文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 奥巴马卸任演讲稿

奥巴马卸任演讲稿

奥巴马卸任演讲稿
奥巴马卸任演讲稿

CARAOL: Mr.President. The podium is yours.

THE PRESIDENT: You can’t say it, but you know it's tr-ue.

开场音乐是Anna Kendrick的―When I'm Gone‖,这句话是在玩这个梗,因为奥巴马即将卸任(be gone)。

Good evening, everybody. It is an honor to be here at my last — and perhaps the last —White House Correspondents’ Dinner. You all look great. The end of the Republic has never looked better. I do apologize — I know I was a little late tonight. I was running on C.P.T. —which stands for ―jokes that white people should not make.‖ It’s a tip f or you, Jeff.

1, C.P.T是指Colored People's Time,吐槽黑人被说迟到。

2,反击纽约市长Bill de Blasio此前关于C.P.T的玩笑。Bill de Blasio之前在另一个场合迟到,于是开了一个玩笑I am running on CP Time.结果全场陷入尴尬。

Anyway, here we are. My eighth and final appearance at this unique event. And I am excited. If thi s material works well, I’m going to use it at Goldman Sachs next year. Earn me some serious Tubmans. That’s right.

1,这里吐槽希拉里在高盛(Goldman Sachs)演讲赚了几十万美元的事情。

2,Tubmans这里指钱,因为Tubmans是20美元纸币上的头像。

My brilliant and beautiful wife, Michelle, is here tonight. She looks so happy to be here. That’s called practice —it’s like learning to do three-minute planks. She makes it look easy now. Next year at this time, someone else will be

standing here in this very spot, and it’s anyone’s guess who she will be. But stan ding here, I can’t help but be reflective, a little sentimental. Eight years ago, I said it was time to change the tone of our politics. In hindsight, I clearly should have been more specific.

1,奥巴马用She就是暗指希拉里一定是下届总统。

2,8年前,他想努力改善一下政治环境(the tone of our politics),后来的more specific吐槽这个环境其实越来越差了。

Eight years ago, I was a young man, full of idealism and vigor, and look at me now. I am gray and grizzled, just counting down the days ’til my death panel. Hillary once questioned whether I’d be ready for a 3 a.m. p hone call —now I’m awake anyway because I’ve got to go to the bathroom. I’m up.

全程都在自黑

In fact, somebody recently said to me, Mr. President, you are so yesterday; Justin Trudeau has completely replaced you —he’s so handsome, he’s so charming, he’s the fu ture. And I said, Justin, just give it a rest. I resented that. Meanwhile, Michelle has not aged a day. The only way you can date her in photos is by looking at me. Take a look.

继续自黑自己显老,而Michelle一点没变。

Here we are in 2008.

Here we are a few years later. And this one is from two weeks ago.

So time passes. In just six short months, I will be officially a lame duck, which means Congress now will flat-out reject my authority. And Republican leaders won’t take my phone calls. And this is going to take some getti ng used to, it’s really going to —it’s a curve ball. I don’t know what to do with it.

吐槽自己将要下台(lame duck),大家也越来越不把他当回事了。下面说英国小王子George和他见面时穿着浴袍,就感觉自己被呼了一巴掌。

Of course, in fact, for months now congressional Republicans have been saying there are things I cannot do in my final year. Unfortunately, this dinner was not one of them. But on everything else, it’s another story. And you know who you are, Republicans. In fact, I think we’ve got Republican Senators Tim Scott and Cory Gardner, they’re in the house, w hich reminds me, security, bar the doors! Judge Merrick Garland, come on out, we’re going to do this right here, right now. It’s like ―The Red Wedding.‖

1.unfortunately在开玩笑其实自己并不想来这场晚宴。

2,吐槽之前提名大法官,共和党迟迟不做反应,所以想bars the door,然后就地解决。

2,The Red wedding是《权利的游戏》里面的梗,看过的都知道场面有多震撼吧:)。

But it’s not just Congress. Even some foreign leaders, they’ve been looking ahead, anticipating my departure. Last week, Prince George showed up to our meeting in his bathrobe. That was a slap in the face. A clear breach in protocol.

