文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 构式与语块

构式与语块

构式与语块
构式与语块

从汉语存现句习得实验

看构式理论和语块理论

在第二语言语法课堂教学和网络教学中的作用

苏丹洁

中山大学国际汉语学院

sudanjie@https://www.wendangku.net/doc/1e16844049.html,

问题的提出

?汉语存现句的课堂输入:初中级学习阶段

教材和教学法处理方式:“主动宾”传统式语法

但是

?高年级L2汉语学习者对汉语存现句的使用情况存在严重的回避性和错误性偏误。(见实验五)

研究的思路

?陆俭明(2008、2009)指出,运用构式理论教学汉语语法“收效很好”。构式的划分单位是语块(苏丹洁,2009);语块教学有利于第二语言习得(Wray, 2002; 靳洪刚,2004; 丁言仁,2005; 王立非,2006b)。

然而

?构式与语块结合的研究目前国内尚较缺乏(段士平,2008):

理论方面,尤其是实证方面我们至今尚未见到。

本文的努力

?本文在前人研究基础上提出一种将构式语法与语块结合起来的教学法——“构式-语块”教学法,并通过汉语存现句教学与习得的实验和问卷调查,说明这一教学法在汉语第二语言语法教学中的价值;最后着重讨论该教学法在汉语语法网络资源建设和网络教学中的作用。

Outline

“构式-语块”教学法

?1. 理论:定义和教学步骤

?2. 实证:存现句教学的准实验和问卷调查

?3. 启示:对课堂教学和网络教学的启发

定义(初步界定)

?“构式-语块”教学法指的是在第二语言教学中,结合构式语法理论和语块理论进行语法教学的策略和方法。

教学步骤

前课堂阶段

前课堂阶段

?1. 将语法结构转化成对应的构式;

?2. 概括所教构式的构式义(即“句式的语法意义”);

?3. 分析构式的语义配置,根据构式的语义配置将每个构式切分为若干个语块,得出该构式的“语块链”。

以存现句为例

存现构式:NPL+VP+NP

构式义:“表存在、出现或消失”

由三个语块构成:

存现构式的语块链=存现处所+存现方式+存现物。

A. 表示存在用“V着”等语块,如:

“对面墙上挂着一幅画。”

B. 表示出现用“V了”等语块,如:

“前面来了一位老师。”

C. 表示消失用“V了”或“V过”等语块,如:

“动物园里死了一只老虎。”

课堂阶段:

避开“构式”术语,用易于接受的提法教学。

?1. 用形象化的手段(如多媒体)展示该构式的“语块链”;

?2. 展示对应的语言实例;

?3. 引导学习者从认知的角度理解、记忆该“语块链”;

?4. 说明每个语块的内部规则;

?5. 结合练习训练学习者以语块的形式成功输出该语法结构。

Outline

“构式-语块”教学法

?1.理论:定义和教学步骤

?2.实证:存现句教学的准实验和问卷调查

?3.启示:对课堂教学和网络教学的启发

实验

?性质:教学(准)实验

?内容:存现句习得

?对象:中山大学汉语L2外国留学生(共86人)

?时间:2009年4月到5月

?方式:课堂教学和测试

?授课者:笔者

?做法:将自然班随机分为两组。

两组均以多媒体辅助教学;

后测均以闭卷书面测试量化习得效果。

存现句

?实验组:“构式-语块” 教学法

?对照组:“主谓宾” 传统语法教学法

存现句=表处所主语+谓语动词+“着”/“了”/“过”+名词性宾语。

?对面墙上挂着一幅画。

?门口站着三个学生。

?前面来了一位老师。

?动物园里死了一只老虎。

后测

用以下词语加上“着”/“了” / “过” 写成存现句。

?老师六坐台上个

—————————————————

2. 帽子一戴头上顶

—————————————————

3. 孩子三来后面个

—————————————————

4. 兔子两死他们家里只

—————————————————

四个重复性实验

各个实验的结果均为:

?实验组后测得分明显高于对照组,3:1。

问卷调查

?我们对参加实验的学习者进行了问卷调查。

?结果显示,学习者非常欢迎并希望教师使用“构式-语块”教学法。

实验结论

?(一)语块是构式的一个重要教学单位。结构主义的层次分析将句子分析到词为止,在第二语言教学中其实大可不必。学习者以语块形式习得某些句法有助于减少解编码负担,避免失误。?(二)“构式-语块”教学法的价值:

在处理某些汉语语法项目的教学方面有更优表现,能使学习者的习得更简单、快速、有效。

可见,构式语法和语块的结合可以为教学语法研究和语法教学提供一种新的思路,对第二语言习得具有理论指导意义和实际应用价值。

?(三)“构式-语块”教学法主要适用于教学复杂的语法难点,如某个语言所特有的特殊语法结构,如汉语里的特殊句式存现句、兼语句、“把”字句、“除”字句等,以及某些固定短语,如“V +O+V的”(睡觉睡的、看电视看的)等。一般的事件句(如“张三吃了两个苹果” )还可以用原先的教法。

?(四)如果运用多媒体技术能较大程度地发挥“构式-语块”教学法的优势,且相当受学习者欢迎,因此实际运用中要配合形象化的多媒体手段。

?(五)主题突出(靳洪刚,1993、2007)、空间场景凸现(崔希亮,2001)、时间逻辑依据(周小兵,2004)是汉语语法的重要特点。教学中我们发现,从这三个特点切入,可以很好地向学习者解释构式中各语块连接顺序的逻辑关系,这种建立在描写基础上的解释(周小兵,2002)有利于促进学习者对语法的理解和习得。

Outline

“构式-语块”教学法

?1.理论:定义和教学步骤

?2.实证:存现句教学的准实验和问卷调查

?3.启示:对课堂教学和网络教学的启发

?语法类网络教学资源至今仍不够丰富(郑艳群,2006),主要原因在于无法真正有效地利用起网络多媒体技术为语法教学服务。

?“构式-语块”教学法符合“主体感应”的语法多媒体教学主张(白乐桑、白钢,2000),它与网络多媒体技术的结合能使在线学习者直接体验汉语语言的思维模式,从而以符合人类认知方式的感知体验来加深对汉语语法的感知、把握和习得。

?因此这一教学法对语法类网络教学资源的建设和语法网络教学也具有一定的应用价值。

参考文献

?白乐桑, 白钢(2000). 影视语言、主体感应与汉语教学——《中文之道》基础汉语教学片创建心得. 《第六届国际汉语教学讨论会论文选》. 北京:北京大学出版社, 页679-687.

?崔希亮(2001). 汉语空间方位场景与论元的凸显, 《世界汉语教学》第4期,页3-11.

?段士平(2008). 国内二语语块教学述评,《中国外语》第4期,页63-67.

?靳洪刚(1993). 从汉语“把”字句看语言分类规律在第二语言习得lf过程中的作用,《语言教学与研究》第2期,页50-64.

