美丽中国(Wild China)第一集龙之心Heart of the Dragon
最后的隐世净土The last hidden world 中国China
数世纪来旅人传诵着关于这片神奇土地For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes 以及那些神奇生物的传说and surprising creatures
中国文明是世界最古老的文明Chinese civilization is the world's oldest
而如今是最宏博的and today it's largest
那数十亿的人民with well over a billion people
现存超过五十个民族It's home to more than 50 distinct ethnic groups
以及各式各样贴近自然的and a wide range of traditional life styles
传统生活方式often inclose partnership with nature
我们都知道中国面对着着众多社会环境问题
We know that China faces immense social and environmental problems
但这里也存在着令人窒息的美丽but there is great beauty here too
中国有着世界最高峰China is home to the world's highest mountains,
从无垠的炙热沙漠vast deserts ranging from from searing hot
到麻木大脑的寒冷地带to mind numbing cold
以及那蒸笼般的森林中steaming forests
隐匿的各种珍稀生物harboring rare creatures
天际下广阔无垠的草原grassy plains beneath vast horizons
以及富饶的热带海洋and rich tropical seas
现在我们第一次有机会Now, for the first time ever
深入探索这片伟大的土地we can explore the whole of this great country
接触栖息于此的珍奇生物meet some of the surprising and exotic creatures that live here
目睹中国这片神奇土地上and consider the relationship of the people and wildlife of China
人与野生世界的羁绊to the remarkable landscaping which they live
这就是最原味的中国This is wild China
仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国
For our troubled but drop-dead beautiful motherland
我们的中国探索之旅始于南方的亚热带
Our exploration of China begins in the warm subtropical south
漓江的渔人和鱼鸟栖坐在竹筏上
On the Li River fishermen and birds perch on bamboo rafts
这个组合已延续千年之久 a partnership that goes back more than a thousand years
这景致已为世人所熟悉This scenery is known throughout the world
那是中国水墨永恒的主题 a recurring motif in Chinese paintings
和旅人永远的胜地and a major tourist attraction
中国南部是片有英国国土The south of China is a vast area
九倍之大的广阔土地eight times larger than the UK
这里是山雨的国度It's a landscape of hills but also of water
这里一年之中有250天在降雨It rains here for up to 250 days a year
到处都是积水and standing water is everywhere
在扬子江的涝原In a floodplain of the Yangtse River
黑尾鹬在泥泞中寻索着虫子
black-tailed godwits probe the mud in search of worms
并非只有野生动物在这样的环境下茁壮成长
But it isn't just wildlife that thrive in this environment
沼泽般湿润肥沃的土地为作物家族最显著的成员提供了最理想的环境
the swampy ground provides ideal conditions for the remarkable member of the grass family
这就是稻米rice
中国有着至少8000年的稻米种植史
The Chinese have been cultivating rice for at least 8 thousand years
他们改变了这块土地It has transformed the landscape
对云南南部的农民而言冬末是个繁忙的季节
Late winter in southern Y unnan is a busy time for local farmers
因为他们要为即将来临的春天整顿这片古老的稻田
as they prepare the age-old paddy field ready for the coming spring
元阳县的山坡以2000M之势These hill slopes of Yuanyang county
斜插于红河谷地的河床plunge nearly 2000m to the floor of the Red River Valley
包含了上千由原始刨掘工具所创造出的梯田
each contains literally thousands of stack terraces carved out by hand using basic digging tools
云南的梯田是中国最古老人类耕作痕迹中
Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China
依旧被耕种使用的土地still ploughed as they always have been
正如千百年来的习俗一样by domesticated water buffaloes
源自云南河谷的家养水牛承担了耕作的重任
whose ancestors originated in these very valleys
这片人力开拓的土地是工业化前中国最惊奇宏伟的壮景
This man-made landscape is one of the most amazing engineering feats of preindustrial China
似乎这里的每一寸土地It seems as if every square inch of land
都被打上了农耕的痕迹has been pressed into cultivation
当薄暮降临As evening approaches
另一场古老的仪式上演an age-old ritual unfolds
现在是交配的季节It's the mating season
雄禾田蛙们为了吸引异性而卖力高鸣
and male paddy frogs are competing for the attention of females
但这并非总能为你吸引来关注的目光
But it dosen't always pay to draw too much attention to youself
中国池鹭是个饕餮掠食者The Chinese Pond Heron is a crapulous predator
就算在耕作过的稻田中央Even in the middle of a ploughed paddy field
也会上演喙与爪的血腥剧目nature is red in beak and claw
或许这看上去像一场屠杀This may look like a slaughter
但每只池鹭一次只能吞噬一只蛙but as each heron can swallow only one frog at a time
此时剩余的多数派得以逃生并获得了明日再度高歌的机会
the vast majority will escape to croak another day
元阳县这样广泛种植水稻的
Terrace paddies like those of YunYang county are found across much of southern China
梯田横贯中国南部This whole vast landscape is dominated by rice cultivation
苗族人在炎热的贵州发展了高度发达的水稻种植
In heated Guizhou province the Miao minority have developed a remarkable rice culture
苗族人把木屋建立在陡峭低产的山壁上
With every inch of fertile land given over to rice cultivation
用其余每寸丰饶的土地来种植水稻
the Miao build their wooden houses on the steepest and least productive hillsides
所有东西在中国农村都自有其用处In Chinese rural life everything has a use
牛棚里的肥料在太阳下晒干用作煮饭的燃料
dried in the sun manure from the cowsheds would be used as cooking fuel
中午时分宋家人正饱餐以米和蔬菜为主的中饭
It's midday and the Song family are tucking into a lunch of rice and vegetables
老祖父宋古永置身于天伦之乐外Oblivious to the domestic chitchat
寻思着重要的事情granddad Guyong Song has serious maters on his mind
春季是稻禾生长的伊始时节Spring is a start of the rice growing season
庄稼的长势决定了来年宋家人的生计
the success of the crop will determin how well the family will eat next year
因而选择合适的时机进行耕作是至关重要的so planting at the right time is critical
时机的选择取决于当年的天气情况The ideal date depends on what the weather will do this year
而这些却是永难估料的never easy to predict
但是身边就存在着贴心小帮手But there is some surprising help at hand
宋家厅堂房梁上的是一对刚从冬季迁徙中归来的金腰燕
On the cielling of the Song's living room a pair of red-rumpedswallow newly arrive from their winter migration 他们正在为装潢新一年度的宅邸而忙碌is busy fixing up last year's nest
在中国动物们被赋予独特的象征意义并被细心呵护
In China animals are valued does much for their symbolic meaning as for many good they may do
苗族人笃信成双燕终身相伴不离不弃
Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life
因此他们的存在被视为so their presence is a favor and a blessing
幸福生活与美满婚姻的象征bringing happiness to a marriage and good luck to a home
如大多数苗人一样宋家起居室的窗子可以眺望见成片的梯田
Like most Miao dwellings, the Song's living room windows look out over the paddy fields
从早春起一扇窗子便为了方便燕子往返穿飞而敞开
From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely
古老爹知晓每年燕子归来的确切时间
Each year granddad Gu knows the exact day the swallows return
苗族人坚信这些鸟儿的归来预示着春季的来临
Miao people believe the birds arrival predicts the timing of a season ahead
然而今年他们姗姗来迟This year, they were late
因而古老爹和其他族中长老一致认为今年的插秧应当推迟
so Gu and the other community elders have agreed that rice planting should be delayed accordingly
当苗族人为了插秧而整备田地时As the Miao prepare their fields for planting
燕子们或搜集修整巢穴用的泥巴the swallows collect mud to repair their nests
或穿越新耕的稻田追逐昆虫and chase after insects across the newly ploughed paddies
最终经过了几周的准备Finally, after weeks of preparation
这个预定种植的时刻来临了the ordained time for planting has arrived
首先秧苗必须从苗床上连根拔起but first the seedlings must be uproot from the nursery beds
扎成捆移植到高处山地and bundled up ready to be transported to their new paddy
那崭新的苗床上higher up the hillside
宋家邻里乡亲全员出动帮助移植
All the Song's neighbors have turned out to help with the transplanting
这是一直来他们的集体协作方式It's how the community has always worked
当然一旦时刻来临宋家人也会做出相同行为来报恩
when the time comes, the Songs will return the favor
当农户们忙碌在田埂间时While the farmers are busy in the fields
飞燕们则衔着修整巢穴的材料来来往往
the swallows fly back and forth with material for their nest
人多力量大Many hands make light work
插秧的整个过程只持续了仅一个多小时planting the new paddy takes a little more than an hour