Although while in England I did have lunch with Her Majesty, the Queen, took in a performance of Shakespeare, hit the links with David Cameron — just in case anybody is still debating whether I’m black enough, I think that settles the debate.

在吐槽自己是不是being black enough,因为他说的那些活动都是很白人的。

I won’t lie —look, this is a tough transition. It’s hard. Key staff are now starting to leave the White House. Even reporters have left me. Savannah Guthrie, she’s left the White House Press Corps to host the Today show. Norah O’Donnell left the briefing room to host CBS This Morning. Jake Tapper left journalism to join CNN.

讲Journalism和CNN做对立,吐槽CNN做的不算是新闻。(画面里的Jake Tapper 本人表情好尴尬)

But the prospect of leaving the White House is a mixed bag. You might have heard that someone jumped the White House fence last week, but I have to give Secret Service credit —they found Michelle, brought her back, she’s safe back at home now. It’s only nine more months, baby. Settle down.

黑Michelle以及迫不及待要离开白宫了。

And yet, somehow, despite all this, despite the churn, in my final year, my approval ratings keep going up. The last time I was this high, I was trying to decide on my major.

奥巴马承认自己大学时候抽过大麻,这里玩的是这个梗,high在这里是双关,major 是大学的专业。

And here’s the thing: I haven’t really done anything differently. So it’s odd. Even my aides can’t explain the rising poll numbers — what has changed, nobody can figure it out. Puzzling.

这段开始吐槽共和党,他明明自己没做什么,为什么共和党的支持率上涨。这时候出现了共和党候选人Trump和Ted Cruz的照片,原因显而易见。

Anyway, in this last year I do have more appreciation for those who have been with me on this amazing ride, like one of our finest public servants, Joe Biden. God bless him. Love that guy.I love Joe Biden, I really do. And I want to thank him for his friendship, for his counsel,

for always giving it to me straight, for not shooting anybody in the face. Thank you, Joe.

小布什的副总统切尼曾开枪误伤别人

Also, I would be remiss —let’s give it up for our host, Larry Wilmore. Also known as one of the two black guys who is not Jon Stewart. You’re the South African guy, right? I love Larry. And his parents are here, who are from Evanston, which is a great town.

1,两个black guys的另一个是Trevor,同时也黑了一把囧叔。

2,Trevor才是South African,这里奥巴马假装弄错。

I also would like to acknowledge some of the award-winning reporters that we have with us here tonight. Rachel McAdams. Mark Ruffalo. Liev Schreiber. Thank you all for everything that you’ve done. I’m just joking. As you know, ―Spotlight‖ is a film, a movie about investigative journalists with the resources and the autonomy to chase down the truth and hold the powerful accountable. Best fantasy film since Star Wars. Look — that was maybe a cheap shot.

这里其实在向三位获奖的记者致敬,顺便黑了一下现实

I understand the news business is tough these days, it keeps changing all the time. Every year at this dinner, somebody makes a joke about BuzzFeed, for example, changing the media landscape.

And every year, the Washington Post laughs a little bit less hard. Kind of a silence there. Especially at the Washington Post table.

吐槽传统媒体收到新媒体的冲击,因此华盛顿邮报对这个梗笑的越来越没底气。

GOP Chairman Reince Priebus is here as well. Glad to see you that you feel that you’ve earned a night off. Congratulations on all your success. The Republican Party, the nomination process -–it’s all going great. Keep it up.

反讽,表面上是表扬共和党的工作很好,其实是反讽他们没有积极阻止川普的竞选。

Kendall Jenner is also here. And we had a chance to meet her backstage —she seems like a very nice young woman. I’m not exactly sure what she does, but I am told that my Twitter mentions are about to go through the roof.

