会计常用词汇(一)
帐目名词
一、资产类 Assets
流动资产 Current assets
货币资金 Cash and cash equivalents
现金 Cash
银行存款 Cash in bank
其他货币资金 Other cash and cash equivalents
外埠存款 Other city Cash in bank
银行本票 Cashier''s cheque
银行汇票 Bank draft
信用卡 Credit card
信用证保证金 L/C Guarantee deposits
存出投资款 Refundable deposits
短期投资 Short-term investments
股票 Short-term investments - stock
债券 Short-term investments - corporate bonds
基金 Short-term investments - corporate funds
其他 Short-term investments - other
短期投资跌价准备 Short-term investments falling price reserves 应收款 Account receivable
应收票据 Note receivable
银行承兑汇票 Bank acceptance
商业承兑汇票 Trade acceptance
应收股利 Dividend receivable
应收利息 Interest receivable
应收账款 Account receivable
其他应收款 Other notes receivable
坏账准备 Bad debt reserves
预付账款 Advance money
应收补贴款 Cover deficit by state subsidies of receivable
库存资产 Inventories
物资采购 Supplies purchasing
原材料 Raw materials
包装物 Wrappage
低值易耗品 Low-value consumption goods
材料成本差异 Materials cost variance
自制半成品 Semi-Finished goods
库存商品 Finished goods
商品进销差价 Differences between purchasing and selling price
委托加工物资 Work in process - outsourced
委托代销商品 Trust to and sell the goods on a commission basis
受托代销商品 Commissioned and sell the goods on a commission basis 存货跌价准备 Inventory falling price reserves
分期收款发出商品 Collect money and send out the goods by stages
待摊费用 Deferred and prepaid expenses
长期投资 Long-term investment
长期股权投资 Long-term investment on stocks
股票投资 Investment on stocks
其他股权投资 Other investment on stocks
长期债权投资 Long-term investment on bonds
债券投资 Investment on bonds
其他债权投资 Other investment on bonds
长期投资减值准备 Long-term investments depreciation reserves
股权投资减值准备 Stock rights investment depreciation reserves
债权投资减值准备 Bcreditor''s rights investment depreciation reserves 委托贷款 Entrust loans
本金 Principal
利息 Interest
减值准备 Depreciation reserves
固定资产 Fixed assets
房屋 Building
建筑物 Structure
机器设备 Machinery equipment
运输设备 Transportation facilities
工具器具 Instruments and implement
累计折旧 Accumulated depreciation
固定资产减值准备 Fixed assets depreciation reserves
房屋、建筑物减值准备 Building/structure depreciation reserves 机器设备减值准备 Machinery equipment depreciation reserves
工程物资 Project goods and material
专用材料 Special-purpose material
专用设备 Special-purpose equipment
预付大型设备款 Prepayments for equipment
为生产准备的工具及器具
Preparative instruments and implement for fabricate
在建工程 Construction-in-process
安装工程 Erection works
在安装设备 Erecting equipment-in-process
技术改造工程 Technical innovation project
大修理工程 General overhaul project
在建工程减值准备 Construction-in-process depreciation reserves 固定资产清理 Liquidation of fixed assets
无形资产 Intangible assets 专利权 Patents
非专利技术 Non-Patents
商标权 Trademarks, Trade names
著作权 Copyrights 土地使用权 Tenure
商誉 Goodwill
无形资产减值准备 Intangible Assets depreciation reserves
专利权减值准备 Patent rights depreciation reserves
商标权减值准备 trademark rights depreciation reserves
未确认融资费用 Unacknowledged financial charges
待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income
待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income
待处理流动资产损溢 Wait deal intangible assets loss or income 待处理固定资产损溢 Wait deal fixed assets loss or income
会计常用词汇(二)
accountant genaral 会计主任
account balancde 结平的帐户
account bill 帐单
account books 帐
account classification 帐户分类
account current 往来帐
account form of balance sheet 帐户式资产负债表