?陆俭明(2008). 构式语法理论的价值与局限. 《南京师范大学文学院学报》, 第1期.

?陆俭明(2009a). 构式与意象图式. 《北京大学学报》, 第3期.

?陆俭明(2009b). 从构式看语块(未刊). 北京:首届全国语言语块教学与研究研讨会

?苏丹洁(2009). 构式语法理论与汉语语块研究之管见(未刊). 巴黎:国际中国语言学学会第十七

届年会

?王立非, 张大凤(2006a). 国外二语预制语块习得研究的方法进展与启示. 《外语与外语教学》第5期,页17-21.

?王立非, 张岩(2006b). 基于语料库的大学生英语议论文中的语块使用模式研究. 《外语电化教学》第4期,页36-41.

?郑艳群(2006). 《对外汉语计算机辅助教学的实践研究》北京:商务印书馆,页6.

?周小兵(2002). 汉语第二语言教学语法的特点.《中山大学学报(社会科学版)》第6期,页137-142. ?周小兵(2004). 语法教学. 见周小兵、李海鸥主编《对外汉语教学入门》.广州: 中山大学出版社. 页198-199.

?Goldberg,A.E(2006).Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language .Oxford University Press.

?Hong Gang JIN(2004).The Role of Formulaic Speech in Teaching and Learning Patterned Chinese Structures. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 39(1).

?Hong Gang JIN(2007).Syntactic Maturity in Second Language Writings: a Case of Chinese as a Foreign Language(CFL), Journal of the Chinese Language Teachers Association, 42(1):27-54. ?Lewis,M.(1997) Implementing the lexical approach: Putting Theory into Practic e.London: Language Teaching Publications.

?Nattinger,J.R.&DeCarrico,J.S.(1992) Lexical Phrases and Language Teachin g. Oxford University Press.

?Wray, A.(2002). Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge University Press.

谢谢!

常用的日语格助词总结之「と」的用法

常用的日语格助词总结之「と」的用法 格助词主要接在体言或者相当于体言的词的后面,表示该词与句子中其他词的语法关系的助词称为格助词。格助词的“格”是资格的意思,是指体言以什么资格参与句子的构成,以什么资格同其他词发生关系。日语中共有九个格助词:が、の、を、に、へ、と、から、より、で、が。本文讲述的常用格助词「と」的用法。 【接续法】 「と」接在体言或相当于体言性质的活用词连体形及部分助词后面,但接在以活用词结尾的文节后面时,形式上看是接在活用词终止形后面,但实际上と所附属的文节在整句话里只不过相当于一个连用修饰语的成分,也就是说等于一个体言文节的用法。 ○友達と出かける。(和朋友出去) ○見ると聞くとは大きいに違う。(看和听有很大差别) ○きっと合格するだろうと思う。(我想一定会合格的) 【意义和用法】 ①构成连用修饰语。 (1)表示动作所需要的对手,对象或动作的共同进行者。 ○友達と会う。(见朋友) ○友達との約束を忘れた。(忘了和朋友的约会) ○彼は妹と暮らしている。(他和妹妹一起生活) (2)表示比较对象。 ○私の国と比べると、日本の方があついです。(和我国相比,日本比较热) ○これは前のと違う。(这和前面的不一样) ○私と同じ考え方はありませんか。(和我的想法完全不同)

(3)表示事物转变的结果或使事物转化的结果 ○秋になると木の葉が赤や黄色になります。(一到秋天树叶就变成红色或黄色) ○わたしもこの年でやっと社長となりました。(我今年好不容易才当上了社长) (4)表示引用,思考,称谓等的内容。 ○ありがとうございますとお礼を言いました。(很有礼貌地说了声谢谢) (5)表示假定时使用 ○はやく日本語が上手になるといいな。(日语快点进步就好啦) (6)表示A一……B竟然……时使用 ○わたしの好きなレストランに行くと、その日は休みだった。(去了自己喜欢的西餐馆,可那天竟然休息。) ②构成对等文节。 (1)表示并列,列举。 ○見ると聞くとは天地の差だ。(眼见和耳听有天壤之别) (2)表示整数和零头。 ○全部で一年と二ヶ月でした。(一共一年零两个月)

汉语构件语法语篇

上篇构件语法 第一章概讲 第一节“构件语法”的含义 语素:最小的语音语意结合体。(在汉语里,差不多上是一个汉字代表一个语素。) 构件语法:以分析句子构件—词组—为重点,以研究构件组合规则为目的的语法。(是一个教学语法系统,同时兼有理论语法的性质。)第二节现代汉语语法的特点 现代汉语语法:指现代汉民族共同的语法。(不同民族语言的语法,既有共同性的特点,又有区不性的特点;同一民族语言的语法在不同的历史时期,既具有历时性的特征,又具有共时性的特征。) 一、形态变化不发达。 二、语序是最重要的组合手段。 语序:词语在组合中排列的次序。 三、辅助词在造句中有专门的重要作用。 辅助词:即虚词,在语言组合中起结构辅助作用的词,在构件语法中叫辅助词。

辅助词的作用:一是粘合作用;二是定性作用;三是语气作用。 四、语义搭配是语言组合的实质。 五、各级语法单位组合类型一致。 六、句子结构经济灵活。 结构经济:指语言简练,只要做到“辞达而已矣”,绝不多费一词。 结构灵活:词语的次序、结构的分合,能够依照表达的需要而

灵活地变换。 七、轻重音和停顿 轻重音和停顿在汉语里,不只是表情达意的手段,同时也是表达某些语法关系的重要手段。 第二章句子和句子成分 第一节句子 句子:由词或词组按照一定的语法规则组成的、能够表达完整意思的语言片段。 特点:1.句子的两头都有较大的语音停顿,使它同不的句子分隔开来;2.每一个句子都有一个语调,以表达讲话人对句子所叙述的思想内容的情感和态度。(语调:表达情感、态度的语音形式。)3.书面语中,句子后面用句号或问号、叹号等表示停顿和语调。 句子同词、词组的区不:句子是语言的使用单位,都有一定的语调。词、词组是语言的备用单位,只能作为句子的构件材料或构件单位,没有语调。 句子是语言的使用单位,负担着完成交际和交流思想的人物。(依照句子的交际功能,)通常被分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四类。 一、陈述句