Kendall Jenner的职业是超模,所以奥巴马的twitter mention才会暴增。

Helen M irren is here tonight. I don’t even have a joke here. I just think Helen Mirren is awesome. She’s awesome.

Helen Mirren是好莱坞巨星,本人真的很酷(awesome)啊

Sitting at the same table, I see Mike Bloomberg. Mike, a combative, controversial New York billionaire is leading the GOP primary and it is not you. That’s has to sting a little bit. Although it’s not an entirely fair comparison between you and the Donald. After all, Mike was a big-city mayor. He knows policy in depth. And he’s actually worth the amount of money that he says he is.

最后一句话褒奖Bloomberg的目的就是黑川普,因为川普最近大幅夸大自己的真实财富。

What an election season. For example, we’ve got the bright new face of the Democratic Party here tonight –- Mr. Bernie Sanders! There he is — Bernie! Bernie, you look like a million bucks. Or to p ut it in terms you’ll understand, you look like 37,000 donations of 27 dollars each.

给Bernie捐款者的捐款平均是27美元。这个笑话其实引起了很多草根(grassroots)的反感,因为他们不可能捐很多钱助选。

A lot of folks have been surprised by the Bernie phenomenon, especially his appeal to young people. But not me, I get it. Just recently, a young person came up to me and said she was sick of politicians standing in the way of her dreams. As if we were actually going to let Malia go to Burning Man this year. That was not going to happen. Bernie might have let her go. Not us.

Bernie很受年轻人的喜欢,而且这里透露了奥巴马的女儿Malia将会推迟一年进入哈佛大学。Burning Man是指火把节,为美国一个著名的反传统狂欢节,感兴趣的朋友可以自己了解一下。

I am hurt, though, Bernie, that you’ve distancing yourself a little from me.

I mean, that’s just not something that you do to your comrade.

Comrade是同志,这里吐槽Bernie思想太左,是Communist。另外也是吐槽Bernie 思想比较陈旧,和自己比都落伍啦(distance yourself from me)。

Bernie’s slogan has helped his campaign catch fire among young people. ―Feel the Bern.‖ Feel the Bern —it’s a good slogan. Hillary’s slogan has not had the same effec t. Let’s see this.

1,Feel the Bern是Feel the Burn的谐音,Bernie的竞选口号是Burn New Bern。Bern是Bernie的简称,就像Steven常常被叫成Steve。

2,Trudge是艰难的行走,这里的Hill是暗指希拉里(她名字的前几个字母),和Bernie 对比突出她在吸引年轻人上面比较艰难。

Look, I’ve said how much I admire Hillary’s toughness, her smarts, her policy chops, her experience. You’ve got to admit it, though, Hillary trying to appeal to young voters is a little bit like your relative just signed up for Facebook. ―Dear America, did you get my poke?‖ ―Is it appearing on your wall?‖ ―I’m not sure I am using t his right. Love, Aunt Hillary.‖ It’s not entirely persuasive.

前面说Bernie很善于讨好年轻人(appeal to young people),这里就开始吐槽希拉里想讨好年轻人,但似乎做的很蹩脚,就像―你家刚刚注册了非死不可的亲戚‖一般不怎么又说服力。

Meanwhile, on the Republican side, things are a little more — how should we say this —a little ―more loose.‖ Just look at the confusion over the invitations to tonight’s dinner. Guests were asked to check whether they wanted steak or fish, but instead, a whole bunch of you wrote in Paul Ryan. That’s not an option, people. Steak or fish. You may not l ike steak or fish — but that’s your choice.

这里steak是指川普,因为川普曾经把旗下的牛排产品以Trump命名。fish是指和川普竞争共和党总统候选人的Ted Cruz,因为Cruz被网友形容张了一张死鱼脸。Paul Ryan是众议院院长,共和党内常常传出呼声,如果川普和Cruz拿不到党内提名需要的票数,就会推举Paul Ryan为总统候选人。

Meanwhile, some candidates aren’t polling high enough to qu alify for their own joke tonight. The rules were well-established ahead of time.

