文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 委托持股协议 中英文对照模板

委托持股协议 中英文对照模板

委托持股协议

Shareholding Entrustment Agreement

甲方(委托方):

Party A (Entrusting Party):

法定代表人:

Legal Representative:

注册地址:

Registered Address:

乙方(受托方):

Party B (Entrusted Party):

国籍:

Nationality:

证件号:

Document No.:

住所:

Domicile:

甲方以下简称“委托方”,乙方以下简称“受托方”,甲乙双方经友好协商于年月日,就委托持股有关事宜签署如下协议条款:

Party A (hereinafter referred to as the “Entrusting Party”) and Party B (hereinafter referred to as the “Entrusted Party”) have conducted friendly consultations and concluded the following agreement concerning the subject matter of entrusted shareholding on (MM/DD/YY).

一、委托持股及股权归属

I. Shareholding Entrustment and Equity Ownership

1、委托方同意根据本协议规定的条款和条件,委托受托方以受托方名义持

有委托方所有的公司的股权(以下简称“指定股权”);受托方同意根据本协议规定的条款和条件接受委托方委托,以自己的名义持有指定股权。

1. The Entrusting Party hereby agrees to comply with the terms and conditions stipulated in this Agreement and entrust the Entrusted Party with the ownership of the Company’s equity (hereinafter referred to as “Designated Equity”) which is owned by the Entrusting Party and will be owned in the name of the Entrusted Party, while the Entrusted Party agrees to own the Designated Equity in its own name and accept the entrustment of the Entrusting Party in compliance with the terms and conditions stipulated in this Agreement.

2、双方在此确认:

2. Both Parties hereby confirm the following:

(1)自年月日起,因持有指定股权而产生的在公司的股东权利、利益、义务和责任均由委托方享有并承担;指定股权不属于受托方自有财产,受托方仅作为公司名义上的股东,不享有因持有指定股权而产生的相应股东权益,亦不承担相应的亏损和责任。

(1) Since (MM/DD/YY), the Entrusting Party shall enjoy all the shareholder’s rights and interests and assume all the obligations and responsibilities arising from the ownership of the Designated Equity; the Designated Equity will not belong to part of the proprietary property of the Entrusted Party. The Entrusted Party will only serve as the nominal shareholder of the Company and will neither be entitled to the corresponding shareholder’s interests nor bear losses and responsibilities arising from the ownership of the Designated Equity.

(2)受托方因自身债务而导致纠纷、诉讼可能导致指定股权被冻结、查封、拍卖、变卖或受到其他损失时,应书面通知委托方,并向相关债权人、诉讼法院说明指定股权的性质,确保指定股权不被冻结、查封、拍卖、变卖或遭受损失。

(2) In case that the Designated Equity may be frozen, sealed up, auctioned, sold off or many undergo any other loss due to any dispute or litigation arising from the Entrusted Party’s own debt problems, the Entrusted Party shall notify the Entrusting Party of the foregoing incident or loss and inform relevant creditor and court of the nature of the Designated Equity to ensure that the Designated Equity will not be frozen, sealed up, auctioned, sold off or undergo any other loss.

二、股东权利的行使

II. Exercise of Shareholder’s Rights

1、基于指定股权而产生的在公司所享有的股东权利及义务,均由委托方享有并承担。股东权利包括但不限于公司股东享有的下述权利:

1. All the shareholder’s rights and obligations for the Company arising from the Designated Equity will be enjoyed or assumed by the Entrusting Party. The shareholder’s rights include but are not limited to the following rights enjoyed by the Company’s shareholder:

(1)以转让、赠与、出资、质押、抵押、托管、租赁等可能使指定股权所有权发生转移或受到限制的任何方式处置指定股权;

(1) The disposition of the Designated Equity in such ways as transfer, betrothal, financing, pledge, mortgage, trusteeship or lease that may change or constrain the ownership of the Assigned Equity;

(2)公司股东会出席、召集及表决权;

(2) The rights of attendance, assembly and voting at the shareholders’ meeting of the Company;

(3)股东会提案权;

(3) The right of submitting proposals at the shareholders’ meeting;

(4)公司董事、监事提名权;

(4) The right of nominating the directors and supervisors of the Company;

(5)分红权;

(5) The right of profit-sharing;

(6)公司剩余财产分配权;

(6) The right of distributing the remaining property of the Company;

(7)根据法律、法规及公司章程,作为公司股东应享有的其他权利。

(7) Other rights the shareholder shall enjoy according to relevant laws, regulations and the Articles of Association of the Company.

2、委托方在行使上述公司股东权利时,受托方应给予无条件配合和协助(包括但不限于向委托方或委托方指定的其他出具授权委托书或出具法律、法规性文件要求的各项有关法律文件等),将上述股东权利授予委托方或委托方指定的他方。

2. While the Entrusting Party is exercising its rights as the shareholder of the Company, the Entrusted Party shall render support and assistance unconditionally (including but not limited to the issuance of power of attorney or all relevant legal documents required by the law and regulations to the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusted Party) with a view to transferring the foregoing shareholder’s rights to the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusted Party.

