文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Foreignization vs Domestication

Foreignization vs Domestication

Foreignization vs Domestication
Foreignization vs Domestication

ISSN 1798-4769

Journal of Language Teaching and Research, V ol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010

? 2010 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.

doi:10.4304/jltr.1.1.77-80

Brief Study on Domestication and Foreignization

in Translation

Wenfen Yang

School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

Email: wfyoung@https://www.wendangku.net/doc/1517842282.html,

Abstract— This essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two

basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the

type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign

text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately

breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. In the contemporary

international translation field, Eugene Nida is regarded as the representative of those who favour

domesticating translation, whereas the Italian scholar Lawrence Venuti is regarded to be the spokesman for

those who favour foreignizing translation, who has also led the debate to a white-hot state.

Index Terms— domestication, foreignization, translation strategies

I.O VERVIEW OF D OMESTICATION AND F OREIGNIZATION

Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. They are termed by American translation theorist L.Venuti (qtd. in Schaffner 1995:4). According to Venuti, the former refers to ―an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home,‖ while the latter is ―an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.‖ (Venuti 1995: 20) Generally speaking, domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original (Shuttleworth & Cowie 1997:59). Disputes over domestication and foreignization have existed for a long time. However, till 1950s and 1960s, when the more systematic, and mostly linguistic-oriented, approach to the study of translation began to emerge (Jeremy 2001:9), the focus had been on the linguistic level. Since the cultural turn appeared in 1970s, the dispute has been viewed from a brand new perspective ––social, cultural and historical. The conflict between domestication and foreignization as opposite translation strategies can be regarded as the cultural and political rather than linguistic extension of the time-worn controversy over free translation and literal translation (Wang Dongfeng 2002:24).

Seen from this, liberal translation and literal translation are not synonymous to domestication and foreignization, but they may overlap sometimes. Foreignness in language or culture can serve as a standard to judge whether a translation is domesticated or foreignized. Literal and liberal translations are techniques to tackle the linguistic form and they are two ways to transcode language. Domestication and foreignization, however, are concerned with the two cultures, the former meaning replacing the source culture with the target culture and the latter preserving the differences of the source culture. Only when there are differences in both linguistic presentation and cultural connotation, domestication and foreignization exist.

Nida (2001:82) points out that ―For truly successful translation, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.‖ Cultural gaps between the source language and the target language have always turned to be a hard nut for translators to crack. Christiane.Nord (2001:34) holds that ―translating means comparing cultures.‖

A brief retrospect may facilitate deeper understanding about the question under discussion. For the sake of convenience, the authoress here follows two clues, namely, studies abroad and studies at home.

II.S TUDIES A BROAD

Many of translation theories from Cicero (106-43 B.C.) to the twentieth century centred on the recurring and sterile debate as to whether translation should be literal (word-for-word) or free (sense-for-sense), a dyad that is famously discussed by St Jerome in his translation of the Bible into Latin. Controversy over the translation of the Bible and other religious texts was central to translation theory for over a thousand years (Jeremy 2001:33). However, according to Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998: 242), the domestication strategy has been implemented at least since ancient Rome, when, as Niethzshe remarked, ―translation was a form of conquest‖ and Latin poets like Horace and Propertius translated Greek text into the Roman present. A foreignizing strategy was first formulated in German culture during the classical and Romantic periods, perhaps most decisively by the philosopher and theologian

Friedrich Schleiermacher. In his famous lecture On the Different Ways of Translation, Friedrich Schleiermacher demanded that translations from different languages into German should read and sound different: the reader should be able to guess the Spanish behind a translation from Spanish, and the Greek behind a translation from Greek. He argued that if all translations read and sound alike, the identity of the source text would be lost, levelled in the target culture.

In the contemporary international translation field, the person who has initiated the controversy between domestication and foreignization is Eugene Nida, whom is regarded as the representative of those who favour domesticating translation. While it is the Italian scholar Lawrence Venuti who has led the debate to a white-hot state. He can be regarded as the spokesman for those who favour foreignizing translation.

A. Nida’s Formal and Functional Equivalences

Nida differentiates between two types of equivalences: formal and dynamic (or functional) as basic translation orientations. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. It is a means of providing some insight into the lexical, grammatical or structural form of a source text, which is similar to literal translation. Functional equivalence, however, is based on the principle of equivalent effect, i.e. the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message. In language, Culture and Translating, a minimal definition of functional equivalence is stated as ―the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.‖ The maximal, ideal definition is stated as ―the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.‖ (Nida 1995: 118)

In fact Nida‘s func tional equivalence is based on and is used to guide the translation of Bible. His translation work, splendid though it is, comes out of a specific purpose: the translation of a Christian text with the goal of converting non-Christians to a different spiritual viewpoint. In order to entail a good understanding and operative function for the receptors of the target language, the message in the Bible with the meaning in Latin ―do not let your left hand know what your right hand is doing‖ can be rendered in English as ―do it in such a way that even your closest friend will not know about it‖. Nida points out that this translation first avoids the possible misunderstanding by the receptors and thus makes clear the tangible reference to present-day circumstances of life. This practice may be acceptable in translating Bible, but in handling cultural factors in texts other than Biblical one, functional equivalence is inadequate and even misleading. Peter Newmark thinks that Nida‘s functional equivalence has done too much for the readers by rendering everything so plain, so easy. He states ―Following Nida‘s ?Translating is communicating‘ with its emphasis on a readable, understandable text (although Nida also insists on accuracy and fidelity), one notices inevitably a great loss of meaning in the dropping of so many Biblical metaphors which, Nida insists, the reader cannot understand.‖(Newmark 2001a: 51)

B. Venuti’s Foreignization vs. Domestication: Resistance against the Anglo-American Culture

Venuti‘s foreignizing strategy is put forward in the ―aggressive monolingual‖ cultural background such as the Anglo-American culture. As a staunch advocate of foreignization, Venuti believes there is violence residing in the very purpose and activity of domestication. He holds that the phenomenon of domestication involves ?an ethnocentric reduction of the foreign text to [Anglo-American] target-language cultural values‘. This entails translating in a transparent, fluent, ?invisible‘ style in order to minimize the foreignness of the TT (Jeremy 2001:146). Venuti proposes the strategy of ―resistant translation‖( i.e. foreignization) against the tradition of ―smooth translation‖. He argues that foreignization ―entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language (Venuti 1997: 242).

Foreignization produces ―something that cannot be confused with either the source-language text or a text written originally in the target language.‖ (qtd. in Albrecht 1992:4) Venuti (1995: 20) considers the foreinizing method to be ?an ethnodeviant pressure on [target-language culture] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad‘. It is ?highly desirable‘, he says, in an effort ?to restrain the ethnocentric violence of translation‘. In other words, the foreignizing method can restrain the ?violently‘ domesticating cultural values of the English-language world (qtd. in Jeremy 2001:147). In summary, foreignization advocated by Venuti and his followers is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture(ibid: 147). According to Venuti, domestication and foreignization are ?heuristic concepts‘ rather than binary opposites. They may change meaning across time and location. What dose not change, however, is that domestication and foreignization are ?deal with the question of how much it rather signals the differences of that text‘ (ibid: 148).

C. Other Studies

In the 1970s, polysystem theory was developed by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar. A literary work is studied as part of a literary system, which itself is defined as ?a system of functions of the literary order which are in continual interrelationship with other orders‘ (Tynjanov 1927: 71-72, Jeremy 2001: 109). Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework and the key concept is that of the system(Jeremy 2001: 109). According to polysystem hypothesis, the translators in a strong literary polysystem tend to apply domesticating strategy and thus

produce translations characterized by superficial fluency, while in a weak culture foreinizing strategy or resistant translation prevails (Zohar 1978: 7-8).

