文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语和汉语对比---静态与动态

英语和汉语对比---静态与动态

英语和汉语对比---静态与动态
英语和汉语对比---静态与动态

第七章静态与动态

(Stative vs.Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。R.Quirk等人对静态和动态曾作如下解释:

Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as ‘stative’in that they refer to entities that are regarded as stable.whether these are concrete (physical) like house,table,paper,or abstract (of the mind)like hope,botany,length.At the opposite pole,verbs can be equally naturally characterized as ‘dynamic’:they are fitted (by their capacity to show tense and aspect,for example) to indicate action,activity and temporary or changing conditions.These relations between the open classes can be summarized thus:

STA TIVE noun ? adjective

DYNAMIC verb adverb

英语的静态倾向,主要表现在以下几方面:

一、名词化(Nominalization)是英语常见的现象。

名词化主要指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。S.Potter在“Changing English”一书中曾指出英语“名词优势于动词”的倾向(preponderance of nouns over verbs)。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。试比较:

The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.

The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country.The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere.

他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权。因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。

运用名词化表达法(nominal style)可以使叙述较为准确,贴切,但也会使语言抽象、难解。O.Jespersen指出:

It seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs.…When we express by means of nouns what is generally expressed by finite verbs,our language becomes not only more abstract, but more abstruse, owing among other things to the fact that in the verbal substantive some of the life-giving elements of the verb (time,mood,person)disappear.While the nominal style may therefore serve the purposes of philosophy,where,however,it now and then does nothing but disguise simple thoughts in the garb of profound wisdom,it does not lend itself so well to the purposes of everyday life.

英美不少语言学者都指出英语有过分使用名词的习惯(noun habit).名词使用多了,与之相随的介词(尤其是of短语)也必然增多,与此同时,富有活力和生气的动词也就相应减少,弱化动词be的各种形式成了hard workers和heavy-duty words,这就使英语的静态倾向更加明显。如;

The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.

这一句子充满了名词、动名词和介词,其唯一的谓语动词是“is”.这个软弱的动词必须拉动一个满载名词的主语,还必须推动两个满载名词的表语,这就使整个句子缺乏动态感。若将部分名词改为动词,即可分担句子的负荷,化静态为动态:

One who overuses nouns in writing places too much strain upon the verbs and as a result prevents the thought from moving along.

写作时过分使用名词,势必给动词增加太多的负担,因而阻碍思路畅通。

过分使用名词会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(1ifeless),许多英语文体学家都反对滥用名词化表达法,主张通过多用生动活泼的动词来简化句子结构。试比较:Integrated into the circulation of national life much more completely than any other modern literature,American belles—lettres also give a much more faithful and adequate picture of the entire civilization to which they belong than literature abroad, whose very compliance with一or willful opposition to一traditions that have long lost their anchorage in the depths of their respective national civilizations, renders them unable to keep abreast of the rejuvenated spirit of their epoch.

这一句子使用了多个抽象名词,因而显得冗长、死板,若用动词代替这些名词,即可使句子轻松、活泼:

American belles—lettres circulate in the national life much more than other modern literatures do; they picture the entire civilization to which they belong more faithfully and adequately.The spirit of the times has become young again,and literatures abroad cannot keep abreast with it because of certain traditions they comply with or willfully oppose.These traditions were once anchored in the depths of their national civilizations.but have 1ost that anchor—age long ago.

二、用名词表示施事者(Agentive noun),以代替动词。

英语除了用抽象名词表示行为和动作(如realize—realization,complete—completion)等概念外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构:

a hard worker—someone who works hard工作勤奋的人

a slow walker—someone who walks slowly走路很慢的人

a good thief—someone who thieves well很会偷窃的人

a bad sailor—someone who often gets seasick会晕船的人

汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词:

1)He is a good eater and a good sleeper.(C.Eckersley)

他能吃能睡。

2)He is a young and rapid writer. (S.Coleridge)

他是个笔头快的年青人。

3)He was a nonsmoker and a teetotaler.(E.Snow)

他既不抽烟,也不喝酒。

4)You must be a very bad learner,or else you must be going to a very bad teacher. (C.Eckersley) 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

5)She is the best hater I’ve ever known.How she got to hate me so much!

我所认识的人当中,她最会记仇。她怎么变得这么恨我呢?

6)I used to be a bit of a fancier myself.

过去我也常常有点喜欢胡思乱想。

7)That boy is a master complicator.

那男孩可真会捣乱。

8)You’re all clock-watchers today!

你们今天老是看着钟表等待下班啊I

9)since he lost his job,he’s been a loner.

他失业以后,就很不合群了。

1o)The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

计算机比人检查得更细心、更勤快。

11)Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.

每个国家需要什么来保卫国家安全,只有它自己才能作出最好的判断。

12)He was a clever man;a pleasant companion; a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for the tavern.(‘‘V anity Fair”)

他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功; 他老是东挪西借, 又喜欢上酒店喝酒。

这类名词有时并不指人,而是用来代替动词,如:

1)The real shocker was that things dragged on well beyond the two weeks I had anticipated.

最令人吃惊的是,事情拖了很久,大大超过我原来设想的两周。

2)Litmus paper can be used as an indicator of the presence or not of acid in a solution.