翻译公司推广语

翻译公司推广语 口号,翻译公司推广语 1、雷音译响,可达天下。 2、诚信专业,“译”蹴而就。 3、响您所想,全心全译。 4、雷厉风行,翻译知音。 5、光打雷不下雨,不是我的风格。 6、用雷音,做雷人。 7、风雷天下,真译音雄。 8、雷音翻译,集思广译。 9、雷音网,让你倾听世界的声音。 10、雷音——您身边的语言专家。 11、海内存雷音,天涯若比邻。 12、雷音翻译网,语言没有障。 13、如雷灌耳,译动之音。 14、雷音翻译,译如反掌。 15、轻松一点,译劳永逸。 16、雷音翻译,您的信雅达之选。 17、专业专注,全心全译。 18、雷音翻译,贯穿世界每个角落。 19、雷音,做最专业的翻译专家。 20、大音稀声,大象无形。 21、世界一家亲,翻译找雷音。 22、雷音翻译,自信人生。 23、雷动九洲,天下福音。 24、雷音真带劲,准确更传神。 25、翻译再难,雷音包办。 26、雷音——让沟通无缝连接。

27、雷音翻译,一鸣惊人。 28、雷厉风行,音文精译。 29、奥运雷音,畅译天下。 30、译语言,通世界——雷音翻译。 31、雷音网——翻译全世界的语言。 32、翻译找雷音,沟通最省心。 33、雷音译天下,专业更卓越。 34、雷音翻译,精彩演绎。 35、雷音出动,畅通天下。 36、雷音翻译,畅通全球。 37、沟通全方位,交流零距离。 38、让沟通无界限——雷音翻译。 39、免单承诺,品质放心。 40、翻译平台,真诚沟通。 41、雷音,你身边的专业翻译家。 42、雷闪天下,音译世界。 43、翻译不同语言,演绎同样精彩。 44、传神之译,雷音演绎。 45、您的翻译专家——雷音翻译。 46、雷音贯耳,译通世界。 47、集思广译通天下——雷音翻译。 48、雷音,给你专业的声音。 49、雷音翻译,实践超越承诺。 50、沟通没有距离——雷音翻译。 51、雷音翻译,语言真功夫。 52、雷音,让你听个明白。 53、雷音,雷通世界的语音。 54、雷音翻译,就是传神。 55、雷速翻译,音韵和谐。

日语中的十大格助词分别是

日语中的十大格助词分别是:に、が、へ、と、から、や、で、の、を、より。它们的使用方法如下: に接在体言,用言连体形以及动词连用型等后. 1.表示存在的场所机の上に本があります。窓の外に海が見えます。 2.表示动作的时间今朝6時に起きました寝る時に薬を飲む 3.表示动作的到达点列車は北京駅に着いた自動車に荷物を載せる 4.表示变化的结果氷が解けて水になる小切手を現金に替える 5.表示动作的目的映画を見に行く北京へ行くには、どの列車を乗ったらいいでしょうか 6表示动作的对象先生に電話を掛ける俺に触らないでよ 7表示比例,分配的基准週に1回学校へ行く 8表示比较评价的基准私の家駅に近いです 9表示原因家屋が強い風に倒れた 10表示名目.理由お土産に衣類を買った 11表示并列,添加いつも青い上着に赤いネクタイという格好をしている 12构成主语,表示对主语的敬意,或对主语有某项能力私にはこの本が簡単だ 13表示被动句中施动者子供が犬に咬まれた 14表示使役对象学生に本を読ませる 15表示调整语气动词连用型+に+同一动词表示对动作的强调待ちに待った夏休みがやっと来た期待已久的暑假终于来了

用言+に+同一用言表示语气缓和痛いには痛いが、我慢するしかない痛是痛.但是只能忍着. (二) が接在体言和用言连体型以及助词后. 1. 构成主语雨が降っている 2.构成对象语,表示希望,好恶,巧拙,难易.能力的对象水が飲みたい猫が好き日本語が読める 3.构成连体修饰语われらが学園言うが程のことはない (三) へ接在体言的后面 1.后续移动动词,表示动作的方向或者到达点鳥は山の方へ飛んでいった 2表示动作对象あの本は友達へ貸しました (四) と接在体言和用言连体型后 1表示并列見ると聞くとは、天地の差だ 2表示共同动作的方向友達との約束を忘れた 3表示变化的结果俺は将来実業家となるつもりだ 4表示称谓,引用,思考等内容俺は上山砍财と申します 5表示比较对象俺のはお前のと同じだ

旅游节开幕式欢迎词

旅游节开幕式欢迎词 暑假很多朋友都喜欢出去旅游,这时也是旅游的旺季。以下出guo主持词栏目旅游节开幕式欢迎词,供您参考,希望对你有所帮助,请点击出guo查看。 同:各位领导、各位来宾、女士们、先生们,大家好! 男甲:十月的水城,鲜花绽放 女甲:十月的水城,歌声飞扬 男乙:奋进的号角伴随着前进的步伐在聊城大地回响 女乙:胜利的旗帜伴随着欢庆的锣鼓在人们心中飘荡 男甲:高唐人民正在高举二次创业大旗,共谋跨越发展伟业,努力加快步入全国百强县进程,为在山东西部率先基本实现现代化而奋斗! 女甲:在此,我们向一直关心、支持高唐的建设和发展的各级领导和各界人士,表示衷心的感谢 男乙:向参加今天晚会的各位领导和各位来宾表示热烈的欢迎女乙:由高唐县委宣传部、县文体局联合主办,县文化馆承办的“江北水城”文化旅游节文艺演出,现在开始 一、首先请您欣赏舞蹈《爱我中华》。 二、刚才您欣赏的是秧歌舞《爱我中华》。是啊,中华多美景,“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”,在祖国广饶的华北大平原上,就镶嵌着一颗璀璨的明珠——高唐。有民谣为证:上有天堂,下有苏杭,除了聊城,就是高唐。高

唐到底有多美?请听刘新民、姜瑞明给我们带来的对口快板《高唐好、高唐美》 三、京剧是我们中华民族的国粹,它唱腔婉转优美,情真意切。接下来请原高唐县京剧团著名演员李海忠、张月明为大家演唱京剧选段《军民鱼水情》 四、“慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归”,这首诗表达了母亲对儿女深深的爱。是啊,母亲用甘甜的乳汁哺育我们长大,母爱是世界上最无私、最伟大的爱。在母亲节即将到来之际,祝愿所有的母亲健康、快乐。请欣赏王矗演唱的歌曲《母亲》 五、葫芦丝是南国水乡的民族乐器,婉转悠扬、娓娓动听,如流水潺潺、似月光流银,下面就请欣赏李春水表演的葫芦丝独奏《月光下的凤尾竹》 六、自从1983年小品第一次登上春节文艺晚会,很快就成为了人民群众最喜闻乐见的表演形式之一,下面就有请王东、姜瑞明为我们表演小品《路遇》,大家欢迎 七、孩子是祖国的未来,是祖国的希望,孩子们天真烂漫、活泼可爱,带给我们无尽的欢乐,也能唤起我们未泯的童心。下面就请欣赏县实验小学的孩子们为大家带来的舞蹈《不如跳舞》 八、时代在变,高唐在变,城市变靓了,天变蓝了,水变绿了,老百姓的生活变富裕了,下面请欣赏聊城市十佳歌星周红敏为大家奉献的女声独唱《在希望的田野上》