3、委托期限内,若委托方转让指定股权,公司实施分红、送股、转增股本,该等权利及收益由委托方享有。其中的分红款、股权受让款、现金分红款,受托方应出具委托指令,委托公司、付款方将其直接付至委托方帐户,若公司、付款方直接付给受托方的,受托方应在到账之日起3个工作日内全额划至委托方指定帐户;送股及转增股本作为委托财产,由受托方按本协议规定代为持有。

3. If the Entrusting Party transfers the Designated Equity and the Company distributes dividends, presents shares or increases the capital stock during the term of entrustment, such rights and benefits shall be entitled to the Entrusting Party. The Entrusted Party shall issue a power of attorney to authorize the Company and Payer to directly transfer the dividends for profit-sharing, equity transfer or cash bonus to

the account of the Entrusting Party. If the Company and Payer directly pay the foregoing dividends to the Entrusted Party, the Entrusted Party shall transfer the full amount of the dividends to the account designated by the Entrusting Party in three (3) working days. The shares presented or capital stock increased will be used as the entrusted property and held by the Entrusted Party in accordance with the regulations of this Agreement.

4、未经委托方书面同意,受托方不得自行或授权委托方以外的其他单位或个人行使公司股东权利。

4. Without the written consent of the Entrusting Party, the Entrusted Party shall not exercise the rights as the Company’s shareholder at its discretion or authorize any organization or individual other than the Entrusting Party to exercise such rights.

5、委托方作为指定股权的实际出资人,在受托方不能或因其他任何原因未行使指定股权相应的股东权利时,委托方有权依据本协议直接行使相应股东权利而不需要受托方的另行授权。

5. When the Entrusted Party is unable to or, for any other reason fails to, exercise the shareholder’s rights corresponding to the Designated Equity, the Entrusting Party, as the actual investor of the Assigned Equity, will be entitled to directly exercise the corresponding shareholder’s rights according to this Agreement without the additional authorization of the Entrusted Party.

三、股权处置

III. Disposition of Equity

1、指定股权的质押、托管、转让(包括赠与)等事项由委托方决定,未经委托方同意,受托方无权将指定股权质押、托管、转让给委托方以外的其他单位及个人,或以投资、置换等任何其他方式处置指定股权。

1. The pledge, trusteeship, transfer (including presentation) and other matters of the Designated Equity shall be determined by the Entrusting Party. Without the consent of the Entrusting Party, the Entrusted Party will not be entitled to pledge,

entrust or transfer the Designated Equity to any organization or individual other than the Entrusting Party or to dispose of the Designated Equity in any other ways including investment and trade-off.

2、委托方拟转让指定股权时,受托方应给予无条件配合,包括提供相关法律文件,配合委托方办理股权过户有关手续等。

2. When the Entrusting Party plans to transfer the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by providing relevant legal documents and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the transfer of equity ownership.

3、委托方拟以指定股权提供质押时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与质押权人签署股权质押合同及相关法律文件,配合委托方办理质押登记有关手续等。

3. When the Entrusting Party plans to pledge the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by signing a pledge contract and relevant legal documents with the pledger as required by the Entrusting Party and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the pledge registration.

4、委托方拟将指定股权托管给他人时,受托方应给予无条件配合,包括按委托方意志与受托人签署股权托管合同及其他相关法律文件,配合委托方办理托管手续等。

4. When the Entrusting Party plans to pledge the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by signing a pledge contract and relevant legal documents with the pledger as required by the Entrusting Party and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the pledge registration.

四、委托期限

IV. Term of Entrustment

委托期限自本协议生效之日开始至下述情形之一发生之日终止:

The term of entrustment commences from the day of validation of this

Agreement and terminates on the day when any of the following events occurs: (1)指定股权已全部完成股权交割过户手续,已登记至委托方或委托方指定的他方名下。

(1) The formalities for the transfer of equity ownership have been completed for all the Designated Equity which has been registered in the name of the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusting Party.

(2)受托方按照委托方指令,将指定股权全部出售,并将股权转让款全部划至委托方指定帐户。

(2) In compliance with the instructions of the Entrusting Party, the Entrusted Party has sold out the Designated Equity and transfer the equity transfer payment to the account designated by the Entrusting Party.

(3)本协议被委托方解除。

(3) This Agreement is revoked by the Entrusting Party.

五、保密义务

V. Confidentiality Clause

1、各方同意并承诺,除非本协议中有明确规定或经另一方同意,任一方均不得擅自向任何其他个人或单位泄露本协议或相关事宜,与本协议有关的任何信息,在确实需要对外披露时,应经双方协商一致。

1. The Parties agree and promise that unless otherwise expressly defined in this Agreement or agreed by the other Party, either Party shall not disclose any information or matters on this Agreement to any other organization or individual and the disclosure of any information on this Agreement, if necessary, shall be subject to the consultation and consent by both Parties.

