文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研精品班(翻译)

考研精品班(翻译)

考研精品班(翻译)
考研精品班(翻译)

考研精品班:翻译部分

2008年翻译真题实例

?(46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him

to detect errors in reasoning and in his own observation.

第一步:句子结构

?(46) he believes

that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence

and thus enabling him to detect errors in reasoning and in

his own observation .

?从句的确定

知识点1:宾语从句

? 1. They want to explain why we possess characteristic and exhibit certain behavior. (1990年61题)

?本句中why引导的为宾语从句,可单独翻译为一句。

? They want to explain

why we possess characteristic and exhibit certain behavior. 知识点1:宾语从句

?翻译技巧:逗号拆分,清晰明了。

? They want to explain

?他们想要说明

?why we possess characteristic and exhibit certain behavior ?为什么我们有些性格特征和表现出某些行为

?参考答案:他们想要说明,为什么我们有些性格

特征和表现出某些行为。

知识点1:宾语从句

? 2. Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personality and behavior are largely determined by biological factors.(1990年62题)

?本句是that从句做believe的宾语。

?Those believe

that our personality and behavior are largely determined

by biological factors .

知识点1:宾语从句

? Those who support the “nature” side of the conflict believe ?抓主干those believe

?那些人认为

?那些赞成“天性”一派的人认为

?那些赞成战争中“天性”一派的人认为

?战争中,那些赞成“天性”一派的人认为

知识点1:宾语从句

? that our personality and behavior are largely determined by biological factors

?我们的性格和行为大多是由生物因素所决定的

?参考答案:这场争论中,赞成“天性”的那些人认为:我们的性格和行为大多是由生物因素所决定的。

第一步:句子结构

?(46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages

of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors

in reasoning and in his own observation .

?定状的修饰

第一步:句子结构

?句子可试译为:

?达尔文相信,这个困难具有……的优势,使得他……;因此,使得他在……过程中,……。

?解题方法:

?1. 分析结构。2. 推敲词义。3. 句子拆分

?结构分析非常重要!!!

第二步:词义推敲

?(46) he believes that this very difficulty may have had the

compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.

?词语的推敲

?(46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.

?短语的推敲

?compensating advantages:克短的优势,

取长补短,扬长避短

?long and intently:长时间专注地

?detect error:发现缺点

?reasoning:原因→推理

?This very difficulty : 正是这个困难

?enabling him to:使得他……

第三步:意群拆分

?(46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.

?语序的调整

?(46) he believes that this very difficulty︱may have had the compensating advantages of forcing him to think long and intently about every sentence and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.

?句子的拆分

?英汉句式差异1:

?英语多长句,汉语多短句。

?试着翻译

?In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

?门口放着一堆伞,少说12把,五颜六色,大小不一。

?英汉句式差异2:

?英语多从句,汉语多分句。

?试着翻译

?Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

?我有一个问题不明,想请教你,能回答吗?

2008年翻译真题实例

?(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thoughts was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

?(47) He asserted, also, that his power

to follow a long and purely abstract train of thoughts

was verylimited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics

知识点二:定语从句

? 1. It applied equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1992 年73题)

?一个主句带带两个由who引导的定义从句。

? It applied equally to traditionalhistorians who view history as onlythe external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques .

?两种译法(1)前置定语;(2)后置说明

?处理从句的方法:

? 1. 抓主干,去定从;

? 2. 确定定从的翻译位置;

? 3. 通顺成文。

?It applied equally to traditional historians and to social science historians.

? traditional historians who view history as only the external

and internal criticism of sources

?前置法:将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家

?后置法:传统历史学家,其将历史仅仅看作是对历史材料来源地内部和外部的批评

? social science historians who equate their activity with specific techniques

?前置法:把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家?后置法:社会科学历史学家,其把历史研究活动等同于具体研究方法

?它同样适用于…和…

?前置译法:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

?评价:冗长单一,句子不清晰。

?前置译法被枪毙

?改成后置法

?后置译法:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,前者将历史仅仅看作是对历史材料来源地内部和外部的批评;后者将历史研究活动等同于具体的研究方法。

?后置译法非常自然

? 2. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the

improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. (1994 年72题)

? That 引导三个限定性定语从句:use,improvement, invention. ?“In short”, a leader of the newschool contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely

the improvement and invention and use

of a series of instruments

that expanded the reach of science in innumerable directions. ?新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称之的科学革命,主要是指一系列器具的改进,发明和使用,这些改进、发明和使用使得科学发展的范围无所不及。

? 3. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.

?注意插入语,倒装,后置定语。

?理清楚思路。

? Probably there is not one here

? who has not in the course of the day had occasion to set a complex train of reasoning in motion

? of the very same kind

? as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.

? though differing in degree

?大概这里不会有人

?这些人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动

?同种类型

?与科学家在探索自然现象原因时所经历的

?尽管类型不同

?整合版本:

?大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上时完全一样的。

?长句并不难,重要在于结构+字词+拆分

? 4. In office, figures , list and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.

?在办公室里,工作人员讲各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或者主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

? 5. It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a

cheap large-scale process.