石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸。

三、用名词代替形容词,构成标题式短语(Headline phrase)。

报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,因而名词连用便成了一种“free-and-easy habit”。如:Sino-American Trade Review Talks Start

中美贸易回顾会谈开始

January Crude Oil Output Beats Target

一月份原油产量超过指标

5oo-Metre-Long Flood Prevention Dyke Built

五百米长的防洪坝建成

这种名词连用的短语结构简化,表达方便,词数少而信息量大,其使用范围已大大超出了报刊标题,在现代英语里几乎俯拾即是。B.Foster指出,“The whole tendency of the modern language is towards doing away with adjectives, or at least,using nouns as epithets”如:gold reserve黄金储备

generation gap两代人之间的隔阂

figure control problem保持优美身材的问题

job opportunity discrimination(因种族或性别而异的)就业机会歧视

名词连用或复合名词在科技英语里尤其常见:

space shuttle flight test program航天飞机试飞计划

computer programming teaching device manual计算机程序编制教学方法手册

satellite communications ground station equipment repairer卫星通信地面站设备修理人员

名词连用加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势,但不少语言学者反对过分堆彻名词(noun pileups),认为这会使语言失去活力,缺乏动态感,有时还会造成语意含混,甚至产生歧义。E.Gowers指出:“The constant use of headline phrases is usually a sign either of unclear thinking or of unwillingness to say things as briskly and simply as possible.A headline phrase consisting of more than two words should be treated with suspicion,and things tend to get even more awkward if the phrase includes an adjective as well as a number of nouns}it is not always obvious on first reading which noun the adjective qualifies,and tiresome problems of hyphenation sometimes arise.”例如:

1. British history teachers

(1) teachers of British history教英国历史的教师

(2) British teachers of history教历史的英国教师

2. A small car factory

(1) a factory of small cars制造小汽车的工厂

(2) a small factory of cars制造轿车的小工厂

3. an old man’s bicycle

(1) an old + (man’s bicycle) 一辆旧的男式自行车

(2) (an old man) +bicycle) 一个老人的自行车

4. Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.

(= It is possible, of course, to go too far in condemning headline phrases.)

当然,过分指责使用标题式短语是可能的。

(=It is possible,of course,to condemn the overuse of headline phrases.)

当然,指责过分使用标题式短语是可能的。

名词连用或用名词代替形容词(noun adjectives)在现代英语里是一种盛行的文风。H.W.Fowler也指出,“These tricks,when allowed to affect literary style,destroy both precision and elegance;sentences stumble along painfully and obscurely in synthetic lumps instead of running easily and lucidly with analytical grace.The corruption has gone far,affecting especially political speeches,official writing,and commercialese.”例如:

1)Major vehicle expansion projects must depend on steel availability.

(= Major projects for expanding the production of vehicles must depend on how much steel is available.)

2)Where retirement dissatisfaction existed advance activity programming had been insignificant.(=The people who were unhappy after retirement were those who had taken little trouble to plan their activities beforehand.)

3)This compulsion is much regretted,but a large vehicle fleet operator restriction in mileage has

now been made imperative in meeting the demand for petrol economy.

(=We much regret having to do this,but we have been obliged to restrict greatly the operation of our large fleet of vehicles [or to restrict the operation of our fleet of large vehicles?]to meet the demand for economy in petro1.)

四、名词优势造成介词优势。

介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。随着英语大量废弃名词和形容词的形态变化,介词便取而代之,起了某些形态变化的作用。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。

英语介词十分常见,有的学者把英语称为“介词的语言”,例如以下一句,可谓介词充斥(prepositionitis):

Adequate clearance between the rear face of the last stack in the load and inside surface of the rear doors was provided to enable the refrigerated air flowing from the front to he rear of the trailer to enter the longitudinal air channels through the load which opened on the rear of the load at this point.

英语常常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”,如:

1)He is at his books.(He is reading books)

他在读书。

2)He has someone behind him.(Someone supports him)

有人给他撑腰。

3)The machine is in operation.(The machine is working)

机器正在运行。

4)Is this train for Chicago?(Is this train going to Chicago?)

这趟火车是开往芝加哥的吗?

5)Shall we go to the theater?(Shall we go to see a play in the theater?)

咱们到剧场看戏,好吗?

6)With these words she went away (After saying these,she went away)

说完这些话,她便走开了。

7)They immediately set out in pursuit of the enemy. (They immediately set out to pursue the enemy)

他们立刻出动去追击敌人。

介词与名词结合,组成介词短语。成串的介词短语又常常与弱化动词(如be,seem,1ook,become等)和“沉闷的名词”(ponderous nouns)连用:

In view of the fact that Mr. Jones is not very well, I am taking the opportunity of replying on his behalf.

Our compa ny’s well—defined position is that it stands ready at all times to cooperate with your firm whenever it is called upon to do so. The majority of stockholders are in complete sympathy with your company’s goals and objectives in regard to the co nstruction of a new plant. It may be within your recollection that prior to 1963,this company tendered your company a loan consisting of a large amount of money in order to put it in a solvent and strong financial position.The occasion was the time of your company's most ambitious retooling operation,when it was hardly in a position to utilize existing resources.Despite the fact that the company had many obstacles to overcome,it did not wait until such time as the situation would improve.The

loan was repaid in short order.It is because of this fact that our company continually displays the utmost confidence in the operations of your company.