经典导游词结束语5篇

一段旅程的开始,好的开场白预示着好的开始,旅程即将结束,导游如何才能在最后的一点时间里,给游客美好的印象,让他们永远记住这段美好的旅程。下面为大家献上五篇经典导游词结束语,欢迎广大读者阅读。 经典导游词结束语5篇 经典导游词结?束?语1 我们的旅程马上要结束了,X导也要跟大家说再见了。临别之际没什么送大家的,就送大家四个字吧。首先第一个字是缘,缘分的缘,俗话说“百年休的同船度,千年修的共枕眠”那么和大家7天的共处,算算也有千年的缘分了!接下来这个字是原谅的原,在这几天中,X 导有做的不好的地方,希望大家多多包涵,在这里说声对不起了!再一个自就是圆满的圆,此次行程圆满的结束多亏了大家对我工作的支持和配合,小X说声谢谢了!最后一个字还是源字,财源的源,祝大家的财源犹如滔滔江水连绵不绝,也祝大家工作好,身体好,今天好,明天好,现在好,将来好,不好也好,好上加好,给点掌声好不好! 经典导游词结?束?语2 各位朋友,咱们的行程马上就要结束了.在这段快乐的时光里,咱们游览了山清水秀的XXX景区,参观了雄伟壮观的XXX景区.大家的热情给我留下了深刻的印象,同时,也希望我的服务能够给大家留下一丝美好的回忆. 张学友有首歌,叫做"祝福"里面的歌词也的好:"若有缘,有缘就能期待明天,你和我重逢在灿烂的季节" 在这里呢,我想把祝福送给大家,我衷心祝愿咱们能够再次重逢在阳光灿烂的季节! 谢谢大家 经典导游词结?束?语3 各位朋友几天的行程,还有10分钟就要结束了,在此刻要和大家说再见的时候我真的还舍不得说那两个字,说真的这次旅程的成功离不开大家对我工作的支持与合作,几天里我们大家从相识到相知最后成为了朋友。我知道我有的地方还做的不够好,希望大家在最后的几分钟里给我提出宝贵的意见和建议。这样我会在以后的工作中更加的努力和学习。 最后祝愿大家走的时候带点我们的佛气和的灵气带回家中保佑你的全家“事事顺利、万事如意。中国有句古话,叫“两山不能相隅,两人总能相逢”,我期盼着在不久的将来是你们那里能和大家相会,我期盼着,再见各位。 经典导游词结?束?语4 各位游客: 好花不常开,好景不常在,今日离别后,何日君再来?邓丽君小姐这首《何日君再来》是

日语语法:日语格助词详解之「を」

格助词「を」接体言。 例:正月を故郷で過ごす。 子供たちは大きなランドセルを背負って次々に校門を潜りました。用法1、他动词的直接对象 例:学生は図書館で日本語の雑誌を読んでいる。 用法2、授受对象的内容 例:農村にいる親に手紙を出します。 用法3、心理、精神作用的对象 例:人の幸福を憎む。 用法4、自动词的使役对象 例:私を北京ヘ出張に行かせてください。 用法5、移动自动词经过、移动的场所 例:中国では、人は道の左側を歩き、自動車は道の右側を走ります。用法6、移动自动词离开的场所 例:李さんは大学を卒業してから学校に勤めている。 用法7、动作进行的状态和场面 例:拍手の中を退場した。 用法8、经过、超过的时间 例:あの人は40歳を超えている。 用法9、动作进行的期间 例:夏休みを遊んで暮らしました。

用法10、(临时)他动词 例:昼夜、工事を急いでいます。 移動自動詞「でる」について 「はっきりした地点」を表わす場合は「出る」対象は「を」によって表わす。 例:家を出る。 「はっきりしていない地点」を表わす場合には「から」によって表わす。 例:山から出る。 「人体発生物」を表わす場合には「から」を使う 例:汗はたいじゅうから出る。 「……をする」の使い方 1、客观地叙述成为对象的人及动物的身体的部分所呈现出某种状态,这时的「する」是无意识他动词。 例:彼女は大きな目にしている。 2、除身体部分以外,还表示装束、样子、表情、态度的外观和外貌所表露出来的特征,主体具有的性质、样子。 例:あの人はいつもイヤリングをしている。 3、人以外的对象「物」作为外观流露出的特征、形状。 例:バナナは細長い形をしている。 4、表示职务、职位、营业形式。 例:世話役をする。 5、接在表示日常生活的各种意识行为结果的名词上。 例:アルバイトをする。 6、表示生理现象,这时的「する」是无意志他动词。 例:あくびをする。

日语格助词用法大全

包括以下格助词: から、へ、に、し、て、と、は、が から、格助词表示动作,作用的起点。 1,表示关于场所,时间等的出发点。 昨日、田舎から帰ってきた。 これを君から王さんにあげてください。 学校は九時から始まります。 2,表示通过的场所。 窓から物を捨ててはいけません。 雨戸の隙間から朝の光が差し込んでいる。 高校から大学へ進むときに病気をして1年遅れました。 3,表示动作的出处或动作的对象。 試験の問題はこの本から出すことにします。 父から毎月お金を送ってもらう。 宿題を忘れて、先生からしかられた。 4,表示在某个数量以上。 この川は深いところが二メートルからある このごろは物価が上がったので、生活費も一ヶ月四万円からかかる 5,表示顺序的开始。 まず、ぼくからやってみよう。 兄さんからして、そんな事をしてはダメだよ! 6,表示原因,理由。(有主观性) ちょっとした油断から、大変なことのなる。 タバコの火から火事を起こすことが多い。 7,表示原材料 日本お酒は米から造る 水は酸素と水素からできている この本は上、下、二冊からなる まで格助词 1,表示时间,场所,的迄止。/到。。。止 六時まで待ちましたが、来ないので、先に行きました。

小数点以下三桁まで計算する。 2,表示程度上的上限。/到;达到。 水蒸気が飽和圧力まで達した へ格助词 1,表示动作,作用的方向,场所,归着点。/向;往。 私は国へ帰って日本語の先生になりたい。 日本へ行きたいと思っていたら、もう少し日本語を勉強したほうがいい。2,表示给与对象。/给。 これは母への手紙です。 に格助词 1,表示物的位置,场所。 机の上に本がある。 ドアの前に自動車がとめてあります。 2,表示动作进行的时间,场合。 学校は午前九時に始まって、午後一時に終わります。 ちょっと目を離した隙にかばんを盗まれてしまった。 3,表示事物,状态变化的结果。 私は国に帰って、医者になるつもりです。 この魚を刺身にして食べるとおいしいですよ 4,表示动作的对象。 弟に本を買ってやった。 あの建物は半年くらい前から工事にかかっているが、まだ出来上がらない。5,表示动作的目的,着落点。 図書館へ本を読みに行きます。 午後八時に家に着く 駅まで行ってから、忘れ物を取りに家へ戻った。 6,表示动作,状态的原因,理由。 それを見てあまりの可笑しさに思わず笑ってしまった。 田中さんの熱心な気持ちに心を打たれた。 彼はその仕事の成功にすっかり自信をつけてしまった。 8,表示动作,状态的内容。 日本は美しい風景に恵まれている。 アメリカは経済力に富んだ国だ。