吐槽某些候选人的支持率低

And then there’s Ted Cruz. Ted had a tough week. He went to Indiana –- Hoosier country –- stood on a basketball court, andcalled the hoop

a ―basketball ring.‖ What else is in his lexicon? Baseball sticks? Football hats? But sure, I’m the foreign one.

Ted不接地气,把篮球框(hoop)说成是basketball ring。奥巴马吐槽他是不是外国人,顺便自黑一下,因为奥巴马因为父亲的原因曾经被说成是出生在肯尼亚。实际上,Ted

Cruz才是真正出生在国外的,他出生在加拿大,因此很多人质疑他是不是真的有资格竞选总统。

Well, let me conclude tonight on a more serious note. I want to thank the Washington press corps, I want to thank Carol for all that you do. The free press is central to our democracy, and —nah, I’m just kidding! You know I’ve got to talk about Trump! Come on! We weren’t just going to stop there. Come on.

感谢了一圈又来一句I’m just kidding,似乎要准备吐槽川普了。

Although I am a little hurt that he’s not here tonight. We had so much fun the last time. And it is surprising. You’ve got a room full of reporters, celebrities, cameras, and he says no? Is this dinner too tacky for The Donald? What could he possibly be doing instead? Is he at home, eating a Trump Steak —tweeting out insults to Angela Merkel? What’s he doing?

1,有这么多记者,名人,川普都没来,实在不符合他的行事风格,吐槽他爱出风头。

3,吐槽川普喜欢以自己的名字命名他的产品,他用Trump命名了一款自己的牛排产品为Trump Steak,而且开发的地产项目也往往用Trump命名。

The Republican establishment is incredulous that he is their most likely nominee — incredulous, shocking. They say Donald lacks the foreign policy experience to be President. But, in fairness, he has spent years meeting with leaders from around the world: Miss Sweden, Miss Argentina, Miss Azerbaijan.

吐槽川普喜欢沾花惹草

And there’s one area where Donald’s experience could be invaluable -– and that’s closing Guantanamo. Because Trump knows a thing or two about running waterfront properties into the ground.

吐槽川普海边的商业产业都被他经营倒闭了

All right, that’s probably enough. I mean, I’ve got more material — no, no, I don’t want to spend too much time on The Donald. Following your lead, I want to show some restraint. Because I think we can all agree that from the start, he’s gotten the appropriate amount of coverage, befitting the seriousness of his candidacy.

I hope you all are proud of yourselves. The guy wanted to give his hotel business a boost, and now we’re praying that Cleveland makes it through July.

吐槽川普之前威胁说如果在七月的共和党党代会(GOP)上,如果他没有赢得总统候选人提名的话共和党将会拥有一个―a rough July‖。

As for me and Michelle, we’ve decided to stay in D.C. for a couple more years. Thank you. This way, our youngest daughter can finish up high school, Michelle can stay closer to her plot of carrots. She’s already making plans to see them every day. Take a look.

plot在这里是―种地的田‖,carrots plot就是胡萝卜田,暗示Michelle在他退休后的生活就是种菜。

But our decision has actually presented a bit of a dilemma because, traditionally, Presidents don’t stick around after they’re done. And it’s something that I’ve been brooding about a little bit. Take a look.

Here you go. I am still waiting for all of you to respond to my invitation to connect on LinkedIn. But I know you have jobs to do, which is what really brings us here tonight.

I know that there are times that we’ve had differences, and that’s inherent in our institutional roles —it’s true of every President and

his press corps. But we’ve always shared the same goal –- to root our public discourse in the truth; to open the doors of this democracy; to do whatever we can to make our country and our world more free and more just. And I’ve always appreciated the role that you have all played as equal partners in reaching these goals.

你能看到这里也是real厉害,下面基本没有吐槽啦,基本就是感谢的话。

And our free press is why we once again recognize the real journalists who uncovered a horrifying scandal and brought about some measure of justice for thousands of victims throughout the world. They are here with us tonight –- Sacha Pfeiffer, Mike Rezendes, Walter Robinson, Matt Carroll, and Ben Bradlee, Jr. Please give them a big round of applause.

