文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 同声传译系统设计

同声传译系统设计

同声传译系统设计
同声传译系统设计

六语种同声传译系统

设计方案

**电子系统有限公司

目录

一:系统概述

1. 系统功能概述 (4)

2.系统设计依据.................................................. (6)

3.系统设计原则.................................................. (7)

二:系统配置及报价 (8)

三:系统功能和特点

1.系统概述 (9)

2.产品的功能特点……………………………………..…9-11 四:系统设备连接示意图……………………………………11-13

成功案例

政府会议室

人大会议室

政协会议室

由于文件位置有限,案例不能一一列举。

一:系统概述

1.系统功能概述

.系统设计Todun同声传译会议系统的定位和特点是面向高端市场。高度的成熟、可靠,及设备易用性,在满足会议需求的前提下,亦强调了与其它会场设备的整合。

Todun充分利用自身在音频领域的优势,在会议系统的管理控制方面全部采用数字化。

Todun在A V、控制行业作为国内最领先、国际知名品牌,一直是高质量产品的代名词。在专业音频会议系统产品的研发设计上秉承Todun在音频领域的精湛技术,在音频处理上采用半导体嵌入式数字音频芯片,并采用国际流行的、先进的SMT贴片工艺批量生产,使产品质量的可靠性和稳定性得到有效的保障。

Todun会议系统拥有完整的系列产品,可以满足任何小型、中型、大型会议要求,性能优异。为种种会议环境提供灵活的管理,并具有多功能、高音质、资料传送保密等优点,可以对会议的全过程实行全面的控制。

Todun的扩展主要表现在将视音频系统与中央控制系统的集成应用上,最终形成完整的“多媒体会议集成解决方案”,有着其它品牌不可比拟的优势。

Todun精致的外观和工艺秉承了其对产品质量可靠要求的一贯宗旨。

2.系统设计依据

《中华人民共和国国家行业标准》

《厅堂扩声系统的声学特性指标要求》(JG GYJ125)

《民用建筑电气设计规范》(JGB/T16-92)

《民用建筑电气设计标准与规范》(JGB/T1-92)

《建筑与建筑群综合布线系统工程设计规范》(CECS72-95)《工业企业通信接地设计规范》(GBJ79-85)

《智能建筑设计规范》(GBJ79-85)

《软件工程国家标准》

建、排水、暖通专业提供的图纸及技术资料

供配电、照明等专业提供的图纸和技术资料

3.系统设计原则

整体要求为:

可靠性:在原有的会议系统中加入同声传译功能,其高可靠性和高稳定性是系统设计的首要目标,在设计中要充分考虑厅堂应用中可能出现的情况,在设备选型时,在条件允许的情况下,尽可能选取高可靠性和高稳定性的设备,关键设备应有备份,以保障系统在任何条件下的正常使用。

实用性:兼顾原有的会议系统厅堂演示、放映,等多种使用功能,增加六语种的同声传译功能,务必讲究简洁实用,满足各种使用要求。

移动性:在设计中充分考虑多种设备的可公用性,即可以移动及组合使用,从而大大提高系统设备的利用率,使整体上满足经济性要求。

先进性:在设计中要按照高起点、高质量、高可靠性的原则设计,采用当前国际上先进并成熟的技术设备及施工工艺,保证系统的技术水平和长期生命力。

扩充性:各系统应具有数据共享功能,可以与其它系统相联,以便于获取相关数据。

智能性及友善性:设计中使用的界面应尽可能友善,操作尽可能简单,便于用户的使用。

二:系统配置及报价

三:系统功能和特点

同声传译系统-->红外线同声传译系统TDB120M

高度保密性,杜绝外来恶意干扰及偷听。

适用于小、中到大型国际会议厅或户名会场。

具有自动电平控制功能(ALC)。

超强抗干扰能力,不受灯光及无线通讯器材的干扰。连接简单快捷,降低工程难度也减少工程费用。

采用目前先进的锁相环技术。

具有多组语单输入通道,可同时调制发射多达6种语种。

主机独有的测试功能,可对应语种数量产生多种不同的频率的声音,方便系统调试。

具有输入电平指示功能,可直接显示输入电平的大小。

可安装在标准19英寸机柜。

发射单元(TDB120S

超强发射能力,距离可达30米(25W)及20米(15W)

多路信道采用同一发射单元。

具有多种发射功率(15W/20W)的机型,可根据会场面积选择配置

可以固定安装(配置万向支架)或用三角支架安装

半值发射角:±22o

翻译单体(TDB120y)

