文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2011奥巴马感恩节致辞

2011奥巴马感恩节致辞

2011奥巴马感恩节致辞
2011奥巴马感恩节致辞

By the President of the United States of America

2011年感恩节美利坚合众国总统奥巴马致辞

One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.

感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.

无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.

当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.

为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.

我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。

BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)

感恩节相关知识:

每年11月份的第四个星期四是Thanksgiving Day(感恩节)。

Every year the fourth Thursday in November is Thanksgiving Day (Thanksgiving Day). 它是美国人民独创的一个节日。

It is the American people's original a festival.

美国人在感恩节中一定要合家欢聚,就像中国人过年一样,强调团团圆圆。

Thanksgiving Day in the United States are in a family together, like the Chinese New Year as, emphasize the round and round circle circle.

所以感恩节是美国最重要的节日之一。

So Thanksgiving is the one of the most important festivals.

奥巴马感恩节演讲

His name is "Courage". He traveled here from Goldsboro, North Carolina, where he was raised under Walter's own precious care。 There you go。 Now, the National Turkey Federation has been bringing its finestturkeys to the White House for more than 50 years. I'm told PresidentsEisenhower and Johnson actually ate their turkeys. You can't fault themfor that; that's a good-looking bird. President Kennedy was even givena turkey with a sign around its neck that said, "Good Eatin', Mr.President." But he showed mercy and he said, "Let's keep him going."And 20 years ago this Thanksgiving, the first President Bush issued thefirst official presidential pardon for a turkey。 Today, I am pleased to announce that thanks to the interventions of Malia and Sasha - because I was planning to eat this sucker- "Courage" will also be spared this terrible and delicious fate. Latertoday, he'll head to Disneyland, where he'll be grand marshal oftomorrow's parade. And just in case "Courage" can't fulfill hisresponsibilities, Walter brought along another turkey, "Carolina," asan alternate, the stand-in。 Now, later this afternoon, Michelle, Malia, Sasha and I will take two of their less fortunate brethren to Martha's Table, an organization that does extraordinary work to helpfolks here in D.C. who need it the most. And I want to thank Jaindl'sTurkey Farm in Orefield, Pennsylvania, for donating those dressed birdsfor dinner. So today, all told, I believe it's fair to say that we havesaved or created four turkeys。 You know, there are certain days that remind me of why I ran forthis office. And then there are moments like this where I pardon aturkey and send it to Disneyland. But every single day, I am thankfulfor the extraordinary responsibility that the American people haveplaced in me. I am humbled by the privilege that it is to serve them,and the tremendous honor it is to serve as Commander-in-Chief of thefinest military in the world. And I want to wish a Happy Thanksgivingto every service member at home or in harm's way. We're proud of youand we are thinking of you and we're praying for you。 When my family and I sit around the table tomorrow, just likemillions of other families across America, we'll take time to give ourthanks for many blessings. But we'll also remember this is a time whenso many members of our American family are hurting. There's no questionthis has been a tough year for America. We're at war. Our economy isemerging from an extraordinary recession into recovery. But there's along way to go and a lot of work to do。

奥巴马2012感恩节赦免火鸡仪式讲话

奥巴马2012感恩节赦免火鸡仪式讲话时间:2012-11-24 19:22来源:口译网作者:管鑫sam 点击:3215次 Remarks by the President at the National Thanksgiving Turkey Pardon November 21, 2012 奥巴马总统感恩节赦免火鸡仪式讲话 2012年11月21日 点击进入下载页面:视频、音频、文本 Well, good afternoon, everybody. (Turkey gobbles.) (Laughter.) 各位,下午好! They say that life is all about second chances. And this November, I could not agree more. (Laughter.) So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler. The American people have spoken, and these birds are moving forward. (Turkey gobbles.) (Laughter.) I love this bird. (Laughter.) 人们说人生之中总会有转机,在这个时节,我万般赞同。在这节日的气氛里,我还要送出一份厚礼给这对名叫“唧唧喳”和“咯咯哒”的火鸡。美国人民表达了自己的意愿,这两只鸡将继续前进。爱死这只大鸟了! Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote. And once again, Nate Silver completely nailed it. (Laughter.) The guy is amazing. He predicted these guys would win. 好吧,是开玩笑。不过这是史上首次以互联网投票的方式决出白宫将赦免哪些火鸡。Nate

