文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 字幕

字幕

字幕
字幕

P=panda C=crane T=tigress To=tortoise

P: Ok. (走路声…)

Great. (走路声…)

Oh.

Hi, you’re up.

C: I’m now.

P: I was just…

Some day, huh?

That kung fu stuff is hard work, right? Are your biceps sore?

C: Amm…I’ve had a long and rather disappointing day, so (eh…)…

Yeah, I should probably good to sleep now.

P: Yeah, yeah, yeah. Of course.

C: Ok. Thank you.

P: It’s just…

Man, I’m such a big fan! You guys were amazing at the Battle of Weeping River. Outnumbered a thousand to one, but you didn’t stop. You just… (动作声…嘶…)

Oh…sorry about that.

C: Look, you don’t belong to here.

P: (叹气…) I know. I know. You’re right. I don’t have… I just…

My whole life I dreamed of…

C: NO, no, no. I meant you don’t belong here. I mean, in this room. This is my room. (踩地…) Property of crane.

P: (哦…) Ok. Right, right. So, yeah, you want to get to sleep.

C: Yeah.

P: I’m keeping you up. We got big things tomorrow. All right. You’re awesome. Last thing I’m gonna say. Bye-bye.

C: (叹气..)

P: What was that?

C: I didn’t say anything.

P: Ok. All right. Good night. Sleep well.

(叹气…) That seemed a little awkward.

Master tigress! I didn’t mean to wake you up. Just uhh…

T: You don’t belong here.

P: Yeah, of course. This is your room.

T: I mean, you don’t belong in the Jade Palace. You’re a disgrace to kung fu, and if you have any respect for who we are and what we do, you will be gone by morning.

P: Big fan.

To: I see you have found the Sacred Peach Tree of Heaven Wisdom.

P: uhh… Is that what this is? Sorry. I thought it was just a regular peach tree.

To: I understand. You eat when you are upset.

P: Upset? I’m not upset. What makes you think I’m upset?

To: So why are you so upset?

P: (叹气…) I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu. In the history of

China. In the history of sucking!

To: Probably.

P: And the Five! Man, you should’ve seen them! They totally hate me!

To: Totally.

P: How is Shifu ever going to turn me into the Dragon Warrior? I mean, I’m not like the Five. I’ve got no claws, no wings, no venom. Even Mantis has those … things. (叹气..) Maybe I should just quit and go back to make noodles.

To: Quit, don’t quit. Noodles, don’t noodles. You’re too concerned with what was and what will be.

There’s a saying: Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

浅谈网络字幕英汉字幕翻译

浅谈网络字幕英汉字幕翻译 【摘要】近年来观众对引进的欧美影视作品中英汉字幕翻译的质量要求越来越高,而主流译制团体难以满足大众的需求。应运而生的网络字幕组不计报酬,自由分享,依靠自己的热情和努力给众多英美影视爱好者提供了许多上佳的作品。本文就近期一系列的电影、美剧中的英汉字幕翻译为例,浅谈网络字幕组及其字幕翻译的特点并就如何看待提出自己的意见。 【关键词】网络字幕组;英汉字幕翻译;翻译特点 一、引言 随着全球经济一体化趋势的加强,随着网络的飞速发展,国外、尤其是欧美国家的电影、电视剧正不断走进国人的视线,丰富着大家的业余生活,对于热衷于通过影视手段感受与了解英美国家文化并希望借此媒介更好提升自己英语水平、享受优秀影片带来的愉悦及震撼的众多年轻人来说,唯一能够影响他们欣赏这些影视作品的因素就是语言障碍。在欣赏水平愈加提高的现在,观众对电影、电视剧的字幕质量都提出了更高的要求。虽说进入新世纪以来,央视也相继播放了一些美剧。但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所垢病。《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象,造成了剧情断裂难解,敏感台词被处理,例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替,远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。央视的种种处理是为了“老少皆宜”,但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说,看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”[1],除此以外,由于版权、影视剧引进和播出审查机制等多种原因,相对权威的官方翻译团队不能,也不可能将大量涌入国内的影视作品全部翻译以满足网友们日益上涨的精神文化需求,“网络字幕组”应运而生,字幕组(Fan Sub)一般是由活跃在网络上翻译国外影视剧的爱好者自发形成的组织,坚持“免费、共享、交流、学习”的精神,拒绝商业盈利。中国喜爱欧美影视大片及英剧、美剧的网友几乎无不受益于以伊甸园(YDY)、风软(1000fr)、破烂熊(Ragbear)、人人影视(YYets)为代表的大大小小的字幕组。字幕组成员通过团队协作,在网络上或通过国外的志愿者收集原始影片和剧集,将之翻译以后或在原影音文件上直接配上字幕,或将翻译文本制作成字幕文件后于第一时间上传到网上供大家分享。字幕组也因其无功利性获得了网友“活雷锋”的标签,受到越来越多粉丝的追捧。 二、字幕组及其翻译的特点 网络字幕组的一大特点即是成员年轻化及成员的非学术性。大多数字幕组的成员是熟悉网络、喜爱欧美影视及文化的包括硕士、博士在内的国内高校学生及国外留学生,部分则是从事其它行业的影视爱好者,其中不乏高校教师及外企白领。年轻人对社会发展中出现的新事物更具敏锐的观感,因此在他们制作下的字幕始终紧跟时代的步伐,充分包含了时尚、流行及娱乐的元素。总的来说,网络