Almost contemporary with Zohar‘s polysystem theory, the cultural studies proposed by Andre Lefevere and Susan Bassnett also provide a new perspective on the problem of domestication and foreignization. Generally speaking, Lefevere and Bassnett agree with Nida‘s ?complete naturalness of expression‘. The difference is that Nida‘s ?equivalence‘ is at the level of linguistics while Lefevere and Bassnett seek f or a cultural equivalence. Both of them attach great attention to the type of target readers, considering the nature of the text as well. Bassnett also proposes that different historical periods require different translation norms. The specific translation strategy adopted, domestication or foreignization, could reflect and in turn, determine the social and cultural trend in the contemporary society.

Also in the 1970s, skopos, the Greek word for ?aim‘ or ?purpose‘, was introduced into translation theory and developed by Hans J. Vermeer. His idea is then extended by some second-generation skopos theorists, most notably, Christiane Nord. In the framework of skopos theory, ―translate means ?to produce a text in a target setting for a target purpose and target a ddresses in target circumstances.‖ (Nord 2001:12) According to skopos theory, the top-ranking rule for any translational action is the ?skopos rule‘. This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free vs. faithful translation, domestication vs. foreignization, etc. It means that the Skopos of a particular translation task may require a ?domestication‘ or a ?foreignization‘, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which translation is needed. What it does not mean is that a good translation should ipso facto conform or adapt to target-culture behaviour or expectations, although the concept is often misunderstood in this way (Nord 2001: 29).

III.S TUDIES AT H OME

In China, from the 1980s, there are also many debates over domestication and foreignization. In 1987, Liu Yingkai published his paper Domestication –The Wrong Track of Translation in which he pointed out the prevalence of domestication in Chinese translation field. Liu summed up the manifestation of domestication in five forms: (1) the abuse of four-word idioms; (2) the abuse of words of classic elegance; (3) the abuse of abstraction; (4) the abuse of replacement; (5) the abuse of allusions and images. Liu (Liu in Yang, 1994: 269) argues that domesticating translation, by assimilating the national characteristics of the ST, distorts the ST and may efface the national features of a culture. Xu Yuanchong favors domesticating translation. He (Xu 2000:2) sees clearly the differences between eastern and western cultures, and proposes the theory of cultural competition to deal with the cultural differences. That is, a translator should make full use of the strength of the TL in order to make the TT more beautiful. For example, as using of four-character-phrases is widely acknowledged as one of the characteristics as well as strong points of the Chinese language, Xu uses a lot of four-character phrases in his translation. He also likes to use phrases from ancient Chinese literary works in his translation.

In 2002, Chinese Translation Journal alone published six papers on translation strategies from the perspective of cross-cultural communication. As a whole the voice for foreignization dominates. Sun Zhili, a representative of foreignization, thinks that the primary task of translating is to precisely and fully convey the thought and style of the source text. He predicts foreignization will be the preferred strategy of literary translation in China in the 21st century (Sun Zhili 2002:40-44). Sun‘s opinion confronts some disagreements. Cai Ping, for instance, says that domestication should be the main stream in literary translation. Cai further explains the essential purpose of translation is to communicate, to lead readers to a good understanding of the source text. A heavily foreignized translation may be too foreign for readers to identify with, let alone to appreciate. In retrospect of translation history, Cai concludes that with the passage of time, foreignization always gives way to domestication (Cai Ping 2002:39-41). Xu Jianping holds a compromise proposal. He distinguishes two types of source texts: in English and in Chinese. Xu suggests that in order to fulfil cross-cultural communication, foreignization should be used in English-Chinese translation with domestication as supplement, while in Chinese-English translation, domestication should be used as much as possible. The reason is that an enormous group of Chinese readers eager to accept the foreign elements known of the foreign culture far more than foreign readers do about the Chinese culture (Xu Jianping 2002: 36-38).

The wild variety of viewpoints presented to be for or against domestication or foreignization are from different perspectives. In fact, both domestication and foreignization have their advantages and disadvantages. Domesticating translation is easier for the readers to understand and accept. However, the naturalness and smoothness of the TT are often achieved at the expense of the cultural and stylistic messages of the ST. Foreignizing translation preserves the ST formal features and in turn informs the readers of the SL-culture, but alien cultural images and linguistic features may cause the information overload to the reader. In a word, both domestication and foreignization entail losses, as losses are inevitable in the translation process. It‘s hard to say which strategy is better, if the condition under which a translation is done is not taken into account.

R EFERENCES

[1]Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility: A History of Tra nslation. London & New York: Routledge.

[2]Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies.Manchester, UK: St Jerome Publishing.

[3]Jeremy Munday.2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.

[4]Nida, Eugene. 2001. Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[5]Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity – Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press.

[6]Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York: Routledge. pp.240-242

[7]Newmark, Peter.2001.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[8]Even-Zohar, Itmar. 1978. Papers in Historical Poetics, in Benjamin Hrushovski and Itamar Even-Zohar (eds) Papers on Poetics

and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects.

[9]Sun Zhili,2002.Literature Translation in China: from Domestication to Foreignization , in China Translation,V ol. 1, pp.

40-44.

[10]Xu Jianping, Zhang Rongxi, 2002. Domestication and Foreignization in Cross-Cultural Translation , in China Translation, V ol.

5, pp. 36-38.

[11]Wang Dongfeng, 2002. Domestication and Foreignization: a Contradiction?in China Translation, V ol. 9, pp. 24-26.

[12]Cai Ping, 2002. Foreignization as the Main Method in Translation, in China Translation, V ol. 5, pp. 39-41.

[13]Xu Yuanchong, 2000. New Translation Theory in the New Century, in China Translation, V ol. 4, pp. 2-6.

[14]Liu Yingkai, 1987. Domestication —— the Forked Road in Translation, in Yang Zijian and Liu Xueyun (eds) New Viewpoints

onTranslation, Hubei: Hubei Education Press, 1994, pp. 269-282.

董明珠《开讲啦》励志演讲稿:对自己狠一点

董明珠《开讲啦》励志演讲稿:对自己狠一点2017-05-16大家好,我很高兴站在这里和大家来分享。 可以这样说也可以骄傲地说,格力电器是一个专业化的企业,是一个只做空调的企业,能够从二十年的时间,从两千万做到一千亿,从两万台做到四千万台,这样的成绩到底是来自于哪里?不是我一个人,是我们所有的员工,大家都有一个对自己的狠,你才能不断地把自己产品做得越来越好。 我记得当时我应聘到格力电器的时候,我是应聘去当个业务人员,我说实在话,那时空调是什么东西我也不懂。 但是我去的时候,我遇到一个最大的问题,就是我们上一任一个业务人员,留下了一笔债务四十多万。 很多人也说董明珠你别去追了,这跟你没有关系。 那我后来讲我是一个格力的员工,我今天接替了他的这个位子,我就要对企业负责任。 这一笔债四十多万我追了四十多天,天天堵在他的门口,他到哪我就跟到哪去问他要,最后那一天的时候他终于同意了,他说你来拿货吧,我把货给你,后来我说好。 结果到那时他又不见了,我就特别地生气,我又找了他们手下的员工,动之以情,晓之以礼,让他们能够理解我:如果你的企业我们两个换过来,你们会怎么样。 然后他们也听了很感动,说明天老总一到,偷偷地通知你。