全新数控化设计

采用耳罩式耳机(TDEP120e)监听发言

具有音量调节及自动防啸叫功能

具有同一信道互锁功能,确保信道与语种之间的一一对应

具有消咳功能,当翻译人员咳嗽时,可防止咳嗽声传出

当发言者发言速度过快地,可以按下请求按键(SLOW)要求发言者放组长讲话速度

具有间接翻译功能。当翻译人员听不懂发言者的语言时,可通过监听其它翻译人员的译音再进行第二次翻译

可配合连接红外线语言分配系统使用

翻译单体采用13P-DIN T型线连接

可同时进行6种语言同声传译功能

接收单体(TDB120d)

轻巧的接收器,配合耳机使用,让使用者倍感觉轻松舒适

5+1信道语言选择

各通道收听互不相干扰,转轮式选择

音量可自由调节大小

操作简单,携带方便

外观设计精巧流畅,符合人体工程学

接收单元电源采用两节1.5V七号电池,可连续工作长达40小时

精美的吊带,可将接收机挂于胸前,也可放在上衣口袋

在红外线发射的有效范围内,接收单元数量的增加不受限制

不受会场座位限制,在信号发射范围内可任意走动

四、本系统参考连接图:

4. 0 发射单元安装说明

接收单元的方向性示意图

红外线是一种具有方向性的不可见光线,接收单元的接收器正对着发射单元时的灵敏度度是最好的。接收单元的接收角度为水平和垂直±45o(如图1),在这个范围内的信号接收方向性是最好的。

红外发射信号也是一种不可见光线,它可以通过直接或/和反射将信号传送到接收单元(如图2),因此安装发射单元,应将这个因素考虑在内。接收单元通过直接接收信号当然是最好的,但反射过来的信号也能改进信号的效果。在大型的会场中,前排座位听众的身体会将后排接收单元的信号遮挡住,影响接收效果,所以发射单元安装的高一些。可根据实际情况采用壁挂或支架。

5. 0 系统连接与调试

1.主控机与译员机的连接:

用DB13的线从主控机的INERPRETER‘S UNIT接口连接到译员机的INPUT 接口,译员机的OUTPUT接口再用DB25的线连接到下一台译员机的INPUT接口。

2.会议主机与发射主机的连接:

用音频线将会议主机的音频输出连接到音频输入(INPUT)的CH0接口上。

3.其它音频设备与发射主机的连接:

用音频线将其它音频设备的音频输出连接到发射主机音频输入(INPUT)的

CH0~CH5任一接口上。

4.发射主机与辐射板的连接:

4.1先用同轴电缆的一端接到发射主机的射频信号输出(SIGNAL OUT)接线口,另一端连接到红外辐射板的信号输入(SIGNAL IN)接线口上.若使用多台红外辐

射板,则幅射板的信号输出(SIGNAL OUT)接线口可以再连接到下一台辐射板的SIGNAL IN接线口。

4.2打开译员机的话筒或会议主机、其它音频设备,设置好输出通道,看接收机是否能正常接收到清晰的语音信号。

6. 0 系统连接示意图:

8. 0常见问题及检查方法

一.不通电

检查方法:

1. 主机:看检查电源线是否接触良好,电源开关是否拔到规定位置,电源保险丝是否熔断。

7.0调试的方式:

一.接件:

1.接收机:检查电池盒内的弹簧片与电池是否接触良好,弹簧片是否生锈,电池是否失效。(建议在每次使用后将电池取出,在下次使用时再装上)。

2.译员机:检查DB25并口线是否连接好。

3.幅射板:检查电源线是否连接好,电源开关是否拔到规定位置。

二.接收只有“沙,沙”声或接收信号差

检查方法:调整幅射板的发射方向,或增加幅射板的数量。或调整接收机的方向,以达到最佳效果。

三.接收不到信号

检查方法:通道输入输出信号线是否接触良好,发射主机与译员机之间的

DB25并口线是否连接好,译员机与译员机之间的线是否接触良好,译员机的耳机,的话筒是否是好的,或接收机的耳机是否是好的。发射主机与两路输出到幅射板之间是否接触良好,或幅射板与幅射板之间是否有接触不良现象。

四.译员机选不到指定通道

检查方法:看是否有译员机已使用了此通道。

注意事项:

1. 为了充分通风,设备周围的间隙不小于10cm。

2.通风孔不应覆盖诸如报纸、桌布和窗帘等物品而妨碍通风。

3.设备上不应放置裸露的火焰源,如点燃的蜡烛。

4.设备工作温度范围为0-70°C。设备在温或热带均可正常使用。

5.设备不应糟受水滴或水溅,设备上不应放置诸如花瓶一类的装有液体的物品。

6. 设备的电源插头应插在带有接地的插座中使用。

7.如设备上标有危险警告标志的端子是危险带电的警告,非专业人员请勿操作。

8. 如果电池更换不当会有爆炸危险,只能用同样类型或等效类型的电池来更换

9. 废弃电池对环境影响注意事项:电池废弃时不要乱丢,请放入指定的回收箱

国际会议的同声传译

国际会议的同声传译 工作步骤 第一步确定本次国际会议使用同声传译。 第二步落实同声传译译员。 同声传译译员在任何城市都供不应求,一旦确定国际会议使用同声传译,会议组织者就要尽早寻求合适的译员,并签订使用合同。 第三步落实设备租用公司。 第四步现场安装和调试。 第一,搭建供译员使用的翻译间。 第二,测试接收机在会场各个部位的接收效果。 第五步接收机的发放。 第一,确定采用填写租借卡片方式发放。 第二,利用注册数据库的数据制作租借卡片。 第三,现场发放时要求会议代表认真填写租借卡片。 第四,会议代表凭租用卡片租用接收机。 第六步现场工作。 工作人员要随时检查同声传译的翻译效果,如果有问题及时解决。 第七步接收机的回收。 代表还回接收机,工作人员将卡片返还给代表。 特别提示 合格的同声传译译员总是供不应求,会议组织者应该尽早寻找同声传译译员并与他们签订合同。 在挑选设备公司时不仅要询问价格,更重要的是审查其现场服务的质量。 1.使用同声传译的国际会议 由于使用同声传译的价格相当昂贵,目前在我国举办的国际会议使用同声传译的会议组织者不是很多,只有以下几类国际会议有时还在使用。 (1)某些国际组织的国际会议 某些国际组织的国际会议的惯例就是同时使用几种不同的工作语言,包括会议的所有文字材料和会议期间的语言交流。英语和法语是两种比较常用的语言,像1997年在北京举办的第17届国际肉类大会和2000年举办的第20届国际大坝会议就是这种情况。有的国际会议会使用2种以上的工作语言,但最多不会超过6种,因为大多数国家的会议中心和高级宾馆的标准翻译间不会超过6个。例如,第33届国际养蜂大会的工作语言为英、法、德、俄、西班牙语5种,加上东道国的汉语共计为6种语言。 (2)国际会议的部分活动 在我国召开的有些国际会议的工作语言虽然只有英语1种,但在会议的开幕式或特邀大会报告上,由于有我国的国家或者部门的领导人参加并以中文致辞或做邀请报告,为了节省时间,会议组织者就要为这半天的活动安排同声传译。 (3)某些特殊行业的国际会议 我国一些特殊行业的国际会议,参加会议的我国代表大多都来自基层,不具有英语听说能力,会议组织者要为他们安排同声传译。例如,1 995年举办的第7届国际山羊大会,我国的会议代表主要来自牧场和农村;200 1年举办的世界口腔预防大会,我国的许多会议代表来自于基层的口腔

韩刚谈口译学习方法

韩刚谈口译学习方法 毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。 您是怎样走上口译这条道路的? 韩刚老师:通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是"痛并快乐着~"回头看看的话,口译就是"路漫漫其修远兮,吾将上下而求索", 初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,该怎样入门呢? 要有恒心,要做好心理准备。 黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。 很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。 外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗? 我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分

钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当 时很多同事都吃不消。在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。 之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记,自己练习消化。 然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的"无纸口译"。 最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响。 当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧"裸耳"收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧~不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。 有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,应该如何解决这些困扰呢? 的确如此。口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事。 其实,对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如:你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差。针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的。