译者主体的枷锁_从原语文本到译语文化

译者主体的枷锁 从原语文本到译语文化 葛校琴 (南京大学,江苏南京210093) 摘 要:文章从理论来源、认识论基础、极端科学主义倾向等方面探讨了 原语中心论!下译者主体存在的 标准要求上的神化和操作要求上的物化!状态,后从权力话语和后殖民批评理论的视角追踪了译语文化关照下译者主体的境况,认为译者是操纵者同时也是被操纵者。关键词:译者主体;原语中心论;译语取向;制约 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2002)01-0062-04 1.引言 翻译过程中相对于原语文本而言,主体是译者。在翻译活动诸环节中,译者主体处于不同语言和不同文化间各种力量交互作用的交汇点上,他/她是译事的中介也是译事得以进行的基石。 翻译研究史表明,译论家对译者主体的研究历来比较重视,如隋代名僧彦琮 八备说!,提出一个合格译者要具备的八项条件;梁启超的 三通!说,即 于华文、西文及其所译书中所言专门之学,三者具通!;茅盾 译文学书的人!的三个条件:文学翻译家一定要是 研究文学的人!、 了解新思想的人!、 有些创作天才的人!。这些论述主要涉及对译者的素质、能力等方面的要求和规定。尽管我们知道人无完人,译者也不可能是八面玲珑的行家里手,但这样的标准一直占据着翻译主体论话语的中心,并时刻拷问着我们的译者。而该标准的实质是要译者成为一台复印机或摄像机,做到把原意一点不差地复制出来。这种在标准上要求完美至神,在实际操作时被降为物的存在的译者主体的现状是原语中心论下翻译主体研究的必然结果。 2 原语中心论下的译者主体 人们对翻译的认识开始都非常直观。翻译即是把一种语言文字转换成另一种语言文字。译者围绕着原语展开翻译,开始是字随句从,亦步亦趋;后来则笔随意从,直译意译兼而有之。翻译直接呈现的是语言形式的转换,语言换了,内容不换,译者是原意的传达者,译文要 忠实!原文的意义,这就是原语中心论。道安要求佛经翻译 尽从实录,不令有损言游字!,义正词严地维护原本的权威。鲁迅在与周作人翻译?域外小说集#(1909)之前,多用当时较流行的一种意译,但从翻译?域外小说集#开始他主张 硬译!,虽然他自己也对 硬译!不满意,但认为除此之外没有更好的方法去保存原文的 精神和力量!。中国译论中的 神似!论、 化境!说,强调 传神!、 出神入化!,但都旨在保留文学原作的神韵、风格、特点等。这些传统译论,都取或暗含原语中心论的思想,原语成为衡量译语好坏的最高标准。这种以原语为中心的翻译观为原文确立了不可动摇的经典/权威地位,并预设了原文有一个统一确定的客观意义,认为只要有 理想!译者的存在,就可以产出一个与原语完全 对等!的译本来。为产出一个 对等!译本,译者最好是文化学家、语言学家、文学家、诗人、各学科的专家,精通双语,精通双语文化,精通转换技巧,等等,总之译者必须是全才,能人,是神。在这样无法企及的标准下,译者自然成为非难的对象。 翻译研究中的极端科学主义倾向也深刻影响着现时的翻译研究,翻译被认为是像数学一样可以精确测算的一门自然科学。随着翻译研究科学化进程的推进,人们仿佛看到了实现原语中心论那些理想化标准的希望。语言学翻译理论围绕与原文在各个层次上的 对等!(等值、等效、动态对等、功能对等等)展开论述( 翻译单位!的争议就是一例),认为只要在各个层次上求得对等项,再 ? 62?2002年第1期总第71期外语研究 Foreign L anguag es R esearch 2002,%1Serial %71

专家 欢迎词

专家 欢迎词 各位专家、领导、老师们、同学们:晚上好!金秋送爽,桂花飘香。 在这丰收的季节,在这风和日丽的日子里,**三中迎来了她成长史上的百年盛事——创州 级示范学校的评估验收,同时也迎来了她最尊贵的客人——州级示范学校评估验收专家组。 在这里,我代表**三中 1512 名学生,108 名教职工,向不畏山遥路远、不怕旅途劳顿的 远道而来的各位专家和领导表示最热烈的欢迎!!!回顾三中成长的历史,所有三中人无不饱 含热泪:残垣断壁、黄卷清灯逐步被窗明几净、幢幢高楼所取代;高考上本科线人数由零的突 破到 305 人,甚至踢开一流大学的校门;学生数由 100 多人到现在的 1512 人;教学质量的综 合评价由全州的第 11 到现在的第二位……这其中的每一点进步,无不包含全体三中人的热情、 辛劳与汗水。 为了三中有新一轮的大发展,全体三中人众志成城、群策群力,全心全意投入到创建活动 中去,从~年 9 月到现在,12 次校长办公会、7 次行政办公会、14 次教职工大会、6 次学生集 会安排了大小上千个创建环节,1600 多师生对其中的每一点都做得很仔细!同时上级领导对 我校的创建工作业绩与了极大的关怀:县教育局领导先后 4 次来校指导;县政府教育督导室先 后 11 次来校检查,更令人感动的是,6 月 19 日,州教育局谢局长、州教育督导室*主任、*主 任也先后来我校对创建工作进行视导。 在众人的呵护下,今天的三中,校园已成了**山区一道亮丽的风景;悄然崛起的师资,也 成了**大地的一支教坛劲旅,我们整装待发,静候专家和领导的检阅!!最后,再一次祝各位 专家、领导在我校的检查评估工作中心情愉快!!!我们学生为了表达对创建验收的期盼和对 各位专家、领导的敬意,自编、自导、自演了一台还很稚嫩的晚会,献给在座的专家、领导。 预祝晚会~成功! ! 谢谢大家! 供电公司迎接省档案专家组检查致欢迎词 2017-05-31 22:56 | #2 楼各位、各位来宾:我代表××供电公司近 3000 名干部职工对各位、各位来宾光临我公司 参观工作表示最诚挚的欢迎。 我公司是百年历史、在××电网骨干地位的全国特大型供电企业,承担着××地区工农业生产 和生活用电向××电网输电的任务。 2015 年售电量 302 亿千瓦时,在全国排名前十位。 近年来,我公司深化企业内部改革和“上星级、创一流活动,安全生产和经济效益,公司 连年被河北省和电力公司评为“双文明先进,2004 年又被命名为“三星级供电企业,2015 被国 网公司命名为“全国一流供电企业。 纵观企业的发展史,每一次成绩的都与档案、的历史资料密不可分。 1996 年(更多精彩文章来自“秘书不求人)的××大地震,××电网瘫痪,××的恢复建设需要 电,以往的设计、施工,不等人,想到的是档案,档案所的的技术数据,电力恢复建设,节省 了,很快恢复了电力供应。 近几年, ××的经济建设发展很快, 为××的经济发展, 查阅了的档案资料, 并依据档案资料,