所以第二天他到的时候,我就堵在那儿,当时我的心情很激动,我就自己去搬,那个空调很重但是我也不管,就是拖也要把它往车上拖。 结果我把它拖完以后,我上了车我还怕他追下来,把我车子货拦下来,所以等我车子发动的那一瞬间,我就跟他说我这一辈子都不会和你做生意,也就是那个时刻,我真的是流眼泪了,我哭了,因为追债太困难了。 很多人也认为这件事不理解,这不是你个人的东西,你干嘛这么去较劲,但是我觉得作为一个人来讲,一定要有个做人的原则,就是要对别人负责任,你是这个企业的员工,你要对你的企业负责任。 那么我回来在这个情况下,大家说董明珠你回来当部长吧,当时我是业务员,最高时可以拿到一百几十万,而我们那儿的总经理才能拿几万,所以我觉得就从这个数字变化(来看),我觉得还是当业务人员好,我不想回来当部长。 但是一看也应该回来,就是说你一个人再有能力,如果企业真的垮掉了,你还能存在吗?当回来做了部长以后,我用两个例子来说明,这个对自己狠一点的好处在哪里。 一个就是当时我们那个时候(销售)还有淡旺季,到了旺季大家都来催货,我们经销商就找到我的哥哥就说你帮我拿一百万的货,我可以给你两三万块钱的,这个提成给你,所以我哥哥也很高兴,打了个电话给我说,明珠我明天想到珠海来,我说你来干什么,我要来拿

董明珠的创业经历

董明珠的创业经历 董明珠卓越的经营才能和管理水平,得到了社会各界的好评。下面让来告诉你董明珠创业经历,希望能帮到你。 董明珠创业经历1954年,董明珠出生于南京一个普通家庭,兄弟姊妹七人,她最小。儿时的董明珠性格腼腆温顺,总是微笑着听别人说话,几乎别人说什么她都同意,“好啊”、“可以”、“没问题”是她的口头禅。 在人生的第三个本命年,命运把董明珠推向了另一个轨道。 在她看来,这辈子最大的转折点,是丈夫的去世。“如果不是这件事,我不会走现在这条路。如果他在,也不会同意我去珠海。”她说。丈夫在儿子2岁时病逝。 数年后,董明珠孤身一人来到了珠海,后来加入了格力。那一年,她36岁,她的儿子东东8岁。那时的格力还叫海利,是一家投产不久、年产能约2万台的国营空调厂,没有核心技术,只能做空调组装。 她在格力的第一个岗位是销售人员,被安排负责安徽市场。到合肥的第一件事,是向当地一家拖欠了42万货款的经销商追债。 董明珠锲而不舍天天去找那个经销商,经销商却一副爱理不理的样子。每天等到对方下班,董明珠只好一个人回到旅馆。再后来,那个经销商干脆避而不见,这激起了董明珠的犟脾气,天天去“堵”,终于有一天把他堵在办公室大叫:“你要么还钱,要么退货。否则从

现在开始,你走到哪里我跟到哪里!” 经过40天的斗智斗勇,饱尝冷落、戏弄和欺骗后,董明珠终于追回了货物。再后来,格力在淮南的市场被打开了。在芜湖、铜陵、合肥、安庆,董明珠都打开了局面。仅仅1992年,董明珠在安徽的销售额就突破1600万元,她一个人的销售量占整个公司的1/8。 董明珠说,那时候很多人会指着她的背影说:“看,那人是富婆。” 董明珠很爱美,极为注重个人形象,这一点从她几乎不重样的衣服打扮中可以看出来。 董明珠一开口,铿锵有力。 “朱洪江(格力创始人)时代过去了,现在是董明珠时代。” 现在,确实是董明珠时代。自2012年5月25日之后,董明珠独挑大梁,身兼格力董事长、格力电器董事长及总裁三职于一身。格力正式开启了权力高度集中的“董明珠时代”。 董明珠是一个直截了当的人,她不会考虑对方的感受,不管任何场合、任何地点、任何时间,她都会很直率地说出来。 “六亲不认”,是董明珠的一贯作风,也因此,她强硬的作风招人嫉恨。 因为吃过欠款的苦,董明珠曾下定决心采用“先款后货”的策略;;没有钱,不准发货。然而,那时的格力在空调界默默无名,“先款后货”几乎不可能。 没有人拿货了怎么办?公司高层认为这样不行。董明珠的倔脾气上来了:“不行也行,要么我不做了。”

董明珠观后感

以前,我觉得一个企业的发展靠的是产品,是生产但在我看了董明珠说管理视频后,才发现,原来制度对一个企业如此重要。 无规矩不成方圆,如果一个企业没有制度的约束,所有员工都按自己的方式随意而为,那这个企业永远都不可能发展,而且会逐渐走向灭亡。制度的完善使我们每一个员工都有清晰明确的工作职责与工作范围,每个人各司其责,共同协作,企业才能在大家共同的努力下健康发展。 董明珠有自己的一套管理方法,这是她在经验中总结出来的,并且她的管理之道都是很先进的思想。她不会向其他公司老板一样靠下面的员工帮着出主意,她自己有自己的主见和方法。她喜欢做与众不同的事情,也就是不断的创新,虽然前期有些困难,但是到最后事实会证明她的想法和决定是正确,因为她的眼光是超前的,她看到了企业的长远发展方向,她会创新出一套适合自己企业发展的路线。董明珠很有材,她不怕苦,只要觉得自己的想法是正确的,她就会不顾一切的去实践。最终会证明她是正确的!让人刮目相看。 对于一个营销型企业而言,营销产品就是营销文化!董明珠通过没有硝烟的“服务战”、不拿消费者当试验品、自主创新之路、诚信为格力塑造了强大的品牌文化。对于任何企业而言,竞争归根结底是人才的竞争。董明珠善用管理之道,专一造就专业,秉承大工业精神,经营人才,以做企业就是在做社会事业的事业心和责任感,不仅仅为格力,也为自己塑造了很好的口碑。 如果要做成事,就必须要做好所有牺牲的准备,而自己所做的牺牲仅仅是暂时失去一个局部,但却为因此得到一个整体。董明珠也一样,感觉自己最对不起的就是自己的儿子。所以,做大事不拘小节但

必拘细节这句话是有其道理的。用每一个小的对成就最大的正确。 董明珠说:无论在什么岗位,坐什么位置上,我总有一种紧迫感,我认为你要每天发现自己的问题,不断地去总结,那你才能成功,即使成功,我也认为那是新的开始,并不是永远的成功,因为别人也在进步,别人也在往前走。所以,活到老,学到老!

格力女王董明珠:格力做手机分分钟超过你小米【图】

格力女王董明珠:格力做手机分分钟超过你小米 【图】 董明珠(资料图) 手机战场“董小姐”赴局 3月28号晚6点32分,海南博鳌亚洲论坛孔雀厅,“中欧ceo对话”还在进行.这场收纳诸多跨国制造巨头和前政要的会议,已超出 原定结束时间32分钟.会议厅外,焦急等待的秘书保镖、媒体记者, 以及盼望换名片蹭合影的中小企业主,像一群在河口等待鲑鱼跃出的棕熊,时刻紧盯闭锁的大门. 8分钟后,大门终于打开,涌出一股夹带各色香水的雄性荷尔蒙味道.几位年长的欧盟领导人和法国前总理拉法兰率先走出,立刻分流 一批嗷嗷待哺的记者与“合影家”.透过人群向房内望去,董明珠格 外显眼:落肩黑发,白毛衫,深色套裙,与西装革履的男士们对比鲜明.她一直在用手势与几位欧洲与会者交流着什么,并与来人合影.作为 格力电器[0.86%资金研报]集团董事长,这位女企业家出现在这个场合,理所当然. “刚才会上,欧洲一位企业家告诉我,他的企业有2万多名员工,他要让所有人都用格力手机.”一走出会场,董明珠有些兴奋地告诉我:“这是多大的支持啊!”她很少刻意压抑自己的情绪. 也难怪,我的媒体同行会把“董小姐”的戏称加码在她头上.“有钱、任性”,当这种预判与著名的十亿赌局联系在一起,人们自然会 加深这种印象. “格力做手机,分分钟超过你小米”,这是她一年前对雷军说的话.今天,董明珠的格力手机,真的呼之欲出.董明珠生性直率,性情中人.