premiere,cs6,字幕模板

竭诚为您提供优质文档/双击可除premiere,cs6,字幕模板 篇一:premierecs6调用卡拉字幕精灵虚拟avi文件 premierecs5.5调用sayatoo1.53卡拉ok字幕虚拟avi 的测试[ 复制链接] wf108 16 212 18 好0 主题友 积分 Vip会员 注册时间 20xx- 11-30 积分

6280 帖子电梯直达1#发表于20xx-11-511:32|只看该作者| 倒序浏览本帖最后由wf108于20xx-11-511:42编辑premierecs5.5调用sayatoo1.53卡拉ok字幕虚拟avi的测试wf10820xx/11/5sayatoo1.53卡拉ok字幕文件在64位windows7系统中不能使用,它生成的32位虚拟aVi文件也 无法导入64位的premierecs5.5使用。根据网上经验,我 用premierecs5.5调用sayatoo1.53卡拉ok字幕虚拟avi,测试成功。一、安装顽固不化版的sayatoo1.53傻丫头卡拉ok字幕精灵sayatooinstall1、右键选择“以管理员模式”运行sayatooinstall,自动注册,安装成功。2、右键点击 桌面上的sayatoo卡拉字幕精灵的属性,勾选“按 xpsp3模式兼容” 2739 发消息 图1 3、启动sayatoo卡拉字幕精灵,导入项目文件,一切 正常,制作虚拟aVi文件以备用。 图2 二、安装proxycodec64编码器代理 proxycodec64就是使64位程序可以调用32位的编码器,sayatoo的虚拟aVi是32位的,需要调用32位的编码

如何加载电影字幕

现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕:由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕:srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+ 一句字幕,使得制作修改就相 当简单,文件很小,大概约有30K。 其他的文本字幕格式还有很多,就不再介绍。 注:本文只以srt格式字幕做例子。 关于字幕的下载在下载视频的时候,一般都会提供字幕的下载;如果没有提供字幕,则可到射手网搜索下载字幕。 射手网https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ 字幕版本:在射手网上搜索到的字幕一般都会有很多的版本,要选择与你的电影版本相同且分割段数相同的那个字幕来下载,否则字幕会与影片(特别是后半部分)会不同步。 【字幕加载图解教程】 关于字幕的自动加载:当视频文件名和字幕文件名相同(扩展名不同)并且它们在同一目录下 是,stormplayer会自动加载该字幕,比如视频文件名和字幕文件名为: The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.avi The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.srt 有时候字幕文件名会比视频文件名多出字幕语言类型的标识,如chs表示简体中文,而cht表示繁 体中文,而eng表示引文字幕,如 The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.chs.srt 即使多出了chs也能照样自动加载,因为chs之前的文件名是一样的。 自动加载字幕的缺点:字幕太小,位置有点偏高,如下图

