文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日汉互译3-8章预习笔记

日汉互译3-8章预习笔记

日汉互译3-8章预习笔记
日汉互译3-8章预习笔记

词语的翻译

第三章:普通词语的翻译

首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。

1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。

比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。

例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。

再如:お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。

2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进

行或多或少的变化。

例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……

综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。

第四章:同形汉字词的翻译

在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。

例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。例如:確かになには、日本土産が料理屋で無心したはしー本という極端な「けち」もいう。此句话中的「無心」的意思是不客气的讨要,这个意思在汉语中就没有。

再如:無心の勝利、無心に遊ぶ分别译成无心的胜利和一门心思地玩。此处的「無心」就是无欲、无心、无杂念的意思。

再举一个大家都知道的例子,日语中有一个词「勉強」,我们都知道是学习的意思,而汉语中就是能力不足或心中不愿而强为之的意思。

综上所述,日汉互译时,我们一定要注意同形汉字的译法,绝不能把它们在日语和汉语中的

意思搞混。

第五章:特殊词语的翻译

1.专有名词的翻译

大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做较多的人为改动。但有几点要注意:

①原文为汉字词语时,一般可以直接转用,但是得注意中日两国有些汉字的细微区别。例如:「進歩」一词在中文写作‘进步’其中「歩」字就少了一点,一不注意就错了。

②日文原创字,在翻译时,应加注。

例如:「杢太郎」会译为工木太郎,但后面要注释:原文为日语汉字「杢」。

③人名地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的,一般配译汉字后加注。所配汉字应避免褒贬色彩强烈、笔划繁杂、生僻难认或容易望文生义的词语。

例如:将「郷ひろみ」译作‘乡弘美’。

④要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定成俗。

例如:将「パナソニック」译作‘松下’。

⑤当专有名词为外来语时,译法之一就是音译,即按音译字。其实,在我看来许多从欧美传过来的词语,在中文中也有相应的译词,一般情况下,只要找到相应的中文译词就好。例如:丹麦的英文是Denmark,日语中也是根据读音译作「デンマーク」。在中文中我们就译作了丹麦。

除此之外,日语中的欧文略语,翻译时,也不可照搬日文汉字。

例如:NHK,译作日本放送协会或直接说NHK都没有错,但到中文里到底什么意思,还得翻译成‘日本广播协会’才看得懂。

⑥外国国名、地点、人名,除本身用汉字外,现代日语一般都用假名。但早年日语文献中,很多都是用汉字书写国名地名人名的,所以在碰到这些词时,要注意不能照搬日文汉字,要按照国际统一标准。

例如:「亜米利加」也就是现代日语里的「アメリカ」,在翻译时就要译作‘美国’。

2.谚语成语惯用语的翻译

①在翻译谚语成语和惯用语时,首先一个就是要达意,要把它们本身的意思用中文表达出来。

②谚语惯用语的译法,在不影响意义表达的情况下,应坚持顺译,以保持原文的特色与风格。

例如:「目糞鼻糞をわらう」一般译作‘五十步笑百步’,若采用顺译的方式,译作:眼屎鼻屎本同根,相讥还为一家人。会显得相当原汁原味。

③谚语惯用语无法顺译或不宜顺译时,往往采用意译或音译混译等方法来翻译。但这时就有两点需要注意了。

A、准确理解词语的全部意思,不能望文生义,随手涂鸦。例如:日文中的‘落花流水’

就没有中文中‘一败涂地,大势已去’的意思,相反,它表示的是男女情投意合,心心相印的意思。

B、注意惯用语的用法,有些惯用语可以顺译,有些则绝对不行。日语惯用语可分为三类,一类是词语间相互胶着,词语的意思已经抽象化,不可分开理解。比如:「足を洗う」按字面意思拆开理解就是洗脚,这与这个词语本来想表达的意思‘改邪归正,洗手不干’就完全无关了。再一类词就是惯用语的意思和字面的意思紧密结合,可以把它们还原成普通词

语来考察,例如:「首を縦に振る」一词是同意赞成的意思,而它的字面意思则是点头,也就可以理解为同意。除了这两类词,还有就是介于中间的,既可看做字面意思,也可看做抽象意思,要根据具体情况而定。