现代化智能会议系统方案设计

现代化智能会议系统方案设计 1、引言 随着信息技术的不断发展,一个现代化的多功能会议室除了要满足传统简单的会议要求外,还应具有高雅格调的优美音质、清晰的图像演示。它由大屏幕显示、多媒体音视频信号源、音响、切换和中央集成控制几大部分组成,选取具备先进功能的DVD和录像机以及实物和图文传送器,通过大屏幕投影机还原其图像,通过中央集成控制设备,控制室内所有影音设备、信号切换、灯光、屏幕升降、音量调节等等功能,大大提高会议的工作效率和简化复杂的操作,能适合所有人士使用而不需要具备专业知识。 2、系统设计功能 智能多媒体会议系统的主要功能有: A、可以便捷上网,调用资料 B、可以随意切换音视频源 C、高品质音响还原,确保语音质量 D、数字会议系统控制会议发言 E、投影系统进行大屏幕显示 F、远程会议系统进行异地内外部演示与会议 G、中控系统进行集中控制管理 3、系统设计方案 音视美(MCCS)智能多媒体会议系统,实现了数字会议系统与中央控制系统的无缝连接,整合了包括音响扩声系统、会议讨论系统、同声传译系统、投票表决系统、自动跟踪摄像系统、多媒体视频系统以及网络视频会议系统等多个子系统;在无线触摸屏操控下,通过中央集成控制系统将以上各子系统与整个会议环境有机的结合成为一个整体,实现了会议的智能化管理。 3.1中央控制系统 中央控制设备为本系统设计之灵魂,集中了灯光、机械、投影及视音频控制手段于一体,为使用者提供简单、直接的控制方案,令使用者能方便地掌握整个空间环境各设备的状态及功能。 整个系统以中央控制器为核心。它以控制总线与各个设备相联接,接受操控者发出的控制要求,然后向各个延伸控制设备及被控设备发出控制指令。所有控制功能通过专用系统软件编

会议设计方案资料

多媒体会议系统设计方案智能多媒体会议系统,实现了数字会议系统与中央控制系统的无缝连接,整合了包括音响扩声系统、会议讨论系统、同声传译系统、投票表决系统、自动跟踪摄像系统、多媒体视频系统以及网络视频会议系统等多个子系统;在无线触摸屏操控下,通过中央集成控制系统将以上各子系统与整个会议环境有机的结合成为一个整体,实现了会议的智能化管理。 3.1 中央控制系统 中央控制设备为本系统设计之灵魂,集中了灯光、机械、投影及视音频控制手段于一体,为使用者提供简单、直接的控制方案,令使用者能方便地掌握整个空间环境各设备的状态及功能。 整个系统以中央控制器为核心。它以控制总线与各个设备相联接,接受操控者发出的控制要求,然后向各个延伸控制设备及被控设备发出控制指令。所有控制功能通过专用系统软件编程而成,具体控制可通过彩色液晶触摸屏或普通PC 机实现。其操作界面根据用户的实际要求,设置得直观而易于理解(全中文、图形模块化)、操作。(如图1 所示) 控制效果:

?可根据需要控制各类视音频设备的操作(如播放、停止等简单功能及对设备进行设置等高级调整); ?可根据需要,通过对各类专业矩阵及相关设备的控制,完成各类 音/视/计算机信号的切换、调整信号通路; ?可通过音量控制盒完成对音量的控制; ?可对会议中心之白炽灯进行分路无级调光,也可对日光灯组进行开关控制; ?通过继电器控制器,完成对电动窗帘、电动屏幕的控制以及电磁锁的开关和通电单透玻璃的控制; ?中央控制设备可随不同需要而设计程序,如各种灯光模式,调光速率,口令保护使用权等,配合实际使用情况现场调整。更可按用户的特定需求,编写连动操作程序,只需一个指令便能完成多个动作。 ?通过RS485 接口,利用摄像头的云台,实现会议室的摄像头的变焦以及全方位的旋转,摄像头的视频信号通过音视频矩阵切换器切换输出到显示设备上。 ?通过温度卡配合温度探头可以测试室内的温度,并可实现在触摸屏上的切换显示。 3.2 音响扩声系统 多功能会议厅的音响效果需满足国家厅堂扩声系统设计的声学特性指标标准。在建筑声学配合的基础上,一般还需要通过使用扩声设备进行音效补