奥巴马在感恩节上的讲话

奥巴马在感恩节上的讲话 奥巴马在感恩节上的讲话 onbehalfofalltheobamas-michelle,malia,Sasha,Bo,andthenewestmemberof ourfamily,Sunny-iwanttowishyouahappyandhealthyThanksgiving. 我谨代表米歇尔、玛莉亚、萨莎、波以及我们的新成员萨尼这些奥巴马家庭全体成员们衷心祝愿你们感恩节快乐、健康! we'llbespendingtodayjustlikemanyofyou-sittingdownwithfamilyand friendstoeatsomegoodfood,tellstories,watchalittlefootball,andmostimporta ntly,countourblessings. 我们将像你们中的许多人一样度过今天,坐下来与家人和朋友一起吃些美食、讲故事、看看足球,最重要的是,对我们的生活时刻保持一颗感恩的心。 andasamericans,wehavesomuchtobethankfulfor. 就像其他美国人一样,我们有如此多要感恩的事情。wegivethanksforthemenandwomenwhosetsailforthislandnearlyfourcenturi esago,riskingeverythingforthechanceatabetterlife-andthepeoplewhowereal readyhere,ournativeamericanbrothersandsisters,fortheirgenerosityduringth atfirstThanksgiving. 我们感谢近四百年前驶往这片土地的人们,为了获得更好生活的机会而历尽艰辛,我们感谢已经生活在这片土地上的人民—我们的土著美

奥巴马2020年感恩节演讲稿

奥巴马2020年感恩节演讲稿 本文是关于奥巴马2020年感恩节演讲稿,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 奥巴马20xx年感恩节演讲稿 Hi, everybody. On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving. 大家好!我代表我们家所有人——米歇尔、玛利亚、萨莎、波尔以及新添成员桑尼,祝愿大家有一个快乐舒适的感恩节。 We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings. 我们今天会和家人朋友一起享用美味的食物、讲故事、看点足球比赛,最重要的是,感恩——就像你们大多数人一样。 And as Americans, we have so much to be thankful for. 作为美国人,我们有那么多值得感恩的东西。 We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life –and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving. 我们对近420xx年前航行到这片土地的人们表达感谢,因为他们为了寻求更好的生活,甘冒一切风险。我们还要感激已经在这片土地上的,我们的原住民印第安兄弟姐妹们,感激他们在第一次感恩节上的慷慨大度。 We give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us. 我们对相继而来的世世代代的人们表达感激。来自世界各国的人们——来自

奥巴马感恩节英语演讲稿(中英文)

奥巴马感恩节英语演讲稿(中英文)【奥巴马XX年感恩节英语演讲稿】 hi, everybody. on behalf of all the obamas - michelle, malia, sasha, bo, and the newest member of our family, sunny - i want to wish you a happy and healthy thanksgiving. 大家好! 我代表我们家所有人——米歇尔、玛利亚、萨莎、波尔以及新添成员桑尼,祝愿大家有一个快乐舒适的感恩节。 we' ll be spending today just like many of you -sitting down with family and friends to eat some good food, tell stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings. 我们今天会和家人朋友一起享用美味的食物、讲故事、看点足球比赛,最重要的是,感恩——就像你们大多数人一样。 and as americans, we have so much to be thankful for. 作为美国人,我们有那么多值得感恩的东西。 we give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life people who were already here, our native and the american brothers and sisters, for their generosity during that first thanksgiving.

2016-奥巴马感恩节致辞

WEEKLY ADDRESS: Coming Together On Thanksgiving In this week's address, President Obama wished the American people a happy Thanksgiving. Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. Because what makes us American are the ideals to which we pledge our allegiance. And it's about our ability to live up to the creed "E Pluribus Unum" -- that out of many, we are one. Remarks of President Barack Obama as Delivered Weekly Address The White House November 24, 2016 Hi, everybody. On behalf of the Obama family - Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny - I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like so many of you, we'll spend the day with friends and family, turkey and touchdowns. We'll give thanks for each other, and for all that God has given us. And we'll reflect on what truly binds us as Americans. That's never been more important. As a country, we've just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season. After all, elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of "us" versus "them." We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share. But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans. That's why, through the fog of Civil War, President Lincoln saw what mattered most - the unalienable truths for which so many gave their lives, and which made possible "a new birth of freedom." And so precisely when the fate of the Union hung in the balance, he boldly proclaimed a day of Thanksgiving, when the nation's gifts "should be solemnly, reverently, and gratefully acknowledged, as with one heart and one voice by the whole American people." Today, we continue to give thanks for those blessings, and to all who ensured that they would be our inheritance. We remember the determined patriots who landed at the edge of the world in search of freedom. We give thanks to the brave men and women who defend that freedom in every corner of the world. And we honor all people - from the First Americans to our newest arrivals - who continue to shape our nation's story, enrich our heritage, and give meaning to our founding values, values we must never take for granted. That in America, we are bound not by any one race or religion, but rather an adherence to a common belief - that all of us are created equal. That we may