account form of profit and loss statement 帐户式损益表
account payable 应付帐款
account receivable 应收帐款
account of payments 支出表
account of receipts 收入表
account title 帐户名称,会计科目
accounting year 或financial year 会计年度
accounts payable ledger 应付款分类帐Accounting period(会计期间)are related to specific time periods ,typically one year(通常是一年)
资产负债表:balance sheet 可以不大写b
利润表: income statements (or statements of income)
利润分配表:retained earnings
现金流量表:cash flows
会计常用词汇(三)
二、负债类 Liability
短期负债 Current liability
短期借款 Short-term borrowing
应付票据 Notes payable
银行承兑汇票 Bank acceptance
商业承兑汇票 Trade acceptance
应付账款 Account payable
预收账款 Deposit received
代销商品款 Proxy sale goods revenue
应付工资 Accrued wages
应付福利费 Accrued welfarism
应付股利 Dividends payable
应交税金 Tax payable
应交增值税 value added tax payable
进项税额 Withholdings on VAT
已交税金 Paying tax
转出未交增值税 Unpaid VAT changeover
减免税款 Tax deduction
销项税额 Substituted money on VAT
出口退税 Tax reimbursement for export
进项税额转出 Changeover withnoldings on VAT
出口抵减内销产品应纳税额 Export deduct domestic sales goods tax 转出多交增值税 Overpaid VAT changeover
未交增值税 Unpaid VAT
应交营业税 Business tax payable
应交消费税 Consumption tax payable
应交资源税 Resources tax payable
应交所得税 Income tax payable
应交土地增值税 Increment tax on land value payable
应交城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities
payable
应交房产税 Housing property tax payable
应交土地使用税 Tenure tax payable
应交车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate
tax(VVULPT) payable
应交个人所得税 Personal income tax payable
其他应交款 Other fund in conformity with paying
其他应付款 Other payables
预提费用 Drawing expense in advance
其他负债 Other liabilities
待转资产价值 Pending changerover assets value
预计负债 Anticipation liabilities
长期负债 Long-term Liabilities
长期借款 Long-term loans
一年内到期的长期借款 Long-term loans due within one year
一年后到期的长期借款 Long-term loans due over one year
应付债券 Bonds payable
债券面值 Face value, Par value
债券溢价 Premium on bonds
债券折价 Discount on bonds
应计利息 Accrued interest
长期应付款 Long-term account payable
应付融资租赁款 Accrued financial lease outlay
一年内到期的长期应付 Long-term account payable due within one year 一年后到期的长期应付 Long-term account payable over one year
专项应付款 Special payable
一年内到期的专项应付 Long-term special payable due within one year 一年后到期的专项应付 Long-term special payable over one year
递延税款 Deferral taxes
所有者权益类 OWNERS'' EQUITY
资本 Capita
实收资本(或股本) Paid-up capital(or stock)
实收资本 Paicl-up capital
实收股本 Paid-up stock
已归还投资 Investment Returned
公积
资本公积 Capital reserve
资本(或股本)溢价 Cpital(or Stock) premium
接受捐赠非现金资产准备 Receive non-cash donate reserve
股权投资准备 Stock right investment reserves
拨款转入 Allocate sums changeover in
外币资本折算差额 Foreign currency capital
其他资本公积 Other capital reserve
盈余公积 Surplus reserves
法定盈余公积 Legal surplus
任意盈余公积 Free surplus reserves
法定公益金 Legal public welfare fund
储备基金 Reserve fund
企业发展基金 Enterprise expension fund
利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment
利润 Profits
本年利润 Current year profits
利润分配 Profit distribution
其他转入 Other chengeover in
提取法定盈余公积 Withdrawal legal surplus
提取法定公益金 Withdrawal legal public welfare funds
提取储备基金 Withdrawal reserve fund
提取企业发展基金 Withdrawal reserve for business expansion
提取职工奖励及福利基金 Withdrawal staff and workers'' bonus and welfare fund
利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment
应付优先股股利 Preferred Stock dividends payable