这封兜着圈子说话的(roundabout)回信,如果多用动词,少用介词短语,则可化“静”为“动”:

I am replying for Mr.Jones,who is ill.

Our company is always ready to co-operate.Most of our stockholders sympathize with your aim to build a new plant.You will recall that before 1963,we loaned you large sums of money to put you in a strong financial position.It was during the ambitious retooling operation' when you couldn’t use existing funds.Although you had many difficulties,you didn’t wait until the situation improved.You repaid the loan.Our company has faith in your operations.

“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化(dilute)原来所要表达的动词、形容词和其他词语的意义,使叙述曲折迂回(circumlocution),因而增强了静态感,例如:

give rise to(arouse)

make contact with(meet)

arrive at a decision(decide)

bring to a conclusion(finish)

undertake a study of(study)

take into consideration(consider)

afford an opportunity to(allow)

carry out experiments(experiment)

conduct an investigation into(investigate)

of a kindly nature(kind)

of an unusual character(unusual)

beyond the shadow of a doubt(certain)

due to the fact that(because)

on two separate occasions(twice)

in view of the foregoing circumstances(therefore)

英语文体学家认为滥用这种弱化表达法(debilitated style);一种不良的文风。这类短语往往使表达显得罗嗦(wordy)、累赘(verbose)、缺乏生气(1ifeless),因而不宜提倡。H.W.Fowler 指出,“Strings of nouns depending on one another and the use m compound prepositions are the most conspicuous symptoms m the periphrastic malady,and writers should be on the watch for these in their own composition”.许多学者主张多用平易(plain)、活泼(1ively)、具体(concrete)和直接了当的(direct)词,以减少英语的静态倾向。

五、动词的弱化与虚化。

英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词——to be,其各种形式(包括must be,may be,should have been等)都缺乏动态感。由“it”或“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显,试比较:

There was a tropical storm off the east coast of Florida.

佛罗里达东海岸有一场热带风暴。

A tropical storm lashed the east coast of Florida.

一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。

It was the finding of the committee that there had been bribed paid by company managers to foreign officials.

The committee found that company managers had bribed foreign officials.

委员会发现公司经理向外国官员行贿。

除了be之外,have,become,grow,feel,go,come,get,do等也是英语常用的弱式动词(verbs of feeble phenomenality)。

英语还常常把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(如have,make,take,do等)之后作其宾语,如have a 1ook,take a walk,make attempts,pay visits,do some damages,put up a proposal等。这类动词短语往往显得虚弱而平淡无味(colorless)。试比较:After he had a quarrel with his boss, Jack quit.

After he quarreled with his boss, Jack quit.

杰克与老板争吵之后便辞职了。

A distinction must be made between “economic”and “economical”.

You must distinguish between “economic” and “economical”

必须把“economic”和“economical”加以区别。

此外,用动名词作虚化动词do的宾语,如do shopping,do some washing等,也很常见:The combine does the harvesting of the grain.

The combine harvests the grain.

联合收割机收割谷物。

六、用形容词或副词表达动词的意义。

英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义,如:

1)I am doubtful whether he is still alive.(doubt,live)

我怀疑他是否还活着。

2)The teacher thanked her pupils because they are very cooperative.(cooperate well)

学生合作得很好,老师向学生表示感谢。

3)The doctor felt sympathetic with his patients.(sympathize)

医生同情他的病人。

不少动词可以用其同源形容词来表达,如:support-supportive,thank-thankful,create-creative,sleep-asleep等。

英语里表示心理或生理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表达相当于动词的意义,如:

1)A postman is not afraid of dogs.

邮递员不怕狗。

2)He was unaware of my presence.

他当时不知道我在场。

3) John seems content just to sit in front of the television all night.

约翰整夜坐在电视机前似乎就满足了。

英语还常用副词来表达动词的意义,如:

1)I’m afraid Mr.Brown is out,but he’ll be in soon.

恐怕布朗先生出去了,但是他很快会回来的。

2)He’ll be home in half an hour.

他将在半小时内到家。

3)The newspaper was down at six yesterday.

昨天报纸六点钟付印。

4)Down with the old and up with the new.

破旧立新。

总之,英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。与此相比,汉语则倾向于多用动词,其动态倾向主要表现在以下几方面:

一、动词连用是汉语常见的现象。

汉语连动式和兼语式句子都包含着两个或两个以上的动词。连动式、兼语式、把字式和被字式这四个句式还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。如以下句子,都是汉语常用的句式:

1)他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)

He thought his way out of the dilemma.

2)我们请她唱歌。(=我们请她+她唱歌,兼语式)

We asked her to sing.

3)你去教室把他叫回来。(=你去教室+你把他叫回来,连动式与把字式套叠)

Go to the classroom and call him back.

4)我把她请来打字。(=我把她请来+她打字,把字式与兼语式套叠)

I invited her here to do some typing.

5)我被老师叫到办公室去作检讨。(=我被老师叫+我到办公室去+我作检讨,被字式与连动式套叠)

I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.

6)我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。(=我去叫他们+ 他们派一个会计+一个会计到这儿来帮助你算账,兼语式与连动式套叠)

Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.