BOSCH同声传译系统说明书

BOSCH 同声传译系统说明 中央控制器通过置的D/A转换器,将会议系统的音频信号输入到混音功放进行扩声,并可将外部的声源信号通过中央控制器接入DCN 系统,代表可在面板扬声器和耳机中直接收听。 BOSCH(原PHILIPS)数字会议网络系统(DCN)首开在研讨、代表、大型国际会议中应用数字技术的先河,它的信号传输和处理均采用了数字音频技术,具有多功能、高音质、数据传输可靠等特点,可对会议过程实行全面的控制,对各类型的会议都能提供灵活的管理,不论是非正式的小型会议,还是上千人的国际大型会议。DCN是同类设备中率先采用全数字技术的系统。具有多功能、高音质、数据传送可靠等特点,可以满足现代会议的一切管理需求,包括:基本的话筒管理,代表认证和登记,电子表决,资料分配和显示以及多语种的同声传译。系统的信号和处理采用了久经考验的飞利浦数字音频技术。比如在会议代表用的话筒中采用了高性能的“Bitstream”系统进行模-数转换。由于采用了先进的数字技术,在传输过程号的质量和幅度都不会衰减,因此音频的技术性能达到了空前的水平。使得每一个与会者都可以听到稳定、纯正的声音。这一点对提高发言的清晰度无疑有重要的贡献。DCN从根本上消除了一般会议系统的缺陷,如背景噪音、干扰、失真和串音等。 DCN数字技术的另一个重要优点是安装速度快,节约经费。用一根细而软的双同轴电缆可以传送系统的全部数字信号,并且可以在任

意点上“搭接”补充发言机或其他DCN设备。因此在以后需要将系统的容量进一步扩大时,不必改动系统原来的接线即可进行扩容。各设备的电源也是同一根电缆上的两根线提供的。 DCN的控制系统有两种选择:一种是以先进的、操作方便的软件设施调整与控制。另一种是无机务人员的自动控制。系统的应用软件能把会议的准备、管理、控制置于计算机环境中,微软视窗允许同时运行多个软件,并可在各应用软件之间进行信息传递。视窗的图形用户界面具有非常的直观性。DNC系统就是利用这一点进行会议控制。 BOSCH LBB3547/00 主席机 ●带用于收听翻译声的声道选择器 ●带背光的LCD屏幕 ●五个表决键 ●置可折叠的平板扬声器 ●带主席优先按钮 ●安装在可弯曲支杆上的话筒带“光环”指示器 ●打开话筒或连通耳机时扬声器自动关闭 ●带耳机音量控制按钮 技术指标: 尺寸:50 x 275 x155(mm) 话筒及安装表面长度:313mm 重量:1.5公斤

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

名师详解同声传译中的4大难点

名师详解同声传译中的4大难点 为了帮助大家更好地进入口译备考的复习状态,取得良好的学习效果,昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析,希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。 同声传译难点1、对倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。 第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 同声传译难点2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

会议系统技术设计方案

数字会议、同声传译系统 1 设计原则 1.1 设计目标 为配合国际比赛交流,需要提供一套技术先进、性能稳定、功能齐全、使用方便的数字会议、同声传译系统,以满足国际不同语言的新闻发布、会议需求。 1.2 设计原则 系统的先进性和成熟性 系统的简捷性和适用性 系统的可靠性和稳定性 系统的实用性和经济性 系统的安全性和保密性 系统的易用性和易维护性 1.3 设计思想 建设先进的基础设施,提供高质量数字同声传译系统,并根据实际需求,提供增值业务,结构灵活、实用、、逐步升级、滚动发展。 具体说,整体方案设计应遵循如下原则: (1)应设计功能完善、现代化的数字会议、同声传译系统,能满足各种国际比赛的新闻发布、日常会议使用需要,并提高场地与设备的利用率。 (2)数字会议、同声传译系统所使用的设备应能和国际接轨;设备接口及采用制式应是国际统一标准。 (3)采用标准化设备可使系统功能组合灵活、利于个性化定制;同时,升级容易,不易浪费原始投资; (4)设备选型是系统设计中非常重要的环节。 主要设备选用进口产品:应选用在国际、国内业界有口碑的、产品性价比高、可靠性高、售后服务好的产品; 型号选择:功能适合、中高档次、性价比高、可靠性高的产品。

2 技术标准、规范及指标 2.1 技术标准及规范 整个系统的建设要遵循有关国家标准和国际标准,满足但不限于以下技术标准及规范: 《智能建筑设计标准》(GB/T50314-2000) 《工业企业通信接地设计规范》(GBJ79-85) 《通用用电设备设计规范》(GB50055-93) 《电气装置安装工程电气设备交接试验标准》(GB50150-91) 《民用建筑电气设计规范》(JGJ/T16-92) 《电气装置安装工程接地装置施工验收规范》(GB50169-92) 《建筑电气安装工程质量检验评定标准》(GBJ303-88) 《厅堂扩声系统声学特性指标》(GYJ25-86) 《厅堂扩声特性测量方法》(GB-4959-85) 《厅堂扩声系统设备互联的优选电气配接法》(SJ2112-82) 《信息技术设备包括电气设备的安全》(GB4943-95) 《建筑设计防火规范》(GBJ16-87)2001修订 《剧场建筑设计规范》(JGJ 57-2000 / J67-2001) 《电影院建筑设计规范》(JGJ 58-88) 《客观评价厅堂语言可懂度及?RASTI?法》(GB/T 14476 -93) 《厅堂混响时间测量方法》(GBJ 76-84) 《演出场所扩声系统的声学特性指标》(WH/T 18-2003) 《声学语言清晰度测试方法》(GB/T 15508 -1995) 《声学设计及测量规范》(JGI/T 7-97) 《火灾自动报警系统设计规范》(GB 50116 -98) 3 系统说明 3.1总体目标 系统应满足各种国际比赛的新闻发布、日常会议使用需要,具有良好的人