格助词に的用法

格助词に的用法 1,存在的地点/ /存在句有2种格式: ①教室に(补语)机が(主语)あります(谓语)。这是补主谓结构,あります译成“有”。全句译成“教室里有桌子。” ②机は(主语)教室に(补语)あります(谓语)。这是主补谓结构,あります译成“在”。全句译成“桌子在教室里。” 不论在哪种存在句,物体存在的地点,都用“に”表示,称作“存在的地点”。另外,存在句中还有个问题是:人和动物用いる、います。其存在地点仍然用“に”表示。 2,具体时间/ /在日语中表示时间有2种:一个是象今日(きょう)、去年(きょねん)、来週(らいしゅう)、今朝(けさ)、夕べ(ゆうべ)等等单个的时间名词。另一个是年、月、时、星期等等直接有数词的时间名词,称作“具体时间”。用具体时间时后面要加“に”。 如:「私は今朝(单个的时间名词)6時に(具体时间名词)起きました。」“我今天早晨6点钟起床了。”「山田さんは1998年に(具体时间名词)大学を卒業しました。」“山田先生在1998年大学毕业了。”「水曜日に(具体时间名词)テストがあります。」“星期三有考试。” 3,动作的对象/ /英语的及物动词做谓语的句子中有双宾语,即直接宾语和间接宾语。日语中没有间接宾语,英语的间接宾语在日语中用带に的补语表示,就是“动作的对象”用带に的补语表示。 「先生は学生に(对象)日本語を教えます。」“老师教学生日语。” 「私は田中さんに(对象)手紙を出しました。」“我给田中发了信。” 4,动作的落脚点/ /“落脚点”的概念容易和“对象”混淆。“对象”应该是人或者是动物之类有生命的东西;而“落脚点”是动作的归宿。 「李さんは朝早く教室に(落脚点)来ました。」“小李一大早就来到教室。” 「バスに(落脚点)乗って会社へ行きます。」“乘公共汽车去公司。” 「先生は黒板に(落脚点)字を書きます。」“老师往黑板上写字。” 「この用紙に(落脚点)名前と電話番号を書いてください。」“请在这张表格上写上姓名和电话号码。”5,移动的方向/ /一般移动方向用“へ”表示。而这时的へ可以用に代替。 「明日ペキンに(移动方向)行きます。」“明天我去北京。” 「来年アメリカに(移动方向)留学します」“明年我去美国留学。” 6,变化结果/ /事物经过变化,由一种事物变成了另一种事物。这里有2种情况: ①客观地描述事物的变化,或者说客观地力量促使了事物的变化,用“名词+になる”的形式。 「大学を卒業して、教師に(变化结果)なりました。」“大学毕业后,当了教师。” 「出張でシャンハイに行くことに(变化结果)なった。」“因为出差,要去上海了。” ②经过自己主观努力完成了这个变化,用“名词+にする”的形式。 「来週海外へ旅行に行く事にしました。」“决定下周去海外旅行。” 「今後火曜日を日本語の勉強日にする。」“我决定今后把星期二定为日语学习日。” ③用“名词+になっている”和“名词+にしている”的形式来分别表示“规定和制度”以及“自己决定后一直执行”。 「学校は、夜12時に校門を閉める事になっている。」“学校规定午夜12时关门。”

欢迎词结束语

欢迎词结束语 篇一:开场致辞及结束语 开场致辞 女:尊敬的各位领导,各位来宾! 男:亲爱的老师们,同学们! 男:新生朋友们! 合:大家下午好! 张男:又是一年秋风送爽时,带着幸福的憧憬,带着美好的期望,我们迎来了丰收的季节!女:又是一个金色的十月,我们的情感与收获的喜悦相伴,用心声为祖国母亲唱响生日的赞歌。 韩男:又是一个红色的十月,我们的热血与祖国的脉搏交融,用赤诚之火把国庆的礼花燃放!张男:六十年的岁月风雨兼程 女:六十年的拼搏大放异彩 韩男:六十年的成就举世瞩目 女:六十年的华诞万众期待 张男:走过坎坷和阴霾 女:走过困苦和失败 韩男:终于走出一条和谐振邦的盛世中华路 女:终于踏上一段异彩纷呈的盛世华夏情 男:今天我们欢聚一堂,共庆共和国六十周年华诞。

女:今天我们载歌载舞,共迎09级新同学的到来 男:两年前我们怀着无比兴奋的心情和对未来的无限憧憬迈进了的大门女:今天我们用同样的心情欢迎你们的到来,来到这片交织着光荣与梦想的校园男:今后的三年,我们的队伍中,又将增添一批新兴力量,为我们续写的光荣、编织的梦想。 女:时光犹如精巧的文字,写着过去镏金的岁月,也预示着蓬勃的未来! 男:昨天我们为了理想选择了,今天我们在这里,欢迎这么多充满生气的新面孔! 女:欢迎你们来到美丽的! 男:欢迎你们来到! 女:欢迎你们在此开启新的征程! 男:走进十月,我们用一样的眼神凝望金秋,凝望金秋,我们用一样的心情渴望收获;(删去) 女:欢度金秋,我们用华美的声音歌唱祖国,歌唱祖国,我们用深情的语言诠释情怀。(删去) 男:军训的号角还在耳边回响,希望的种子已开始(删除)破土发芽女:求学的钟声早已经敲响,大学生活已拉开帷幕 合:朝气蓬勃是我们的本色 合:自强不息是我们的追求 男:踏着时代的节奏 女:乘着和谐的东风