二、动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分。

汉语动词及动词词组,包括连动式词组、兼语式词组,无需改变形式就可以充当句子的各种成分。如此一来,汉语句子就显得到处都有动词了:

1)实现理想境界要靠辛勤劳动。(动词词组作主语、宾语)

To translate ideals into reality needs hard work.

2)解决问题的最好方法是进行调查研究(动词词组作定语、表语)

The best way to solve the problem is to conduct investigations.

3)他不停地来回走着,激动得说不出话来。(动词词组作状语、补语)

He kept on walking back and forth,being too excited to say a single word.

4)革命不是请客吃饭。(兼语式词组作表语)

Revolution is not a dinner party.

5)他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组作宾语)

They enjoy traveling by train.

汉语动词可以充当助动词,置于主要动词的前后,形成动词连用。前置助动词(即能愿动词)主要有:要、会、能、肯、想、敢、愿意、能够、可能、应该等;后置助动词(即趋向动词)主要有:来、去、起来、下去、出来、过去等。“来”或‘‘去”可以前置,也可以后置,还可以前后各用一个:

他来(去)借书。/ 他借书来(去)了。/ 他来(去)借书来(去)了。

He’s come (gone) to borrow books.

“来”或“去”可以与主要动词隔开,也可以用来连接两个动词(词组):

我拿了一本词典来。(=我拿来了一本词典)

I’ve brought a dictionary.

你们要想一个办法来(去)帮助我(他).

You should think a way out to help me (him).

汉语的动词还可以充当介词。严格说来,汉语的介词大多是由动词演变来的,因而仍然保留着动词的某些特征,如:

用词典(动词。to use a dictionary)

用英语写(介词,to write in English)

他在教室。(动词,He is in the classroom)

他在教室学习。(介词,He is studying in the classroom)

人们来来往往。(动词,People are corning and going)

他往东走去。(介词,He went in an eastward direction)

葵花朵朵向太阳。(动词,sunflowers turn towards the sun)

向自然开战。(介词,to wage a battle against nature)

其他例子如:朝南开、替她说、比他好、照例办,乘车走、给他讲、把头一扭、拿他开玩笑、从全局出发、离春节只有十天,等等。汉语没有形态变化,动词与介词常常难以区分,因而也常常互相替用。汉语动词可以用来代替介词,这就大大加强了汉语的动态倾向。

三、汉语动词常常重复或重叠。

汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重叠,也较少重复,甚至常常在需要重复的地方省略。相比之下,汉语动词出现的频率就更高了:

1)来的来,去的去。!

Some come here and others go away.

2)说是的说是,说非的说非,莫衷一是。

Some say “yes”, and others “no”; I don’t know whom to follow.

3)说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。

Talking and laughing,running and jumping,the children had a good time.

4)要吃有吃,要穿有穿。

You will have enough to eat and sufficient to put on.

5)说是说了,没有结果,做是做了,没有成功。

I have made proposals,but in vain;I have made attempts.but without Success.

6)念死书念出来的学问是没有多大用处的。

Learning by rote will be unprofitable.

7)学问,学问,要学要问; 边学边问,才有学问。

Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.

8)我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。

I waited with growing impatience to get on my way,not for one minute but for quite a considerable time.

9)我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程。谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather。of each other—of everything but our host and hostess.

叠字构词是汉人所喜闻乐见的表达方法。汉语动词常常以各种格式加以重复或重叠,构成丰富多彩、生动活泼的动词结构,如:

AA式:谈谈听听想想瞧瞧歇歇试试摸摸

A—A式:谈一谈吃一吃走一走看一看避一避

A了A式:谈了谈想了想跺了跺摇了摇笑了笑

A了一A:想了一想翻了一翻摇了一摇算了一算试了一试

A着A着(A了A了):看着看着走着走着老了老了完了完了

AABB式:说说笑笑来来往往吃吃喝喝摇摇晃晃吵吵闹闹

ABAB式:讨论讨论学习学习休息休息热闹热闹走动走动

ABAC式:无依无靠有始有终任劳任怨没完没了敢作敢为

汉语还有大量对偶复意的动词词组,如:

惊天动地发号施令离乡背井土崩瓦解唉声叹气干变万化想方设法

添砖加瓦粗制滥造提心吊胆突飞猛进咬牙切齿

对立并联的动词词组:

求同存异深入浅出死去活来迎新弃旧前仆后继去伪存真

现代汉语还常常把两个动词合并为一,构成“双重动词”,如:

指控(=指责+控诉) 搜捕(=搜查+逮捕) 封存(=封闭+保存)

辨析(=辨别+分析) 抗击(=抵抗+反击) 宣讲(=宣传+讲解)

汉语动词的重复、重叠、合成和合并无疑会使汉语的动态意味更浓。

英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子结构通常只用一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,除了用非谓语动词来表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词。名词可以由动词派生或转化而来,由于比较不受形态变化规则的约束,因而使用起来灵活、方便,这就导致了名词的广泛使用。介词与名词密切相关,因而介词也得以广泛使用。名词与介词的优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的弱化与虚化。“名词优势于动词”使英语的表达呈现静态倾向。

与此相比,汉语动词没有形态变化的约束,使用起来十分自由、简便。汉语没有谓语动词与非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚

至重复、重叠。合成并用。为数不多的介词又几乎都是用动词来代替的。因此,汉语除了部分句子没有动词(即名词谓语句如“今天劳动节”和形容词谓语句如“天气很好”)以外,大量的句子都不止使用一个动词。动词优势必然使汉语的表达呈现动态倾向。

由于以上的不同特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯,如:

1.静态转换为动态:

1)Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”

福特一开始就保证说;“总统先生,我支持您,并效忠于您。”

2)It came not as a Nixon revelation,but rather as a confirmation of the “New York Times”story.这不能算是尼克松透露了什么新东西,而是证实了“纽约时报”的报道。

3)Harvard,despite its own estimate of itself,was ultimately an academic haven where an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction.(“Kissinger”)

哈佛大学,不管它如何自命高明,终究还是个学府胜地,在那里把问题看错了,无非丢脸而已,总不至于完蛋。

4)only the early himself kept up a sly occasional acquaintance with her,when out of the jurisdiction of his ladies.("Vanity Fair")

只有伯爵是例外,碰上妻子女儿管不着他的当儿,就偷偷摸摸地来找她。

5)A spirit prevailed then which was quintessentially American:that problems are a challenge, not an alibi; that men are measured not only by their success but also by their striving,that it is better to aim grandly than to wallow in mediocre comfort.(“Kissinger)

那时的风气还是符合地地道道的美国精神的:有问题,只能上,不能躲, 衡量一个人,不但看他的成败,也看他的努力程度,宁愿好大喜功,也不甘庸闲遣日。

2.动态转换为静态:

1)火箭已经用来探索宇宙。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

2)一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

3)要不是我能干重活,早就给辞退了。

It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

4)屋顶需要加以特别考虑,以确保经受日晒雨淋。

Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to the sun and rain.

5)他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。

He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.

6)侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对较弱邻国实施威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权。

Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment,the subjugation of colonial peoples and the denial of the

right self-determination and fundamental human rights.

英语与汉语——静态与动态的转换翻译 (1)

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。 英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。 英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩) 1. 英语名词与汉语的动词的转换 名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。 例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 例(2) She has a great taste for music. 译文:她十分爱好音乐。 例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。 2. 英语形容词与汉语动词的转换 在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。 例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport. 译文:我们非常感谢你来机场接我们。 例(6) I am doubtful whether she is still alive. 译文:我怀疑她是否还活着。 3. 英语介词与汉语动词的转换 介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下, 英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。 例(9) Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chattered motorboats and off yachts, all day they amble up the towpath, looking for what? 译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢? 例(10) He came to me with a smile. 译文:他带着微笑向我走来。

英语中的汉语词汇

英语中的汉语词 汇 - Chinese Loan Words in the English Language There are few English words with a Chinese origin. Most of these loan words refer to Chinese objects and concepts such as feng shui and coolie. However, a few, such as gung ho and tycoon have evolved into mainstream usage. Many of the Chinese loan words made into the English language as pronounced in the Cantonese or Amoy dialect because the early contact between the two cultures happened along the southern Chinese ports of call or through the mostly Cantonese immigrants. In addition many of the Japanese words, such as judo or shinto, that were adopted into the English language have a Chinese origin. English Chinese Source Literal Meaning Remarks Bok choy: 白菜 White vegetable (Via Cantonese baak choi) Bonsai: 盆栽 Bowl plant (Via Japanese) Cheongsam: 長衫 Long dress (Via Cantonese cheung sam) The same dress is known as a qipao (旗袍) in Mandarin China: 秦 Name of the Qin dynasty The West appears to have named China after the first dynasty to unify the country.The Chinese call their country zhong guo (中國) or Central Country. Chop chop: 急 Hurried (Via Cantonese gap) Chop suey: 雜碎 Miscellaneous bits (Via Cantonese jaap seui) Chow: 炒 Fried (food) Chow chow: 狗狗 Doggie A dog breed Chow mein: 炒麵 Fried noodle (Via Cantonese chaau mein) Coolie: 苦力 Bitter power Cumshaw: 感謝 Grateful thanks (Via Amoy dialect) Dimsum: 點心 Pointing to the heart (Via Cantonese dim sam) Feng shui: 風水 Wind and water Gingkgo: 銀杏 (Via Japanese) Ginseng: 人葠 (Via Cantonese yan sam) Gung ho: 工和 Work together in harmony From motto of some US Marine forces in Asia during WW II Japan: 日本 Source of the sun J-particle: 丁 (A surname) The J-particle is a subatomic particle named after its discoverer, Samuel C.C. Ting (丁肇中). The letter J resembles the shape of Ting's last name (丁). Judo: 柔道 Gentle Way (Via Japanese) Junk: 船 Boat (Via Malay)

汉语与英语的差别(一)

汉语与英语的差别(一): 《再寄小读者》英译文赏析 张培基先生的《英译中国现代散文选》(1-4册)(Selected Modern Chinese Essays),一直作为我翻译学习使用的精读教材。此前,我曾写了该书第四册中《美国的男女》和《斯诺精神》两篇文章英译文赏析,只是时间已过了修改的期限,无法把那两篇文章收录到此系列中来。 汉语与英语的差别系列是以我赏析的文章开始的,并无章节的先后顺序,这也是我的一个习惯,有时并不完全按照页码或文章编排顺序来读。 该书收入的汉语文章皆出自名人大家之手,原汁原味,汉语言文化浓厚;英译文出自张培基教授,地道精确,淋漓尽致,符合译入语的习惯。 我一路拉杂写来,读到哪,写到哪,并无一定的顺序,而且汉语与英语的区别也无一定的编排,只是从所选的文章中来看两种语言的不同,可以说还是英译文的赏析。 本期的赏析是冰心的《再寄小读者》的英译文。 一、汉语多用主动,英语多用被动 三四百座大大小小的桥,将这些小岛上的一簇一簇的楼屋,穿连了起来。 And clusters of buildings on the small islands are linked by some 400 bridges of various sizes.