当工作完成农户们得以休息Job done, the villagers can relax
至少在明天来临之前at least until tomorrow
然而对这些筑巢的飞鸟而言修筑家园的宏大工程
But for the nesting swallows, the work of raising a family
才刚刚开始has only just begun
新耕种的田地里In the newly planted fields
白鹭在寻找食物little egrets hunt for foods
稻田成了虫鱼蝌蚪的乐园The rice paddy harbor tadpoles fish and insects
而白鹭正好以此哺育幼鸟and egrets have chicks to feed
重庆自然保护区建立于1996年This colony in Chongqing province is established in 1996
当成群的鸟儿安家在阳光村后方的小竹林
when a few dozen birds build nests in the bamboo grove behind YanGuang village
当地人将其视为幸运的使者Believing they were assigned of luck
他们最初小心保护这些白鹭和他们的栖息地
local people initially protected the egrets and the colony grove
但当村长病重后他们的态度发生了转变
But their attitude change when the head of the village fell ill
当政府开始介入保护鸟群时They blame the birds and were all set to destroy their nests
他们开始敌视鸟群并着手摧毁巢穴when the local government stepped in to protect them
易弯曲的竹子或许并非安家的最佳场所Bendy bamboo may not be the safest nesting place
但至少这些小家伙们不会成为捕食者的腹中餐
but at least these youngsters won't end up at someone's dinner
这些小家伙刚从母亲嘴里分得美食These chicks have just had a meal delivered by their mom
对新生的小嘴着实是一大挑战quite a challenge for litter beaks
介于他们的栖息地是受保护的Providing their colonies are protected
像白鹭这样的候鸟是少数直接从发达的水稻种植中获益的鸟类
wading birds like egrets are among the few wild creatures which benefit directly from intensive rice cultivation 水稻生长需要大量的水Growing rice needs lots of water
但即便是在多雨的南方有些土地也面临缺水的危机
but even in the rainy south, there are landscapes where water is surprisingly scarce
相当于法国和西班牙国土加起来那么大This vast area of southwest China
的中国西南的广阔土地the size of France and Spain combined
因为宛如被干燥中空的谷地隔离开来的巨大蛋盒般
is famous for its clusters of conical hills
连绵的锥形山脉而闻名于世like giant upturned egg carton seperated by dry empty valleys
这就是喀斯特地貌This is the karst
石灰石地貌俨然成为南部中国的标志性特征
a limestone terrain which has become the defining image of southern China
喀斯特地貌通常以突起的裸岩状态分布
Karst landscapes are often studded with rocky outcrops
这迫使当地农民只得在破碎的小块土地上耕作forcing local farmers to cultivate tiny fields
当地人是中国最贫穷的居民之一
The people who live here are among the poorest in China
在毗邻的云南省In neighboring Yunnan province
遍布着石灰石limestone rocks have taken over entirely
这就是著名的石林This is the famous Stone Forest
无数年侵蚀作用的产物the product of countless years of erosion
造就了无数的狭道与巅峰producing a maze of deep gullets and sharp-edged pinnacles
石灰石有一个独性那就是能被雨水分解
Limestone has a strange property that is dissolves in rain water
在数千年的漫长光阴中水的侵蚀深入到岩床的心脏地带
Over many thousands of years, water has corrode its way deep into the heart of the bedrock itself
这一自然奇观成为了著名的旅游景点This natural wonder has a famous tourist spot
每年的访客数量多达200万人receiving close to 2 million visitors each year
中国人特别喜好奇形怪状的岩石The Chinese are fond of curiously shaped rocks
并以为嶙峋怪石冠上千奇百怪的名字为乐and many have been given fanciful names
但没人来猜测这个块怪石的名字No prices for guessing what this one is called
但百闻不如置身这片奇妙山地亲身一见
But there is more to this lands cape than meets the eye
在中国醒目的喀斯特地貌下China has literally thousands of mysterious caverns 隐匿着无数的神秘洞穴concealed beneath the visible landscape of the karst 这些隐秘世界大多不为世人所知Much of this hidden world has never been seen by human eyes 而现在他们将被展现在世人眼前And it's only just now being explored
奇险洞穴中再现了一场终极的探险For a growing band of intrepid young Chinese explorers 主角是一群日渐成长初生牛犊般的年轻探险家
caves represent the ultimate adventure
探索一个洞穴犹如一场穿越时空的探险
Exploring a cave is like taking the journey through time 常年积水叮咚伴随着无止境般的旅途
a journey which endless raindrops would have followed over countless centuries
水滴潺潺落下Fed by countless drips and trickles
地下河流深切入岩the subterranean river carves ever deeper into the rock 石灰岩河床将洞穴的河道分割成千沟万壑
The cave river's course is channeled by the beds of limestone
石灰岩薄弱处被河水冲刷差距的陡坡处水量激增
A weakness in the rock can not allow the river to increase its gradient flowrate 为洞穴探险带来相当的挑战providing a real challenge for the cave explorers
水流到达地下水位后便停止下流
The downward rushes halted when the water table is reached
这里缓缓流动的河流切割出一条圆形隧道
Here the slow flowing river carves tunnels with a more rounded profile
这静谧的世界是穴居鱼的家This tranquil world is home to specialized cave fishes
比如无目金鲃like the eye-less Golden Barb
中国或许拥有地球上种类最为繁多的China may have unique kinds of cave evolved fishes
洞穴进化鱼than anywhere else on Earth
在地下水位线Above the water table
远古洞穴溢满的河水中充斥着石笋和钟乳石
ancient caverns abandoned by the river slowly fill up with stalactites and stalagmites 含有沉积物的水流St alactites form as trickling water deposites tiny quantities of rock 在千万年间“滴水成石”over hundreds or thousands of years
含有石灰质的水滴落石床形成石笋
Stalagmites grow up where lime laid and drips hit the cave floor 迄今为止被探索发掘的中国洞穴是中国大地上的九牛一毛
So far, only a fraction of China's caves have been thoroughly prospected 而被发掘的洞穴不断为我们展现地底奇观
and caves are constantly discovering new subterranean marvels
许多在后来被开发成了商业景点
many of which are subsequently developed into commercial show caves 探索者沿着洞穴河流出山谷的轨迹逃离了黑暗Finally escaping the darkness
在远离出发地的河谷
the cave river and its human explorers emerge in a valley far from where their journey began 这场冒险拉上了帷幕or now the adventure is over
源自洞穴河流Rivers which issue from caves
为喀斯特地区提供了生命之泉are the key to survival in the karst country
贵州的垂直峡谷This vertical gorge in Guizhou province
成为了当地野生动物的密集焦点is a focal point for the region's wildlife
这是世界上最珍稀的灵长类之一This is one of the world's rarest primates
白颊黑叶猴Francois's langur
在中国他们只残存于两个南部省份In China, they survive in just two southern provinces
贵州与广西Guizhou and Guangxi
多半栖息于崎岖的石灰岩地貌地带always in ragged limestone terrains
正如大多数猴子一样他们是社会性生物Like most monkeys, they're social creatures
并且他们乐于耗费大把时间为彼此整理仪容and spend a great deal of time grooming each other
叶猴是个不折不扣以嫩芽、嫩叶、水果为食的素食主义者
Langurs are essentially vegetarian with a diet of buds, fruits, and tender young leaves
叶猴宝宝裹着姜黄色的毛发出生Babies are born with ginger fur
这些毛发随着生长逐渐从尾部开始变成黑色
which gradually turns black from the tail end
叶猴宝宝虎钳般的爪Young infants have a vise-like grip
帮助他们附着在妈妈身上以保证安全used for cling on to mom for dare life
随着年龄的增长As they get older
他们越发胆大,并开始常识更多刺激they get bolder and take more risks
这些是经历诸多冒险后的幸存者Those have survive spend a lot of time travelling
尽管经验丰富的成年叶猴深知Yet experienced adults know exactly where to find seasonal food
到守备范围内不同区域的哪里去寻觅当季的食物in different parts of their range
在如此陡峭的地带In such steep terrain
旅途顺利包含了高超的攀爬技巧travel involves a high level of climbing skill
这些猴子打会走路起就是卓越的攀岩专家
These monkeys are spectacularly good rock climbers from the time they learnt to walk
叶猴族群In langur society
是母系社会females rule the roost
并且是举家迁徙的领队人物and take the lead when the family is on the move
峭壁一侧One section of cliff
分泌的水是富含矿物质的woops is a trickle of mineral-rich water
这对猴子们而言是不可抗拒的诱惑which the monkeys seem to find irresistible
如今麻阳河自然保护区已鲜有危及猴宝宝的捕食者
These days there are few predators in the Mayanghe Reserve which might pose a risk to baby monkey 然而在过去的数个世纪but in past centuries, this area of south China
中国南部的这个地区是豹子巨蟒甚至老虎的家
was home to leopards, pythons, and even tigers
为了在暗夜潜行者的利爪下存活To survive dangerous night prowlers
叶猴们前往地底the langurs went underground
用他们的高超的攀爬技巧爬到洞穴上方寻找庇护所
using their rock climbing skills to seek shelter in inaccessible caverns