如何创建PR的对白字幕模板

本文以PR CC 2015为例,以1920x1080 25p的项目来示范一下,如何创建中英双语的对白字幕模板。 1、运行PR,新建项目,对项目进行命名。 2、新建序列,本文直接套用的预设(当然,也可以自定义一个预设) 3、导入视频素材,做好粗剪、精剪,确认不再修改,确认它是最终剪定的版本。本文以成片为例,直接导入。 拖动播放指针,在视频中挑一个画面偏白色、背景比较白的镜头,把指针定位于该镜头。 螈肈螂羆肇羁蚂为什么非要找画面比较白的镜头?因为字幕是白色的,如果字幕所对应的画面也是白色的,可能字幕会看不清。定位于白色的画面,是为了给字幕加上阴影或轮廓,以便观察阴影或轮廓的实际效果是否理想。 衿羂薃芆蒈袂螅在编辑窗口按右键,勾选“安全边距”,或者在编辑窗口的下方,按一下,打开字幕安全边距(字幕安全区)。 4、在项目窗口空白处,按右键->新建素材箱(相当于文件夹),命名为“字幕模板”;选中“字幕模板”文件夹,再新建字幕,名称命名为“中文字幕模板”。 5、选择左上角区域文字工具(注意:不要选择形文字工具),在安全区下方划一个框出来,如下图所示: 螆蚀莁袆芈艿芁可以适当划大点,如果框太大,没关系,后面还可以调整。 6、然后输入文字,如“对白字幕”,记住:先划框,后输入文字。 接下来,根据影片的需要、个人的审美观,设置字体、字体样式、字体大小、阴影、描边等,再让字幕居中对齐。 本文采用楷体,Regular,字体大小为42像素;阴影参数为:角度20°,距离2.0,大小2.0,扩展10.0重要说明:本文只设置了阴影,没有设置描边。通常情况下,设置了阴影,没必要设置描边,反过来也如此。 对白字幕,简朴至上,以简为美,不要搞得过于花哨。给字幕适当化点淡妆,不要浓妆艳抹。设置阴影、描边或其他属性时,一定要把握好尺度,跟影片的整体风格、色调要匹配,字幕不要喧宾夺主,破坏画面的美感。 7、点击选择工具,利用文字框的8个锚点,精确调整框的位置,如下图所示: 确认框的位置基本准确后,点击右上角的,关闭字幕设计器的窗口,回到主界面。 8、接下来,创建英文字幕模板。选中“字幕模板”文件夹,再新建字幕,名称命名为“英文字幕模板”。 9、选择左上角区域文字工具(注意:不要选择形文字工具),在安全区下方划一个框出来,如下图所示。 然后输入文字,如“Subtitles”,记住:先划框,后输入文字。 接下来,根据影片的需要、个人的审美观,设置字体、字体样式、字体大小、阴影、描边等,再让字幕居中对齐。 本文采用Times New Roman,Regular,字体大小为32像素;阴影参数为:角度20°,距离2.0,大小2.0,扩展10.0 (记住:英文字幕与中文字幕的阴影参数,完全一致) 10、点击选择工具,利用文字框的8个锚点,精确调整框的位置,如下图所示: 确认框的位置基本准确后,点击右上角的,关闭字幕设计器的窗口,回到主界面。 11、把项目窗口里的“中文字幕模板”和“英文字幕模板”,分别拖入V3轨和V2轨(总之,最上方的两个视频轨),按一下V1轨的,使预览画面变成黑色,以便在黑屏状态下看清字幕的实际效果。

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

电影home字幕

Listen to me, please.You're like me, a homo sapiens, a wise human.Life, a miracle in the universe, appeared around 4 billion years ago.And we humans only 200,000 years ago.Yet we have succeeded in disrupting the balance so essential to life.Listen carefully to this extraordinary story, which is yours, and decide what you want to do with it.These are traces of our origins.At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire, a cloud of agglutinated dust particles,like so many similar clusters in the universe.Yet this is where the miracle of life occurred.Today, life, our life, is just a link in a chain of innumerable living beings that have succeeded one another on Earth over nearly 4 billion years.And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes.They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth, molten rock surging from the depths,solidifying, cracking, blistering or spreading in a thin crust, before falling dormant for a time.These wreathes of smoke curling from the bowels of the Earth bear witness to the Earth's original atmosphere.An atmosphere devoid of oxygen.A dense atmosphere, thick with water vapor, full of carbon dioxide.A furnace.The Earth cooled.The water vapor condensed and fell in torrential downpours.At the right distance from the sun, not too far, not too near, the Earth's perfect balance enabled it to conserve water in liquid form.The water cut channels.They are like the veins of a body, the branches of a tree, the vessels of the sap that the water gave to the Earth.The rivers tore minerals from rocks, adding them

pr字幕保存为模板

竭诚为您提供优质文档/双击可除 pr字幕保存为模板 篇一:如何创建pR的对白字幕模板 本文以pRcc20xx为例,以1920x108025p的项目来示范一下,如何创建中英双语的对白字幕模板。 1、运行pR,新建项目,对项目进行命名。 2、新建序列,本文直接套用的预设(当然,也可以自定义一个预设) 3、导入视频素材,做好粗剪、精剪,确认不再修改,确认它是最终剪定的版本。本文以成片为例,直接导入。拖动播放指针,在视频中挑一个画面偏白色、背景比较白的镜头,把指针定位于该镜头。 为什么非要找画面比较白的镜头?因为字幕是白色的,如果字幕所对应的画面也是白色的,可能字幕会看不清。定位于白色的画面,是为了给字幕加上阴影或轮廓,以便观察阴影或轮廓的实际效果是否理想。 在编辑窗口按右键,勾选“安全边距”,或者在编辑窗口的下方,按一下,打开字幕安全边距(字幕安全区)。 4、在项目窗口空白处,按右键->新建素材箱(相当于