提取任意盈余公积 Withdrawal other common accumulation fund
应付普通股股利 Common Stock dividends payable
转作资本(或股本)的普通股股利 Common Stock dividends change to assets(or stock)
未分配利润 Undistributed profit
会计常用词汇(四)
生产成本 Cost of manufacture
基本生产成本 Base cost of manufacture
辅助生产成本 Auxiliary cost of manufacture
制造费用 Manufacturing overhead
材料费 Materials
管理人员工资 Executive Salaries
奖金 Wages
退职金 Retirement allowance
补贴 Bonus
外保劳务费 Outsourcing fee
福利费 Employee benefits/welfare
会议费 Coferemce
加班餐费 Special duties
市内交通费 Business traveling
通讯费 Correspondence
电话费 Correspondence
水电取暖费 Water and Steam
税费 Taxes and dues
租赁费 Rent
管理费 Maintenance
车辆维护费 Vehicles maintenance
油料费 Vehicles maintenance
培训费 Education and training
接待费 Entertainment
图书、印刷费 Books and printing
运费 Transpotation
保险费 Insurance premium
支付手续费 Commission
杂费 Sundry charges
折旧费 Depreciation expense
机物料消耗 Article of consumption
劳动保护费 Labor protection fees
季节性停工损失 Loss on seasonality cessation
劳务成本 Service costs
会计常用词汇(五)
损益类 Profit and loss
收入 Income
业务收入 OPERATING INCOME
主营业务收入 Prime operating revenue
产品销售收入 Sales revenue
服务收入 Service revenue
其他业务收入 Other operating revenue
材料销售 Sales materials
代购代售
包装物出租 Wrappage lease
出让资产使用权收入 Remise right of assets revenue
返还所得税 Reimbursement of income tax
其他收入 Other revenue
投资收益 Investment income
短期投资收益 Current investment income
长期投资收益 Long-term investment income
计提的委托贷款减值准备 Withdrawal of entrust loans reserves 补贴收入 Subsidize revenue
国家扶持补贴收入 Subsidize revenue from country
其他补贴收入 Other subsidize revenue
营业外收入 NON-OPERATING INCOME
非货币性交易收益 Non-cash deal income
现金溢余 Cash overage
处置固定资产净收益 Net income on disposal of fixed assets 出售无形资产收益 Income on sales of intangible assets
固定资产盘盈 Fixed assets inventory profit
罚款净收入 Net amercement income
支出 Outlay
业务支出 Revenue charges
主营业务成本 Operating costs
产品销售成本 Cost of goods sold
服务成本 Cost of service
主营业务税金及附加 Tax and associate charge
营业税 Sales tax
消费税 Consumption tax
城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities
资源税 Resources tax
土地增值税 Increment tax on land value
5405 其他业务支出 Other business expense
销售其他材料成本 Other cost of material sale
其他劳务成本 Other cost of service
其他业务税金及附加费 Other tax and associate charge
费用 Expenses
营业费用 Operating expenses
代销手续费 Consignment commission charge
运杂费 Transpotation
保险费 Insurance premium
展览费 Exhibition fees
广告费 Advertising fees
管理费用 Adminisstrative expenses
职工工资 Staff Salaries
修理费 Repair charge
低值易耗摊销 Article of consumption
办公费 Office allowance
差旅费 Travelling expense
工会经费 Labour union expenditure
研究与开发费 Research and development expense
福利费 Employee benefits/welfare
职工教育经费 Personnel education
待业保险费 Unemployment insurance
劳动保险费 Labour insurance
医疗保险费 Medical insurance
会议费 Coferemce
聘请中介机构费 Intermediary organs
咨询费 Consult fees
诉讼费 Legal cost
业务招待费 Business entertainment
技术转让费 Technology transfer fees
矿产资源补偿费 Mineral resources compensation fees 排污费 Pollution discharge fees
房产税 Housing property tax
车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) 土地使用税 Tenure tax
印花税 Stamp tax
财务费用 Finance charge
利息支出 Interest exchange
汇兑损失 Foreign exchange loss
各项手续费 Charge for trouble
各项专门借款费用 Special-borrowing cost
营业外支出 Nonbusiness expenditure
捐赠支出 Donation outlay
减值准备金 Depreciation reserves
非常损失 Extraordinary loss
处理固定资产净损失 Net loss on disposal of fixed assets