同声传译设备

同声传译设备 (资源来自互联网,仅作为学习参考,不可用于商业目的) 1、什么是同声传译设备 同声传译设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。 2、同声传译设备的构成 一套完整的同声传译设备包括同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同传翻译间、同传耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。 博世红外无线同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同声传译设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。 博世同声传译设备已成为2010上海世博会官方唯一指定同声传译、数字会议系统供应商。 3、同声传译设备的特点 博世同传系统具有抗干扰性强、话音清晰、安装快捷、操作简便等特点,在任何条件的会议场所均能达到数字广播的声音效果。

4、同声传译设备种类 根据设备的传输原理,可分为有线和无线两种。有线同声传译设备多用于一些固定的会议场所,不便于租赁等。无线又分为布线型和红外型。由于布线型在会场布置时较为麻烦,目前市场上已经不多,将很快被完全淘汰。而红外同声传译设备是目前比较流行的一种设备,信号通过红外传输,效果稳定。 5、同声传译设备的发展 随着红外技术的不断发展,红外频率不同,效果也有所不同。目前市场上,只有博世、雷蒙两种产品,采用了高频红外传输技术,从而使音频信号不受灯光、手机、扩音器等外界干扰,并保证了会议内容的安全性。 6、博士同声传译设备介绍 博世同传系统是国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中主流首选产品。专业同声传译设备目前主推第二代BOSCH同声传译设备-博世红外无线同声传译设备,它前者采用了高频红外线传输,从而使信号不受节能灯等外界干扰,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。经过革新,第二代博世同传设备较第一代博世同传设备接收信号更强,干扰更小,音质更清晰。BOSCH无线同声传译轻松实现多语种会议代表同步无障碍交流。便携式无线导缆(同声传译)系统适用于参观工厂和导游移动讲解等场合。迪思导缆设备经长期实际使用,显示出了其良好的稳定性能、适应多种应用和高性价比特点。 7、同声传译设备生产商概述 博世(BOSCH)作为全球百强企业,在电动工具、安全系统三大领域均属国际领先行列,2002年9月,博世公司收购了荷兰飞利浦(Philips)公司旗下的通讯及视像保安系统业务(Philips CSI),飞利浦在该领域不再作为独立的品牌出现,取而代之的就是“博世”品牌。博世公司在继承飞利浦产品优点的基础上,对原飞利浦CS600和CCS400模拟会议系统进行了改进,推出了世界首创的博世数字会议网络系统。这其中又以博世同声传译设备独具匠心,并拥有82项国际专利。在同声传译设备方面垄断市场,获联合国会议组认可,成为其会议设备提供商。

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译 无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下: “首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士们、先生们、亲爱的朋友们: 首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子: 1. 今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

同声传译系统方案

XX局办公楼 同声传译系统 技术方案

1.同声传译系统概述 作为智能化办公楼宇,特别是像国家商检总局具有特别职能业务的商务办公写字楼,在当今时代,在其日益国际化的商务交流工作中一定离不开“同声传译音频会议系统”。目前在各种国际性会议和商务交流过程中,“同声传译音频会议系统”使得无论参会者来自哪个国家、使用何种语言、都可以准确地进行语言交流。通过它使来自世界各地的人们都可以无障碍地进行学术交流、国际谈判和贸易洽谈。 同声传译音频会议系统由于其在会议、商业会谈、国际交流、集团研讨等各项业务的开展过程中显示出极其重要的作用,因此它是高档智能办公写字楼必备语言无障碍国际交流的系统设备。 国家商检总局办公楼在五层设有大会议室,在该大会议室设置同声传译音频会议系统。该同声传译音频会议系统不仅可以提供优良的音质、简便的操作、灵活的配置及多种传译功能,而且应该能够提供方便携带、安装简便、持久耐用等其它重要的性能。 我们建议采用PHILIPS数字会译网络(DCN)。DCN对各种类型的会译均能提供灵活的管理,无论是非正式的小型会译还是多语种数千人的大型国际会译,DCN系统都将适应无疑。DCN系统具有多功能、高音质、传送数据保密、工作运行可靠等特点,DCN系统可以对会译的过程实施全面的控制。 采用飞利浦先进的数字音频技术,音频信号在传输过程中,音质和幅度都不会衰减,既该DCN数字会译网络无干扰、失真、串音等,使每一个参会代表都可以听到稳定、纯正的会译声音。