夜视镜在近乎黑暗的坏境下记录下Filmed in near darkness using a night vision camera
叶猴一家爬上了the troop clambers along familiar ledges
被数代猴族磨蚀光润的石壁的情景worn smooth by generations before them
当冬日寒冷来袭During cold winter weather
猴子们则冒险潜入the monkeys venture deeper underground
空气相对保持温暖的地下where the air stays comparatively warm
旅途的终点At last, journeys end,
高悬的庇护所使得最激进的捕食者都束手无策
a coated niche beyond the reach of even the most enterprising predator
并非只有猴子们在洞穴中寻找遮蔽But it's not just monkeys that find shelter in caves
这些孩子们刚放学These children are off to school
在中国农村每天早上都意味着一段In rural China, that may mean a long trek each morning
穿越一两个洞穴的艰苦跋涉passing through a cave or two on the way
然而并非所有孩子都要徒步上学But not all pupils have to walk to school
这些孩子是寄宿生These children are boarders
当孩子们快要到达学校时As the day pupils near journey's end
住宿生还在做早饭the boarders are still making breakfast
校园内仿若被关掉了灯一般黑暗
In the school yard, someone seems to have switched the lights off
但这里其实并没有正规的操场But this is no ordinary play ground
以及正规的学校and no ordinary school
只不过是座Its house
洞穴中的房屋而已inside a cave
天然拱顶阻隔了雨水 A natural vault of rock keeps out the rain
为教室省去了屋顶so there is no need for a roof on the classroom
中东洞穴学校由六个班级Zhongdong cave school is made up of 6 classes
共200名学生组成with a total of 200 children
如同这所学校般这个洞穴住宅区As well as a school, the cave houses 18 families
是18户人家和他们牲畜的聚居地together with their livestock
这或许是世界上唯一在洞穴中饲养的牛了This could be the only cave dwelling cows on Earth
放学后是游戏的时间With school work over, it's play time at last
在中国南方洞穴不仅用于遮蔽In southern China, caves aren't just used for shelter 他们也能为当地人带来恩惠they can be a source of revenue for the community 数代的人持续受到洞穴的恩泽People have been visiting this cave for generations 洞穴地底覆盖了满满鸟粪The cave floor is covered in guano
仅仅十分钟时间就能让农人满载而归
so plentiful that 10 minutes' work can fill these farmer's baskets 这是一种宝贵的天然肥料This used as a valuable source of fertilizer
鸟粪的源头能听到河水上空的鸟鸣
A clue to the source of the guano can be heard above the noise of the river 噪音因为山洞而被放大The sound originates high up in the roof of the cave 入口处聚满了雨燕The entrance is full of swifts
他们是社交性动物They are very sociable birds
约200000多的共享贵州南部的洞穴
more than 200,000 of them share this cave in southern Guizhou province 中国最大的雨燕栖息地The biggest swift colony in China
如今中国的家燕多数将巢穴建在建筑物的屋顶
These days, Chinese house swifts mostly nest in the roofs of buildings 但其实在房屋被发明出来之前but rock crevasses like these were their original home 这样的岩缝才是他们原本安家的地方long before houses were invented
尽管雨燕依靠洞穴遮蔽Though the swifts depend on the cave for shelter
他们却必定在日落前归巢they never stray further than the limits of daylight
因为他们的眼睛无法在黑夜中看清事物as their eyes can't see in dark
然而洞穴深处However, deep inside the cavern
是一群更适应地下are the creatures are better equipped
隐秘生活的居民for subterranean life
一群蝙蝠刚刚醒来 A colony of bats is just waking up
他们运用超声波在黑夜中确定自己的方位
using ultrasonic squeaks to orientate themselves in the darkness 夜晚是狩猎时间Night is the time to go hunting
Rickett鼠耳蝠是亚洲蝙蝠中唯一
Rickett's mouse-eared bat is the only bat in Asia which specializes in catching fishes 通过在水面依靠声波对涟漪的反射追踪游鱼的蝙蝠种
tracking them down from the sound reflection of ripples on the water surface
这种非凡的技巧仅在数年前被发现
This extraordinary behavior was only discovered in the last couple of years
现在首次被记录下来展示给世人and has never been filmed before
如果说在黑暗中追捕游鱼是如此的不可思议If catching fish in the dark is impressive
想象下倒挂状态下不用爪子吞食滑溜溜的米诺鱼是怎样的神奇场景
imagine eating a slippery minnow with no hands while hanging upside down
拂晓降临至桂林的喀斯特山地Dawn, over the karst hills of Guilin
这些山地的嶙峋奇秀归功于These remarkable hills owe their peculiar shapes
漓江那弱酸性的水质to the mildly acid waters of the Li River
亿万年的侵蚀褪去了他们的本来面目
whose meandering course over eons of time has corrode away their basis
只剩下坚硬的河道残留下来until only the rocky course remained
漓江是中国最清澈的河流之一Li is one of the cleanest rivers in China
是捕鱼者和他们训练有素的鸬鹚最爱的捕获点
a favorite spot for fishermen with their trained cormorants
这帮七八十岁的男人全部姓黄The men, all called Huang, come from the same village 他们来自同一个村落now in their seventies and eighties
他们毕生都以捕鱼卫生they've been fishermen all their lives
在释放鱼鸟之前Before they release the birds
他们在鸟的脖子上松松的系一条套索they tie a noose, loosely around the neck
以防止鸟儿私自将捕到的鱼吞进肚子里to stop them swallowing any fish they may catch
伴随着即兴的舞蹈,黄老汉鼓励着他的鸟儿们跳入水中
Chancing and dancing, the Huangs encourage their birds to take the plunge
在水下Under water
鸬鹚的狩猎本能暴发the cormorant's hunting instinct kicks in
他们化身为水下的游鱼追踪导弹turning them into fish seeking missiles
一只鸬鹚小分队搭档合作齐心协力Working together,
一早上便能收获颇丰
a good cormorant team can catch a couple of dozen decent-sized fish in a morning
鸟儿们被训练过只能带着鱼儿回到筏子
The birds return to the raft with their fish because they've been trained to do so
从出生的那一刻起From the time it first hatched
鸬鹚们就开始被训练为忠仆
each of these cormorants has been reared to a life of obedience to its master
这些鸟儿是高效的奴隶The birds are, in effect, slaves
但是它们并不是白痴But they are not stupid
据说鸬鹚能够记住它们捕获的鱼的数目
It's said the cormorants can key the tally of the fish they catch 至少能记住七条at least up to seven
除非它们不时得到打赏当然这不过是收回一点自己的劳动成果罢了
So unless they get a reward now and then,they simply withdraw their labor 渔夫理所当然得把最好的鱼留给自己The fishermen of course keep the best fish for themselves 鸬鹚则能享受剩余的部分The cormorants get the leftover tiddlies
项圈摘除后鸟儿们终于能享用它的战利品了
With its collar removed,the bird can at last swallow its prize
最美妙的莫过于得到额外的打赏Best of all,when it isn't meant to have...
而如今现代捕鱼技术的激烈竞争These days,competition for modern fishing techniques 意味着使黄老汉已不能仅靠鸬鹚捕鱼这一传统的手段谋生了
means the Huangs can't make a living from traditional cormorant fishing alone 这一流传了1300多年的传统And this 1300-year old tradition
如今只能成为取悦游客的表演is now practiced mostly to entertain tourists
但在贵州省附近的草海湖上But on Caohai lake in nearby Guizhou Province
一种与众不同的捕鱼业正在蓬勃发展an even more unusual fishing industry is alive and well 庚钟胜正在去为夜间布网的路上Geng Zhongsheng is on his way to set out his net for the night 老庚的怪网是一种一头扎起来的管状装置
Geng's net is a strange tubular contraption with a closed off end 上百渔夫依靠这个More than a hundred fishermen make their living from the lake 水质富矿的高产湖泊为生Its mineral-rich waters are highly productive
并在此布下天罗地网and there are nets everywhere
第二天清早老耿和他的儿子回来收获他们猎物
The next morning, Geng returns with his son to collect his catch 乍看之下收获平平At first sight, it looks disappointing
小鱼.虾米.和扭个不停的虫子Tiny fishes, lots of shrimps, and some wriggling bugs 然而老耿看上去来并不那么消沉Geng doesn't seem too down hearted
大鱼被保持存活The larger fish are kept alive
这是唯一在酷暑下保鲜的办法the only way they'll stay fresh in the heat
令人吃惊的是一些虫子也被专门挑捡出来
Surprisingly, some of the bugs are also singled out for special treatment 它们是蜻蜓的幼虫They are the young stage of dragonflies
以蠕虫和蝌蚪为食的掠食者predators that feed on worms and tadpoles
这里是世界上蜻蜓卵收获最丰的地方
Nowhere else in the world are dragonfly nymphs harvested like this 回到家后老耿把他的获物在屋顶上摊开晒干
Back home, Geng spreads his catch on the roof to dry 在中国,但凡能吃的东西都不会被浪费
It's being in China, nothing edible would be wasted
在遥远的南方有这样一种说法There is a saying in the far south
“长腿的唯桌子不吃"We will eat anything with legs, except a table;
长翅膀的独飞机不啃”and anything with wings, except a plane."