Our free press is why, once again, we honor Jason Rezaian. As Carol noted, last time this year, we spoke of Jason’s courage as he endured the isolation of

an Iranian pr ison. This year, we see that courage in the flesh and it’s a living testament to the very idea of a free press, and a reminder of the rising level of danger, and political intimidation, and physical threats faced by reporters overseas. And I can make this commitment that as long as I hold this office, my administration will continue to fight for the release of American journalists held against their will — and we will not stop until they see the same freedom as Jason had.

At home and abroad, journalists like all of you engage in the dogged pursuit of informing citizens, and holding leaders accountable, and making our government of the people possible. And it’s an enormous responsibility. And I realize it’s an enormous challenge at a time when the economics o f the business sometimes incentivize speed over depth; and when controversy and conflict are what most immediately attract readers and viewers.

The good news is there are so many of you that are pushing against those trends. And as a citizen of this great democracy, I am grateful for that. For this is also a time around the world when some of the fundamental ideals of liberal democracies are under attack, and when notions of objectivity, and of a free press, and of facts, and of evidence are trying to be undermined. Or, in some cases, ignored entirely.

And in such a climate, it’s not enough just to give people a megaphone. And that’s why your power and your responsibility to dig and to question and to counter distortions and untruths is more

important than ever. Taking a stand on behalf of what is true does not require you shedding your objectivity. In fact, it is the essence of good journalism. It affirms the idea that the only way we can build consensus, the only way that we can move forward as a country, the only way we can help the world mend itself is by agreeing on a baseline of facts when it comes to the challenges that confront us all.

So this night is a testament to all of you who have devoted your lives to that idea, who push to shine a light on the truth every single day. So I want to close my final White House Correspondents’ Dinner by just saying thank you.

I’m very proud of what you’ve done. It has been an honor and a privilege to work side by side with you to strengthen our democracy. And with that, I just have two more words to say -– Obama out. Thank you.

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版 【奥巴马上海演讲中文版】 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。 我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。 我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一 些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访 问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们 看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的

要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

著名的英语演讲稿

篇一:百篇著名英文演讲 奥巴马纪念曼德拉 the president: at his trial in 1964, nelson mandela closed his statement from the dock saying, i have fought against white domination, and i have fought against black domination. i have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. it is an ideal which i hope to live for and to achieve. but if needs be, it is an ideal for which i am prepared to die. 总统:纳尔逊?曼德拉(nelson mandela)在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会的理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。” and nelson mandela lived for that ideal, and he made it real. he achieved more than could be expected of any man. today, he has gone home. and we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this earth. he no longer belongs to us -- he belongs to the ages. 纳尔逊?曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们——他属于千秋万世。 曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。” 我是从曼德拉的一生得到启迪的千百万人之一。我从事的第一次政治活动,第一次同任何议题、政策或者政治有关的活动,是一次反对种族隔离的抗议。我常常学习他的言论和文章。他走出监狱的那一天使我意识到,人类在奔向希望而没有恐惧的时候是何等的大有作为。我和世界各地许多人一样,无法想象如果没有曼德拉树立的榜样,我自己的一生会是什么样子。在我有生之年,我将竭尽所能向他学习。 米歇尔和我谨向格拉萨?马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。 to the people of south africa, we draw strength from the example of renewal, and reconciliation, and resilience that you made real. a free south africa at peace with itself -- thats an example to the world, and thats madibas legacy to the nation he loved. 对南非人民,我们要说,你们通过复生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”为他所热爱的国家留下的遗产。 we will not likely see the likes of nelson mandela again. so it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love; to never discount the difference that one person can make; to strive for a future that is worthy of his sacrifice.