日语格助词に的用法

日语格助词に的用法: 用法Ⅰ:表示人和物存在的地点、位置及场所。 ①使用的动词多是存在自动词 例文:私には兄がなく、弟が一人います。/我没有哥哥,只有一个弟弟。 王さんは貿易会社に勤めています。/小王在贸易公司工作。 ②出现动词 例文:船の底に穴が開いて水が入ってきた。/船底开了个洞,水进来了。 家に波風が立つ。/家里起了风波。 ③所有动词 例文:私は宿舎の二階に小さな部屋を借りた。/我在宿舍的二楼租了一间小房间。 叔父さんは広州市内に旅館をもっている。/叔叔在广州市内有家旅馆。 ④感知动词存在的对象 例文:体に寒さを覚える。/身体感到冷。 この頃の寒さは身に染みる。/近来天气寒冷刺骨。 ⑤存在方式他动词往往表示变化结果的存在 例文:百貨店では、ショーウィンドーに品物を飾る。/百货店的橱窗里陈列着商品。 分からないところにものを隠す。/把东西藏在别人不知道的地方。 用法Ⅱ:动作进行的时刻 例文:暇の時に町へ行く。/闲暇时上街。 姉は今年の秋に結婚する予定です。/姐姐预定今年秋天结婚。 用法III:变化的结果 例文:夏が過ぎて、涼しい秋になった。/夏天过去了,就到了凉爽的秋天。水が氷になる。/水变成冰。 用法Ⅴ:动作的对象 例文:週に一回親に電話をかける。/一周给父母打一次电话。 記念品として記念切手を友達にあげた。/作为纪念,送给朋友纪念邮票。 用法Ⅵ:被动句中的动作主体 例文:知らない人に助けられた。/被不认识的人救了。 李さんは先生に作文を褒められた。/小李的作文被老师表扬了。 用法Ⅶ:使役句中的使役对象 例文:田中先生は私に単語を書かせる。/田中老师让我写单词。母は妹に料理を作らせる。/妈妈让妹妹做菜。用法Ⅷ:名目、理由 例文:お年玉に千円くれた。/给了一千元当压岁钱。病気を理由に会社を休む。/以生病为理由不去公司上班。用法Ⅸ并列、添加 例文:机の上に、本にノートにボールペンがある。/桌上有书、笔记本和圆珠笔。泣き面に蜂。/祸不单行。 用法Ⅹ表示比较的基准或对象 例文:あの人は経験に欠ける。/那人缺乏经验。 あなたにかかっては、私も嫌だとは言えなくなる。/如果事关于你,我也无法拒绝。 用法ⅩⅠ形容词表示某种状态时的比较基准。 例文:張さんは日本の歴史に明るい。/小张精通日本历史。私は哲学に暗い。/我缺乏哲学上的知识。 用法ⅩⅡ形容动词(做谓语时)的比较基准 例文:彼は私に親切だ。/他对我亲切。この本は私に必要だ。/我需要这本书。 用法ⅩⅢ表示态度或心里现象的自动词的对象 例文:自動車に注意してくだいさ。/请留神汽车。私はあなたのやり方に反対する。/我反对你的做法。 用法ⅩⅣ生理现象的原因

聚会欢迎词3篇_致辞

聚会欢迎词3篇 尊敬的各位老师,各位同学:大家好! 今天,我们xxx届全县12所高中毕业的同窗好友在此欢聚。首先,请允许我代表全体同学: 向全体到会的同学表示热烈的欢迎! 向为我们这次聚会付出辛勤劳动的筹委会的各位同学表示衷心的感谢! 向由于种种原因不能到会的同学表示亲切的问候! 特别是,向不辞辛苦莅临我们同学聚会的各位师长,表示衷心的感谢和崇高的敬意! xx年弹指一挥间,昔日风华正茂的少男少女现在已是霜染两鬓,即将步入不惑之年的年龄。xx年分别,xx年牵挂,给了我们相约相聚足够的理由,“同学一场,缘分一生”。xx年前,我们青春年少,风华正茂!今天再次见到这一张张熟悉的脸孔,过往的岁月又清晰浮现。忘不了寒窗苦读,手足情深;忘不了激情岁月,如歌青春;忘不了年少轻狂,斗志凌云;许多人还忘不了初开情窦,梦中情人!在这里,留下我们太多的回忆!难忘啊,母校!难忘啊,恩师!在这里,让我们代表全体同学深情地说一声:“谢谢您,老师”,并祝愿各位老师健康长寿,合家幸福!祝愿通城的教育、母校的明天更加美好! 岁月是一条长河,转瞬已过xx年!昔日同窗,各显风流。有的事1/ 6

业有成,雄踞一方;有的商海弄潮,无限风光;有的夫妻恩爱,相濡以沫;有的育龙育凤,教子有方。但岁月流逝,青春不再。不再年轻的我们,已经经不得太多的随意挥洒,任意张狂!由此,不知你可曾想过,如何使后半生活得更有意义?不知你可曾展望过,如何使事业在新岁月继续辉煌?正基于此,同学会愿为今天在座和不在座的所有同学,提供一个广泛接触的平台,让大家的爱心与奉献,让昨天的感悟,今天的执着,以及明天的追求,都能在此真实留驻,自由流淌! 人海沧茫!你、我、他、她由陌路而同窗,由相遇而相知,不相疑,长相守,“百年修得同船渡”,谁说这不是缘份?路漫漫,岁悠悠,难道这不值得珍惜?请记住,让我们坚守这份友谊!友谊是一朵花,能散发出温馨的清香,让人感到世界的美好;友谊是一滴水,能滋润干渴的心田,使人体味到人间的温馨。亲爱的同学们,为了我们在难忘的校园中结下的深情厚谊,为了我们健康而美好的生活,让我们感谢社会,感谢母校!让我们共同祝愿,友谊长存,激情永在,青春长傲! 最后,愿今天的聚会,成为我们未来人生的美好开端,为同学喝彩!为自己加油!谢谢。 高中同学聚会欢迎词聚会欢迎词(2) | 尊敬的各位老师,各位同学:大家好! 今天,我们xxx届全县12所高中毕业的同窗好友在此欢聚。首先,请允许我代表全体同学: 向全体到会的同学表示热烈的欢迎! 2/ 6