几个钟头后这些晒干了的昆虫便会被带到市场上卖掉
Within a few hours, the dried insects are ready to be backed up and taken to market 其中蜻蜓蛹能卖到最好的价格Its the dragonfly nymphs that fetch the best price
幸运的是草海的蜻蜓资源非常丰富且高速再生
Fortunately, Caohai's dragonflies are abundant and fast breeding
所以老耿和其他的渔民远不会危及它们的数量
so Geng and his fellow fishermen have so far had little impact on their numbers 但绝非所有野生动物都这样生机勃勃But not all wildlife is so resilient
这所上海附近的佛庙This buddhist temple near Shanghai
有一段与之相关的传奇故事has an extraordinary story attached to it
2007年5月In May 2007
一支狂野中国摄制组在这所寺庙的鱼塘里
A Wild China camera team filmed this peculiar Swinhoe's turtle 拍摄到了这只罕见的斑龟in the temple's fishpond
据寺庙的和尚所说这只龟在明朝期间被赐予寺庙
According to the monks, this turtle had been given to the temple during the Ming dynasty
至今已有400余年历史了over 400 years ago
它被认为是地球上最老的动物It was thought to be the oldest animal on Earth
软壳龟被很多从中国人视为神赐的馈赠
Soft shell turtles are considerd a god-made delicacy by many Chinese
在被记录下的时候and when it was filmed
它已是中国仅存的三只斑龟之一this was one of just three Swinhoe's Turtles left alive in China
他的同胞们The rest of its kind
被当作食物剿杀殆尽having been rounded up and eaten
悲痛人心的是在拍摄后的短短几周后Sadly, just a few weeks after filming
这只远古的生物与世长辞了this ancient creature died
他的其他同类现在被散养在不同动物园保护着
The remaining individuals of its species are currently kept in seperate zoos
据测算现在斑龟在自然界中已经灭绝了
and Swinhoe's Turtle is now reckoned extinct in the wild
事实上中国25种淡水龟中In fact, most of the 25 types of fresh water turtles in China
多数都已然濒危are now vanishingly rare
杜绝物种灭绝的唯一途径The answer to extinction
就是加以保护is protection
这里有贯穿中国南方的不断壮大的自然保护区网络
And there is now a growing network of nature reserves through southern China
其中张家界天子山那由沙石构成的高耸的
Of these, the Tianzi Mountain Reserve at Zangjiajie is perhaps the most visited by Chinese nature lovers
塔状反重力地貌最受中国自然爱好者的青睐
who come to marvel at the gravity-defying landscape of soaring sand stone pinnacles
蜿蜒在张家界的山峰间清澈见底的溪流Winding between Zhangjiajie's peaks
居住着一种中国最奇怪的生物
crystal clear mountain streams are home to what is perhaps China's strangest creature
这种奇异的动物This bizarre animal
属于蝾螈的一种is a type of newt
中国大鲵the Chinese Giant Salamander
在中国它被称之为娃娃鱼In China, it is known as the baby fish
这名称源自当他悲伤时发出的类似婴儿哭泣的声音
because when distressed, it makes a sound like a crying infant
成年体长1~1.5米It grows up to a meter and a half long
这使它成为世界上最大的两栖类动物making it the world's largest amphibian
在自然条件下一只大鲵可以活到十岁
Under natural conditions, a Giant Salamander may live decades
但是和很多其他中国动物一样But like so many Chinese animals
它被视为美味佳肴it is considered delicious to eat
尽管被列为国家级保护动物Despite being classed as protected species
大鲵仍然被当作食物非法买卖giant salamanders are still illegally sold for food
现在娃娃鱼已经非常稀有and the baby fish is now rare
在自然界濒临灭绝了and endangered in the wild
幸运的是在像张家界这样的一些地方Fortunately in a few areas like Zhangjiajie,
大鲵在政府的严格保护下得以幸存
Giang Salamanders still survive under strict official protection
张家界的河流向东北注入The rivers of Zhangjiajie flow northeast into the Yangtse floodplain
以鱼米之乡文明的长江平原known as the land of fish and rice
在安徽省一个湖泊的小岛上On an island in a lake in Anhui province
一只小龙蠢蠢欲动 a dragon is stirring
这里是中国最大最稀有爬行动物的古老家园
This is the ancestral home of China's largest and rarest reptile
一种传说中的神秘生物 A creature of mystery and legend
龙卵是非常珍贵的Dragon eggs are greatly prized
这些孩子们需要快点孵化出来these babies need to hatch out quick
看起来有人正在进行搜寻It would seem someone is on their trail
对一只无助的爬行类幼仔来说For a helpless baby reptile
囚禁在令人窒息的蛋壳的坚韧隔膜里imprisoned in a leathery membrane inside a choky shell
在孵化过程中 a process of hatching
需要拼尽全力挣扎is a titanic struggle
时间在不断流逝And time is running out
小鳄鱼需要耗费2个小时才能将脑袋伸出蛋壳
It's taken 2 hours for the little dragon to get its head out of this egg
现在是拼尽全力It needs to gather its strength now
进行最后奋力一击的时刻 a final massive push
最终获得自由Free at last
扬子幼鳄出于本能的向巢的表面爬去
the baby Chinese alligators instinctively head upwards toward the surface of the nest
迎接全新的世界and a ……side world
但造访者并不是它们的同类But the visitors are not what they seem
佘淑珍和她的儿子就住在附近Sheshuzhen and her son live nearby
她已经照顾当地的扬子鳄20多年了She has been caring for her local alligators for over 20 years
所以当这些蛋快要孵化的时候她有一个不错的主意
so she had fair idea when the eggs will likely to hatch
回到家里她建了一个用网围起来Back home, she's built a pond,
以隔离捕食者的水塘surrounded by netting to keep out predators
在接下来的六个月内加以保护where her charges will spend the next 6 months
直到他们长得足够自立until they are big enough to fend for themselves
过去的20年里For the past twenty years
靠着像这样小规模的保护措施中国150只野生扬子鳄免遭灭绝
small scale conservation projects like this are all that have kept China's 150 wild alligators from extinction 就在饲养鳄鱼村落的正南方Just south of the alligator country
黎明破晓之光照耀出一幅不同的画卷dawn breaks over a very different landscape
黄山那海拔1800米的The 1800 meter high granite peaks
花岗岩巅峰of the Huangshan
又称为黄之山or yellow mountain
对中国人而言To the Chinese
黄山松象征着自然蓬勃的生命力与不屈的精神
Huangshan's pines are peak mines,the strength, and resilience of nature
其中一些树据说已超过千岁Some of these trees are thought to be over a thousand years old
在这花岗岩巅峰下Bellow the granite peaks
陡峭峡谷的森林中隐藏着令人惊讶的居steep forest in the valleys shelter surprising inhabitants
黄山猕猴Huangshan macaques
隶属中国西部西藏短尾猴家族中稀有的分支
rare descendents of the Tibetan macaques of western China
自得其乐的生活在这政府保护的山谷中
are unique to these mountain valleys where they enjoy strict official protection
在树梢度过了早上之后After a morning spent in the treetops
猴群转移到了山谷的阴凉处the troop is heading for the shade of the valley
这是它们躲避酷暑的绝佳契机 a chance for the grownups escape the heat
他们甚至还在溪流中寻觅零食and maybe pickup a lanch snack from the stream
正如多数猴子社会一样As in most monkey societies
相互梳理毛发是社交的重要一环social contact involves a lot of grooming
梳理毛发对成年猴子非常有益Grooming is all very well for grownups
但是年轻的小猕猴总爱尽情挥霍精力But young macaques have energy to burn
所谓猴性难改Like so much monkey business
起初不过是顽皮的混战what starts off is a bit of playful rough-and-tumble
随后就会暴走失控soon begin to get out of hand
然而猴王早就看穿了一切The alpha male has seen it all before
他全然一副眼不见心不烦的样子he's not in the least bothered
然而却有人虎视眈眈的关注着一切
but someone or something is watching with a less than friendly interest
五步蛇是拥有死亡之吻的暗杀者The Chinese Moccasin is ambush predator with a deadly bite
这是中国最大最恐怖的剧毒蛇之一
This is one of China's largest and most feared venomous snakes
但是猴子们已经与这种危险的毒蛇共存了数千年
But the mondkeys have lived alongside these dangerous serpent for thousands of years
每当发现由这种斑点的蛇时它们就用这种特殊的叫声来相互警告
They use this, specific alarm call, to warn each other whenever a snake is spotted
一旦警报响起毒蛇的袭击便对猴子丧失了威胁
Once its cover is blown, the bite proposes no threat to the monkeys
他们转移至安全的树梢now safe in the treetops
一切归于平静And life soon returens to normal
夏末的中国南部By later summer, the rice fields of southern China
是一片璀璨的金色稻海have turn to gold
如今是丰收的季节The time has come to bring in the harvest
如今现代高产人工田占据了中国的大片土地
Nowadays, modern high yield strains are grown throughout much of the rice lands
受化学肥料的滋养Boosted by chemical fertilizers
并用联合收割机进行大规模收割and reaped by combine harvesters
这里是世界上最大的水稻种植区This is the great rice bowl of China
占据世界水稻产量的四分之一producing a quarter of the world's rice
被机器轰鸣惊扰的虫子Insects, stirred up by the noisy machines,
马上成为了一群红尾燕的腹中餐are snapped up by gangs of red-rumped swallows
包括新生儿——including this year's youngsters
数周前刚刚羽翼丰满的新燕who have fledged several weeks ago
这也许是它们在动身渡冬到来前最后的聚餐了
This could be their last feast before they head for the winter
机械农具最适宜在山谷低地的平坦处工作
Mechanized farming works best in the flat bottom valleys of the lowland
在南面浙江省连绵起伏的丘陵地带To the south, in the terraced hills in Zhejiang province
人们坚持这一种古老而又简单的生活方式an older and simpler lifestyle persists
现在是清晨7点It's 7 in the morning
龙现村最成功的商人and Longxian's most successful business man
出门工作is off to work
在金黄梯田环绕的小村落In the golden terraces surrounding the village
饱满的稻穗正待收获the ears of rice are plump and right for harvesting
然而今天稻子却不是老杨心中首位But today, rice isn't upon the most in Mr Yang's mind
他有更重要的事要做He has bigger fish to fry
在山谷地带丰割已然开始Further at valley, the harvest has already began
老杨的田地也临近丰收Yang's fields are ripe too
但收割却尚未完成but they haven't been drained yet
这是因为稻米并非他最主要的作物That's because for him, rice is not the main crop
他带上山坡的篮子泄露了老杨营生的秘密
The baskets he's carried up the hillside give a clue to Yang's business
在他开工前But before he starts work
他先需要释放些水出来he needs to let some water out of the system
谜底随着水位的下降As the water level drops
而水落石出the mystery is revealed
金鲤golden carp
龙现人在很久前便沿用稻鱼共生至今
Longxian villages discoverd the benefits of transferring wild caught carp into their paddy fields long ago 这一传统延续了七百多年之久The tradition has been going on here for at least 700 years
当禾田里的水位下降As the water level in the paddy drops
竹阀门阻止了金鲤的潜逃bamboo gate stop the fish's escaping
这一神奇的生态养殖方式The beauty of this farming method
同时同地丰获了两大农产is that it delivers two crops from the same field at the same time
鱼与米fish and rice
如此充满智慧的生态养殖Smart ecology like this
即便今时今日也在为中国农副产品的is what enables China to be largely self-sufficient in food
自给自足奠定着基础even today
回到村庄后Back in the village
老杨进入自己的熏房Yang has his own smoke house
为贩售而准备他的鱼where he preserves his fish ready for market
龙现鲤有着柔软的鳞Longxian carp have unusually soft scales
和美妙的味道and a very delicate flavor
这或许拜当地水质所赐perhaps as a result of the local water
此时此刻的熏房外Meanwhile, outside the smoke house
古灵精怪的小家伙们蠢蠢欲动there is something fishy going on
为了庆祝丰收To mark the harvest
村民举行了一场盛会the village is staging a party
龙现小学的孩子们Children from Longxian school
为了此刻的盛会准备了数周have spent weeks preparing for their big moment
全村上下在这天前来捧场Everyone from the community is here to support them
水稻种植循环体系完美无缺The rice growing cycle is complete
十一月By November
中国北方日渐寒冷northern China is becoming distinctly chilly
而南方则相对温暖和煦but the south is still relatively warm and welcoming
飞鸟掠过鄱阳湖广阔的湖面Accross the vast expanse of Poyang lake
聚集在一起the birds are gathering
苔原天鹅从遥远的北西伯利亚迁徙至此
Tundra swans are long-distance migrant from northern Siberia
对中国人而言他们象征着至高无上的自然美
To the Chinese, they symbolize the essence of natural beauty
鄱阳湖自然保护区为超过100个种类
The Poyang Lake Nature Reserve offers winter refuge to more than a quarter of a million birds
25万之多鸟类的提供天然栖息地for than 100 species
成为中国南方最令人叹为观止的自然盛景creating one of southern China's finest wildlife experiences
最后抵达此地的是跨越千山万水The last birds to arrive at Poyang
艰难跋涉至此的鸟群are those which have made the longest journey to get here
他们来自西伯利亚北极海岸All the way from the arctic coast of Siberia
西伯利亚鹤在中国被成为白鹤The Siberian Crane, known in China, the White Crane
被视作吉祥的象征is seen as a symbol of good luck
每年这些濒临灭绝的鸟儿们
Each year, almost the entire world population of these critically endangered birds
都要为了在鄱阳湖过寒假make a 9000km round trip
而跋涉9000公里的往返旅行to spend the winter at Poyang
和白鹤一样Like the white cranes
中国南部众多独特生物不得不面对人类开发利用自然
many of southern China's unique animals face pressure from exploitation and competition with people 所带来的环境与资源压力over space and resources
然而这些生命力旺盛的野生动物But if China is leaving proof of anything
证明了中国正在采取行动it is that wildlife is surprisingly resilient
通过适当的措施Given the right help
即便是最珍稀的生物也能获得救赎even the rarest creatures can return from the brink
只要我们展现意志If we show the will
大自然会为我们找到出路nature will find the way.