2.同声传译系统需求分析 在五层报告大厅和三层新闻发布厅应配置同声传译系统设备。本系统配置目前按照30位听众的同声传译设备和配有两个语种的两套译员机设备。译员室内放置中央控制单元、译员机、红外线系统发射机设备。红外辐射板根据现场情况安放最佳位置,确保辐射空间。 因系统配置要求尚不详细,在此仅提供一套基本的设备配置。供参考。3.系统功能及配置 在三层新闻发布厅或五层报告大厅拟设同声传译系统,配有用两种语言现场同声传译系统设备,同时还选配扩声系统设备。使其即可进行国际商贸交流洽谈,又可召开新闻发布会。 本系统中控设备至多可实现六种语言的同声传译功能。对于大规模的会议,听众增加只需简单增加红外线接收机的数量,不用再增加任何辅助设备。该套DCN系统可以根据不同的会议要求,增减设备,搭配起相应各种功能要求的系统,配置简单方便灵活。 同声传译系统选择用原语种直接翻译的工作方式,本系统传送两种语言。会译现场有主席台、听众席、译员机房,各处分别配有相应设备。 主席台发言人与听众席的与会者通过红外接收耳机接收由译员发射 机发出的同时传译音频信号进行交流。主席可控制会场。 4.系统功能及配置 译员机(LBB3520/00)

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

同声传译培训中同传考试方法

同声传译培训中同传考试方法 2016年大学毕业生到现在基本已经找到工作了,对于本科外文专业的同学来说,选择留下来继续考研,对于想要从事翻译或者类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择,对于翻译行业来说,同声传译又是个不错的选择,那么对于考研同学,同传考试方法有哪些经验需要学习呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 1、同声传译英语翻译基础方面 提高翻译水平不是一朝一夕的事情,这就要求在平时尽量看一些英语原版的材料,比如《经济学家》之类的书籍,学习一些原汁原味的表达。在时间不充足的情况下,听VOA,BBC也是不错的选择,亦或者平时关注时事,新闻联播里面出现的缩略词或者术语,找到适合自己的学习方法,将会有事半功倍的效果。 2、同声传译硕士英语翻译方面 考过硕士英语的同学都知道,这个科目的难度是比较大的,比CATTI二级笔译的综合还要难。但是只要基本功扎实,注重积累,拿高分也不是不可能的,自己学习尤其是语法部分,词汇量是靠平时的积累,平时不断做题、总结、积累,以不变应万变,在作文部分,研究生考试要求更高,内容在400字左右,重要的思维逻辑清晰,观点明确,没有低级语法错误,还要尽量变化句型,多用独立主格,定语从句等,那个满意的高分还是可以的。 3、同声传译汉语百科写作方面 百科写作方面注意的是全面性,不能关注了去年别人什么,几年就写什么,记知识点要准确,一定要关注时事,不要只准备一些名词的意义。 4、同声传译政治方面 政治方面书是复习必备,多做几遍,确保每个题都弄懂,再把课本看透,总结出框架,把知识点之间串起来就可以了。一般不建议准备太早,大概暑假开始准备就可以了,太早的话知识点背过还是会忘掉。