出售无形资产损失 Loss on sales of intangible assets
固定资产盘亏 Fixed assets inventory loss
债务重组损失 Loss on arrangement
罚款支出 Amercement outlay
所得税 Income tax
以前年度损益调整 Prior year income adjustment
汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards
常用会计分录和会计词汇中英文对照表 一、短期借款: 1、借入短期借款: 借:银行存款 贷:短期借款 2、按月计提利息: 借:财务费用 贷:应付利息 3、季末支付银行存款利息: 借:财务费用 应付利息 贷:银行存 款 4、到期偿还短期借款本金: 借:短期借款 贷:银行存款 二、应付票据: 1、开出应付票据: 借:材料采购/库存商品 应交税费——应交增值税(进项税额)贷:应付票据 银行承兑汇票手续费: 借:财务费用
2、应付票据到期支付票款: 借:应付票据 贷:银行存款 3、转销无力支付的银行承兑汇票票款: 借:应付票据 贷:短期借款 三、应付账款: 1、发生应付账款: 借:材料采购/库存商品/在途物资/生产成本/管理费用/制造费用 应交税费——应交增值税(进项税额) 贷:应付账款 2、偿还应付账款: 借:应付账款 贷:银行存款/应付票据 3、因在折扣期内付款获得的现金折扣偿付应付账款时冲减财务费用:借:应付账款 财务费用 贷:银行存款 4、转销确实无法支付的应付账款: 借:应付账款 贷:营业外收入——其他 四、预收账款: 1、收到预收账款: 借:银行存款
2、收到剩余货款: 借:预收账款 贷:主营业务收入 应交税费——应交增值税(销项税额) 借:银行存款 贷:预收账款 3、预收账款不多的企业,将预收款项记入“应收账款”贷方收到预付款项: 借:银行存款 贷:应收账款 收到剩余货款: 借:应收账款 贷:主营业务收入 应交税费——应交增值税(销项税额) 借:银行存款 贷:应收账款 五、应付职工薪酬: 1、确认职工薪酬: (1)货币性职工薪酬: 借:生产成本——基本生产车间成本(产品生产人员工资)制造费用(车间管理人员工资) 劳务成本(生产部门人员工资) 管理费用(管理人员工资) 销售费用(销售人员工资)
常用会计英语词汇 基本词汇 A (1)account 账户,报表 A (2)accounting postulate 会计假设 A (3)accounting valuation 会计计价 A (4)accountability concept 经营责任概念 A (5)accountancy 会计职业 A (6)accountant 会计师 A (7)accounting 会计 A (8)agency cost 代理成本 A (9)accounting bases 会计基础 A (10)accounting manual 会计手册 A (11)accounting period 会计期间 A (12)accounting policies 会计方针 A (13)accounting rate of return 会计报酬率 A (14)accounting reference date 会计参照日 A (15)accounting reference period 会计参照期间 A (16)accrual concept 应计概念 A (17)accrual expenses 应计费用 A (18)acid test ratio 速动比率(酸性测试比率) A (19)acquisition 收购 A (20)acquisition accounting 收购会计 A (21)adjusting events 调整事项 A (22)administrative expenses 行政管理费 A (23)amortization 摊销 A (24)analytical review 分析性复核 A (25)annual equivalent cost 年度等量成本法 A (26)annual report and accounts 年度报告和报表 A (27)appraisal cost 检验成本 A (28)appropriation account 盈余分配账户 A (29)articles of association 公司章程细则 A (30)assets 资产 A (31)assets cover 资产担保 A (32)asset value per share 每股资产价值 A (33)associated company 联营公司 A (34)attainable standard 可达标准 A (35)attributable profit 可归属利润 A (36)audit 审计 A (37)audit report 审计报告 A (38)auditing standards 审计准则 A (39)authorized share capital 额定股本 A (40)available hours 可用小时 A (41)avoidable costs 可避免成本 B (42)back-to-back loan 易币贷款 B (43)backflush accounting 倒退成本计算B (44)bad debts 坏帐 B (45)bad debts ratio 坏帐比率 B (46)bank charges 银行手续费 B (47)bank overdraft 银行透支 B (48)bank reconciliation 银行存款调节表 B (49)bank statement 银行对账单 B (50)bankruptcy 破产 B (51)basis of apportionment 分摊基础 B (52)batch 批量 B (53)batch costing 分批成本计算 B (54)beta factor B (市场)风险因素B B (55)bill 账单 B (56)bill of exchange 汇票 B (57)bill of lading 提单 B (58)bill of materials 用料预计单 B (59)bill payable 应付票据 B (60)bill receivable 应收票据 B (61)bin card 存货记录卡 B (62)bonus 红利 B (63)book-keeping 薄记 B (64)Boston classification 波士顿分类 B (65)breakeven chart 保本图 B (66)breakeven point 保本点 B (67)breaking-down time 复位时间 B (68)budget 预算 B (69)budget center 预算中心 B (70)budget cost allowance 预算成本折让 B (71)budget manual 预算手册 B (72)budget period 预算期间 B (73)budgetary control 预算控制 B (74)budgeted capacity 预算生产能力 B (75)business center 经营中心 B (76)business entity 营业个体 B (77)business unit 经营单位 B (78)by-product 副产品 C (79)called-up share capital 催缴股本 C (80)capacity 生产能力 C (81)capacity ratios 生产能力比率 C (82)capital 资本 C (83)capital assets pricing model 资本资产计价模式C (84)capital commitment 承诺资本 C (85)capital employed 已运用的资本 C (86)capital expenditure 资本支出 C (87)capital expenditure authorization 资本支出核准C (88)capital expenditure control 资本支出控制 C (89)capital expenditure proposal 资本支出申请