美丽中国(Wild China)第二集香格里拉Shangri-La
翻腾的云海之下Beneath billowing clouds,
在中国西南遥远的云南省in China's far southwestern Yunnan province,
有一个神秘而又充满传奇的地方lies a place of mystery and legend.
这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流
Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world.
藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物
Here, hidden valleys nurture strange and unique creatures,
同时也孕育了多彩的民族风情and colourful tribal cultures.
雨林在远离热带的北部地区是罕见的
Jungles are rarely found this far north of the tropics.
可是为什么却得以在此茁壮成长
So, why do they thrive here?
为何整个中国崎岖不平的山地里却蕴藏着富饶多姿的自然财富
And how has this rugged landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China?
在中国西南部的一个偏远的角落里In the remote southwest corner of China,
即将举行一场庆典 a celebration is about to take place.
傣族人为他们一年中最重要的节日收集水
Dai people collect water for the most important festival of their year.
傣族人也称自己为水之民The Dai call themselves the people of the water.
云南的河谷地带是他们的两千多年来繁衍生息的故里
Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years.
把河水带到寺庙By bringing the river water to the temple,
敬俸傣族人最神圣的两件事物——they honour the two things holiest to them -
佛教和他们的家园Buddhism and their home.
傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地
The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture.
或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口
Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time.
随着小镇的发展以及现代化傣族人的生活正发生着改变
Dai lives are changing as towns get bigger and modernize
泼水节依旧是众所周知的著名的傣族节日
but the Water Splashing Festival is still celebrated by all.
河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带
The rivers which lie at the heart of Dai life and culture
河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部
southward through central Y unnan in great parallel gorges.
傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区
The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos,
他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的
but their legends tell of how their ancestors came here
从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下
by following the rivers from mountain lands in the cold far north.
头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端Lying at the far eastern end of the Himalayas,
横断山脉构成了滇北的边界并与西藏相交
the Hengduan mountains form Yunnan's northern border with Tibet.
卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠也是圣洁朝圣者旅途的一站
Kawakarpo, crown of the Hengduan range, is a site of holy pilgrimage.
然而她那令人敬畏的顶点至今未被征服Yet, its formidable peak remains unconquered.
云南的山不但遥远而且崎岖Y unnan's mountains are remote, rugged and inaccessible.
这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度
Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees.
这里是地球上独一无二的动物
This is home to an animal that's found nowhere else on Earth.
又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴滇金丝猴的家园
The Yunnan snub-nosed monkey.
只有在极少数与世隔绝的山林中才能看到它们的踪影
It's found only in these few isolated mountain forests.
在如此高海拔的地区难以寻觅其它灵长类动物的踪迹
No other primate lives at such high altitudes.
这些是真正的专家but these are true specialists.
这些出没在远古深山中的原住民有着一些通灵的传说
These ancient mountain dwellers have inspired legends.
当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先
Local Lisu people consider them their ancestors,
并把它们称为:“山中野老”calling them "the wild men of the mountains".
在大雪之中即使是这些专家也不能够进食
During heavy snowfalls, even these specialists cannot feed.
对滇金丝猴来说似乎又来到了一个新奇的地方It seems a strange place for a monkey.
在另一场雪到了之前滇金丝猴抓紧时间寻找食物
Between snows, the monkeys waste no time in their search for food.
在高海拔地区只有少数水果与嫩叶可供食用
At this altitude, there are few fruits or tender leaves to eat.
百分之九十的日常饮食由不常见的成捆精细干有机物组成
90% of their diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism.
其中一半是真菌另外一半是植物地衣Half fungus, half plant - it's lichen.
提起猴子人们通常联想到的是低地雨林
How have monkeys, normally associated with lowland jungle,
缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢come to live such a remote mountain existence?
它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命
This is not the only remarkable animal found within these isolated high peaks.
一只中国小熊猫 A Chinese red panda.
这位沉默寡言的隐士将自己生命的大部分置于树的顶端
Solitary and quiet, it spends much of its time in the tree tops.
抛开它的名字Despite its name,
让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系是一件非常勉强的事情
the red panda is only a very distant relative of the giant panda.
它在血缘上更接近臭鼬(小熊猫有时在中文中也称火狐英文中亦有FireFox既是对其的直接译名列在熊科或浣熊科是多年来一直被争论的问题最近经过基因分析认为与美洲大的浣熊亲缘关系最接近应该单独列为小熊科)It's actually more closely related to a skunk.
但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好——竹子
But it does share the giant panda's taste for bamboo.
中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称
Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings
这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区发现的火狐物种区分开来
which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas.
如同猴类一般它们被隔离在了高远的山林之中
Like the monkeys, they were isolated in these high forests
when the mountains quite literally rose beneath them
近年来的地质学历史已经证明了这一点
in the greatest mountain-building event in recent geological history.
在过去3000万年间Over the last 30 million years,
印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆
the Indian subcontinent has been pushing northwards into Eurasia.
印度与西藏的交界处On the border between India and Tibet
巨大的岩石被推挤至海平面以上8000米处之高
the rocks have been raised eight kilometres above sea level,
造就了世界最高大宏伟的山脉——喜马拉雅山
creating the world's highest mountain range, the Himalayas.
对东部来说But to the east,
岩石被皱褶进了南北走向的绵延陡峭的山脊
the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges,
同时也切进了云南的心脏地带cutting down through the heart of Yunnan,
形成了平行的横断山脉the parallel mountains of the Hengduan Shan.
这些天然屏障守护着隔绝在云南
These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and animals
各自毗邻的河谷中的动植物in each adjacent valley.
雪峰与斜坡间的巨大的温差While the huge temperature range between the snowy peaks
所创造的足够的优厚条件and the warmer slopes below
使得这儿生命彰显无限生机provides a vast array of conditions for life to thrive.
春的岁月Through spring,
横断山脉的斜坡上上演了中国最为壮绝的自然景致
the Hengduan slopes stage one of China's greatest natural spectacles.
此处的森林拥有世界上最多样化的植被及物种
The forests here are among the most diverse botanical areas in the world.
这里生长着超过18000种植物Over 18,000 plant species grow here,
其中约3000种植物是这儿特有的of which 3,000 are found nowhere else.
直到一个多世纪前这里还是个未为人知的世外桃源
Until little more than a century ago, this place was unknown outside China.
然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言But then news reached the West
却不胫而走传至西方of a mysterious, hidden world of the orient.
隐匿在群山中遗落人间的最后天堂——香格里拉
Hidden among the mountains, a lost Shangri-la paradise.
当时西方上流社会盛行园艺Western high society, in the grip of a gardening craze,
渴望获得遥远国度的稀有物种was eager for exotic species from faraway places.
这也造就了新物种的探险家This gave rise to a new breed of celebrity adventurers,
无畏的植物探索家世称“植物猎人”intrepid botanist-explorers known as "the Plant Hunters".
云南成为了他们的圣杯(Holy Grail是Jesus在最后的晚宴上使用的餐具据称有不可思议的神奇力量)Yunnan became their Holy Grail.
其中最出名的便是Joseph Rock 真人版的Indiana Jones(电影"迷失方舟的侵入者" 中的英雄)The most famous was Joseph Rock, a real life Indiana Jones.
胶片出色的记录了他与随行人员的一系列
Remarkable film footage captured his entourage on a series of expeditions,
深入云南腹地的探险远征as they pushed into the deepest corners of Yunnan.
他发现了千姿百态的植物In glorious colour he recorded the plant life he found
并将其记录于特制的玻璃质感光片上on special photographic glass plates.
通过将成千上万的标本送回西方Sending thousands of specimens back to the West,
植物猎人永远的改变了世界园艺the Plant Hunters changed the gardens of the world forever.
Rock的成功源自其不懈的努力Rock's success was born of a massive effort.
为了找到他的香格里拉For, to find his Shangri-la,
他翻越了无尽连绵的山脉not only had he to traverse endless mountain ranges,
征服了世界上最深的峡谷but some of the deepest gorges in the world.