作为一个纵横商界数十年的女性,意气用事早已不是处理工作与生活的选项.“我们从两年就已经开始着手手机业务”,从时间上看,一年前那次跨行业pk,董明珠早有准备. 董明珠:格力手机雷军想要也得花钱买 当晚聊天,原ft中文网总编辑张力奋先生谈及第一次听闻格力做手机的消息时,认为是董明珠在与雷军赌气,笑问是否也赠予雷军一台格力手机?话音未落地,董迅即作答,我从不做赌气的事,雷军想要得拿钱买,手机不是为他做的. 出于好奇,我特别留意她的手机.与许多热衷刷微博朋友圈的大佬不同,董明珠在开会、吃饭和与人交谈的过程中几乎很少看手机,但事情一结束,她会立刻回到那个充斥着诸多未接电话与信息的5英寸屏幕上. 因为出差匆忙,这次跟随董明珠的并非传说中的格力手机,但作为格力的当家人,这部尚处于工程机阶段的产品,已被试用了一段时间,目前为止董明珠给出的评价是“没有任何问题”.那些互联网产品经理常挂嘴边的用户体验,如今也成了董明珠字典中的高频词,不论是手机手感、家电控制软件,还是最基本的音质体验都遵循这一准则. 趋势使然,手机无可避免地成为链接智能家居与用户之间的重要平台.它以遥控器、数据载入、传输处理的功能来与家居硬件、程序实现互联互通.各种家居设备通过物联网技术连接到一起,提供家电控制、照明控制、远程控制防盗报警、环境监测等多种功能. 智能家居格局的“三股势力” 竞争格局中,国际上智能家居存在着三股势力.第一股为英特尔、高通、小米、华为等为代表的科技口力量,它们围绕前端芯片、通讯技术标准的建立、解决方案的提供来铺垫智能家居的实现基础,进而延伸为硬件体系的生成.也有小米这样,利用圈层资源优化整合,探索内容、应用服务生态圈的oem厂商.

董明珠演讲总结

董明珠演讲总结 以前听说过这样一句话“董明珠一过,寸草不生”,这是业内对这位格力女将霸气的注脚。这句有褒有贬的话让我印象深刻,对这个人也充满了好奇,一个女人,具有什么样的特质能让整个行业的精英对她下注脚?她的人生又是经历了怎样的风风雨雨才迎来了今天的成就? 今天,很荣幸终于迎来了董明珠的演讲,2个小时的时间,她分享了这些年自己一路走来的人生历程,也生动形象地把格力集团从小到大、从弱到强的发展进行了细致的讲解、说明。不得不说,越了解越深刻、越深刻对董明珠的敬仰就油然而生。我敬仰她对命运的挑战、敬仰她对工作的尽职、更敬仰她对强势的不屈。其审时度势,巧妙运筹,合理决策,顺势而行的经营之道运用得炉火纯青,让我们这些做管理的人拍案叫绝、受益匪浅。 演讲中董明珠说过这样一句话“成功的经验、失败的教训都要总结,这是企业的财富”。2个小时的演讲,感悟良多,结合自身公司的情况,选择感同身受的几点,我也做个总结: 1、论诚信与责任 诚信:以真诚之心,行信义之事;责任:一种职责和义务。 “诚信”与“责任”被董明珠视为实现中国梦的底线。她认为,只有讲诚信才能赢得别人的尊重,只有讲责任才能够帮助别人,这样的精神才能打造出一个生产优质产品、对消费者负责的好企业。 一个房地产企业的发展很多人的落脚点都是在营销上,作为营销

管理者的我觉得营销是必不可少的,但是营销只是一个服务工具,如果你本末倒置,把你真正的产品和技术摆在第二位,这个企业是没有希望的,你对消费者也是不负责任的。营销做得好,但是产品质量不好营销就是骗术,营销永远是服务于市场的,也就是说你要把好的产品通过我们的服务送到消费者手上。 简单一点的说就是:“你说过的话、做过的事都是自己诚信及责任的一种反映(体现)”。 2、论管理及创新 经常听到老总反复这样一句话“我们企业要加强管理、要创新、要突破”,我很理解领导的心情,也知道这句话的出发点,可话是听过不少却迟迟未见行动,原因在哪里?员工未尽职责?时机未到?很多时候我们只听其声不知所云。 今天听过董明珠的演讲后结合自己的想法也来谈谈我对管理及创新的见解。 ①、管理是道德和忠诚的体现 每一个工作机制的建立、每一个制度规定,每一项工作流程都是管理,管理既是一种手段,也是一种修养和习惯。当某项工作、某一制度被员工所接受,自觉遵守,不折不扣执行并形成习惯,那么管理就算是成功了一半,而管理成功的另一半则是创新,通过持续不断地改进,大力激发员工创新思维和潜质,在改进中寻找最优策略实现目标。 回头看看实际工作,不难发现,有时因存在急功近利的思想,

中国科技企业孵化器现状与展望

中国科技企业孵化器现状 与展望 发展现状 我国最初的孵化器大多都是综合性的,不管来自什么样的人员,不管来自什么样的专业,都是综合性的孵化器,主要是提供一些场地、设施,技术咨询和市场连接上的服务,现在看来这种类型仍然是最多的。我国最初的孵化器大多在高新技术园区里,这样可以依托高新区的好环境,依托它的政策、服务和硬件环境。因此在中国的孵化器高新区得到了很好的支持。另外,还有一些是高新区外的,主要分布在一些大中城市。在中国做孵化器的事情,大致涉及到这样的一些组织。科技部是一直在领导孵化器事业的国家最高部门,相关的有教育部、人事部、外专局,在留学生创业园和大学科技园上有一些事务合作。各省、自治区、直辖市,科技厅、科委负责审批孵化器,并且给予经费支持。 中国孵化器的发展为什么跟科技非常密切呢?我们看到国外的孵化器,也不都是技术型的,而中国孵化器绝大部分都是科技型的,因此现在我们都叫科技企业孵化器。中国开

放以后,最初走出去的是一些学者,因此带来的更多的是跟技术方面有关的,而且感觉到中国要实现一个比较快速的发展,应该把技术和经济很好地结合起来。反映最快和最敏感的也是在科技这样一个部门,因此在中国造成了孵化器首先接受的是科技部门而不是经济部门,后来经济部门也发展起来了,这是一个很好的事情,但后来孵化器的工作仍然是在科技部的推动下发展起来的。 中国孵化器的发展得益于几个方面。一个是根据中国的国情,政府在里面的推动起到了一个至关重要的作用,纳入火炬计划,作为高新区建设的一个重要内容,政府不断推动,至少没有把孵化器的火熄下来,关键的时刻又发展上去了,这是一个非常重要的经验。第二是中国市场的发展。中国原来是计划经济的体制,后来十几年中往市场方面推动,并且法律上确认了私人企业发展的地位,这些对中小企业的发展起到了非常大的促进作用,这么多企业都要找地方,这是孵化器发展的一个重要的市场,因此孵化器就像雨后春笋般在中国大地上发展起来了。 发展中的几个问题 现在孵化器发展是很好的,但是发展当中,我这里要提

智能家居——小米和格力的另一场较量

智能家居——小米和格力的另一场较量

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

智能家居——小米和格力的另一场较量-建筑论文 智能家居——小米和格力的另一场较量 文/ 程家鹏 从智能家居发展趋势来看,智能家居平台的建立涉及物联网、云端、大数据、互联网等多项技术要求,既需要加强硬件的开发,更关联到软件的投入,在这方面,单一的传统制造企业竞争力明显不如互联网企业,这也正是海尔、美的等分别牵手阿里、小米的一大原因。 “格力做手机,分分钟超过你小米”,这是董明珠对雷军说的话。今天,格力手机真的呼之欲出。有记者提问董明珠是否会赠送雷军一部时,董迅速作答,我从不做赌气的事,雷军想要得拿钱买,手机不是为他做的。 众所周知,董明珠对雷军以及小米的不屑从来都是这么直白,在她看来,小米说穿了是个投资者,不管做手机也好,还是做其他产品,只能说是投资某个产品。而不像格力,真的是凭技术来“做”,并且有自己的规划,要做百年企业。 董明珠唯一认可的是小米在互联网领域的地位:“可以说是赢家”。但是,在董明珠眼里,“小米就是个做手机的”。她直言今后不可能与雷军合作,也不会学习小米的模式。 不过,格力手机的曝光,不仅对外界是一个惊雷,就连格力内部事先也不知晓,董明珠对格力手机未推先秀,几乎让所有的人都猝不及防。据了解,早在去年四五月份,董明珠就与某科技有所接洽,表示了要做格力手机的概念。但是对于消费者购买格力手机的理由是什么,格力到底该不该做手机,是不是理性的决定等问题,外界争论之声不绝于耳。 格力做手机是趋势使然

开讲啦董明珠演讲稿:对自己狠一点!