中国共产党第十七次全国代表大会,是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。 The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China's reform and development. The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way,
promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects. 中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二0二0年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。 The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole
1. abide by(=be faithful to ; obey)忠于;遵守。 2. be absent from…。缺席,不在 3. absence or mind(=being absent-minded) 心不在焉 4. absorb(=take up the attention of)吸引…的注意力(被动语态)be absorbed i n 全神贯注于…近be engrossed in ; be lost in ; be rapt in ;be concentrated on ; be focused on ; be centered on 5. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 6. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 7. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外。 Without accident(=safely) 安全地, 8. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 9. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。不一致 10. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 11. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 12. on one's own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2) (=at one's own risk) 自行负责3) (=by oneself)依靠自己 on account 赊账; on account of 因为; on no account不论什么原因也不;of …account 有………重要性。 13. take…into account(=consider)把……考虑进去 14. give sb. an account of 说明,解释 (理由) 15. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 16. on account of (=because of) 由于,因为。 17. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 18. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告 19. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。 20. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially ) 熟悉 21. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理 22. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于 23. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编,改写(以适应新的需要) 24. in addition (=besides) 此外,又,加之 25. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外 26. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, pe rsist in, observe,opinion, belief ) 粘附; 坚持,遵循 27. adjacent(=next to, close to) 毗邻的,临近的 28. adjust……(to) (=change slightly)调节; 适应; 29. admit of (=be capable of,leave room for) …的可能,留有…的余地。 30. in advance (before in time) 预告,事先。 31. to advantage 有利的,使优点更加突出地。 32. have an advantage over 胜过。 have the advantage of 由于…处于有利条件 have the advantage of sb.知道某人所不知道的事 33. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用。 34. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意 35. in agreement (with) 同意,一致 36. ahead of 在…之前,超过…;……………。 ahead of time 提前。 37. in the air 1)不肯定,不具体。 2)在谣传中。 38. above all (=especially, most important of all) 尤其是,最重要的。 39. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共,总计 40. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不; all at once(=suddenly)突然; once and for all 只此一次; above all 最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎。 41. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到,估计到 . 42. amount to (=to be equal to) 总计,等于。