怒江之名意为愤怒的河流The Nujiang is called The Angry River.
绵延三百公里的急流如同那些巍峨群山This 300-kilometre stretch of raging rapids
成为了保护野生生命的天然屏障is as much a barrier to life as are the mountains above.
惊涛拍岸WA VES CRASH
植物猎人并非第一个到这里旅行的人But the plant hunters weren't the first people to travel here.
怒江之上Along the Nujiang,
有二十多座溜索桥供当地人飞越激流
less than 30 rope crossings allow locals passage across the torrents.
小村落依山而居Tiny hamlets cling to the slopes.
一大早人们就从山谷的四处集中drawing people from up and down the valley.
猪叫声PIG OINKS
山羊咩咩的叫GOA T BLEATS
当地人使用这种简易吊索穿越河流Hanging from simple rope slings,
已有数百年的历史people have been using the crossings for many hundreds of years. 在如此狭窄陡峭的山谷中In such narrow, precipitous gorges
这种简易的交通方式显得尤为便捷it's by far the easiest way to get around.
虽然成功抵达彼岸前方崎岖的山路依旧艰辛Once across, the steep sides mean it's still a hike. 抵达集市前还需要数小时的艰苦跋涉Many trek for hours by foot before they get to the market. 超过十二个以上的族群居住在这片宽阔的河谷之中
The immense valley is home to over a dozen ethnic groups. 怒族人仅存于此Some, like the Nu people, are found only here.
不同族群的山民们在集市上相聚The markets bring the mountain tribes together.
为了继续他的征途To continue his expeditions,
Rock与他的探险队必须设法越过云南的激流
Rock had to get his entire entourage across the giant Yunnan rivers. 他定制了用森林藤蔓特制的结实绳索来完成运载
He commissioned especially thick ropes made from forest rattan 并记录下了整个全程and filmed the entire event.
他们用牦牛油润滑了吊索40个人和15头骡子开始渡河
With yak butter to smooth the ride, 40 men and 15 mules made the journey.
但并非每次都成功抵达了彼岸Not all made it across.
在怒江河谷遥远的彼岸On the far side of the great Nujiang gorge,
植物猎人们有了惊人的发现the Plant Hunters made a remarkable discovery.
尽管远离热带Far from the tropics,
他们却似乎进入了一片热气腾腾的热带丛林
they seemed to be entering a steamy, vibrant tropical jungle,
这就是高黎贡山的森林the forest of Gaoligongshan.
这里的植物群落与众不同The flora here is unlike anywhere else in the world.
类似亚热带高山植物物种的巨大外形
Next to subtropical species, alpine plants grow in giant form.
高达30多米的杜鹃花向着苍穹昂首怒放
Crowning the canopy, rhododendrons, up to 30 metres high.
四五月间它们将苍翠的山林染成一片嫣红
In April and May, their flowers turn the forests ruby red,
吸引了唯此独有的鸟类attracting bird species found only here.
空气中丰富的水份供养的寄生植物增加了枝条的负载
Constant moisture in the air means that the branches are laden with flowering epiphytes, 这些山谷中特有的小太阳鸟精心护卫着杜鹃花的枝条
fiercely guarded by tiny sunbirds, unique to these valleys.
蜂雀是花蜜的掠食者远古以来就一直生活在热带地区
Nectar feeders, these are the humming birds of the Old World tropics.
高黎贡山的森林是中国部分珍稀动物的家园
The forests of Gaoligongshan are home to some of China's rarest wildlife.
这是一只雌性红腹角雉This is a female Temminck's Tragopan.
她有着一位绚丽夺目的雄性追求者She has a colourful male admirer.
它希望用奇特的躲猫猫游戏来向雌性求爱
He's hoping to woo her with his peculiar peekaboo display
但她却不想轻易将芳心托付but she's not about to be rushed.
它多彩的盘状肉髯比羽毛能更好的反射光线(skin wattle肉髯此系指颈部皮肤上的附属物)His colourful skin wattle reflects more light than feathers do.
对雌性来说简直就是黑暗中的霓虹灯To her, this is like a neon sign.
是行动的时候了Seeing his chance, the male makes his move.
高黎贡山的森林总是保持着湿润的气候Constant moisture in the Gaoligongshan forests
这意味着这里终年都出产水果means that throughout the year there are always fruits on the trees. 如此丰盛的水果吸引了各式各样原本
Such abundance of food encourages a high diversity of fruit eaters
仅存于热带地区的“水果派”们more commonly found in the tropics.
大黑松鼠原本只生活在原始雨林中
The black giant squirrel is found only in undisturbed rainforest. 体长近一米的大黑松鼠是世界上体型最大的松鼠之一
At close to a metre in length, it's one of the world's largest squirrels. 神奇之处在于这些森林远离热带却依旧繁茂
要是公正的说雨林及其间的动物本不该存在于此
By rights, none of this jungle, or its animals, should be here. 这是短尾猕猴These are bear macaques.
他们通常只生活在热带亚热带的丛林中They're found only in tropical and sub-tropical jungle. 之所以能够在这片方圆千米的袖珍家园生息
With a tiny home range of just a few square kilometres,
靠的是全年丰足的水果供给they depend on the abundant fruit
这种得天独厚的饮食条件足以媲美热带雨林
that only true rainforests can provide all year round. 对欧洲的植物猎人而言To the European plant hunters,
北方的雨林简直是奇幻美妙的失落世界
these northern rainforests must have seemed a fantastic and mysterious lost world. 然而当他们来到这里却发现了构造美丽的古石道
Yet, when they came here, they would have found beautifully constructed ancient stone pathways 拜此所赐森林探索得以进行on which the forest could be explored.
蜿蜒向西深入山地Winding westwards into the hills,
曾一度是亚洲地区的要道these were once some of the most important highways in Asia, 西南部的茶马古道(即为西南丝绸之路) the southwestern tea and silk road.
茶马古道源于古代西南边疆的茶马互市兴于唐宋盛于明清Built thousands of years ago, 西南茶马古道越过中国的边境迎来了远自罗马的商人与旅者
the southwestern tea and silk road gave access to the world beyond China's borders, 将这片古老土地与世界相连carrying tradesmen and travellers from as far away as Rome. 这条路上曾燃烧过连绵的战火Wars were fought over access to this tiny path,
也是出入当时中国的唯一咽喉要道the only sure route in or out of China,
必须要保证全年畅通无阻that was guaranteed to be clear of snow all year round. 那么是什么造就了高黎贡山独特的气候
So, what causes Gaoligongshan's strange and remarkable climate? 五月后旬阵风来临In late May, gusts of wind arrive,
带来了解开高黎贡山气候之谜的钥匙bringing with them the key to Gaoligongshan's mystery. 热风富含水分The winds are hot and saturated with water.
它们完全来自于印度洋They come all the way from the Indian Ocean.
受云南独特地形的影响Channelled by Yunnan's unique geography,
热带季风带来了充沛的雨量they bring with them the moisture of the tropical monsoon. 形成于千百万年前的巨大河谷The giant river valleys, created millions of years ago, 如同巨大的漏斗一般act like immense funnels.
这些峡谷深邃狭长The gorges are so deep and narrow,
引导湿热气流径直流向滇北that the moist warm air is driven right up into the north of Yunnan. 然后就是降雨暴泄的狂流The result is rain, in torrents!
近四个月的持续雷雨滋润着茂盛的植物
Four months of daily rainstorms sustain luxuriant vegetation. 季风的来临The arrival of the monsoon
唤醒了森林中最喜好潮湿的居民
awakens one of the forest's most extraordinary moisture-loving inhabitants. 类鳄蝾螈是此处发现的最为不凡的两栖动物之一
The crocodile newt is one of the most unusual of the many amphibian species found here. 当雨季来临它们开始求偶繁衍As the rains arrive, they emerge to mate.
据说鳄蝾会为其潜在的伴侣留下气味线索
The newts are said to leave an odour trail that potential mates can follow. 类鳄蝾螈得名于它背上嶙峋的凸起
The crocodile newt gets its name from the bumps along its back. 这是它们的天然防御These are its defence.
一旦被潜在的肉食者捕获If grabbed by a potential predator,
肋骨的顶部的隆起物中便会挤压出致命的毒素
the tips of its ribs squeeze a deadly poison from the bumps. 暴雨唤醒了另外一种森林生物The deluge wakes another forest inhabitant.
它那勃发向上的朝气令人叹为观止This one is particularly astounding in its vigour!
它一天能够生长一米It can grow up to a metre a day,
使其迅速傲视四周fast overtaking the other plants around it.
长得愈发高挺长势愈发猛烈The taller it grows, the faster its growth rate,
数日间便拔地而起凌驾于灌木丛之上
so that in a matter of days it towers above the undergrowth,
并且持续向着天际进发and continues reaching for the sky.
对于出身草根的它而言干得还不赖Not bad for what is essentially a grass.
时机成熟Given the chance,
竹子将造就出支配整个地域的庞大竹林
bamboo will create immense forests, dominating entire areas. 竹林的踪迹遍及整个中国的西南部Bamboo forests occur across southwest China, 一路向东直至上海都能看到它的身影all the way to Shanghai.
或许世界上最高耸挺拔的竹子But probably the highest diversity of bamboos in the world 却悠然生长在云南的山谷之中is found on the hills and valleys of Yunnan.
尽管外表坚硬竹子的腹中却空无一物
Though incredibly strong, bamboos have hollow stems, 为一切能够寻径而入的生命创造了天然完美的庇护所
a perfect shelter for any creatures which can find a way in. 这是甲虫开凿的一个入口This entrance hole was made by a beetle
但却为完全不同的生物做了嫁衣but it's being used by a very different animal.
竹节蝙蝠 A bamboo bat.