文件夹),命名为“字幕模板”;选中“字幕模板”文件夹,再新建字幕,名称命名为“中文字幕模板”。 5、选择左上角区域文字工具(注意:不要选择形文字工具),在安全区下方划一个框出来,如下图所示:可以适当划大点,如果框太大,没关系,后面还可以调整。 6、然后输入文字,如“对白字幕”,记住:先划框,后输入文字。 接下来,根据影片的需要、个人的审美观,设置字体、字体样式、字体大小、阴影、描边等,再让字幕(pr字幕保存为模板)居中对齐。本文采用楷体,Regular,字体大小为42像素;阴影参数为:角度20°,距离2.0,大小2.0,扩展10.0 重要说明:本文只设置了阴影,没有设置描边。通常情况下,设置了阴影,没必要设置描边,反过来也如此。对白字幕,简朴至上,以简为美,不要搞得过于花哨。给字幕适当化点淡妆,不要浓妆艳抹。设置阴影、描边或其他属性时,一定要把握好尺度,跟影片的整体风格、色调要匹配,字幕不要喧宾夺主,破坏画面的美感。 7、点击选择工具,利用文字框的8个锚点,精确调整框的位置,如下图所示: ,关闭字幕设计器的窗口,回到主界面。确认框的位置基本准确后,点击右上角的

广告创意文案集锦

广告创意文案集锦 万科兰乔圣菲文案--前Grey CD陈绍团作品 这套文案意境优美,行文非常有深度,从大都市的喧哗回归乡间小道的宁静,并没有降级楼盘的档次,反而得到进一步升华,这里也要提一下表现这段文字的设计师,很好的理解了这种宁静致远的感觉,到位! 没有一定高度,不适合如此低调 低坡屋顶下,那种平和淡泊的心境氛围,只有真正的名仕巨富才能心领神会、视为知己。由南加州RANCHO SANTA FE 建筑风格演绎而来的兰乔圣菲别墅,不像古典式豪宅那样复与张扬,没有任何刻意与炫耀的形式,惟有质朴纯粹、充满手工与时间痕迹的建筑语汇,仿佛在平静中述说一段悠长久远的的历史,一个意味深长的传奇、一种阅尽辉煌的人生。

踩惯了红地毯,会梦见石板路 还没进门,就是石板路,黄昏时刻,落日的余辉在林荫路上泛着金黄的光,再狂野的心也会随之安静下来。车子走在上面会有沙沙的声响,提醒你到家了。后庭的南面以手工打磨过的花岗石、板岩等天然石材拼就,供你闲暇之余赤脚与之厮磨。屋檐下搁着石臼与粗瓷坛,仿佛在静静等待着雨水滴落,追忆似水的年华。 一生领导潮流,难得随波逐流

风云间隙,何妨放下一切,让思想尽情随波逐流。这里珍藏着两条原生河道,它们经历着这块土地百年的风雨和阳光,沉淀着醇厚的人文意蕴,就连上方飘渺的空气都充满时间的味道。经过系统整治的河道,生态恢复良好,绝非人工的景观河可以相提并论。草坡堤岸自然延伸入水,有摇动的水草、浮游的小生物,大大小小的卵石,更不缺少流淌荡漾的情趣。 看不见浮华,正是价值所在

没有多余的装饰,或者张扬的树种。亲近平和的庭院氛围会让你想起早期的庄园,混合种植着树木和密植树木和密植的低矮灌木、花草,以尽可能与原生态林相匹配。前庭后院用矮墙、花架和绿篱进行分别,车行系统与人行系统也以植栽的灌木分割,形成和谐的景观感与空间感。前院风格开放,是与友人品茗会聚之所,是专门留给主人的思想领地。 没有CEO,只有邻居