【英语演讲】美国总统奥巴马2012年感恩节致辞全文(中英)

【英语演讲】美国总统奥巴马2012年感恩节致辞全文(中英) On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving. 我代表奥巴马全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗波,还有我——祝愿大家感恩节快乐!For us, like so many of you, this is a day full of family and frie nds; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap –at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy. 对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。 That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to. 这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。 Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost. 感恩节是一个让我们全面思考的好机会,要记住,尽管存在分歧,我们永远要把美国人民的利益放在首位。 Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it. 今天我们感激所获得的恩赐,在当今世界它们还是那么的稀有珍贵:我们可以与深爱的人一起度过美好的时光,我们可以自由表达我们的思想与崇拜,我们有那些无畏的军人在世界各地捍卫我们的自由,我们可以看着我们的孩子告诉他们,在美国这里,只要你愿意为之努力,没有什么梦想是不能实现的。 We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate –to pull each other up and move forward together. 我们感恩,也是因为在这个国家,美国人不会简单地把恩赐当做礼物去享受,还会把它们当做机会去回报。美国人相信我们有责任去关心那些不太幸运的人,彼此拉对方一把,然后一起向前。 Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy –homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal. 此时此刻,当我们准备围坐在餐桌前时,在东北还有许多家庭无法享受这些。他们在飓风桑迪的灾害中失去了一切——家园,财产,甚至深爱的亲人,生活恢复正常还需要很长一段时

奥巴马2011年感恩节致辞(中英)

奥巴马2011年感恩节致辞(中英) 感恩节(Thanksgiving Day)是美国和加拿大共有的节日,时间为每年11月的第四个星期四。 是一个仅次于圣诞节的重要节日。 原意是为了感谢上天赐与的好收成。 2011年感恩节美国家庭都要举行丰盛的感恩宴,常见的传统食品有火鸡、南瓜馅饼和玉米面做的印第安布丁。 感恩节期间,美国城乡都要举行化装游行、戏剧表演和射击、打靶等体育比赛。 2011年感恩节Thanksgiving Day, 2011A ProclamationBy the President of the United States of America2011年感恩节美利坚合众国总统公告November 16, 20112011年11月16日One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from

英语口语练习-奥巴马感恩节火鸡赦免仪式讲话

奥巴马感恩节火鸡赦免仪式讲话 奥巴马感恩节火鸡赦免仪式讲话 THE PRESIDENT: Well, good afternoon, everybody. (Turkey gobbles.) (Laughter.) 各位,下午好! They say that life is all about second chances. And this November, I could not agree more. (Laughter.) So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler. The American people have spoken, and these birds are moving forward. (Turkey gobbles.) (Laughter.) I love this bird. (Laughter.) 人们说人生之中总会有转机,在这个时节,我万般赞同。在这节日的气氛里,我还要送出一份厚礼给这对名叫“唧唧喳”和“咯咯哒”的火鸡。美国人民表达了自己的意愿,这两只鸡将继续前进。爱死这只大鸟了! Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote. And once again, Nate Silver completely nailed it. (Laughter.) The guy is amazing. He predicted these guys would win. 好吧,是开玩笑。不过这是史上首次以互联网投票的方式决出白宫将赦免哪些火鸡。Nate Silver再一次预测成功,这家伙真神了,他预测出这对鸡友将会胜出。 I want to thank everyone who participated in this election. Because of your votes, the only cobbler anyone’s eating this Thanksgiving will come with a side of ice cream. And for that, our winning turkey can thank his stellar campaign team led by Steve Willardsen, who is the Chairman of the National Turkey Foundation and raised this beautiful bird at Miller Farm in Harrisonburg, Virginia. So here’s Steve. (Applause.) 我想感谢每一位参与了这次选举的人,因为你们的投票,今年感恩节上会被吃掉的cobbler 只是边儿上带冰淇淋的那一种。获胜的火鸡也要感谢由Steve Willardsen 挂帅的竞选团队。他是全国火鸡协会的主席,在弗吉尼亚州哈里森堡的米勒农场将这对美鸡们养大。这位就是Steve。 And, as always, if for some reason Cobbler cannot fulfill his duties as the Official White House Turkey, Gobbler will be waiting in the wings. 像以往一样,假如唧唧喳不能完成白宫代言鸡的神圣使命,咯咯哒将随时待命上任。 From here, these two -- (laughter) -- from here these two lucky birds will be swept up in a whirlwind of fame and fortune that will ultimately lead them to Mount Vernon, where they will spend their twilight years in the storied home of George Washington. And later today, Michelle, Malia, Sasha and I will be taking two turkeys who were not so lucky to a local food bank here in Washington, D.C. I want to thank Jaindl Turkey Farms in Pennsylvania for donating these birds -- or those birds -- and I’d like to ask every American to do what they can to help families who are in need of a real Thanksgiving this year. 这对鸡友从这里——这对幸运的鸡友将从此名声鹊起,享尽荣华富贵,最终到达芒特弗农庄园,在华盛顿的宅院中享度余生。今天晚些时候,我和米歇尔、玛利亚、莎拉,将把另两只不幸的火鸡送到华