奥巴马励志演讲稿(精选多篇)

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质

疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled —americans who sent a

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been

精选-奥巴马竞选总统演讲稿-word范文

奥巴马竞选总统演讲稿 【第1篇】奥巴马竞选总统演讲稿 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

我有一个梦想演讲稿(8篇)

我有一个梦想演讲稿(8篇) 我有一个梦想演讲稿(一) 一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它的到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。 然而一百年后的今天,黑人还没有得到自由,一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流-亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。 我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾早居住地惨遭疯狂迫-害的打击,并在警-察暴行的旋风中摇摇欲坠。你们是人为痛苦的长期受难者。坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。 让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗莱纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。我们不要陷入绝望而不能自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的;人人生而平等。” 我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。 1 / 19

我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。 我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评判他们的国度里生活。 我今天有一个梦想。 我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有着一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。 我今天有一个梦想。 我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。 这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。 在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山冈。” 如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。让自由之声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来!让自由之声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起!让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落矶山响起来!让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!让自由之声从田纳西州的了望山响起来!让自由之声从密西西比州的每一座丘陵响起来!让自由之声从每一片山坡响起来。 当我们让自由之声响起来,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇) 第一篇:奥巴马竞选演讲稿奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马励志演讲稿多篇

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by

people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

动物是人类的好朋友演讲稿

动物是人类的好朋友演讲稿 动物是多细胞真核生命体中的一大类群,称之为动物界。动物是生物界中的一大类,一般不能将无机物合成有机物,只能以有机物(植物、动物或微生物)为食料,因此具有与植物不同的形态结构和生理功能,以进行摄食、消化、吸收、呼吸、循环、排泄、感觉、运动和繁殖等生命活动。 早在100多年前,意大利传教士圣·弗朗西斯就倡导在每年的10月4日“向献爱心给人类的动物们致谢”。为了纪念他,人们把10月4日定为“世界动物日”。每年的这一天,世界各国的人们都会以不同的形式开展爱护动物的各种活动。 人类进化的每一步都离不开我们身边的动物。不幸的是,随着城市的扩张、环境的污染、人类对自然资源的无度开采,动物的家园被侵犯了,它们的生命正受到威胁。从娱乐项目中作为活靶子的野兔,到身体里永远插着管子被活取胆汁的月牙熊;从顷刻间轰然倒下的百年老林,到可可西里依偎在母亲尸体旁取暖的小藏羚羊……无不记着人类对动物、对大自然犯下的罪行。 在这个孤寂的星球上,动物是我们的芳邻,大自然是我们的家。爱护动物、保护环境就是爱护我们自己。同学们,一个人保护动物的能力有限,如果大家联合起来,力量就会无限!让我们每个人从“不吃野生动物;做动物园的好朋友,不残害动物;用实际行动宣传和落实动物保护措施;对残害动物园的行为予以谴责和举报”做起,以实际

行动去抚平动物们流血的创口;构筑一顶屋檐,为那弱小的生命挡风遮雨;生出一对翅膀,插在地球背上,让她能够飞翔! 各位老师,各位同学:大家好!今天我演讲的题目是《动物是人类的朋友》。 动物和人类一样,是有血有肉的生命。他们也知道什么是痛,什么是爱!人类所拥有的一切,他们也拥有! 然而我们都知道藏羚羊下跪的故事。那只是为了肚子里的孩子,跪在猎人的面前的藏羚羊,没有能够逃过猎人的枪口! 我们也知道羚羊飞渡的故事,悬崖边走投无路的羚羊,它们采取牺牲一半救一半的方式,跳过了悬崖,获得了新生! 藏羚羊为了自己的孩子、为了自己的同类,能够跪对猎人的枪口、能够牺牲自己的生命,可以看出它们是感情动物。我相信只要人类好好地对待它们,它们会跟人类友好相处的,它们一定会成为人类的好朋友。 同学们,让我们携起手来,一起去保护动物,保护环境。让动物真正成为我们的好朋友! 谢谢大家! 亲爱的老师们、同学们: 上午好! 今天我演讲的题目是《敬畏生命,善待动物》。可能我们没有察觉身边的动物在一天天地减少。动物是我们人类的好朋友,我们都要保护它们。