2、各方均有义务在现在和将来不以任何方式故意或过失泄露在洽谈、进行过程中获知的对方及公司商业秘密,除非:

2. At present and in the future, both Parties shall be obliged to disclose, by mistake or on purpose, any business secret obtained during negotiations or

performance of this Agreement unless:

(1)该秘密被秘密拥有者一方公开而进入公众所知领域。

(1) The business secret has been disclosed by its owner and known by the public.

(2)经秘密拥有者一方事前书面同意。

(2) The disclosure of the business secret has been proved with the written consent of the owner of the business secret.

(3)执行不可上诉的法院判决裁定以及仲裁裁决。

(3) The disclosure is aimed to execute a ruling of an unappealable court or an arbitration award.

(4)履行国家法律、法规明文规定的义务。

(4) The disclosure is aimed to perform certain obligations expressly stipulated by the state laws or provisions.

六、违约责任及责任免除

VI. Liability for Breach of Agreement and Disclaimer Clause

1、双方均应沿革信守本协议,任一方违反本协议,应当承担违约责任,并赔偿对方由此造成的所有经济损失。

1. Both Parties shall comply with this Agreement in good faith. If either Party breaches this Agreement, it shall bear the liability for breach of agreement and compensate the other for all the loss thus incurred.

2、委托方行使本协议第二条约定的股东权利时,受托方如拒绝履行其配合和协助义务(包括但不限于:拒绝向委托方出具授权委托书或出具法律法规、股权性文件要求的各项有关法律文件;拒绝与委托方签署新委托持股协议),受托方应就每次违约按照指定股权公允价值的5%向委托方支付赔偿金并同时赔偿损失及继续履行该等义务。

2. If the Entrusted Party refuses to perform its obligations of rendering support and assistance to the Entrusting Party (including but not limited to: the refusal to

issue a power of attorney or any other legal documents required by relevant laws, regulations and equity-related files, the refusal to sign a new entrusted shareholding agreement with the Entrusting Party, etc) while the Entrusting Party is exercising the shareholder’s rights stipulated by the second article of this Agreement, the Entrusted Party shall pay the Entrusting Party a compensation for each breach in an amount of 5% of the Designated Equity’s fair value, indemnify the Entrusting Party for any loss thus incurred, and proceed to perform such obligations.

3、发生不可抗力事件或国家法律、法规发生重大变化导致协议一方或双方确实不能履行本协议规定义务的,发生不可抗力或受国家法律、法规变化影响的一方应在事实发生之日起10个工作日内书面通知另一方并提供有效证明文件,则可免除承担违约责任。

3. In case that any force majeure event occurs or relevant laws and provisions change dramatically so that either Party or both Parties to this Agreement fail to perform the obligations specified in this Agreement, the Party which has been affected by a force majeure event or a change of state laws or provisions will be exempt from the liability for the breach of agreement if it has notified the other Party in writing and provided valid documents within ten (10) working days since the day of such occurrence.

七、协议效力及其他

VII. Validity of Agreement and Miscellaneous Clauses

1、本协议自委托方、受托方签署之日生效,本协议一经生效,任一方均无权单方解除本协议或终止本协议的继续履行,否则,应承担违约责任。

1. This Agreement will come into effect since the day when it is signed by the Entrusting Party and the Entrusted Party. Once it becomes effective, neither Party shall have the right to unilaterally revoke this Agreement or terminate the performance hereof. Otherwise, the responsible Party shall bear the liability for breach of agreement.

2、本协议适用中华人民共和国法律,凡因履行本协议所发生的争议,协议

双方应友好协商解决,协商不能解决的,任一方均有权向有管辖权的人民法院

起诉。

2. This Agreement is governed by the laws of the People’s Republic of China.

Any disputes arising from the performance of this Agreement shall be settled by the

two Parties to this Agreement through friendly consultations. In case they fail to settle the dispute through consultations, either Party shall be entitled to file a lawsuit

to the People’s Court with jurisdiction.

3、本协议经委托方、受托方协商一致,可以书面方式变更、终止或解除。

3. This Agreement can be altered, terminated or revoked in written form after

the Entrusting Party and the Entrusted Party have negotiated and reached a consensus.

4、本协议一式三份,具有同等法律效力。双方各持一份,三一集团有限公

司留存一份。

4. This Agreement is prepared in three counterparts with the same legal force. One counterpart is held by Party A, Party B and Sany Group Co., Ltd. respectively.

甲方:(盖章)乙方:(签字)

Party A: (Official Seal) Party B: (Signature)

法定代表人

Signed by Legal Representative

(或授权代表)签字:

(or Authorized Representative):

日期:日期:

Date: (MM/DD/YY) Date: (MM/DD/YY)