电影字幕的格式种类

电影字幕的格式种类 目前比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕:由idx 和sub 文件组成,有时也能看到ifo 文件,不过这个现在已经不 怎么用的上了。idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,动辄10M以上了。idx+sub 可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕:比较流行的文本字幕有srt、smi、ssa 和sub(和上面图形格式后缀一样) 格式,因为是文本格式,所以就比较小了,一般大不过百来k。其中srt 文本字幕最 为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单。配合上.style 文件还能让srt 自带一些字体上的特效等。几种文本字幕可以互相转换。文本字幕一般通过对图形字幕进行OCR 或者手工制作生成,OCR 英文字幕不难,毕 竟英文识别难度小嘛。OCR 中文难度就大一些,所用的软件个头也不小(SubOCR, 30 多M)。AVI 电影字幕问题故障处理集萃随着DivX、XivD、RMVB 等媒体的流行,字幕的问题也出现在了我们眼前,如果你在看视频时,字幕也出现问题了……现在流 行的字幕格式分为图形格式和文本格式两种。其中图形字幕由IDX 和SUB 文件组成,IDX 为索引文件,包括字幕出现的时间及字幕显示的属性;SUB 文件为字幕文件。文 本格式字幕的扩展名为SRT、SMI、SSA 或SUB,其中SRT 字幕最为流行,我就很喜 欢这个格式,不仅文件容量小,而且可以用记事簿打开浏览(我就是这样将英文字幕当 课本看的)。企业宣传片成都影视制作公司制作方法为一句时间代码加一句字幕。 幕播放软件最常见的就是VSFilter(也就是DirectVobSub), 工作原理就是在播放器打开媒体后,将字幕载入,并配合播放器一起播放。 问题1.字幕无法显示 首先要保证字幕文件确确实实与相应的视频文件同名,同时字幕文件与视频文件放在 同一文件夹中。接着应确定VOBSUB 的版本为最新版本,因为老版本不支持一些高版 本的播放器,造成许多高版本制作的字幕低版本无法显示。显示分辨率建议放在 800×600、32 位色再进行播放,也可以尝试变换多种分辨率与色数。对于字幕无法 看到的问题,可检查是否是字幕超出画面边界造成不能显示字幕,用VOBSUB 属性页 中的“Override Placement”调整字幕的显示位置进行调试。还可以使用VSFilter 中附带 的“Subresync”软件打开现有字幕,再另存为新版本格式的字幕文件后播放。 问题2.字幕显示乱码或小方块 众所周知,由于每个国家使用的文本编码方式都各不相同,而中文又分为简体和繁体 两种,因此就造成了这几种文本格式的中文字幕在播放时很容易出现乱码或干脆只有 一格格的小方块。解决方法是先进入VOBSUB 字体控制页面,在“字体设置”处选择一 个中文字体,打开AVI 文件查看效果。一般来说问题都会得到解决,如果仍显示乱码,也可用外挂转码软件如东方快车、南极星等调整简繁显示。另外在支持Unicode 的 系统上(Windows 2000/XP 等),可以用“记事本”打开文本字幕,另存为Unicode 格式 即可。 问题3.加挂双字幕 对于那些希望通过看电影来学习外语的朋友而言,如果能够中外文字幕对照观看,不 亦是件美事。其实利用暴风影音这个小软件,就能轻松实现DVDRip 的双字幕播放。 运行暴风影音,打开一个AVI 格式的影片文件,VOBSUB 插件会自动调用字幕显示。 此时暂停播放,依次点击菜单栏上的“查看→选项”命令,弹出“选项”窗口,在此进行设置。设置十分简单,只要在“回放→输出”选项中,将DirectShow 视频设置由“系统默认”更改为“VMR7(无转换)”即可,启动MPC,载入电影文件,在播放界面单击右键, 便可以发现原先灰色不可选的“字幕”菜单已经变为可选状态了。在此选择与VOBSUB 调用字幕不同语言的字幕,这样暴风影音内建的字幕引擎就将和VOBSUB 各司其职,

字幕编写规则(2016.09.30)