奥巴马每周演讲20130119_是控枪的时候了(中英对照)

Now Is The Time to Take Action Against Gun Violence(January 19, 2013) 是控枪的时候了(2013年1月19日) Hi, everybody. This week, I announced a series of concrete steps we should take to protect our children and our communities from gun violence. 大家好.本周,我宣布了一系列我们需要实施的具体步骤,来保护我们的孩子和社区免受枪支暴力的伤害. These proposals grew out of meetings Vice President Biden and his task force held over the last month with more than 200 different groups – from parents and teachers; to law enforcement and sportsmen; to religious leaders and mental health professionals. 出台的这些政策源于拜登副总统和他的特别小组上个月与200多个不同组织的会谈,包括父母和教师,包括执法官员和运动员,包括宗教领袖和心理健康专业人士. And in the weeks ahead, I will do everything in my power to make them a reality. Because while we may not be able to prevent every senseless act of violence in this country, if there is even one thing we can do to reduce it – if even one life can be saved –we’ve got an obligation to try. 在未来的几个星期,我动用总统职务的所有力量,确保举措取得效果.因为我们可能无法避免国内的每一起无意识的暴力事件,但即便我们只有一件事情能避免暴力,即便只有一个生命可以拯救,我们也有义务去尝试避免. My administration is taking a series of actions right away –from strengthening our background check system, to helping schools hire more resource officers if they want them, to directing the Centers for Disease Control to study the best ways to reduce gun violence. 我的政府现在正在实施一系列的行动,从加强我们的背景检查系统,到帮助学校雇佣他们需要的保安资源,到指导疾病控制中心研究最优的方法来减少枪支暴力. But the truth is, making a real and lasting difference also requires Congress to act – and act soon. 但事实是,做出一个真正和持久的改变同样需要国会的行动,并且是尽快行动. First, it’s time for Congress to require a universal background check for anyone trying to buy a gun. The law already requires licensed gun dealers to perform these checks, but as many as 40% of all gun purchases are conducted without one. That’s not safe, it’s not smart, and it’s not fair to responsible gun buyers or sellers. An overwhelming majority of Americans agree that anyone trying to buy a gun sh ould at least have to prove they’re not a felon, or someone legally prohibited from owning one. That’s just common sense. 首先,国会是时候要求统一对购枪者进行背景检查的时候了.法律已经要求枪支经销商进行这些检查.当大约40%的枪支进货没有被管理起来.这是不安全的,是不明智的,对枪支的买卖双方都是不负责任的.绝大多数的美国人都赞成任何人买枪时都应该至少证明他们不是罪犯,或者不是被法律禁止购枪的.这仅仅是常识. Second, Congress should restore a ban on military-style assault weapons, and a 10-round