会计英语的常用术语 1.accounting n.会计;会计学 account n..账,账目a/c;账户 e.g.T-account: T型账户;account payable应付账款receivable 应收账款);accountant n.会计人员,会计师CPA (certified public accountant)注册会计师 2.Accounting concepts 会计的基本前提 1)accounting entity 会计主体;entity 实体,主体 2)going concern 持续经营 3)accounting period 会计分期 financial year/ fiscal year 会计年度(financial adj.财务的,金融的;fiscal adj.财政的)4)money measurement货币计量 人民币RMB¥美元US$ 英镑£法国法郎FFr *权责发生制accrual basis. accrual n.本身是应计未付的意思, accrue v.应计未付,应计未收, e.g.accrued liabilities,应计未付负债 3.Quality of accounting information 会计信息质量要求 (1)可靠性reliability (2)相关性relevance (3)可理解性understandability (4)可比性comparability (5)实质重于形式substance over form (6)重要性materiality (7)谨慎性prudence (8)及时性timeliness 4.Elements of accounting会计要素 1)Assets: 资产 –current assets 流动资产 cash and cash equivalents 现金及现金等价物(bank deposit) inventory存货receivable应收账款prepaid expense 预付费用 –non-current assets 固定资产 property (land and building)不动产, plant 厂房, equipment 设备(PPE) e.g.The total assets owned by Wilson company on December 31, 2006 was US$1,500,000. 2)Liabilities: 负债 funds provided by the creditors. creditor债权人,赊销方 –current liabilities 当期负债 non-current liabilities 长期负债 total liabilities account payable应付账款loan贷款advance from customers 预收款 bond债券(由政府发行, government bond /treasury bond政府债券,国库券)debenture债券(由有限公司发行) 3)Owners’equity: 所有者权益(Net assets) funds provided by the investors. Investor 投资者
汉译英时事政经用语 1.深化亚太合作共创和谐未来 Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future Excerpts from the Speech Delivered by Hu Jintao At the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, RO, 18 November 2005 2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。 In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. 3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。 In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries. 4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。 We should work together to explore ways to resolve disagreements through dialogue and consultation in accordance with internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation. 5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。 We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time. 6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。 The surging international oil price has had a negative impact on the world economy, and the economies of the developing countries in particular. The frequent occurrences of natural disasters such as tsunami and hurricane have inflicted heavy losses on disaster-stricken countries. The continued outbreak of avian flue has seriously affected