这种热切的呼声,是我们到处可以听到的。 The same urgent voice is heard throughout the country. 二、汉语的迂回绕弯,英语的直抒胸臆 夜间一行行一串串的灯火,倒影在颤摇的水光里,真是静美极了! What a wonderful sight it is when strings of their lights are reflected in the quivering water at nights! 在雪光之中,看到融融的春景,在我还是第一次! It was the first time for me to see a warm snow-covered spring scene. 这两个汉语句子的重点都在最后一句——“美极了”、“第一次”,是在描述、感慨了一番后,最后才说出自己的真实想法。正如同汉语写文章时,写了一大通周边的环境,无非就是引出一个人物。而英语就不是这样的表达,先写出自己的感受或观点,然后再描述说明。 三、汉语的咬文爵字,英语的避虚就实 昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。 Yesterday,snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows. 桃红似锦,柳碧如茵。这种四字成语是我们典型的汉语表达方式,无非就是红的桃花和绿的柳枝。译成英语时,往往只取

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比 ——静态与动态(Stative vs.Dynamic)

比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。 英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。 英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。也就是说汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因此汉语除了部分句子没有动词以外。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。”这就使得现代汉语显得优美而舒缓。 因此我们在翻译时也要注意到语言的特点。举几个例子: (1)He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟也不喝酒。 (2)Vietnamese war is a drain on American resource.

八年级上英语单词(汉语)

八年级上英语单词(汉语) 1. 翻译v. 翻译n. 改正将….配对 给……标号码重复语法 语音、发音写作标点符号 拼写学期建议写下,记下错误笔记本其他收音机报纸信息笔友每个不同的人互相好极了管弦乐队发送语言提高主要的注视猜测请,就你自己过得快乐害羞的谈话深的 呼吸微笑记住忘记 一张放置数总是 口音祝愿借组 分数俱乐部创办一起 听见 2. 经历曾经竞争机场客舱乘务员机长国家

起飞以前问题绝妙的奖品考虑听起来好极了梦想某人种类西方的成为现实在国外极好的任何地方中国城意大利的美味的比萨饼三明治超过卖卖光 乐手匕首座位在…..旁边 品尝仅仅还、尚石头 爬烤鸭宫殿又一的海鲜娱乐次说出…..的名字 3. 地球火星已经刚刚模型站、所感到惶恐最近的几个的月发现最近航天飞机展示多于行星 太阳系同样没有一个空气生长部分星系十亿宇宙光线在…..之外孤单的 入口花费更喜爱日记

甚至木星秘密真实的两次勘探任务不载人的4. 学习教校长从……以来与….相处相同的听说贫穷的计划仍然筹集参加 描述扔退学重要的 生病的照顾支付农村 培训电听说也许 几乎幸运地点,分组织 健康护理传单 5. 布鲁斯经典的爵士乐流行音乐摇滚乐电子音乐美丽的有戏剧性的有趣的事活泼的悲伤的严肃的慢的传统的肯定的德语奥地利的作曲家狂热爱好者 说唱乐究竟吵闹的中心鼓吉他管风琴小号小提琴年长的华尔兹年幼的死添加除……以外也许

剩余部分电话事实上乐器当然种类响亮的福音音乐弦兼职的送牛奶的人录音室录(音)自己的艺术家人物世纪 6. 突然兔聚会下落 洞奇怪的携带劳累的 没有什么一次雏菊项圈粉色经、由口袋越过 田地在…..下面树篱熄火暴风雨在外面跳尖叫在….期间中午书店全体职员穿、戴鼓掌欢呼表演 黄金戒指大厅跟随 停止A滑水运动婴儿鲸大洋令人高兴的思念 7. 情绪印象闻、嗅感觉安静的咸的酸的过紧的鞋汤哎呀伙伴

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较知识讲解

浅谈现代汉语和英语 在语音、语汇、语法方面特点的比较 2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。 一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。 现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为: 1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。 2. 元音占优势。现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音

群出现。 3.音节有声调。语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。声调或语调是体现音高变化的单位。 汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。而语调群分为调头、调体和调尾组成。英语中语调的特点如下:一般地说,低调冠,高调头,调身用平调且依次渐变滑动降低。语调核心接受句子语调,有调的变化,或升调或降调。由此,汉、英两种语言的语音对比,主要是音高变化的对比。 二、语汇是语言中语词的总汇。它是语言的建筑材料,是语言的构成要素之一。语汇的含义有广义和狭义之分:广义的语汇,指的地语言中的语和词(简称语词)的总汇;狭义的语汇,指的是语言中的语的总汇。我们这里所说的语汇,其含义是广义的,即指的是语言中语和词的总汇,与传统的包括语和