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)https://www.wendangku.net/doc/204401450.html, 撰稿:Figure Zhang(From S.C.V.C.W.C)www.mi https://www.wendangku.net/doc/204401450.html, 时间:August 21th.2012 w https://www.wendangku.net/doc/204401450.html, 翻译:摩登高材w ww.59k https://www.wendangku.net/doc/204401450.html, 让我们迎接一个更美好的明天w https://www.wendangku.net/doc/204401450.html, 尊敬的联邦大法官约翰·罗伯茨先生、我的同胞们:插画手绘 今天我们在这里隆重集会,庆祝一个重要的日子——经全美人民推选出来的总统的就职典礼!我很开心,因为美国人民再次选举了我来领导世界上一流的超级大国——美利坚合众国!这种荣誉和自豪是难以用语言形容的,也许只有你自己身处美国总统的位置才能体会我此时的心情!感谢伟大美国人民对我的信任与支持,感谢大家前来参加我的就职仪式,感谢我的太太米歇尔女士和女儿萨莎、玛利亚对我的爱和鼓励!文艺青年 四年前,同样是在这里,我第一次当选总统后在这里宣誓就职。那时,正是全球经济危机最为困难的时期。为了改善美国经济糟糕的状况,上任后,我与我的团队共同努力、扎实工作、在国内推行了一系列的经济改革法案和社会福利政策,竭力要提高民众的就业率和社会福利待遇。我们做了,虽然说成绩不够显著,但下届政府仍将沿着之前尚未完成的任务,一步一个脚印面对险阻继续前进。用富有标榜的成绩使大家看到一个拥有美好明天的美国!微电影排行榜 手工制作 上届政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在国际安全问题上,我们成功击毙了基地头号大亨本拉登,为我们在9-11恐怖袭击中遇难的兄弟姐妹们报了仇、血了恨!同时也极大的鼓舞了美国人民反恐的决心和信心,为我们创造了一个和平安宁的国际环境的目标又走近了成功的一步!此外,我们还结束了长达8年的伊拉克战争,顺利地撤军伊拉克,让他们自己来管理国家事务,把民主自由、和平安宁交给了他们。而军人的凯旋回归证明了我们国家的战斗力无坚不摧、军人素质和军事力量是一支强劲的王者之师。这还让我们的军人及其家人更加安心,因为他们可以团聚了,亲人们再以不用忐忑不安地惦记他们,军人则也免除了受战争带来牺牲的风险,这一切无论对我国还是伊拉克来说都是一件喜事、好事!百度影音 本届政府将在原来政策和方针下,进一步完善和改进未完成的任务。用灵活新颖工作模式,努力处理好国内事务和国际事件。经济、就业、安全、社会福利是国内事务必须做好的四个点,因为这些因素是制约美国发展进步的关键,只有把这些做好了,才能为大家交上一份满意的答卷,才能做到我作为一名总统的职责。在国际问题上,我们会继续加强巩固与原盟国关系,并协调好和一些国家、地区间的关系。在东欧导弹部署问题上,我们将会以美国及其盟国利益为第一的基础上和某些国家和平谈判。但是,要知道作为世界和平卫士的美国推行的全球

奥巴马上海演讲稿中文版-演讲致辞模板

奥巴马上海演讲稿中文版 上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。 这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。 我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(shanghai munique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。 1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(empress of china)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。 近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样??这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

奥巴马告别演讲稿中文翻译

奥巴马告别演讲稿中文翻译 回家的感觉真好! 在过去几个星期里,我和米歇尔收到了各种美好的祝愿,我们非常感动,感谢我的同胞们对我的支持。今晚我仍然要向你们表达我的感谢,是你们,身处各地,各个场所的每一位美国人让我保持真诚,是你们给了我灵感,并一直激励着我前进。我每天都在向你们学习,是你们让我成为一个更好的总统,成为一个更优秀的人。 我第一次来到芝加哥还是20岁出头的时候,当时我还处在找寻自我的阶段,还在为自己的生活寻找方向。就在离这不远的一个社区,我开始参与教会团体工作。在这些街区,我看到了信仰的力量,看到了劳动人民面对困境和失意时那种安静的尊严。就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。 现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。 我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。 这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,同时也承担有团结一致,实现更高目标的义务。我们的国家并不是一开始就是完美的,但是我们已经展示出了改变的能力,并为每一位追随者提供更好的生活。 是的,我们的进步并不均衡,民主工作也一直很艰难,同时存在一定的争议,并且有时是血腥的。每向前迈两步,给人的感觉往往是还要往后退一步。但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有,而不仅仅是其中一部分。 如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得有点高。但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的。是你们促成了这些变化,你们让希望成真,也正是因为你们,现在的美国比我上任时变得更好、更强。 十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:通过自由选举,将总统的权利和平地移交给下一位总统。我向当选总统特朗普承诺,我会为他提供最平稳的过渡,就像布什总统之前为我做的一样。因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战。 我们需要去应对这些挑战,因为我们仍然是地球上最富有、最强大也最受尊重的国家,我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的。 但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来。只有当我们的政治反映出人民的正直,

相关文档
相关文档 最新文档