开讲啦董明珠演讲稿:对自己狠一点! 大家好,我很高兴站在这里和大家来分享。 以骄傲地说,格力电器是一个专业化的企业, 是一个只做空调的 到四千万台,这样的成绩到底是来自于哪里?不是我一个人, 是 我们所有的员工,大家都有一个对自己的狠, 你才能不断地把自 己产品做得越来越好。 我记得当时我应聘到格力电器的时候, 我是应聘去当个业务 人员,我说实在话,那时空调是什么东西我也不懂。 但是我去的 时候,我遇到一个最大的问题,就是我们上一任一个业务人员, 留下了一笔债务四十多万。 很多人也说董明珠你别去追了, 他的这个位子,我就要对企业负责任。 这一笔债四十多万我追了 四十多天,天天堵在他的门口, 他到哪我就跟到哪去问他要, 后那一天的时候他终于同意了,他说你来拿货吧,我把货给你, 后来我说好。结果到那时他又不见了, 我就特别地生气,我又找 了他们手下的员工,动之以情,晓之以礼,让他们能够理解我: 如果你的企业我们两个换过来,你们会怎么样。然后他们也听了 很感动,说明天老总一到, 偷偷地通知你。所以第二天他到的时 候,我就堵在那儿,当时我的心情很激动,我就自己去搬,那个 可以这样说也可 企业,能够从二十年的时间, 从两千万做到一千亿, 从两万台做 这跟 你没有关系。那我后来讲我是一个格力的员工 ,我今天接替了

拖完以后,我上了车我还怕他追下来, 把我车子货拦下来, 等我车子发动的那一瞬间, 我就跟他说我这一辈子都不会和你做 生意, 也就是那个时刻,我真的是流眼泪了,我哭了,因为追债 太困难了。 很多人也认为这件事不理解, 这不是你个人的东西, 你干嘛 则,就是要对别人负责任, 你是这个企业的员工,你要对你的企 业负责任。那么我回来在这个情况下, 大家说董明珠你回来当部 儿的总经理才能拿几万,所以我觉得就从这个数字变化 (来看), 珠海来,我说你来干什么,我要来拿货,我说你又不是经销商, 你来拿什么货啊,他说有好处给我啊,拿一百万可以给两三万块 空调很重但是我也不管, 就是拖也要把它往车上拖。结果我把它 所以 这么去较劲,但是我觉得作为一个人来讲, 定要有个做人的原 长吧,当时我是业务员,最高时可以拿到一百几十万, 而我们那 我觉得还是当业务人员好, 我不想回来当部长。 但是一看也应该 回来,就是说你一个人再有能力,如果企业真的垮掉了,你还能 存在吗?当回来做了部长以后, 我用两个例子来说明, 这个对自 己狠一点的好处在哪里。 一个就是当时我们那个时候 (销售)还有 淡旺季,到了旺季大家都来催货, 我们经销商就找到我的哥哥就 说你帮我拿一百万的货, 我可以给你两三万块钱的, 这个提成给 你,所以我哥哥也很高兴, 打了个电话给我说,明珠我明天想到

董明珠15条经典语录

董明珠15条经典语录 名人语录 董明珠15条经典语录 1、从中国制造到中国创造最终要体现在技术突破上,如果没有技术突破,还是像过去一样依赖于别人的技术,或者是模仿,甚至简单地买一些核心部件回来自己组装,就不能实现真正创造的意义。一个企业要生存必须要有研发,否则就会在竞争中被淘汰出局。 2、我们自己赚钱的目的不是为了自己过得更好,而是让能够跟你认识的人,或者你能帮助的人,让他们也能过得更好,如果有这样的心态,我觉得我在制冷领域做到最好。让我的配套产业,因为我的发展,他们也更多的发展,这就是我的责任。 3、作为一个企业,对于整个社会来讲,它是一个个体细胞。只有每一个细胞健康,这个社会整体才会显得健康。如果每一个细胞都不好,社会怎么样保持健康?如果具有癌细胞,很快这个癌细胞就会蔓延,最终就会死亡。所以企业承担了社会责任,他这个细胞一定要健康,怎么样才能健康呢?我们要有严格的管理制度。 4、很多人曾经动员我说,你做空调干嘛,一台才赚几百块钱,做房地产一夜就赚多少亿。我说那个钱不是我赚的,我就是劳苦命,就干这件事(笑)。不去做别的产业,是因为我们在空调这个领域里面还有很多事情要去研究,真的要静下心来,沉得住,不眼红,不急

5、以价值为生存,以价值去经历,可能就会得到很好的结果,这是我的理解。我当业务员的时候,我说我这一辈子就做业务员。而且我当时的目标是做业务员一定要做到最好。因为你是业务员,你要给企业创造价值,这就是目标。 6、有人将投资失败称为交学费,并问董明珠你交了学费没有,我说如果他交完学费我还交学费,那我更蠢。国际化更多地是要总结,成功的经验、失败的教训都要总结。因为我觉得这个财富不仅是企业的,也是社会的。 7、我对接班人的要求有三点:第一要忠诚,第二要有奉献精神,第三要讲诚信。如果这几个最基本的要素不具备,他的能力再强,对企业来说可能是埋了一个定时**。我在格力倡导的文化就是忠诚,看到韩剧里面的**见面打招呼就是互相说忠诚,这让我很得意。我希望以后格力的员工见面也是这样打招呼,从而形成格力独特的文化。 8、任何一个成功人士首先要有一种奉献的精神。尽管这个词有点老掉牙。但是我觉得还是要坚持。一定要有奉献精神,奉献精神涵盖得面很广,我们都为别人想一想,你在为别人着想的过程中,其实你已经得到了别人对你的尊重。 9、很多人说,你到我这儿来我给你高薪,但在我看来,如果一个人的着眼点就是为了能挣更多的钱,以自我为中心,永远带一种贪婪的心情去做事,很难建设好的企业文化。格力坚持培养一种奉献精神,我们的幸福感和价值观在于能够让更多人幸福起来,这就是你的