它是世界上最小的哺乳动物体型和大黄蜂差不多一样大
The size of a bumblebee, it's one of the tiniest mammals in the world. 整个聚居地内里多达25只竹节蝙蝠The entire colony, up to 25 bats,
挤在比一个茶杯的空间还要狭小的竹节里
fits into a single section of bamboo stem, smaller than a tea cup. 这简直就是挤油渣It's quite a squeeze!
竹节内一半的空间属于竹蝠宝宝Half the colony are babies.
尽管只有一周大而已他们的体型却长得和妈妈一般大小了
Though barely a week old, they are already almost as big as their mums. 喂养这帮疯长的小家伙实在是件苦差事Feeding such a fast-growing brood is hard work. 蝙蝠母亲们只在每晚薄暮降临后外出寻觅食物
The mums leave to hunt just after dusk each night. 小家伙们被留下来看家Back in the roost, the young are left on their own. 翅膀上独特的肉趾帮助他们攀爬竹壁
Special pads on their wings help them to grip on the bamboo walls - 绝大多数时候most of the time.
小竹蝠们在剩下的空间里用伸展腰肢整理翅膀
The young bats use the extra space to prepare for a life on the wing 为日后的飞行早做准备by preening and stretching.
就像罐头里的沙丁鱼挤得满满的将成为容易被蛇攻击的目标
Packed in like sardines, they would make an easy target for a snake. 但是蛇却没有收获的机会But the snake has no chance of getting in.
入口的宽度比铅笔还要细The entrance is thinner than the width of a pencil. 当蝙蝠妈妈回来时When the mothers return,
穿过狭窄的入口必须要依靠它们与众不同的扁平颅骨
they can push through the narow entrance only because of their unusually flattened skulls.
同样还是需要用力才能挤进去But it's still a squeeze.
另一个深林的原住民在竹子的采集与使用方面独辟蹊径
Bamboos are exploited in a very different way by another forest dweller.
新鲜的竹笋是重要的深林作物Fresh bamboo shoots are an important forest crop.
哈尼族有一个聚居地叫哀牢Ai Lao Xiang is of the Hani tribe,
坐落于今西双版纳州勐海县的勐宋乡from the mountain village of Mengsong.
他采集的嫩竹笋将会被烤成一道美味的菜肴
Roasted, the tender shoots he gathers will make a tasty dish.
哈尼族不仅从树林中采集竹子也种植各个品种竹子以供不同的用途
The Hani have many uses for the different bamboos they grow and find in the forest around.
尽管竹子足够柔韧以至于可以用来穿戴Though flexible enough to be woven,
但竹子却拥有比钢还要好的抗张强度bamboo has a higher tensile strength than steel. 嫩竹子富含水分Succulent when young,
成材的竹子制成的桌子坚固耐用in maturity it's tough and durable, ideal for making a table 用竹子做成的水烟筒甚至可以用上一辈子and strong enough for a pipe to last a lifetime.
中国西南部的人民The people of southwest China
找到了很多种方法来利用这种用途异常广泛的植物
have found an extraordinary number of ways to exploit this most versatile of plants. 他们正使用方言谈话THEY SPEAK IN NATIVE LANGUAGE
竹子非凡成功中的一部分原因是Part of bamboo's phenomenal success
因为它足够坚硬以至于只有很少的动物能够食用
is that it's so tough that few animals can tackle it.
看竹子确实正在遭到攻击Yet, bamboo does come under attack.
吃的差不多全是竹子Feeding almost exclusively on bamboo,
它们一辈子都生活在树林之下的地道之中
they live their entire lives in tunnels beneath the forest.
细小的竹子很容易被拖进坑道中
The thinner species of bamboo are easy to attack and pull below.
她拥有极其出色的嗅觉She has a fantastic sense of smell
能够透过土壤嗅到新鲜的生长物and can sniff out the fresh growth through the soil. 竹子的根一直往地下延伸Bamboo spreads along underground stems.
非常有利于竹鼬顺根找到新鲜的竹枝By following these, new shoots are found.
一旦竹枝被发现Once a shoot is detected,
竹鼬咬断之后把竹枝拖回到她的地洞里she snips it free and drags it down into her burrow.
这只雌性竹鼬拥有着一个家庭This female has a family.
小竹鼬出世才只有几个星期At just a few weeks old,
小竹鼬已经能够应付最硬的竹枝了the youngsters can already tackle the hardest bamboo stems 它们是如此的渴望咬上几口and are eager to try.
竹子坚硬的名声是如此的显赫Bamboo's tough reputation is such,
另一个食竹高手被认为是中国的“攻坚专家”
that another bamboo specialist was known by the Chinese as, "The Iron Eating Animal". 大熊猫以其独特的日常饮食而闻名于世The giant panda is famous for its exclusive diet.
大熊猫被认为在几百万年前起源于中国的西南部
Giant pandas are thought to have originated in southwest China, millions of years ago,
大熊猫现在已经在云南绝迹but they are no longer found in Yunnan.
近年来,恐怖的结果降临到了大熊猫钟爱的食物上
Recently, their specialised diet has had dire consequences.
竹子有着难以预测的生命周期Bamboo has a bizarre life cycle,
不常见的花季,有时在百年之内竹子才会开一次花
flowering infrequently, sometimes only once every hundred years or so. 一旦竹子的花季来临,就会影响到可观数量的竹子
But when flowering does occur, it's on a massive scale,
所有的植株都将追随死神的召唤and it's followed by the death of all of the plants. 有时,整片竹林都可能随之消亡Sometimes an entire bamboo forest may die.
在没有受到干扰的栖息地中熊猫往往只是迁移到另外一片区域而已
In undisturbed habitat, pandas simply move to another area
未受开花影响的不同品种的竹子依旧生机勃勃where a different bamboo species grows.
人类的活动已经破坏了熊猫生存区域的连续性
But as human activity has fragmented their forest home,
大熊猫所面临的生存环境日益窘迫
pandas find it increasingly hard to find large enough areas in which to survive. 野生大熊猫现在仅存活于中国中部的森林里
Wild pandas are now found only in the forests of Central China,
远离东部far to the east.
在隐秘的云南南部热带的小型低地丛林里
But in the hidden pockets of lowland jungle in Yunnan's tropical south,
居住着中国最神秘的野生动物之一live one of China's best-kept wildlife secrets.
深沉的咆哮DEEP BELLOW
亚洲野象The wild Asian elephant.
亚洲野象的一次迁徙可以走到中国北方的北京那么远
Elephants once roamed across China as far north as Beijing.
但是它们仅仅存活于云南的隐秘的山谷之中
But it's only in the hidden valleys of Yunnan that they have survived.
大象是森林的建筑师Elephants are the architects of the forest.
竹子和草是大象最喜爱的食物Bamboos and grasses are their favourite food
吃一些盘旋的藤蔓植物树苗以及树叶也无所谓
but saplings, tree leaves and twisted lianas are all taken, with little care.
当它们穿越森林As they move through the forest,
大象开辟出了小块的林中空地为森林中的地面带来了阳光
the elephants open up clearings, bringing light to the forest floor.
这对它们的家园有着较大的影响This has a major impact on their home.
富足的森林正为那些偶尔经历改变所熟知
The richest forests are now known to be those which from time to time experience change. 基诺族对于森林的知识博学得让人难以置信
The Jinou people are incredibly knowledgeable about their forests 他们声称能够利用在这儿找到的大多数植物
所有的植物都被基诺族人命名They have names for them all,
那些吃起来应该不错有的植物甚至还有很高的药用价值
those good for eating and some which even have strong medicinal qualities. 通过在这儿劳动基诺族人扮演了一个与大象相似的角色
By working here, the Jinou play a similar role to the elephants, 开发森林拓展空间带来了阳光与多样化
opening up the forest, bringing space, light and diversity.
生长迅速的绿色植物有很强的竞争优势Green, fast growing species are encouraged.
这儿的昆虫资源也极其富足Insects are in high abundance here,
以昆虫为食的动物也不少together with the animals that feed on them.
基诺族人掌握的关于森林的知识使他们能够找到植物之外的
Knowledge of the forest enables the Jinou to find not just plants, 其它美味可口的森林食品but other tasty forest food too.
丛林地蟹在这儿很常见它们以充足的废叶为食
Forest crabs are common here, feeding on the abundant leaf litter. 晚餐又多了一道美味可口的菜肴This will be a tasty addition to the evening meal. 流经云南南部的山谷Flowing through Yunnan's southern valleys,
怒江的水量正是充沛的时候the once angry rivers are now swollen,
缓慢流动河水有些温暖their waters slow and warm.
这些富饶的低地河谷是傣族人的家园These fertile lowland valleys are the home of the Dai. 水之民The "People of the Water"
山环水抱沿河而居live along streams which originate in the surrounding hills. 每一个家庭都拥有一个菜园子Each family keeps a kitchen garden
仿照森林环境中的多层结构modelled on the multi-layered structure of the surrounding forests, 傣族人对森林满怀敬重which the Dai hold sacred.
套种不同的作物能够显著提高产量
The gardens are made more productive by inter-planting different crops. 高大向阳的作物为阴地植物提供了遮阳伞
Tall, sun-loving species give shelter to plants which thrive in the shade. 作为伙伴,大家都得以茁壮成长As companions, the plants grow better.
云南的森林里有十二种以上不同品种的野生香蕉
Yunnan's forests are home to more than a dozen wild banana species 多数傣族人的菜园里的香蕉都长势良好and banana crops grow well in most Dai gardens. 尽管富含花蜜的硕大香蕉树花一天只绽放两个小时
The huge banana flowers are rich in nectar for only two hours a day, 却足以吸引周围森林中的昆虫前来采吸大黄蜂当然也不甘落后
but it's enough to attract a range of forest insects, including hornets. 用它们剃刀般锋利的下颚骨With their razor sharp mandibles,
很容易就能够采集到花蜜they find it easy to rob the flowers of their nectar. 捕食者大黄蜂也是肉食动物But hornets are predators too.