一、一个星期七天 Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday 二、一年十二个月 January February March April May June July August September October November December 三、一年四季 1. spring 2. summer 3. autumn 4. winter 四、容易拼写错的数字 1. eighth第八 2. ninth第九 3. forty四十 4. twelfth第十二 5. twentieth第二十 四、亲属称呼 1. daughter (女儿) 2. niece (女性晚辈) 3. nephew (男性晚辈) 4. cousin (同辈兄弟姐妹) 5. aunt (女性长辈) 6. uncle (男性长辈) 五、以下动词加-ed或-ing要双写最后一个字母 1. regret (regretted, regretting) 后悔 2. control (controlled, controlling) 控制 3. admit (admitted, admitting) 承认 4. occur (occurred, occurring) 出现 5. prefer (preferred, preferring) 宁愿 6. refer (referred, referring) 提到 7. forget (forgetting ) 忘记 8. permit (permitted, permitting)允许 9. equip (equipped, equipping) 装备 注意:quarrel, signal, travel中的l可双写(英国英语)也可不双写(美国英语) 六、部分过去式和过去分词不规则变化的动词 1. broadcast (broadcast, broadcast) 广播 2. flee (fled, fled) 逃跑 3. forbid (forbade, forbidden) 禁止 4. forgive (forgave, forgiven) 原谅 5. freeze (froze, frozen) 结冰 6. hang (作“绞死”讲,是规则的;作“悬挂”讲,其过去式过去分词都是hung) 7. lie –lied –lied 说谎; lie—lay---lain躺下 lay-laid- laid 放 置 8. seek (sought, sought) 寻求 9. shake (shook, shaken) 发 抖 10. sing (sang, sung) 唱歌 11. sink (sank, sunk/sunken) 下沉 12. spread (spread, spread) 传播 13. swim (swam, swum) 游泳14. tear (tore, torn) 撕碎 16.wear( wore; worn) 穿/戴17.hold (held, held ) 18.make (made, made) 19. keep (kept, kept) 七、意思相近的词 1. check (核对)/ examine(检查)/ test(测试) 2. receive(收到) / accept(接受)
实惠网外贸论坛编辑2011-3-25 实惠网外贸论坛(https://www.wendangku.net/doc/1d10001357.html,)提供外贸业务员在日常工作中常用英语,可供外贸新手参考,同时论坛上有大量外贸知识资源可供大家下载。外贸经验心得交流一起分享外贸的酸甜苦辣 另外推荐下载者一个外贸平台-SFYH(https://www.wendangku.net/doc/1d10001357.html,)三月新版上线,用户反响很好,功能更加强大,页面更加友好,是一个很有发展前景的外贸平台 外贸业务员常用英语词汇 a accepted 承兑 AA Auditing Administration (中国)审计署 AAA 最佳等级 abs. abstract 摘要 a/c, A/C account 帐户、帐目 a/c, A/C account current 往来帐户、活期存款帐户 A&C addenda and corrigenda 补遗和勘误 Acc. acceptance or accepted 承兑 Accrd. Int accrued interest 应计利息 Acct. account 帐户、帐目 Acct. ccountant 会计师、会计员 Acct. accounting 会计、会计学 Acct.No. account number 帐户编号、帐号 Acct.Tit. account title 帐户名称、会计科目 ACN air consignment 航空托运单a/c no. account number 帐户编号、帐号 Acpt. acceptance or accepted 承兑 A/CS Pay. accounts payable 应付帐款 A/CS Rec. accounts receivable 应收帐款 ACT advance corporation tax 预扣公司税 TSP Total Suspended Particle 总空中悬浮物(污染指标)TST test 检查,检测 TT Testamentary Trust 遗嘱信托 TT, T/T telegraphic transfer 电汇 T.T.B. telegraphic transfer bought 买入电汇 T.T.S. telegraphic transfer sold 卖出电汇 TTY teletypewriter 电报打字员 TU Trade Union 工会,职工协会 Tue, Tues Tuesday 星期二 TV terminal value; television 最终价值;电视 TW transit warehouse 转口仓库 TWI training within industry 业内训练 txt. text 课文,电文,正文 Ty. territory 领土,(推销员的)推销区域 T&E Card travel and entertainment card 旅行和娱乐信用卡T&H temperature and humidity 温度和湿度 T&M time and material 时间和材料 T/C time charter 定期租船,计时租船
摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。 关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语 一、引言 《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。因此, 译者必须从外国读者的角度出发, 灵活运用奈达的等效翻译理论, 使他们看懂、听崔, 最大程度地领会原作的精神和风格, 达到交际与对外宜传的目的。本文以最近六届《政府工作报告》为语料, 在等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的对等翻译进行探讨。 二、词汇层面对等处理的五个方面 (一) 准确是政治翻译的基本要求. 《政府工作报告》事关国家大事, 每一句话、每一个词都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的, 均有准确定义。其中有不少有政治含义的词汇. 特别是涉及到方针政策和国家主权的, 必须吃透原文, 多从政治方面进行深人解读, 掌握好翻译的分寸川。 1. “ 物质文明和精神文明” 这一提法早期被翻译为“material and spiritual civilization” 。但是, “精神” 被翻译为“ sp ir itual” 是不妥的。中国人理解“ 精神” 是相对于“物质” 而言, 是指思想素质、道德规范; 而“ spiri t ”在英文中的意思是幽灵、鬼魂、精灵等, 宗教意味也很浓。若用“ eth ic ” 则比较妥当, 因为“ethic ” 是指“principles of right conduct or a system of moral values ” 。所以, “ 物质文明和精神文明” 可译为“ material and ethical progress” 。 2 . “廉正建设” “ 廉政建设” 曾被译为“construct clean politics ” (十三届五中全会词汇, 《中国翻译》, 1 9 90 年第2 期) , 但这种译法很有问题。首先, “co ns t ru ct ” 多指工程建设, 用在这里显然不当。其次, “p o lit ie s ” 往往含有贬义, 如“ o ffie e p o lit ie s ” 是“ 办公室里的明争暗斗” 。因此在十六大《政府工作报告》中已把“ 廉正建设”改译为“build a clean and honest government ” 。 3 . “能上能下”