中国科技企业孵化器解读

中国科技企业孵化器 科技企业孵化器作为专门的科技产业服务机构,在将科技资源迅速、高效地转变为社会生产力,培育中小科技企业成功创业和迅速成长,加速地区和国家产业结构调整,发展高新技术产业,改造传统产业,创造新的就业机会等方面已经显现出其独特的功能与潜力,正在成为各国政府推动经济持续发展,保持社会安定与进步的重要手段。企业孵化器在世界上出现50年来,总量已近3000家,主要集中在美、欧等发达国家和部分转型国家。科技企业孵化器为世界新技术革命的产生与发展,为新经济的出现与繁荣作出了历史性的重要贡献。科技企业孵化器的发展状况已经成为判断一个国家和地区产业发展活力和潜力的重要标志。 我国的科技企业孵化器自1987年创办以来,在党中央、国务院以及各级政府的关心与支持下,在火炬计划的引导下,实现了快速发展。在高新技术创业服务中心的基础上,涌现了专业孵化器、大学科技园、留学人员创业园、软件创业园、国企创业孵化器、国际企业孵化器等多种类型,初步营造了科技创业环境,整合了科技产业化资源,融合了科教与经济发展体系,完善了社会主义市场经济发展体制。 为推动我国科技企业孵化器事业持续健康发展,按照《国民经济和社会发展第十个五年计划纲要》的精神,并根据"十五"科技发展纲要和科技部产业化环境建设的要求,制定本纲要。 一、发展现状与趋势 目前,全国共有科技企业孵化器250余家,其中经科技部批准认定的国家创业中心51家,火炬软件基地19家;经科技部、教育部、人事部共同批准认定的留学人员创业园21家;经科技部、教育部共同认定的大学科技园22家。据2000年对131家创业中心的统计,孵化场地总面积达272.1万平方米,正在孵化的企业7693家,累计毕业企业2770家,在孵化企业和毕业企业的年技工贸总收入实现535.7亿元,创造直接就业机会30.6万个。

董明珠读后感

听格力总裁董明珠讲座后的感想 来源:梁锦杰的日志 今天总算有时间写了,讲座是前天听的,由于最近都在忙五四评优的事,没有时间写, 今天晚上就要答辩了,现在反而比较的闲,所以就选择现在来写了! 听董明珠的讲座是因为她是讲创业的,并且她是格力的总裁,所以就过去听了,当时具 体的细节就不必要说了,下面就说一说听了讲座之后的感受吧! 感受最深的就是她开始的时候独自的演讲。 她说到,创业不一定是创办新的企业,也可以是在原有的公司上去做出一番贡献,这也 是创业。是的,这也算是创业的。 重要的是她说,创业应该具备的3个条件。 一、是诚信。 她说只有你能为别人、为社会创造财富的时候,我们才真正地拥有财富。人都是想去追 求自己的财富,但是当我们只是为了自己的财富而不断地去努力,那我们可能就会有不择手 段的时候了。记得她说曾经有一个大学生是理工类毕业的,他到了格力之后就跟她说自己要 到销售部,她问他为什么,他说自己想赚钱,然后董明珠就没有给他去销售部,因为她觉得 这个人的动机不纯,也就是这个人的目的性太强了,如果让他进入了销售部,可能他会不惜 一切的手段去实现他的目的,也就是为了赚钱,他可以做出任何损坏公司的利益的事。说到 这里,让我想起了安田的事,确实应该一开始就有安田那样的想法,因为这是指导你一直向 前的beacon,没有了它,我们可能就在阶段性的目标中失去了自我,我们就会在为了得到自 己的利益、为了实现自己的目标的过程中丧失了自我,当我们真正拥有财富的时候,我们就 不会去想为人民服务的了,我们想的可能只是怎么才可以让我自己拥有的财富更加的多,让 这些财富来满足我们不断增长的欲望。因此,应该一开始就拥有像安田那样的思想,但有一 个前提就是必须解决温饱的问题之后,但当我们的生存都受到威胁的时候,首要的任务就是 挣扎,为了生存而生存,但是当我们没有温饱问题的时候,我们就应该好好地想一想了,应 该拥有安田的思想。昨天和刘洋谈到中国发展的问题,确实,中国发展到现在确实存在着很 多的问题,我们小时候就知道了这样的政策:让一部分人先富起来,然后先富带动后富!中 国现在实现了前面的一部分,但是后面的一部分却感觉离我们越来越远了,中国的富人变得 越来越富,中国的穷人变得越来越穷,这就是现实,唯一可以改变这个现状的就只有“教育”, 让每个人都拥有像安田这样的思想之后,就可以了,中国就可以实现全民致富了,我个人觉 得,贫富差距现在越来越大,要是中国政府不能好好地解决这个问题,必将导致严重的社会 矛盾,至于革命是否能够发生,这就样时间来检验吧!但是,教育是重要的,从小就应该向 我们的future generation 灌输为人民服务的精神,只有这样我们才最终可以解决问题,另 外我想提到的就是我们国家和别的国家不一样,我们历史上都是中央集权的,而现在的政府 也是这样的,因此要看中国的改革道路,就要看我们的政府在这方面所做的努力了! 好像有点扯远了,回到刚刚说的问题,诚信的问题。 在企业中最大的幸福就是可以被别人尊重,只是对我们的肯定,也是我们... 学习董明珠系列心得体会 时间:2014.07.10 浏览次数:1901 公司于2014年6月30日上半年度工作总结会上,集体学习了董明珠的《女人对自己要 狠一点》的视频资料,反响强烈,都能够纷纷对照自己找差距,并以观后感的形式写出了自 己的心得体会,其中不乏认识深刻,触动深刻的好文章!为此,管理中心特将其中的一些观 后感以系列刊出的形式,公布于网站,与大家共同分享! 系列之一:来自财务部的杨珍和李华香的心得体会 开课啦:董明珠观后感

邓德隆:我要郑重告诉雷军 小米的战略偏航了!

邓德隆:我要郑重告诉雷军小米的战略偏航了! 摘要: "小米违背顾客心智去发展,是必然要经历失败的。" 采访伊始,特劳特中国公司总经理邓德隆就先声夺人。他自信地说:"我可以预见到已经发生的未来,小米盒子、电视、平板,是做不好的,很难有很大的作为,我这个掷地有 声的结论绝对经得起历史的检验。因为他没有一套相应的战略为之护航。" 如果是别人说这番话,八成会被认为是说胡话,或者是借机炒作。因为此时的小米是 当下最红的科技公司。但邓德隆说出这番话,却让人不得不认真对待。因为他曾运用"定位"理论,为东阿阿胶集团、加多宝(原王老吉)、方太厨电、香飘飘奶茶等企业提供一系列成功的品牌战略服务,特别是加多宝(原王老吉)的成功,让邓德隆的话多了番底气。 邓德隆曾在多个场合公开质疑一些互联网公司的战略发展,刚刚在第六届中国商业领 袖论坛上做了演讲的邓德隆,风尘仆仆从上海飞赴北京接受了搜狐财经的独家专访。 "我特别希望雷军好,所以才写文章,写得比较激烈,希望能够刺激一下雷军,让他知道其实已经出大问题了!"他想提醒一下互联网新贵——"你已经偏离了战略轨道。" 就是不知道,这次,历史站在哪一边。 "雷军要向马云学习" 邓德隆自信历史会站在他这边。 他曾批判TCL花巨资打造企业"新形象",曾整体否认娃哈哈的品牌延伸战略,还一针 见血指出春兰从空调行业老大地位滑落的症结。他就像个"愤青",把许多知名的中国企业 都数落个遍,自信的底气就源于他从特劳特那里学来的"定位"理论,以及践行的成绩。 他和团队给加多宝(原王老吉)做战略定位咨询,花了整整七年时间,帮助偏居一隅、年销售额只有1.5亿的广东饮料小厂,一跃成为中国罐装饮料的龙头老大,10年时间,帮 助加多宝做到200亿规模。一年时间,他和团队协助香飘飘奶茶将销量翻了一番,达7亿杯,号称可以绕地球两圈。方太超越西门子成为高端厨电领导品牌。 但他批判的小米科技,更是近年来被人按"像素级"复制的商业奇迹,创始人雷军用4 年时间,将小米手机的销售额从零变成700多亿。 两个商业奇迹,一个来自传统的饮料行业,一个是科技公司;对垒双方,一个是"定位理论"的成功实践者,一个手握当红"互联网思维"。邓德隆隔空喊话,雷军未见回应。邓德隆自诩"我没有让他请教我的意思,只是提醒他战略上已经出了大问题,而且这些问题是致命的战略问题。我特别希望小米好,中国这个时代就是靠企业家。" 那么,在邓德隆看来,小米出了什么"致命的战略问题"呢? "我们现在想到小米,会想到什么?一定是手机,而且是直销的手机。顾客的心智对品牌定位了,那么,所有战略和其他资源都要围绕这个定位展开,不能一厢情愿说要做平台,要做生态。做企业不能从自己出发,一定从顾客、潜在用户的心智定位出发。"在邓德隆看来,小米的平台和生态战略侵蚀的正是小米赖以迅速崛起的"直销手机"定位。