2011奥巴马感恩节致辞

By the President of the United States of America 2011年感恩节美利坚合众国总统奥巴马致辞 One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us. 感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。

奥巴马13年感恩节演讲稿

奥巴马2013年感恩节演讲稿 奥巴马2013年感恩节演讲稿,最初,感恩节来自美国,每年的11月的第四个星期四,美国人为了感谢上天赐予好收成创立的节日,每年感恩节,美国现任总统奥巴马会在节日演讲发言,去年2013年感恩节总统每周讲话,发表的感恩节致辞中,奥巴马称赞美国公民们为国家建立和发展的贡献,同时感谢其家人和美国人民共同为构建美好的生活而努力。 奥巴马2013年感恩节演讲稿 Hi, everybody. On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny –I want to wish you a happy and healthy

Thanksgiving. 大家好!我代表我们家所有人——米歇尔、玛利亚、萨莎、波尔以及新添成员桑尼,祝愿大家有一个快乐舒适的感恩节。 We’ll be spending today just like many of you –sitting down with family and friends to eat some good food, tell stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings. 我们今天会和家人朋友一起享用美味的食物、讲故事、看点足球比赛,最重要的是,感恩——就像你们大多数人一样。 And as Americans, we have so much to be thankful for. 作为美国人,我们有那么多值得感恩的东西。 We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people

奥巴马2016年感恩节演讲稿

奥巴马2016年感恩节演讲稿 大家好 Hi, everybody. 作为奥巴马家庭的代表- On behalf of the Obama family- Michelle Malia Sasha祖母 Bo和 Sunny- Michelle, Malia,Sasha, Grandma, Bo, andSunny- 我想要祝你们都有一个非常快乐的感恩节 I want to wish you a very happyThanksgiving. 像你们中的许多人一样 Like so many of you, 这天我们将会与我们的朋友家人 we'll spend the day with friends andfamily, 火鸡和达阵得分(球赛)一起度过 turkey and touchdowns. 我们会感谢对方 We'll give thanks for each other, 以及感谢上帝赐给我们的一切 and for all that God has given us. 同时我们会回想真正将我们美国人联合在一起的是什么 And we'll reflect on what truly binds us asAmericans.

这从来没有那么重要过 That's never been more important. 作为一个国家我们刚刚从一个吵闹热情的 As a country, we've just emerged from anoisy, passionate, 并且有时候是造成分裂的竞选季节里显现出来 and sometimes divisive campaign season. 毕竟 After all, 选举通常强调的是让我们分开的方面 elections are often where we emphasize whatsets us apart. 我们面对一个"我们"和"他们"对抗的比赛 We face off in a contest of "us"versus "them". 我们把重点放在我们支持的候选人身上 We focus on the candidate we support 而不是一些我们共同的理想上 instead of some of the ideals we share. 但短短几周后 But a few short weeks later, 感恩节提醒我们 Thanksgiving reminds us that 不管我们之间的分歧有多大 no matter our differences,

相关文档