字幕编写规则 (零落空谷2016.09.30) 1.明确的、模糊的、有暗示意味的政治敏感言论必须删除,无论这种言论是否理性、科学或具探讨性,涉及政治的都以删除为佳。 例如:讲师表示对当前政治体制的前途持怀疑态度,或者认为其他国家的民主政治是最好的政治体系,这些言论都必须删除。 2.每一行或相近几行的文字,会组成一个清晰的、符合语法与逻辑的、指代与意义明确的、无歧义的句子。在此基础上,每一个行也要尽量做到要素完整。 例如:那么实验技术是什么时候开始的。即使讲师在讲述时停顿在“什么”,也不应该把字幕结束在“什么”。字幕1:那么实验技术是什么;字幕2:时候开始的——这是错误的。应该放到一个字幕中,或者在“是”之后分屏。 3.口头语、口误、感叹词、儿化音、嘟囔、无意义的重复、无明确指向的闪烁其词(如是不是、这个、那个、的话、咦、哦、对、吗、呢、OK等)不显示在字幕中,直接在字幕中删去(由于现字幕大量还原了这些多余字,所以校对时只能把过于明显的、不适宜出现的多余字去掉,不做百分之百清除) 例如:是不是自然而然就自然而然。 虽然都是讲师说的话,但属于无意义的重复,字幕中只显示一次即可。 应改为:是不是就自然而然。 有时讲师的重复并不紧挨着,如:财产就是我的身体我的财产。第一个财产属于无意识的提前,应该删除。 4.不是所有讲师说的话都要显示在字幕上(见3),而有些老师没说出来的话(由于吞音而未发声,或由于念课件而词汇跳跃,或者没有说全词语、俗语、符号或数字等),如有必要也要显示在字幕上。 例如:那么这一段历史上曾经被反复引用经典名言思想基础就洛克《政府论》 这段话明显逻辑不清,这是由于讲师在讲授时吞了好几个字(音),基于规则2,应改为:那么这一段历史上曾经被反复引用的经典名言的思想基础就是洛克的《政府论》。 例如:缴纳14 或者12 总共300个的投入要扣除28 对吧 根据前后话语,可知第一、二、四个数字是指百分数,第三个是指万元。为了保持数据的严谨性,应该在字幕上加上百分号和数额单位,改为:缴纳14%或者12%总共300万元的投入要扣除28% 5.字幕中无标点,可以有书名号。 例如:柏拉图对话集你们读过吗。应改为:《柏拉图对话集》你们读过吗。 6.明显的断句、或明显的顿号,要用空格表示,尤其是在可能引起歧义的情况下,必须用空格表示间断。 例如:我带银行卡现金一二百。应改为:我带银行卡现金一二百

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

广告脚本+广告赏析

“宜居成都”广告脚本 关于“宜居成都”的概念,已经打了好多年。从概念上讲,确实是一个不错的创意。按照我的想法,我打算从“人”,“环境”,“城市性格”三个方面来打造三个广告,以期能全方位的展现“宜居成都”的概念与内涵。 宜居成都“人”篇: 第一帧:很多人,尤其有很多年轻漂亮的女孩子围着串串香,很热闹的一个场景,镜头移开,环绕整个场景。但不要画外音。上字幕:爱吃的成都人。 第二帧:背景:庙会。人声鼎沸。糖画,川剧等各种成都特色的东西摆满道路两旁,镜头里是无尽的人群,然后镜头定格在幸福的一家身上。同样不要任何音乐。上字幕:爱逛的成都人。 第三帧:四个人围着桌子打麻将的场景。背景是坊间很简单的茶馆,四周是吹牛喝茶下象棋的人们。镜头从麻将上逐渐扩大至整个茶馆。也不要任何音乐。上字幕:爱玩的成都人。 第四帧:一个大大的“你”字出现在镜头前,然后画面里就是各种各样疲惫的人,一个个穿过镜头。 第五帧:川剧里女生长长的吊嗓的声音。然后上字幕:想成为他们吗?然后重复一二三帧的快速画面。 第六帧:“你的成都,家,田园中的城市”出现在镜头前。整个广

宜居成都“环境”篇: 第一帧:熊猫的特写。字幕:动物的国宝。 第二帧:杜甫草堂的特写。字幕:文化的国宝。 第三帧:温江,郫县,新都等郊县的特写。字幕:环境的国宝。 第四帧:各种成都美景的转换。字幕:你的成都,家,田园中的城市。整个广告结束。 整个广告用张靓颖的“I love this city”作为背景音乐。 宜居成都“城市性格”篇: 第一帧:镜头里出现繁乱芜杂的城市,到处是拥挤与嘈杂。女主角在焦急的等待绿灯。字幕:这,是你的城市吗? 第二帧:某写字楼里的女主角,耳边充斥着各种各样的压力。烦乱的脸出现在镜头前。字幕:这,是你的生活吗? 第三帧:夜,女主角孤单的走在落寞的大街上。字幕:这,是你的快乐吗? 第四帧:夜,女主角悠然的走在街头,手里拎着几串吃的,脸上满是幸福的笑容。字幕:这,是你的快乐。 第五帧:坐在茶馆的女主角一边品着香茗,一边唱着川剧。字幕:这,是你的生活。 第六帧:成都的全景化展现,一派悠闲,轻松的形象。字幕:这,是