格力董事长董明珠演讲稿

格力董事长董明珠演讲稿 格力董事长董明珠演讲稿为大家整理格力集团董事长董明珠在《开讲啦》《和青年中国说》上的励志演讲,董明珠说,自己在格力集团从业务员到总裁的历练就是靠对自己狠一点,下面是小编整理的格力董事长董明珠演讲稿 格力董事长董明珠开讲啦演讲稿 大家好,我很高兴站在这里和大家来分享。可以这样说也可以骄傲地说,格力电器是一个专业化的企业,是一个只做空调的企业,能够从二十年的时间,从两千万做到一千亿,从两万台做到四千万台,这样的成绩到底是来自于哪里?不是我一个人,是我们所有的员工,大家都有一个对自己的狠,你才能不断地

把自己产品做得越来越好。 我记得当时我应聘到格力电器的时候,我是应聘去当个业务人员,我说实在话,那时空调是什么东西我也不懂。但是我去的时候,我遇到一个最大的问题,就是我们上一任一个业务人员,留下了一笔债务四十多万。很多人也说董明珠你别去追了,这跟你没有关系。那我后来讲我是一个格力的员工,我今天接替了他的这个位子,我就要对企业负责任。这一笔债四十多万我追了四十多天,天天堵在他的门口,他到哪我就跟到哪去问他要,最后那一天的时候他终于同意了,他说你来拿货吧,我把货给你,后来我说好。结果到那时他又不见了,我就特别地生气,我又找了他们手下的员工,动之以情,晓之以礼,让他们能够理解我:如果你的企业我们两个换过来,你们会怎么样。然后他们也听了很感动,说明天老总一到,偷偷地通知你。所以第二天他到的时候,我就堵在那儿,当时我的心情很激动,我就自

己去搬,那个空调很重但是我也不管,就是拖也要把它往车上拖。结果我把它拖完以后,我上了车我还怕他追下来,把我车子货拦下来,所以等我车子发动的那一瞬间,我就跟他说我这一辈子都不会和你做生意,也就是那个时刻,我真的是流眼泪了,我哭了,因为追债太困难了。 很多人也认为这件事不理解,这不是你个人的东西,你干嘛这么去较劲,但是我觉得作为一个人来讲,一定要有个做人的原则,就是要对别人负责任,你是这个企业的员工,你要对你的企业负责任。那么我回来在这个情况下,大家说董明珠你回来当部长吧,当时我是业务员,最高时可以拿到一百几十万,而我们那儿的总经理才能拿几万,所以我觉得就从这个数字变化(来看),我觉得还是当业务人员好,我不想回来当部长。但是一看也应该回来,就是说你一个人再有能力,如果企业真的垮掉了,你还能存在吗?当回来做了部长以后,我用两

雷军演讲全文用互联网思维改造传统产业精选

雷军演讲全文用互联网思维改造传统产业 文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]

雷军演讲全文:用互联网思维改造传统产业 2014-02-02? ※耶鲁财富推荐 了解更多在售预售理财产品和研究文章,请点击左下角「阅读原文」! 2013年12月25日,雷军在2013广东电子商务大会上做了关于互联网思维如何改造传统行业的演讲。不敢独享干货,在这里分享给大家。以下为演讲全文: 尊敬的志庚省长,尊敬的各位来宾,大家早上好!非常感谢有这样的一个机会来这里交流我们做小米的一些体会。 刚才主持人提到我刚刚获得央视2013年中国经济年度人物,但是比这更出名的是,我和董明珠打了一个赌,在刚才来的车上还有嘉宾问我说这是不是你们提前商量好的,其实那个节目是直播,之前导演组有跟我说,要跟我找一个对手PK一下,我问是谁,他们说是董明珠。我一听到董明珠,说实在话我就当时说了能不能换一个人,我说董大姐我很熟悉,我们都是从珠海来的,董大姐格力做的特别成功,而且说话非常犀利,我不一定能够扛得住。当然我是开玩笑说能不能换一个人,在候场的时候,我就临时抱佛脚仔细研究了一下格力,研究完了感觉压力很大,讲实在话格力有二十多年的历史,有很多家厂、有很多工人,也有很多零售店,更为重要的是,格力去年一千亿的营业额,董明珠给我介绍说她的目标是未来五年每年增加200亿的销售额,而且今年要交

100亿的税、利润100亿。应该说格力的业绩、格力的产品都是中国市场响当当的,而且他们是通过二十多年艰苦创业做到今天的。 当我走向舞台的时候,屏幕上出现的比较给我巨大的压力,这就是格力什么都有、我们什么都没有,而且格力二十多年的历史,我们只有几年的历史。当大屏幕出现这样的比较时,我心里还有一点窃喜,因为拿我们跟格力比较,的确是小米高攀了,因为小米是创新、创业的公司,才刚刚开始。但是在那个舞台上,说一定要跟格力打一个赌,五年时间有没有可能超过格力呢我跟大家在这里说一句实话,我觉得我有99.999%的信心。我跟董明珠赌一块钱,她要跟我赌十个亿。后来有网友说,赌一个亿是实际,赌十个亿是开玩笑。我觉得小米胜出的概率大很多,当然有人会说小米才干了三年就敢跟格力打赌,凭什么呢,这就是我今天讲的主题,互联网思想。 谈到这个问题,展开一点说,我们曾经是被互联网颠覆的人,今天我们刚刚成为颠覆者。我们曾经是被革命的,我们今天刚刚成为革命者。为什么这么说呢因为我参与做的第一家企业是金山软件,金山软件创办在1988年,到今年已经有25年的历史了。金山软件做了25年,在我们成长的路上,我们遇到的最大危机是什么呢这就是互联网。在互联网面前,原来我们觉得自己是高科技,是知识型经济,等互联网来了,我们觉得我们一瞬间变成了传统产业。1999年时我这种感觉非常非常明显,但是大家要想一想,软件企业和互联网企业,在形态上是比较相似的,而且做互联网需要大量的技术人才,反正在互联网浪潮来的时候,我们一瞬间就觉得落伍了。当年我们可以给刚刚毕业的大学生二千块钱,但是互联网企业来了,就可以给他们二万块钱,那一瞬间我们全蒙了。刚刚开始觉得他们是泡沫、他们是虚拟经济,这个东西是不长久的、是

新形势下的科技企业的孵化器发展规划之路

新形势下的科技企业孵化器发展之路 一、孵化器的发展背景与现状 世界上第一个企业孵化器诞生于1956年美国的贝特维亚,是全球企业孵化器事业的开端。企业孵化器的创立,对社会经济发展带来了积极的影响。企业孵化器通过政策引导和资金导入,帮助一些新成立的、相对较弱的企业和公司成长,增强了小企业生存和发展的能力;通过渠道沟通和平台架设,为风险资金提供优质的投资项目和初创企业;同时也解决了部分社会就业问题。企业孵化器在实践中取得了卓越的成果:据美国统计,经过企业孵化器孵化的企业,其成活率能达到80%。 20世纪80年代,随着我国科技与经济体制改革的深化和对外开放政策的实施,特别是科技成果转化的需要日益突出,客观上形成了对企业孵化器的需求。1987年,我国第一家企业孵化器——武汉东湖创业者中心宣告成立,企业孵化器事业从此在中国红红火火的发展起来。16年来,我国企业孵化器实现了健康、快速发展,企业孵化器的政策环境得到了改善,资金投入力度加大;企业孵化器的数量和规模有了很大的提高,服务功能进一步加强,培育了大批高新技术企业和具有创新实干精神的企业家。最新资料表明,全国共有各类科技企业孵化器约465家,在孵企业职工29.2万人,