KLOTZ同传数字会议系统方案--VZ6300

第1章技术性方案 概述 通过对用户投影系统的需求进行仔细的分析和研究,本着将系统建成“性能卓越,品质一流”工程的中心指导思想,结合系统的技术先进性、可靠性、实用性、经济性、扩展性等综合因素,我们将为您提供一套配置合理的规划方案书。 随着信息化时代的普及,多元化的经济形式下,如何能够在众多竞争对手中先行一步,如何能够更好并直观的展现公司的产品或技术,让其无形中提升企业的竞争实力或企业形象,这就需要我们有着方便、快捷的KLOTZ会议系统来辅佐。 大到世界各行业组织,小到部门会议、技术演讲的进行,无一不需要进行各类会议的召开。在会义中我们需要传达自身的资讯或互相之间进行交流,但会议始终都是为了有利达到“现场决策”的目的。而我们KLOTZ 会议系统系列产品就是围绕“如何让用户更舒适、简单、方便”使用科技的手段来营造这种气氛,从而在您开会的同时还享受到先进的电子产品及技术带给您的便捷与服务。 我们始终本着从客户的角度出发为原则,解决用户之所需,提供最新的、专业化的会议讨论产品和先进设计理念,从而制定出符合您的最佳方案! 我们的方案均依据现行的国家标准、规范,并参照国际上的通用规范以及我们以往同类项目的工程经验。我们在规划方案中将遵循以下的主体思路进行设计: ?突出“先进性、可靠性、实用性、经济性”系统特点 ?数字化的高度集成、可控能力强 ?系统简单、方便的扩展性 ?完善的售后服务及技术支持体系 第2章KLOTZ公司简介 公司概述及三大领域业务 德国KLOTZ是世界领先的数字网络和信号处理系统厂商,生产多种数字音频混合控制系统及音频系统。有15年制造和安装数字广播控制台和音频系统生产、集成的经验。全球安装了3000多个大型音频网络解决方案。 德国KLOTZ数字会议系统符合ISO、IEC等多项国际标准。 德国KLOTZ数字会议系统产品适用于任何会议,从简单的会议讨论系统,到大型综合的含电脑管理的

BOSCHNG会议系统设计方案(同传、跟踪)

BOSCH会议系统 项 目 方 案 书

第一章设计思想 随着时代的发展,信息交流变的越来越重要,对信息交流的方式、方法的要求也越来越高,尤其是当今现代化的多媒体会议厅堂的视听设备组成,已越来越完善和先进。现代化的多媒体会议厅堂涵盖了多功能会议室、学术交流会议厅、多功能国际会议厅、现代化培训室、指挥室等对功能要求较高、较完善的厅堂功能,所以数字会议系统、音频扩声系统、视频会议系统、视频演示系统、中央控制系统在此类环境中的应用越来越广泛和重要。用户要求可以通过中央控制系统,高度自动化地对现代化多媒体会议厅堂中立体分布的各种复杂的视听设备进行集中控制,使这个系统更加完善、完整、完美。 会议报告厅的音视频设备很多,系统也非常复杂,综合了数字会议、音频扩声、多媒体演示、监控摄像、中央控制等众多不同类型的产品,涉及声光、电、信息学等多个领域。因此,各种产品相互间的协调操作非常重要。系统集成的好坏,关系到整个系统的成败。 根据贵单位的实际需要,提出如下总体设计要求: 1.系统的先进性与稳定性 多功能报告厅是重要的会议培训场所,在这里举行的会议的重要性不言而喻。因此,该系统采用的技术必须是先进的,选用的设备必须是十分可靠的,且系统整体集成必须具有高稳定性。 2.系统的集成性 模块是集散的,系统是集成的。由于会议种类不同、规模不同,对会议系统的要求也不同,故会议系统中各子系统具有模块化结构,既能独立工作,也能集中并行控制。可以说,系统的优越性很大程度取决于系统的集成程度。

3.系统操作的便捷和灵活性 系统设计功能的要完善,但使用维护要方便,同时又要考虑到系统良好的性价比。4.系统的可扩展性 我们设计的系统具有很强的扩充性,满足现代化科技发展的需求。足够的扩展余地为用户将来的升级提供条件。 5.系统的经济性 追求高效、低成本是每个甲方所希望的。我们所推荐的系统具有除了本身的性价比高以外,具有免维护特点。有效地降低了系统建设成本和系统维护成本。 第二章设计依据 系统标准参照: ?国际标准化组织标准ISO ?国际电气电子工程师协会标准IEEE ?国际电工委员会标准IEC ?供电电源标准GB2887-82 ?计算机场地技术要求GBJ45—82 ?国际商务建筑线缆标准TIA/EIA 568 ?国际商务建筑通信基础管理标准TIA/EIA 606 ?国际商务建筑通信设施规划和管路敷设标准TIA/EIA 569 扩声系统技术标准参照: ?中华人民国文化部行业技术标准《WH0301-93》一级标准。 ?中华人民国广播电影电视部技术标准《GYJ25-86》 ?《厅堂扩声系统设备互联的优选电气配接值》《SJ2112-82》

相关文档