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

来自中文的英语单词

英文的中文借词 ============= 来自中文的英文词(在大英文字典拥有的历史悠久的英文词)有大约三十个,其中少于十个常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。 官话借词 kung fu —(1966年来自“功夫”) yin yang —(1671年来自“阴阳”) kowtow —(1804年来自“叩头”) tofu —(1880年来自“豆腐”) lychee或litche —(1588年来自“荔枝”) en|gung ho或gung-ho —(1939年来自“工合”或“共好”) mahjong或mah-jong —(1920年来自“麻将”) feng shui —(1797年来自“风水”) tai chi —(1736年来自“太极”) yamen —(1747年来自“衙门”) kaolin —(1727年来自“高岭”) kylin —(1857年来自“麒麟”) longan —(1732年来自“龙眼”) pe-tsai —(1795年来自“白菜”) petuntse —(1727年来自“白墩子”) sampan —(1620年来自“舢板”) suan-pan —(1736年来自“算盘”) Tao —(1736年来自“道”) taipan(大商行的总经理) —(1834年来自“大班”) toumingdu(透明度) —(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)typhoon —(来自“台风”) tuchun —(1917年来自“督军”) tung(油桐属) —(1788年来自“桐”) Ho-ho bird —(1901年来自“凤凰”) wampee(一种果) —(1830年来自“黄皮”) whangee(一种竹) —(1790年来自“黄藜”) mandarin(官话) —(来自“满大人(中国清朝的官吏)”) qi bo —(来自“情报”)

英语和汉语的差异

一、英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接) 随手找一些例子我们来阐述一下。 爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。 这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。这就是典型的中文句式。 那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:

The feeling of affinity, the participation in a common culture and traditions, the awareness of a common destiny, which are of the essence of national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a political mysticism in which the national community and the state become super human entities, apart from and superior to their individual members, entitled to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of the sacrifice of men and goods. 上面句子中出现了大量的连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。 我们举一个简单的例子: 我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。

英语和汉语的差异

1 1.中西方文化的差异 . Culture plays a very important role in communication, especially cross-cultural communication. 2 Culture, language and communication It is well known that culture is one of those words that people use all the time but have trouble defin ing. It’s used in widely different contexts in the social science, anthropology as well as in the humanities. One of the most common points is that culture includes knowledge, belief, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. Culture and language are closely related. Language is the carrier of culture, which not only embodies and reflects culture, but also is influenced and shaped by culture. Therefore, the use of language is restricted by the rules of culture. Communication and culture are also inseparable. People learn to communicate through the influence of culture .Intercultural communication is more difficult than communication among people with the same culture. 2英语和汉语的差异 在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化。 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。 【例1】 Another attempt, and you'll succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。 或:只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。 【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用"使"、"从而"的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。 掌握"英语重形合、汉语重意合"的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照"汉语重意合"的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的

2016年人大英语翻译理论与实践考研,复试真题,复习方法,考研大纲,考研流程,考研经验

人大考研详解与指导 基础英语: 新东方英语专八词汇(推荐红皮顺序版) GRE核心词汇考法精解(再要你命300)陈琦群言出版社 英语专业考研基础英语高分突破吴中东世界图书出版社 英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)张光明 星火英语英语专业考研名校全真试卷(基础英语)郭棲庆 星火英语英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇 星火英语英语专业八级考试改错满分突破60篇 冲击波系列:英语专业八级改错 星火英语英语专业考研考点精梳与精练(基础英语) 英语笔译综合能力2级外文出版社(这本书里有无选项完型,可以拿来练习) (环球时代和星火出版的英语专业考研的书都很不错,大家可以根据自己的方向有选择性地去买)翻译: 当代西方翻译理论探索廖七一 翻译学词典中英两版Mark&Moira原著,谭载喜译著 西方翻译理论流派研究李文革 (以上三本貌似都已经绝版了,可以到爱问知识人等下载PDF) 中国翻译史资料百度文库中有很多共享 英语笔译实务(三级)外文出版社

英语笔译实务(二级)外文出版社 英汉翻译简明教程庄译传外研社 高级英汉翻译理论与实践叶子南清华大学出版社 英汉翻译教程(修订本)张培基外教社 星火英语.英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译) 法语: 法语1.2.3马晓红外研社 1800个最有用的法语词汇东华大学出版社 大学法语考研必备世界图书出版社 圣才全国名校外国语学院二外法语考研真题详解中石化出版社 法语语法系统解读张德富外研社 法语语法练习800东华大学出版社 一般性备考:总结常见热门话题 无论参加哪种形式的口语考试,说一口流利、准确的英语都是通过考试的关键所在。因此,语言的基本功与长期的口语素材积累至关重要。一般性备考可以分为以下几部分: 1.应试材料的准备:为了准备口语考试,可以准备一些材料,如《英语中级口语教程》、《四、六级英语口语应试》等。当然如果确定参加哪种英语口试,又了解其口语考试的形式与内容,选择针对其考试的口语材料更为有效,如雅思口语、托福口语等。 除一般性备考外还要注意:关注与自己专业相关的热点问题,注意阅读报纸或杂志上相关的文章,适当积累一些专业词汇;如果学过英文原版教材,注意其中的专业词汇。 考研复试面试导师常问问题及对策考研复试中,面试不仅考查专业知识,还涉及相关的语言表达、修养和谈吐。有的考生在笔试中很占上风,但是遇到面试就偃旗息鼓,如何克服这尴尬的

动态汉语和静态英语

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。因此下面列举英汉表达一些差异。 英汉差异,影响分析 .