? Which引导的是定语从句。

?直到六十年前人们才找到采铝矿的办法,从而是低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。

2008年翻译真题实例

?(47) He asserted, also, that his power

to follow a long and purely abstract train of thoughts

was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

?(1) He also asserted

?(2) that his power was very limited

?(3) to follow a long and purely abstract train of thoughts ?(4) for which reason he felt certain that

?(5) he never could have succeeded with mathematics. ?(1) 他还认为

?(2) 他的能力非常有限

?(3) 进行一些冗长和完全抽象的思考

?(4) 由于这个原因,他确信

?(48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge

made by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.

知识点三:名动转性译法

? Shift of Perspective

?①名词→动词

?口语:动词动名词名词

?写作:名词动名词动词

? I suddenly realized that the world is changing dramatically. ? I suddenly hit the realization that the world is under a dramatic change.

? On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was

a good observer, he had no power of reasoning. (2008年47题最难)

?尽管他是一个好的观察者,但是他没有推理的能力。

?注意词性的转化? 1. The old hunter is a good skier.

?这老猎人滑雪滑得很好。

? 2. I am no drinker, nor smoker.

?我既不喝酒,也不吸烟。

? 3. This pupil is a good writer.

?他的学生善于写作。

?练习:I’m an amateur. He is a better player than I.

? 4. The absence of Tom annoyed the professor.

?汤姆缺席,把教授给惹恼了。

? 5. Budget cuts may cause closure of the school.

?预算的缩减导致学校的关闭。

?预算缩水,学校面临关闭。

? 6. Patriotism, to me, is the love of my country and the right to change things that I don’t like by voting.

?在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举的方式改变那些我不喜欢的事情。

? 7. The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

?当今世界的科学技术正在迅速的发展。

2008年翻译真题实例

?(48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.

知识点四:倒装句

? 2006年46题

? I shall define him as an individual who has elected

as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的)way about moral problem . ? elect … as …

?哪个是elect的宾语

? I shall define him as an individualwho has elected

the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的)way about

moral problem

as

His primary duty and pleasure in life .

?我会把知识分子定义为这样的人:他已选择把用苏格拉底的方法思考道德问题的活动作为毕生的主要任务和乐趣。

?2006年47题

?His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

?2006年47题

?His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing

in as obvious a manner as possible

the course of reasoning which led him to his decision.

?肢解:

?(1) His function is analogous to that of a judge

?他的作用类似于法官

?(2) who must accept the obligation of

?法官必须接受义务

?(3) of revealing the course of reasoning

?阐释推理过程

?(4) which led him to his decision

?(这个推理过程)导致他做出正确的

?参考答案:

?他的作用类似法官,法官必须接受的义务是,以尽可能明显的方法揭示导致他作出他的决定的推理过程。

?几乎一模一样!

?记得:结构了解了,然后字词意思知道,拆分就好了。

2008年翻译真题实例

?On the other hand

?he did not accept the charge as well founded

?made by some of his critics

?that while he was a good observer, he had no power of reasoning.

?另一方面

?他不认为对他的指责是证据充足的

?由一些评论家提出的

?尽管他善于观察,却不能推理

?另一方面,他不认为由一些评论家提出的对他的指责是证据充足的,该指责是:尽管他善于观察,却不能推理。

?另一方面,一些评论家提出,尽管他善于观察,却不能推理。对这样的指责,他无法接受,认为毫无根据。

?标准答案:

?另一方面,他的批评家指责说:虽然他善于观察,却不能推理,达

尔文对此认为这样的职责站不住脚,不予接受。

2008年翻译真题实例

?(49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully”.

知识点五:形动转性译法

?②形容词→动词

? He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully”.(2008年49题)

?很多名词或者动词都有其同源形容词

?写作中更倾向于用同源形容词? 1. My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. ?我的经历对于那些过于相信自己观点的人是个警示。

? 2. But this very formulation is indicative of the underlying attitude.

?但是这一说法本身已表明其根本态度。

? 3. At the same time, we are hopeful that we are going to be able to continue our meetings with these people, these individuals.

?同时,我们希望能继续与这些人会晤,与这些个人会晤。

?有时一些副词也具有动词的意味。

? The worker are out.

? She’d be down a little while.

?归纳:

? be+形容词,即形容词做表语

?可转化为动词

2008年翻译真题实例

?He adds humbly

?他谦卑地补充说,

?that perhaps he was “superior to the common run of men (品种)

?也许他更优于普通人

?in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully

2008年翻译真题实例

?escape

?The change of his grandson did not escape him.

?他孙子身上的变化并没有逃过他的眼睛。

?The more valuable articles escape the eyes of the thieves. ?小偷没有发现那些更值钱的东西。

2008年翻译真题实例

?参考答案1:

?他谦卑地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人容易忽略的细节,更能够对此加以详细地观察”。

?参考答案2:

?他谦卑地补充说,在注意那些容易被忽略的事情并对他们进行细心观察上,他或许比普通人要略高一筹。

细节点:in doing

?In doing something

?一般译为:在做…(的过程)中

?in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully

?在注意那些容易被忽略的事情并对他们进行细心观察上

?在…上

?2002年63题

?The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

细节点:in doing

?(1) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago.