如何创建PR的对白字幕模板

如何创建PR09对白字幕模板 本文以PR CC 2015为例,以1920x1080 25p的项目来示范一下,如何创建中英双语的对白字幕模板。 慢作步骤 1、运行PR新建项目,对项目进行命名。 的预设(当然,也可以自定义一个预设) 2、新建序列,本文直接套用 1

在编辑窗口按右键,勾选“安全边距”,或者在编辑窗口的下方,按一下 ,打开字幕安全边距(字幕安全区)。 OoOloQKM ? ?MS *P*M *tfb? JETJi -C '' ∣? ?JΓ■二 AIf ?S fi^frΓ∣M ?HF -f-m √ 4>K 砒 HQMyfi √画聊F *t>-τ √ t ∣H>fl?a^ Krrσr*5βmι # C τπ??≡ 星 时 H Γ?W ≠ √ Φ?J ?- 恵廉耳准 #x^an =Min t * *, Z T :^F^EAA i HM ι, M I wI I ≡? 哥用神砂渣■ ???J∏..

100个影视或字幕网站

找资源方法大全2 人人影视不是没了吗?看这里 https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ 另外人人影视在关闭时也推荐了以下这些网站: 推薦幾個海外片源站,請根據自己所在地區法律法規選擇是否前往: 破烂熊字幕组(国内老牌美剧字幕组之一)::https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ 伊甸园字幕组(国内老牌美剧字幕组之一):https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/index.php 风软字幕组(国内老牌美剧字幕组之一):https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ KPT:http://kickass.so/ addic7ed::https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ yayaxz:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ eztv:http://eztv.it/ Universe:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ Rarbg:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ opensubtitles:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html, seriessub:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ bitmetv:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ extratorrent:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ yts:http://yts.re/ monova https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/ torrentreactor:https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/

CAT技术在影视字幕翻译中的应用

【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。 【关键词】字幕翻译;cat 中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02 一、引言 互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。cat工具已经运用到传统的文本翻译中。然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。 这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!” 二、字幕翻译存在的主要问题 (一)翻译不统一。“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。 (二)翻译存在错误。影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。 三、cat技术解决方案 目前字幕翻译未采用cat技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% ―50% ,成本降低15%―30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。针对字幕翻译存在的问题,cat技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。 (一)建立术语库,统一人名、地名翻译。影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。如美剧《supernatural》中,主要人物castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。 此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大

四种滚动字幕的方法

四种滚动字幕的方法 日期:2006-4-17 11:56:36来源: 编辑:15 在影视制作中字幕的运动能起到突出主题、画龙点睛的妙用,比如在影视广告中均是通过文字说明向观众强化产品的品牌、性能等信息。以前只有在耗资数万的专业编辑系统中才能实现的字幕效果,现在在业余条件下在PⅡ级别的PC机上使用优秀的视频编辑软件Premiere 6.5就能实现四种制作滚动字幕的方法。 一在Premiere中制作字幕文件(扩展名为.ptl)时进行设置; 二利用Filter滤镜中的Image Pan进行设置; 三利用Motion对运动路径、位置等进行设置; 四利用Transition效果中的Push 片段进行设置。分别介绍如下: 一、在Premiere自带的[Title]窗口中能够建立垂直滚动(Roll)与水平滚动(Crawl)的字幕,文字移动速度取决于该片段在[Timeline]窗口中的长度。 1 从[File]菜单下选择[New>Title],弹出[Title] 窗口。 2 在[Title]窗口左侧工具箱中选择[Rolling Title Tool],单击并拖动文本框,以确定文本的大小,输入文字,并在文字首尾预留空行。 3 选择[Title]/ [Rolling Title Tool],在[Direction]选项中选择文字滚动方向: ⊙Move Up :文字向上滚动 ⊙Move Down: 文字向下滚动 ⊙Move Left: 文字向左滚动 ⊙Move Right: 文字向右滚动 如果要进一步设置,选择[Enable Special Timings]: ⊙Pre Roll:输入的数字代表有多少帧画面是静止的 ⊙Ramp Up:输入的数字代表有多少帧是加速滚动的,如果想要正常速度,则输入0 ⊙Ramp Down: 输入的数字代表字幕停止需要的帧数,如果要立即停止,输入0 ⊙Post Roll: 输入的数字代表字幕的最后停止帧数, 4 拖动[Title]窗口左下角的滑条,可以预演滚动字幕。 二、Image Pan(镜头运动)滤镜可以模拟摄像机的摇运动和推拉运动效果,可以用来产生滚屏字幕的效果。(一)垂直滚动字幕 1 利用Photoshop或其它制图软件制作一个与Premiere中电影有同样宽度并且有足够高度的图片文件,该文件包含有要在电影中放映的文字内容。本例中设置电影分辨率为240×180像素,图片尺寸为24 0×1200。 2 将制作好的上述文件放入[Timeline]中的Video1A轨(放置在高轨上时要进行相应的Transprant设置)。 3 右键点击该片段,选择[Filter]选项,在[Filter]窗口中选择[Image Pan]单击ADD,Image Pan出现在[Filter]窗口右边,双击进入[Image Pan Setting]窗口。 4 在[Image Pan Setting]对话框左上部设定start的高度为180,宽度为240,此时在左下部[start]画面顶端出现一个长方形,按下copy键将其复制到[end]中。 5 将右下方[end]画面中顶端的长方形拖至底端,在对话框的预览中显示字幕移动的情况。点击OK 回到[Filter]对话框,再点击OK退出[Filter]设置。