它们捕食其它的昆虫并带回蜂巢They hunt other insects and carry them back to their nest. 一个理想的目标An ideal target,
但是这只蚱蜢并非免费的盘中餐but this grasshopper is no easy meal.
也许要为之付出一定的代价There may be a price to pay.
傣族猎人Po与Xue Ming 利用猎人的本能
The Dai men, Po and Xue Ming, take advantage of a hunter's instincts.
被大黄蜂蛰伤是一件很痛苦的事情 A hornet sting is agony.
现在大黄蜂的心思都在蚱蜢身上But for now it's distracted, intent on cutting away 咬下一块足够小的蚱蜢肉以便带回蜂巢a piece of grasshopper small enough to carry back home. 成功了Success!
白色的羽毛几乎没有迟滞黄蜂的飞行速度The white feather hardly slows the hornet,
然而,更重要的是and, more importantly,
白色羽毛能够为猎人导航it can be seen.
猎人的狩猎现在开始了Now the hunter is the hunted.
只要Po与Xue Ming能够跟上So long as Po and Xue Ming can keep up!
回到蜂巢后,其它的大黄蜂Back at the nest, the other hornets
立即把羽毛咬碎immediately begin to cut the feather free.
但是为时已晚蜂巢的位置已经暴露But it's too late. The nest's location has been betrayed. 森林动物与当地人之间的关系
The relationship between the forest animals and the people who live here 几乎就没有和睦的时候was never one of harmony.
傣族与其他的族群认为森林是神圣不可侵犯的
并且能够为他们的生存提够保障has ensured their survival
现在很多森林通过自然保护区的形式被特别地保护起来
and now many have been given extra protection as nature reserves. 身心的劳累终于获得了回报Ingenuity and hard work pays off at last.
傣族人很喜欢食用这种多脂的幼虫The fattened larvae are considered a delicacy by the Dai. 尽管这些森林历尽了沧桑巨变Although these forests have experienced a great deal of change, 但它们依旧是一些远古的令人难以置信的关系的主人
they are still host to some ancient and incredible relationships. 差不多六十厘米高Almost 60 centimetres high,
这是滇南魔芋的巨大花冠this is the immense flower of the Elephant yam. 当地人称之为丛林女巫Locals call it the "Witch of the Forest".
夜幕降临繁星满天丛林女巫开始释放她的魔力
As the stars rise, the witch begins to cast her spell. 森林中的气温下降了花儿却开始升温了
The forest temperature drops, but the flower starts to heat up. 热成像摄影机显示出了花的温度 A heat sensitive camera reveals the flower's temperature 温度令人难以置信的升高了十摄氏度rising by an incredible ten degrees Celsius.
在这个时候,腐肉有毒的臭气弥散在整个森林
At the same time, a noxious stench of rotting flesh fills the forest air. 随着花朵热量的增加臭气阵阵袭来As the flower's heat increases, a cloud of odour rises up. 难闻的味道四处飘散The foul perfume carries far and wide.
它并非没有注意到It doesn't go unnoticed.
腐尸甲虫登场了Carrion beetles arrive on the scene.
甲虫来到这儿寻找一顿温暖的腐肉圣宴
The beetles come in search of a feast of warm decaying flesh,
但是甲虫上当了but they've been tricked.
滑溜的花壁使甲虫摔倒Slippery sides ensure they tumble
直接跌进了巨花的中央straight into the centre of the monster flower.
这儿的空间不足以让甲虫展开它的翅膀There's not enough room to spread their wings
像蜡一般光滑的花壁注定甲虫无处可逃and the waxy walls ensure that there's no escape. 花儿挽留甲虫做客期间并不会有任何凶险的事情发生
But there's nothing sinister in the flower's agenda. 甲虫将会在不知情的情况下成为花的助手The beetles will be its unwitting helpers.
天色破晓Dawn arrives,
花朵困住了它的俘虏一整天
but the flower remains unchanged, holding its captives through the day. 次日的夜色洒向了大地丛林女巫再次释放它的热情
As the second night falls, the witch stirs again.
一会儿,花朵珍贵的金色花粉In a matter of minutes, the flower's precious golden pollen 从雄蕊中挣扎而出并下坠squeezes from the stamens and begins to fall,
阵阵洒落在被俘获的甲虫身上showering onto the captive beetles below.
现在,囚徒终于被释放Now, at last, the prisoners are free to go.
花壁的质地变得粗糙起来The flower's wall changes texture, becoming rough 提供了理想的逃离天梯to provide the ideal escape ladder.
满载花粉奔向自由Loaded with their pollen parcels, they can now climb to freedom, 正好其它的丛林女巫即将绽放just as other forest witches are beginning to open. 无法抗拒的味道引诱甲虫再次造访
Seduced by the irresistible perfume, the beetles are sure to pay a visit, 保证了授粉得以施行so ensuring pollination,
也因此保证了这种硕大的发出难闻气味的花得以传宗接代
and another generation of incredibly big, smelly flowers. 晨曦乍现森林之鸟在树荫地下宣告它们的领地
As dawn arrives, forest birds claim their territories in the canopy. 鸟鸣声BIRDSONG
这儿有一种声音在其中显得格外突兀But there's one call which stands out among the rest - 森林交响乐的艺术大师virtuoso of the forest symphony.
奇异的声音响起STRANGE CALL RINGS OUT
是一只长臂猿It's a gibbon.
起伏的叫声持续不断UNDULATING CALL CONTINUES
在云南中南部偏远的山脉之中Living on a remote mountain range in south central Y unnan 居住着中国的珍稀动物野生长臂猿群
is one of the few remaining wild gibbon populations in China. 无量山里的黑冠长臂猿The black-crested gibbons of Wuliangshan.
如此偏远而又陡峭的环境以至于少有猎人光顾
so remote and steep that few hunters ever come here.
对它们的社会结构来说无量山的长臂猿是如此的与众不同
The Wuliangshan gibbons are unsual for their social structure.
大多数长臂猿生活在一个小家族之中Most gibbons live in small family groups
由交配的双方和他们的后代所组成consisting of a mating pair and their offspring.
但是这些长臂猿也过着群居的生活But these gibbons exist in troops.
一只雄性长臂猿能够与两只到三只的雌性交配
One male can have two or sometimes three females
而且这些雌性都能怀胎生子and all of these can have young.
通常这些小长臂猿都生活在族群之中Often even the juveniles stay in the community.
幼崽的吱吱声BABY SQUEAKS
惊鸿一瞥这只小长臂猿也许刚出生了一天Rarely glimpsed, this baby may be only a day old.
如果安全度过了婴儿期它将拥有一个充满希望的未来
If it survives infancy, then it has a promising future
与它组织严密的家庭共同生活在宛如世外桃源的山谷中
in these few valleys with its close-knit family.
长臂猿的叫声响起GIBBON CALLS RING OUT
长臂猿的歌声曾经激发了中国的古代诗人的灵感
Gibbon song once inspired the ancient poets of China,
它们壮美的歌声回荡在崇山峻岭之间谱写了“两岸猿声啼不住”的辉煌篇章
their glorious calls echoing far across the hills.
可是现在云南的森林异常的宁静But now, new, strangely quiet forests have come to Yunnan. 这些树能够出产一种重要而又珍贵的作物
These trees are here to produce an important and valuable crop.
当树皮被刮开便流出了丰沛的粘液When the tree bark is scored, it yields copious sticky sap,
没有任何动物能够以这种又苦又粘的液体为食so bitter and tacky that nothing can feed on it.
这是树木面对攻击时的自我保护It's the tree's natural defence against attack.
它每天都被采集It's collected daily,
一碗又一碗bowl by bowl.
液体将被熬制成为一种非常重要的材料
It will be boiled and processed into one of the most important materials
橡胶对发展中国家来说尤为关键to a fast developing nation - rubber.
中国的橡胶林种植面积在五十年代时急速扩张
The expansion of the rubber forests began in the '50s when China,
美国侵略朝鲜期间对当时的中国实行了全面的经济封锁和橡胶禁运
under a world rubber embargo,
中国对这种战略原料的需求必须自给自足had to become self-sufficient in this vital product.
北京当局把目光转向了橡胶树唯一能够快速成材的地方
Beijing turned to the only place where rubber could grow,
位于热带地区的云南南部the tropical south of Yunnan.
高效快捷的行动开始了With efficiency and speed,
一些世间最丰茂的森林被摧毁并焚烧殆尽
some of the world's richest forests were torn up and burned.
取而代之的是成片的的橡胶林Replaced with mile upon mile of rubber plantation.
橡胶种植者的问题也接踵而至But there was a problem for the rubber growers.
尽管云南独特的天然林While Yunnan's unique natural forests
能够在延伸到北部的山坡上茁壮成长
can survive on the valley slopes which stretch to the north...
可是一场严峻的霜冻就能毁灭这片娇弱的橡胶林
..just one severe frost will kill off these delicate rubber trees.
云南的地形为种植范围划定了天然界限
So Y unnan's terrain puts a limit on how far the plantations can spread,
阻碍了向北种植的计划halting at least their northwards advance.
云南的丛林所面临的压力正逐渐加大The jungles of Yunnan are increasingly under pressure.
汽车喇叭嘟嘟响HORN BEEPS
新建的公路纵横交错在残存的树林间New roads criss-cross the tiny remnant forests,
以满足商业工业以及旅游业对基础设施的需求
the infrastructure needed for trade, industry and, increasingly, tourism.
这是两个截然不同的世界的交汇之处It's a meeting of two very different worlds.
象鸣ELEPHANT TRUMPETS
大象还能在中国存活简直就是个奇迹That elephants still exist in China is remarkable
考虑到那巨大的压力considering the immense pressures