东亚译语考——兼论元明与朝鲜时代译语之演变

编辑。在世界文化史上,东亚是一个相对独立的单元。长期以来,东亚各族之间存在着密切的联系。民族之间,国与国之间的交往离不开兼通双方语言或多种语言的翻译人材。“象胥”、“译”、“典客”、“舌人”、“译官”、“译语”、“通事”等,均指历代中原王朝与周边民族、国家交往时,负责传译的人员。同样,口译人员也普遍存在于东亚诸族中。东亚诸族中深受汉文化影响的朝鲜半岛、日本也使用“译语”这一术语。考诸文献“译语”这一术语,在东亚诸国史籍中含义有三,一是指充当翻译的口译人员;二是指翻译之事;三是指互译语言[1]。唐代,大量日本人进入中原学习,日本人习称遣唐使时代。这一时期,日本、渤海、新罗等东亚国家的职官制度深受唐制影响。政府中亦设有“译语”之职。到了元明时期,随着编撰“至元译语”、“华夷译语”等多种对译辞书的出现,“译语”作为口译人员的涵义逐渐消失,只保留了互译之事和对译语汇这两种意义。但同一时期的高丽则不同,据《高丽史》记载,在高丽“译语”仍指口译人员。朝鲜王朝受明、清影响较深,也编撰了许多他国语和朝鲜谚文对译语汇。本文拟在前人研究基础上,以中国和朝鲜半岛为中心,考就东亚“译语”自唐宋、高丽时期主要指口译人员,到元明朝鲜时代,主要用来指他国语和本国语的对译语汇的演变过程。 一“译语”一词的由来 “译语”作为口译官,在东亚诸国中普遍存在,考究其渊源是十分重要的。(一)《礼记·王制》篇记载“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”[2]。这是中国最早有关口译人员称呼的记载。由此可知,周与四夷交往时,对通东、南、西、北四方周边民族语言的人员有不同称谓。孔颖达疏解释“其通传东方语官,谓之寄,言传寄外内言语,其通传南方语官,谓之象者,言放象外内言。其通传西方语官,谓之狄鞮者,鞮,知也,谓通传夷狄之语,与中国相知。其通传北方语官,谓之译者,译,陈也,谓陈说外内之言”。我们无法确定孔颖达上述解释的根据所在。实际上,上述对翻译人员的四种称呼“寄”、“象”、“狄鞮”与“译”很有可能是不同语言中对译者的称谓。与本文关系最为密切的,是上述四种称谓中的“译”。《说文解字》解释“译”为“传译四夷之言者”[3]。据孔颖达疏和《说文解字》中的解释,从狭义角度来讲,“译”指通传北方语官;从广义上来说,又指“传译四夷之言者”。当两个相距遥远的民族交往时,往往不能找到通双方语言的人员,不得不借助第三种语言,故有“九译”和“重译”之说。是指进行几道翻译之事,形象的说,就是先将a民族的语言翻译成b民族语言,再将b民族语言翻译成c民族语言,最终达到译成汉语的目的[4]。《尚书》记载“远方重译而至七十六国”[5]。《尚书》大传记载:“周成王时,越裳氏重九译而贡白雉”[6]。《册府元龟》外臣部记载:“周公居摄三年越裳以三象胥重译而献白雉”[7]。越裳在交趾之南,与汉地相距遥远,语言不通,所以与中原只能“重译”往来。汉武帝时,平南越置交趾郡。但是,“虽置郡县,而言语各异,重译乃通”[8]。《尚书》大传与《册府元龟》的记载,内容方面基本相同,只是“三象胥重译”和“重九译”这几个字上的差别。“象胥”是周官称谓,即上述《礼记·王制》中四方翻译称谓中译南方语言之“象”。据《礼记》记载“此官正为象者,周始有越重译而来献,是因通言语之官为象胥。谞谓象之有才知者也”[9]。《周礼》记载,象胥“掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而谕说焉”[10] 《史记三家注》有“重九译” [11]的记载,《史记》正义解释为“重重九遍译语而致”(《史记》正义是唐人张守节所作,宋人合刻《史记三家注》)。在唐朝时期,译语除了指口译人员之外,已经有了指翻译之事和互译语汇这两个含义。(二)从明人文集中对不同民族、国家语言和汉语的对译语汇的命名,体现出“译语”一词的由来与《礼记·王制》篇的记载有关。明代吴人慎懋赏所撰《四夷广记》[12]中,收入了十三种语言和汉语的对译语汇。例如,东夷有日本寄语、朝鲜寄语、琉球寄语、瓜哇寄语、满剌加寄语;北狄有鞑靼译语、女直译语;西夷中有榜葛剌译语、安南国译语、还有未标明的对译语汇,但一看便知,是回回馆译语,有波斯文原文和汉

格助词及其用法

句中的体言和其他成分之间的关系叫做格。日语的格是用加在体言后面的格助词表示的。现代日语有10个格助词:が、の、に、を、で、へ、と、から、まで、より。 1.が:主格助词,表示主语。 ⑴表示行为、动作、性质、状态的主体 △鳥が鳴く/鸟叫△風が強い/风大 ⑵表示能否、希望、好恶等的对象 △果物が好きだ/喜欢吃水果△水が飲みたい/想喝水 ⑶强调主语,以此区别于其它事物 △(雪ではなくて)雨が降っているんだ。/(不是下雪)是在下雨。 △(ほかの場所ではなくて)ここが会場です。/(不是其它地方)这里是会场。 △ここがわたしたちの大学です。/这里是我们的大学。 △どこが売店ですか。/哪里是小卖部? 附:判断句中は和が的区别 は是提示助词。提出一个事项作为叙述、描写或判断的对象或范围时,要用は。如果提出的事项是主语,就用は代替格助词が。在判断句中,二者区别如下: ⑴判断句的主语一般用は表示。 △これは日本語の本です。/这是日语书。 △今日は休日です。/今天是休息日。 ⑵判断句中,疑问词(如どれ、どこ、だれ等)作主语时,助词必须用が,答句的主语也必须用が。 △---だれがわたしたちの日本語の先生ですか。/谁是我们的日语老师? ---李さんがわたしたちの日本語の先生です。/小李是我们的日语老师。 相反,疑问词作谓语时,主语后面的助词仍用は,答句的主语也用は。 △---学校はどこですか。/学校在哪里? ---学校はあそこです。/学校在那里。 ⑶判断句中虽然没有疑问词,但疑问的重点在谓语时,主语后的助词用は,答句的主语也用は。相反,疑问的重点在主语时,主语后的助词要用が,答句的主语也要用が。 △---ここが学生寮ですか。/这是学生公寓吗? ---はい,ここが学生寮です。/是的,这是学生公寓。 △---学生寮はここですか。/学生公寓是这儿吗? ---はい,学生寮はここです。/是的,学生公寓是这里。 2.の:领格助词,表示定语。 ⑴(表示所有、所属关系)的 私のシャツ/我的衬衣△市役所の小野さん/在市政府工作的小野 △この建物は学生たちの食堂です。/这座建筑物是学生食堂。 △動物園は映画館の前です。/动物园在电影馆的前面。 ⑵限定下面词语的内容、性质、状态、场所、时间等 △営養の調査/营养调查△隣の家/邻居 ⑶表示同格关系 △課長の田中先生/科长,田中先生△次女の純子ちゃん/二女儿,纯子 ⑷在定语句中表示主语 △顔色の悪い子供/脸色不好的孩子△私の好きな人/我喜欢的人 ⑸(上接体言、用言连体形、作形式体言)表示其上面的词语作体言处理 △行くのはいいけれど、帰りがたいへんだぞ/去倒是可以去,不过回来时可不好走。 △あなたのはどれですか/哪个是你的? ⑹(以のです、のだ、のか的形式)表示申述理由、说明解释或询问、命令等(口语用ん) △この動物園には猿はいないのか/这个动物园里有猴子吗?

语篇与翻译

翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇. 一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题 例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks. 译:沙漠是十分干旱的地区。那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石. 原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带. 例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑. ——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期) 译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译) 由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例

相关文档