led显示屏字幕设置

led显示屏字幕设置 LED显示屏凭借着本省的优势几乎取代了传统宣传在整个广告宣传行业的地位.LED显示屏就像一道彩色的亮丽风景突然闯入我们的生活.不但让我们的生活变得多姿多彩,也让广告宣传不再是一块静态的平板.现在大多的大小商店都采用LED显示屏作为门面装饰在店面上. 安装LED显示屏时字幕画面的速度是对LED电子显示屏宣传效果有着重大影响,字幕画面速度太快太慢都不行,通常情况下这个速度要符合大多数人的阅读的速度,太快太慢都会影响消费者对供应商产品的了解,怎样才能调到一个比较合适的速度呢? 在安装LED条屏软件时,在蓝色编辑框中输入需要显示的文字,文字编辑完成后,点“帧属性”弹出下图对话框来设置帧的属性。显示速度1级最快,16级最慢。设置好当前帧后,可以点“前一帧”或“后一帧”移动到另外的帧。所有帧的参数设置完成后,点“退出”按钮,返回主窗口。如果需要显示时间/温度,把“显示时间/温度”选项选中,再点“时间/温度设置”按钮弹出如下对话框,可设置时间,温度的显示格式,颜色,字体大小、显示时间长短等。时间设置时总的原则,要保证时间能够在显示模拟框里完全显示。所有需要显示的数据都准备好后,点“发送”按钮来发送数据,选择需要发送的帧和设置好起始地址后,点发送即可。 要用特殊卸备写出的,那个一般己搞没完,提议扣答LED求应商! 节造步伐+数值线 1.把串心线或者网线连到屏以及电脑 2.挨谢LED编纂硬件 3.故修武原框,编纂武原框消下,赢出书契,编纂殊效 4.迎入到预示屏 5.续裂串心线或者网线

完败以上步调即否预示倒常 条件您的电要奉上 尔撞到无己没有赢电想屏明,没有拔网线或者串心线想改书契,愁郁。。。 每一个厂野的节造卡皆无对于应的节造体系!那个你最佳找找厂野要一个对于应的节造体系!要非照陈结绝没完预计就非节造卡入答题了!要换节造卡否以百度——齐景科教技术;她们无U盘节造卡、串心节造卡、GSM节造卡、GPRS节造卡——业缺车载屏的厂野! 以前她们无把步伐给尔,没有里试了频频皆弄没有稳订。 以非您借要讨学售您那个led的商野,那个非特殊的一类止业,必需特殊的一类卸备交 出的,那拆懂的己没有非许少! ed滚动屏字幕的设置概述 LED软幕屏由LED点阵组成,通过红色、绿色和蓝色灯珠的亮灭来显示文字、图片、动画、视频,内容可以随时更换,各部分组件都是模块化结构的显示器件。巧妙的结构设计使其实现了横向和纵向的弯曲变形安装,即便是再复杂的安装要求,均可完美实现;通常由显示模块、控制系统及电源系统组成。其特点如下: 可适应复杂安装环境:可横向和纵向的弯曲变形安装,即使复杂的安装环境均可呈现完美画面; 维护简易:运用独创的LED嵌入式条形结构,更换单根灯条只需拧3颗螺母即可,使用现场即可实现快速维护; 高防护等级,无惧恶劣雨水天气:经第三方专业机构检测:M系列软幕防护等级高达IP65,无惧恶劣雨水天气,可放心在户外环境下使用! 本文由鹰目户外媒体网提供https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/news_9068.html https://www.wendangku.net/doc/1015934625.html,/searchmedia_10101002.html 医院广告招商

相关文档