文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 法律顾问合同英文版

法律顾问合同英文版

RETAINING CONTRACT

服务合同

Contract Number: 合同号

1.0The Parties 缔约方

This Retaining Contract ("Contract") dated on the February 28, 2009, in

Chongqing, People’s Republic of China as of is entered into by and between:

本服务合同(以下简称合同)于2009年2月28日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:

1.1Chongqing Huansong Industrial (Group) Co. Ltd. (“Client”)

重庆环松工业集团(以下简称委托方)

And 和

1.2Chongqing GuangXian Law Offices (“Advisor”)

重庆广贤律师事务所(以下简称顾问方)

1.3Client and Advisor shall hereinafter be referred to individually as the

"Party" and collectively as the "Parties".

委托方和顾问方可单独称为“一方”,合称为“双方”。

2.0Backgrounds

缔约基础

2.1In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s

Republic of China, Client engages Advisor as its retained advisor to

deal with the international legal and business affairs in its business

operation.

根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,委

托方聘请顾问方处理国际贸易中的法律和业务事项。

2.2Through coordination with the local government agencies and

businesses of both America and China, Advisor has established

relationship with American cooperator(s) and introduced such

American cooperator(s) as Aircraft Inventory Corporation (owned by

Mr. Gary Bannister) to Client.

通过与中美政府机构和公司建立联系等方式,顾问方业已向委托方

引荐航空器部件公司(由加瑞·班尼斯特先生控股)等美国合作单

位。

2.3The above mentioned cooperator(s) have made and finalized the

several deals to Client and Client has fulfilled the shipment

accordingly.

前述美国合作单位已向委托方订货,委托方并已完成部分交易。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows:

为此,双方特此订立如下条款:

3.0Services Rendered by Advisor to Client

顾问方的服务内容

3.1In accordance with the requirement of Client, look for and introduce

to Client joint-venture or cooperation partners or investors (Introduced

Cooperator), and look for and introduce to Client business projects or

provide such related information;

根据委托方的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简

称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;

3.2Provide economic and legal information pertained to the business

operation of Client;

为委托方经营活动提供经济和法律信息;

4.0Obligations of Client

委托方的义务

4.1Client shall give convenience to the work of Advisor and specially

appoint a person to keep regular contact with the counsels of Advisor.

委托方应为顾问方提供工作便利,并特别指定一名工作人员与顾问

方保持经常性的联络。

4.2Client shall offer chances to Advisor for attending Client’s business

meetings concerned.

委托方应为顾问方提供参加有关商务会议提供便利。

4.3Client shall furnish one set of copies for all the documentation,

including without limitation to, agreement, contract, covenant and/or

any other documents in writing, with the introduced cooperator.

委托方应提供壹套其与引荐客户往来文件资料,包括但不限于合

同、协议以及其他书面文件。

5.0Fees Payment

服务费用支付

5.1Client shall pay to Advisor ONE PERCENT (1%) fee on the basis of

the aggregate amount of each transaction paid by the introduced

cooperator(s) and/or their affiliates or subsidiaries, until such

cooperation be terminated de facto.

委托方应按其与顾问方引荐客户或其关联公司每一次交易金额的

百分之壹(1%)向顾问方支付服务费,直至该合作关系事实上完

全终止。

5.2The above-mentioned transaction amount shall be equal to the actually

received payment from the introduced cooperator.

前款所述交易金额以委托方实际收到引荐客户款项计算。

5.3Client shall transfer promptly such fee to Advisor accordingly within

10 days while Client received payment.

委托方收到客户支付款项后十个工作日内,应主动向顾问方支付相

应服务费。

5.4Client shall pay on any other rate agreed the parties.

对于其他服务事项,委托方应根据双方协商标准另行支付费用。

6.0Remedies

违约责任

6.1The Parties shall strictly abide by this Contract and neither party shall

unilaterally terminate this Contract; otherwise the defaulting party shall

be responsible for breaching liabilities.

双方应严格遵守本合同,不得单方终止合同;否则违约方应向守约

方承担违约责任。

6.2If Client fails to pay the service fees within ten (10) days following

received paymnet from the introduced cooperator, Advisor shall have

the right to collect the punitive dameges which shall be calculated each

day with 0.05% times the outstanding payment.

在收到引荐客户付款后十天内,若委托方未能向顾问方支付服务费

的,则应按每天万分之五的标准支付违约金。

6.3If Client circumvents any transaction thereof, it shall assume TEN

PERCENT (10%) punitive damages paid separately to Advisor.

若委托方成功交易后隐瞒交易结果的,其应按交易金额的10%(百

分之十)另行向顾问方支付违约金。

7.0Supplementary Agreements

补充协议

7.1The Parties can reach supplementary agreements in writing for any

other matter concerned which is not included herein.

本合同未尽事宜,双方可另行书面订立补充协议。

8.0Execution of Contract

合同签署

8.1This Contract is executed in duplicate and each one shall be equally

authentic. Each Party hereto shall hold one (1) counterpart.

本合同一式两份,双方各执一份,均具同等效力。

[Signatory page follows签署页附后]

(No text on this page本页无正文)

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be duly

executed and delivered as of the day and year first above written.

有鉴于此,双方特此按首页所注日期正式签署并送达本合同。

Client

委托方

Advisor

顾问方

Guangxian Law Offices, Chongqing

本文可以自由编辑

【最新资料Word版可自由编辑!】1111111111111111111111111111111111111111111

相关文档
相关文档 最新文档