语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis) . 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。 . . 英语前重心;汉语后重心。

英语基础词汇 含中文

形容词和副词 able有可能的 about大约 absolutely 完全的across 横过的 active 积极的 actually 实际的 African 非洲的 after 后来在…后面again 又再 ahead 在前 all 全部的 almost 几乎 alone 单独的 along 沿着 already 已经 also 也 alternative 两选一的always 总是 American 美国的another 其他的 any 一些 anyway 无论如何 apart 分开 around 在周围 as 一样 Asian 亚洲的 available 可用的average 平均的 aware 知道 away 知道 back 后面的 bad(worse, worst) 坏的basic 基本的 beautiful 美丽的 before 在…以前 behind 在…后面Best wishes, better最好的 beyond超过 big 大的 blue 蓝色的 born 出生 both 二者都 brief 简短的短暂的 bright 明亮的 British 英国的 broad 宽敞的 brown 棕色的 Canadian 加拿大的 careful 仔细的 central 中心的 certainly 当然 cheap 便宜的 chemical 化学的 chief 主要的 civil 文明的 clean 干净的 clear 清楚的 clearly 明确的 close亲密的 cold 冷的 commercial 商业的 common 公共的普通的 complete全部的 complex 复杂的 cool 凉快的 correct 正确的 criminal 犯罪的 cross 穿过 daily 每日的 dangerous危险的 dark黑暗的 dead死的 deep 深的 different不同的 difficult困难的 double二倍的 down向下的 dry 干燥的 due到期的 each 各自的 early早的 east东方的 eastern东部的 easy容易的 either两者之一 else其它的 English 英国的 enough足够的 entire完全的全部的 environmental环境的 essential不可缺少的 even同等的甚至 eventually 最后 ever曾经 every每个 exact准确 excellent优秀的 expensive昂贵的 extra额外的 extremely非常的 fair公正的 famous著名的 far遥远的 farmer农民 fast快的 fat胖的 favourite喜欢的 fellow 同伴 female 女性 festival节日

汉语和英语思维方式的差异

?语篇思维模式 ?作者:韩红梅王京华杨馥卿 ?汉语和英语思维方式的差异 ?一、语句表达的差异1.指称——人称与物称在中国人的主体思维习惯的影响下,汉语语句表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。英国人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。例如: ?(1)Recognition and sadness flooded her face. ?(2)Hisweariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. ?而中国的英语学习者由于受到母语的习惯影响,将同样的意思表达为:(3)She recognized me and her face was filled with sadness.(他认出我了,于是一脸悲伤。) ?(4)He was tired and it‘s getting increasingly hot,so he decided to sit down in the first convenient shade.(他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。) ?在英语母语者看来,这样的表达客观性意味较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上不及(1)和(2)生动形象。 ?2.语法结构——话题型与主谓型汉语受整体综合思维模式的影响,注重先表达信息中心(话题),然后进行对话体的阐述、说明、铺叙等。赵元任先生认为,50%以上的汉语句子结构是话题说明框架,属于典型的话题型语言。 ?而西方人习惯于进行逻辑思维,因此英语语言结构严谨,逻辑性极强,一般遵循主语+谓语(主谓型)的基本框架,辅之以其他修饰、限制、补充成分,构成层层搭架的语句结构。中国学生用英语写作时,容易受到整体思维模式的影响,以话题+述题结构去构建英语句子。 ? ?例如:(1)Our policies 0f reform and opening to the outside world have won great success. ?(2)To make good impressions on the interviewer Should make good preparations for the job interview. ?这两个句子是以主语作为话题为中心构建的,其他成分用来进一步阐述话题的内容。 如果按照英语的写作思维模式来进行分析。会发现句中主语与谓语之间并不存在逻辑上的主谓关系,真正的主语被省略掉了,造成句子结构错误,概念表述含混不清。 二、语篇铺排的差异1.段落发展方式——螺旋式与直线式“汉语的篇章发展往往采用迂回的方式,不直截了当地阐述主题,而是以一种螺旋式的反复暗示逐步引出主题。”西方人习惯于抽象思维,因此英语语篇“在写作手法上就注重开宗明义,有的放矢,言简意赅,一语中的”。一般作者在文章的开头明确设定论述的主题;阐述和证明论点时毫不旁顾,或解释原因,或举例论证;最后的结论水到渠成,戛然而止,或重申主题,或提出建议,语言简明扼要,决不拖泥带水。有些中国学生在写作时,总是不自觉地使用汉语的段落发展方法,通过间接迂回的方式表达自己的观点。下面是中国学生写的一篇以The key to Success为题的文章的开头段: ?There is no doubt that everyone wants to be a success.Winning a great success bring us a

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

相关文档
相关文档 最新文档