electrical properties that are intermediate between the electrical conductors (viz. metals and metal alloys ) and insulators (viz. ceramics and polymers). ④生物材料不能产生毒性,并且必须与人体组织互相兼容。 Biomaterials must not produce toxic substances and must be compatible with body tissue. 三、①从我们呼吸的空气到各种各样性质迥异的金属,成千上万种物质均是由100多种原子组成的。These same 100 atoms form thousands of different substances ranging from the air we breathe to the metals which have different properties. ②事实证明金属原子是通过很强的键结合在一起的。 The facts proved that the atoms of metals are held together by strong bond. ③微观结构是指能够通过显微镜观察到的而不是用肉眼直接观察到的结构;宏观结构是指可以直接用 肉眼观察到的结构。 Microstructure, which includes features that cannot be seen with the naked eye but using a microscope. Macrostructure includes features that can be seen with the naked eye. ④原子核中质子和中字的量的总和就是原子量。 The atomic weight of an atom indicates how many protons and neutrons in the nucleus. 四、①化学性质是用来描述一种物质是怎样变成另外一种完全不同的物质的性质。 Properties that describe how a substance changes into a completely different substance are called chemical properties. ②相变是一种物理性质,并且物质存在四种相:固相、液相、气相和等离子体。 Phase is a physical property of matter and matter can exist in four phase: solid, liquid, gas and plasma. ③当温度低于熔点是,聚合物的晶体结构破坏,但其分子仍然连接在分子链上,从而形成一种柔软和柔顺性材料。 At some temperature below the melting point, they start to lose their crystalline structure but the molecules remain linked in chains, which results in a soft and pliable material. ④在工程应用中,渗透率通常用相对值而不是绝对值来表示。 In engineering applications, permeability is often expressed in relative, rather than in absolute, terms.

汉译英简单句子练习

汉译英。 1.他1989年出生在美国。 2.这位护士细心地照顾那位病人。 3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。 4.那个穿红衣服的是我的妹妹。 5.我来大连是为了学英语。 6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。 7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。8.为了找到一个好工作,他选择了外语。 9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。 10.我们应该向前看,不应该向后看。 11.我花了一个小时到达昌临。 12.把你所说的话付诸实践。 13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。 14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。 15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。 16.昨天我的包被偷了。 17.他们在这儿住了20年了。 18.你是第一次来英语角吗? 19.她比她的妹妹更小心。 20.他们是去年结婚的。 21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。 22.当非典爆发时,我正在北京旅游。 23.你知道什么是幸福吗? 24.你最好尽快把作业做完。 25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。 26.我害怕狗,所以我总是远离它。 27.皮特说话很快,我很难听懂。 28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。 29.那就是我需要的东西。 30.我是不是该安静地走开?

31.你花了多少时间完成你的作业? 32.我们应该保持宿舍干净。 33.他好像有很多车。 34.你正是我要找的人。 35.大声点说话以便大家都能听见。 36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗? 37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。38.房子太贵了,我买不起。 39.他将照我说的做。 40.金钱不能带来幸福和爱情。 41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。42.我害怕晚上出门。 43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。46.我与他相处感到轻松惬意。 47.老师要求我们星期日去英语角。 48.越来越多的人开始学怎样上网。 49.这本书出版于1998年。 50.我相信我的梦想将会实现。 51.怎样解决这个问题是非常重要的。 52.这个电视节目充满了暴力。 53.我不认为中国足球队会赢。 54.我不理解他为什么离开家。 55.没人知道他在想什么。 56.我在国外买的电视坏了。 57.他即不懂英语又不懂汉语。 58.这部电影令人恶心。 59.她照看的那个孩子是个10岁的小男孩。60.如果你努力工作,你会成功的。

地道英语翻译100句

One track-minded 别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.败家子 a black sheep 李明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。 Li Ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business. 3.无知的人 an ignoramus 我还从来没有遇见过象老张那样无知的人。他竟然连好坏都分不清。 I’ve never met any ignoramus like Lao Zhang. He can’t even separate the sheep from the goat. 4. 出众的人 a lulu 在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的。 Professor Wang is a lulu in the field of psychology among those of his age. 5.难对付的人 a tartar/ a hard nut to crack 6.大人物 a bigwig/ a buzwig 7.令人扫兴的人 a wet blanket 8.多面手 Jack-of-all-trades 9.马屁精 an apple-polisher 10.性情相投的人 a soul mate 依我看,你女儿和小张性情相投。你干吗要阻拦他们结婚呢? As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage? 11.骗子 a phony 12.细高个 a bean-pole 13.乡巴佬 a hayseed 14.胆小鬼 a chicken guy 15.不三不四的人 riff-raffs 16.天生爱哭的人 a natural crier

经典句子翻译100句

精心整理经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________

2020年翻译硕士考研-汉译英的一些常见问题分析

翻硕考研-汉译英的一些常见问题分析 英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。 汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。 (一)词义虚假对等 汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。 例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see. 译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see. 分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。(二)词类混用 汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。 例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。 学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me. 译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world. 分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。A feeling和the feeling有细微的差别,前者指“某种不确定的感觉或感受”,而后者指“某种特定的感觉或感受”。 (三)数的概念混乱 汉语数的概念在词法上都缺乏形态特征,因在翻译成英语的时候,译者要根据汉语的上下文在英语的形式中补充上复数的概念。但学生容易受汉语的影响,经常忽略这一点,在用复数表达更合适的地方全部译成了单数。 例:本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12时,工作时间必须全力以赴。译文:All the research assistants of this lab must work7days a week, from10a.m.to12p.m.Nothing but work during office hours. (四)用词冗余 简洁是语言的生命,通过综合或省略等手段,用词或词组来表达从句等单位表达的内容。学生的译文经常会出现很多冗余信息,造成了原文和译文长度的不对应,

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

高中英语基础句子翻译100句

汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人. 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流. 3.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. 5.世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6.不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

7.实际上学好英语有很多简单的方法, 例如看英文电视或和外国朋友在线聊天. 7.即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议. 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区. 10.请耐心点。火车十分钟后到. 11.消防员没有多考虑个人的安危,像平常一样将困在大火中的人员援救出来. 12.一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13.上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳. 15.除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部. 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的. 18.当午餐的铃声敲响的时候, 学生们一个接一个走出教室. 19.经理不在时, 他负责这个商店.

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动. 21.他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子. 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了. 24.开车的时候,你应该注意路标. 25.政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26.根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

相关文档