?Formulate 阐述,阐释

?natural selection 自然选择

?进化中的自然选择在一百年之前就被阐释了。

?(2) the selective role of the environment

in shaping and maintaining the behavior of the individual

is only beginning to berecognized and studied.

?the selective role is only beginningto be recognized and studied

?of the environment …

?而自然的选择作用才刚刚被认识和研究。

?in shaping and maintaining thebehavior of the individual ?在形成和保持个人行为的过程中

?自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以阐明,而环境在形成(塑造)和保持个人行为的过程中(所起的)的选择作用则刚刚才开始被认识和研究。

?1995年71题

?The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed

or incompetent users.

?in attacking the tests 在…过程中

?The target is wrong

?for in attacking the tests

?critics divert attention from the fault

?that lies with ill-formed or incompetent users

?divert …from …把…从…转移

?ill-informed 消息不灵通的

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

-+ 懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。 —罗兰 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲:张建宇 英语学习的三个层次: interpretation 解释,理解inter- eg. international 国际的 transcription 改写;听抄tran- 改变 translation 翻译 注意:1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别: 1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚) 2. expressiveness 达(达意) 3. gracefulness 雅(优雅) 考研翻译的标准:忠实、通顺 For example:Of study(论读书) Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. (读书可以怡情,可以博采,可以长才。) of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书 of study 论读书delight 高兴、愉快 ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干 读书可以使人高兴; 读书可以装饰某人,充实某人; 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 翻译的三大译法: 一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目 eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。 二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? B: Will a duck swim? 我一定去。 注意:意译在考研英语翻译中占20%。 翻译举例:1)Milk Way 错误译法:牛奶路正确译法:银河 2)错误译法:Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美 3)In a society, while women are light and mans are heavy...... 本意:这个社会是个重男轻女的社会。 4)本意:挤牛奶错误译法:1. 死译:squeeze milk

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语阅读理解全文翻译.doc

年考研英语阅读理解全文翻译.doc

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the u nconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Th inking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possib ilities.”

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

最新考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析

Text 1 ①Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. ①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. ① We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in ournalism,Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are". ①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. ③During his lifetime, though, he was also one of England's foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. ④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. ⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists. ①Is there any chance that Cardus's criticism will enjoy a revival? ②The prospect seems remote.③Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly uphostered Vicwardian prose in which he specialized. ④Moreover,the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat. 全文翻译: 在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2017考研英语翻译:强化热点话题 打牢基本功

2017考研英语翻译:强化热点话题打 牢基本功 在考研英语中,英译汉题型是重点考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料,并将其译成汉语能力的主观性试题,对考生在词汇、语法、阅读理解、中文表达等方面的综合能力有较高的要求。考研英译汉的文章长约400词,其中5个划线部分(约150词)被要求译成汉语。共5小题,每小题2分,共10分。英译汉文章的体裁以议论文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,以社科领域为走势。在最近十年中,人文科学,如传媒、法律、教育、道德等话题,成为考研翻译文章的热点。 考研翻译试题的考点主要集中在三个层面: 第一、词语在具体语境中的翻译,包括代词、名词、动词、固定搭配和专有名词等的灵活运用。 第二、从句的翻译,主要包括定语从句、状语从句和名词性从句。 第三、对特殊句式的掌握,如:被动句、强调句、倒装句等。 根据大纲要求,译文要准确、完整、通顺。这也就意味着英译汉考查的重点是对英语句子的准确理解,不能随意增加和遗漏原文信息,再用符合汉语的语言文字把原文的意思表达出来。如果译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。译文中的错别字和通假字不单独扣分,按整篇累计方式计算。在不影响理解译文的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 考研英语将“英译汉”作为一种题型是十分科学的,它积极地、实事求是地考查了学生词汇、语法、阅读理解、逻辑思维和中文表达水平等综合能力。其句子具有长难句多,结构复杂,用词灵活,专业术语多等特点。 众所周知,词汇是任何一种语言的最小元素。名词在翻译中至关重要,在句子中可作主语、宾语、表语、定语等。由于英译汉文章题材的特点,考生通常对专业术语和人名地名的翻译,产生困扰。 专业术语多是科普性文章的特点和标志。我们拿1998年翻译73题为例: Astrophysicists working with ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 在这道题中,astrophysicists是天体物理学家,由前缀astro- 加physicist构成。很多同学知道physicist是物理学家,却不能识别前缀astro表示天体的含义,无法正确翻译这个名词。在ground-based detector中,detector这个名词既可以指人,表示发现者,探测者,又可以指物,表示探测器或检验器。如何判断它的正确释义,就是参照上下文提供的线索。我们可以看出ground-based detectors和balloon-borne instruments是并列关系,而instrument是仪器,那么detector在这里就一定是探测器。 其次,人名地名的出现也是科普类文章的一大特点。1994年的真题,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年还出现了Pearson. 对于这些人名的翻译,老师将其归纳为“家喻户晓

相关文档
相关文档 最新文档