吸引海外留学人员4100多人,累计转化省级以上成果7930项,开发新产品22046个,拥有专利6650项,孵化场地总面积为333.6万平方米,正在培育孵化的企业15449家,年销售额达到422.6亿元,累计毕业企业为3887家,其中32家企业已经成功在海内外上市。 我国企业孵化器事业取得了巨大的成功,得到了国际上的承认。企业孵化器的成功运作极大地促进了科技成果的转化,形成了创业氛围,弘扬了容忍失败、鼓励冒险、崇尚创新的企业家精神,吸引了一批海外高素质人才回国创业,推进了国际合作。企业孵化器在实践中摸索出了一条在市场经济条件下促进科技成果转化的道路,为中国高新技术产业的技术创新和持续发展做出了重要贡献。 二、孵化器发展的新模式 1、制度模式的转变 从制度模式来看,我国孵化器发展的路径从政府主导投入向民营资本投入进行转变,这充分体现了我国科技企业孵化器商业模式逐渐成熟,经过政府推动,科技企业孵化器逐步发展成为一个行业,拥有较为成熟的商业模式,通过培育科技型企业和企业家创造社会价值。 2、组织模式的转变 我国孵化器发展先后经历从政府投入向民营投入的转变,随着投入主体的转变,孵化器组织模式也发生了根本性

董明珠:小米和美的是两个骗子

董明珠:小米和美的是两个骗子 由《中国企业家》杂志社主办的“2014(第十三届)中国企业领袖年会”于12月12日-14日在北京举行。14日下午,格力集团董事长、格力电器董事长兼总裁董明珠受到参会嘉宾的热烈追捧,先后两次登上年会讲坛,发表了精彩演讲。 董明珠表示,雷军跟董明珠赌,谁赢谁输,我告诉你,肯定我赢。本来这个赌局不公平,他做手机,我是做空调,都不对等的赌,雷军你超过我,有什么面子吗?有本事在手机行业超过所有人,你是第一。 董明珠演讲精彩语录: 雷军你超过我,有什么面子吗?有本事在手机行业超过所有人,你是第一。我一个做空调的,你跟我比什么。 为什么有人用小米手机呢?因为苹果、华为贵,小米便宜。我买一个便宜货,我不是买了高品质的产品,概念上还是要清楚的。当然我希望作为中国的企业,我希望雷军的企业走出过门,但是很遗憾刚刚走出去就被封杀了,你偷了人家的专利,一个偷别人的东西人还称为伟大企业?要是我的话我就不好意思说。 昨天我在网上看了一篇文章,听说小米和美的合作了,董明珠有点急,我急什么。美的偷格力的专利,法院判你赔我两百万,小米和美的,两个骗子在一起,那就是小偷集团。如果有一天你的专利比我多,你的质量比我好,我真的有点急了我得改变自己,我要加油了。 你们今天在座没有选择格力空调,回去一定要换。你们回家用,如果你换了格力空调,你电费一年不节约两千块钱你找我,我给你换货,因为我代言做了广告,我说话算话。 大家都说董明珠太强了,又说人家不好,我声明一下我不是说人家不好,我只是告诉大家事实真相。昨天我看到雷军在会上已经有一篇演讲了,但是我在这里发自内心的,希望雷军走好。我希望他能改改,随着跟我赌了10个亿,我认为他跟我赌,跟华为赌,跟世界上手机行业最顶级的赌,那是真正的赌。

董事长新年致辞与董明珠青年中国说励志演讲稿全文汇编

董事长新年致辞 XX 年对于xx而言,是不平凡的一年。整整一年我们都面临着艰难的终端市场条件,但我们在世界各地的团队都表现得非常出色。在全球经济不景气的大环境下,许多公司纷纷压缩他们的发展战略,但我们仍然大胆投资新产品、进行地域性市场扩张,并完成了xx历史上最大的一次收购,以及其它四项重要的收购。 我深知每个人都在努力工作,以确保为这一年画上一个圆满的句号;但我们也应该抽出一些时间来回顾我们已取得的成果。硕果累累又一年,公司转型换新颜,在此,我谨代表个人就你们所做的一切向大家表示衷心的感谢! 让我们为我们所取得的成果,为在“正当经营”之道上坚持不懈的努力,为公司也为我们自己而自豪吧! 每年,对我们的成果进行回顾之际,也是我们铭记作为强大公司一员的优势之时。我们是幸运的,大家知道,我们社区中的很多成员都享受不到这些优势。值此馈赠的季节,本人就大家在社区中为帮助那些不幸的人们并改善他们生活做出的所有贡献向大家表示再次感谢! 在我们圆满结束xx的第101 年之际,本人谨在此祝您和您的家人节日快乐!阖家团圆!健康安全!假期愉快! 诚致敬意! 第1 页共3 页

董明珠青年中国说励志演讲稿全文 董明珠励志演讲稿:青春是什么? 我今天站在这,觉得自己也变得年轻,因为和你们在一起。年轻就是竞争力,我们在讲青春是什么?我们很多人站在不同的角度,对青春都有不同的理解,从年龄角度来说,青春是年轻人的骄傲;但对老年人来说,我觉得他们依然保持着他的青春,因为青春代表一种活力,只有这样青春的感觉,你才能挑战自己。北大的张天一,大家可能觉得他很成功,读了一个法学硕士学位。今天去卖米粉,他其实也是一种挑战,放弃了那么多的知识而去卖米粉,他找到了自己的感觉,他认为这也是青春。但是一个人的青春不仅仅是一种感受,而是因为自己改变了别人。 今天我不想分享我自己,我想分享格力电器那些年轻人,他们的梦想是什么?我们有一个员工,他是一个初中生,他来到格力电器就是一个普通的搬运工。按照一般人来说,一个搬运工把货搬走,不把货摔了,我觉得我就很好了。但他不是,他在公司看到我们的叉车,就特别地羡慕,他想,什么时候我能去开这个叉车就好了,他每天下班以后就围着叉车转,后来他的班长说,你如果对这个叉车感兴趣的话,就去考个证。结果他就去花了600块钱,考了一个叉车证,开始开叉车。按照道理他实现了他的梦想,但他并没有因此满足。有时候,不满足也是一种青春。他开了叉车后,跟同事们在一起吃饭时,他看到别人用打火机把啤酒瓶打开了。你知道他在想什么?他在想,如果我的叉车能把啤酒瓶打开,是不是就表示我的技术更加精湛了?他回来后买了好多箱啤酒,每天去练,最后他成功了,他不仅用叉车叉开了啤酒瓶,最后他练到了能用叉车穿针引线。这种精神感动了一批人,我们公司现在所有的叉车工在培训过程中,必须能开啤酒瓶和穿针引线才是合格的叉车工。 我再讲第二个例子,我们公司的一个本科毕业生,他学的专业是暖通专业,这个孩子到我们企业十二年时间,从一个普通的大学生成为了我们一个研究院的院长,他不像张天一,没有自己的公司,但是他很自豪,因为他带领一个团队开发出了很多领导了这个行业世界地位的技术。我们对青春的梦想,对青春的向往是什么?就是我们每个人把自己的能量释放出来,因为我们自己的释放,我们改变了一批人,感动了一批人。 我60岁了,但我一点没觉得我老了,因为我觉得我一直非常有斗志,有活力。1990年,我到了格力电器当业务员,1995年做部长,我记得接手格力电器时,我们4个亿都没有,但是我用一年时间做到28个亿,这个变化并不是说我有多少能耐,我觉得正是因为青春,我觉得我有活力、我有追求、我有梦想。我的梦想是什么?就是让我们的产品卖到各地。

相关文档
相关文档 最新文档