一、企业财务会计报表封面 FINANCIAL REPORT COVER 报表所属期间之期末时间点 Period Ended 所属月份 Reporting Period 报出日期 Submit Date 记账本位币币种 Local Reporting Currency 审核人 Verifier 填表人 Preparer 二、资产负债表 Balance Sheet 资产 Assets 流动资产 Current Assets 货币资金 Bank and Cash 短期投资 Current Investment 一年内到期委托贷款 Entrusted loan receivable due within one year 减:一年内到期委托贷款减值准备 Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year 减:短期投资跌价准备 Less: Impairment for current investment 短期投资净额 Net bal of current investment 应收票据 Notes receivable 应收股利 Dividend receivable 应收利息 Interest receivable 应收账款 Account receivable 减:应收账款坏账准备 Less: Bad debt provision for Account receivable 应收账款净额 Net bal of Account receivable 其他应收款 Other receivable 减:其他应收款坏账准备 Less: Bad debt provision for Other receivable 其他应收款净额 Net bal of Other receivable 预付账款 Prepayment 应收补贴款 Subsidy receivable 存货 Inventory 减:存货跌价准备 Less: Provision for Inventory 存货净额 Net bal of Inventory 已完工尚未结算款 Amount due from customer for contract work 待摊费用 Deferred Expense 一年内到期的长期债权投资 Long-term debt investment due within one year 一年内到期的应收融资租赁款 Finance lease receivables due within
汉译英政治经济词汇 [雅健] 2011-08-29 14:55:39 A 安排城市新增劳动力就业Jobs have been created for the increased workforce in cities. 安排人民生活to ensure that the daily needs of the people are met 按比例on pro rata basis; in proportion to 按净产值计算的工业全员劳动率the productivity of the entire workforce in industrial enterprise, calculate on the basis of net output value 按劳分配制度Distribution according to work; the principle of “to each according to his work” 按面值全部缴清的股票Shares paid fully at face value 肮脏工业(污染环境的工业,赌博业等)“sin” industry B 八国联军the Eight-Power Allied Forces 巴黎俱乐部the Paris Club 巴塞尔委员会the Basle Committee 把按劳动分配和按生产要素分配结合起来to combine remuneration according to work with remuneration according to factors of production 把二者割裂,对立起来separating the two and then setting them against each other 把改革的力度、发展的速度和社会可以承受的程度统一起来give full consideration to the intensity of reform, pace of development and people’s ability to sustain them 把各方面的积极性引导好,保护好,发挥好to guide, protect and tap the initiative of all quarters of society properly 把企业推向市场to expose enterprises to market; increase the responsiveness of enterprises to market forces 把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion 把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones; to be farsighted; have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles, policies and measures implemented 白条an IOU 百花齐放、百家争鸣let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇once-in-a-century 百业待举Much remains to be done. 摆门面to put up an impressive front 摆脱思想上和体制上的禁锢to shake off ideological and structural shackles 摆脱债务问题Extricate oneself from debt problems; free oneself from debt problems 拜金主义money worship 版权收入Royalties 办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative system 帮助企业分离社会职能to help enterprises divest themselves of social functions 包干Contract for; on a contract basis 包干体制the contract responsibity system under which an enterprise turns over a fixed amount of tax and profits to the state