④最后有一点,有时谚语惯用语的译法不止一个,有些意义也会有所不同,该用哪一个,就需要根据具体语境来判断了。

综上所述,特殊词语的翻译,首先要掌握一定的规则,其次就是平时多做积累,然后在翻译的时候一定要多加思考,注意语境。

第六章:数量词的翻译

1.中日两国量词的计量不同。例如:在日语中的一里大概相当于我们的3.9公里,一坪相当于大约3.3平方米。这个只要平时注意积累,翻译时稍加注意,一般有两种翻译方法,可以直接进行换算,译成换算后的数目。也可以照搬原文,文后加注说明。

2.同一事物或动作行为中日文所使用的量词经常不同。例如:在中文中,啤酒会用几瓶几瓶来形容,而日语则截然不同,啤酒三瓶,译成日语则是ビール一本,是用‘本’来形容的。再举一例,西装一套,译成日语即为:「洋服一着」。

3.在数量词翻译中,有几点需要注意

①增减问题是很容易出错的一个问题,因为往往只是因为少了一个假名,意思就完全不一样了。例如:「人口は百万人に増えた」、「人口は百万人増えた」两句的意思就不同。除此,还有一例:年末だから、四割引だよ。这里是打折问题,应译为‘打六折’。

②有一些和数量有关的词,翻译时不加注意也会出错。例如:「隊長以下十名」并不是翻译成队长以下有十人,日语中以下有时也包括它前面的数量词或名词,应翻译成队长和队员一共有十人。再如:「小学生以下は半額だ。」、「彼の計算力は小学生以下だ。」这两句同样是‘以下’但意思却有偏差。前者包括小学生,而后者则不。翻译时对句子的意思的理解也有助于词语的翻译。

③再一个,是日本的年号,翻译时可以直接翻译,也可以将其兑换成公历翻译。例如:平成25年,即使公历2013年。

④在日语中,有很多词含有数字,可是意思却和数字没有关系,翻译时就要特别注意了,这也需要我们平时多做积累。例如:「三枚目」一词咋看肯定不知道什么意思,它是源于歌舞伎,是丑角的意思,与它相对应的还有「二枚目」则是指美男。

⑤现代日语中一般西方的度量单位都用片假名表示,但在早年,曾用汉字来表示,所以在阅读早年的书籍时,要格外注意,不可望文生义。例如:‘瓦’早年就是表示‘克’,在现代日语里即是「ぐらむ」。

第七章:拟声拟态词的翻译

日语中拟声拟态词很多,大致可分为拟声词、拟态词和无声无态词。翻译时,根据不同的词类,一般采用以下三种方法。

①拟声词象声翻译,即翻译时,可以对应地翻译成中文中已有的表示声音的词。例如:「はっはっと笑った」可译作‘哈哈大笑起来’。「雷がごろごろと鳴った」可译作‘雷声轰鸣’。

②拟态词形象翻译,及翻译成形容动作形态的词。也就需要我们准确的理解词语的意思,在此基础上,用中文准确地表达出来。例如:「よろよろ起き上がって」可以译作‘摇摇晃晃地站起来’。「周囲がぺこぺこする」译为‘周围的人点头哈腰’。

③无声无态词抽象翻译,即意译,这类词有很多,像「はっきり」、「しっかり」、「うっかり」、「ちょっと」等词都是,翻译时,只需将意思表达清楚即可。例如:「本をしっかり胸に抱きしめた」翻译时只需译出‘将书紧紧地抱在胸口即可。

拟声拟态词的翻译并不是掌握以上三点即可了,还有许多注意点。

1.在翻译拟声词,要注意象声词语的选择,我们会常常不注意,有时就简单地音译日语拟声词,翻译出的句子就不太贴切了。例如:「リーン、始業ベルがなると、外で遊んでいた者はワーと言いながら教室におしよせる。」翻译时就不能翻译成‘铃——,上课铃响,在外面玩的学生就哇地一声涌进教室。’而应该翻译成‘丁零丁零上课铃一响,在外面玩的同学就噢——噢地拥进教室。’

2.拟声拟态词也会有一词多译的现象,这点也要多加注意,在不同句子里,同一词的不同意思。例如:「しくしく」一词既有‘抽泣’的意思,也有丝丝拉拉痛的意思。翻译时,就要结合语境来具体分析了。

3.日语中有一些请浊音成对的拟声拟态词,一般情况词义相近,语感不太同。例如:「テレビ台本は主に中、高校生が買い求め、女優のメロドラマは中年婦人がこっそり、しかもごっそり買ってゆく。」此句中「こっそり」译作‘收到中年妇女的青睐’。「ごっそり」则译为‘人不知鬼不觉地’。

4.再者,就是要注意日语中近义拟声拟态词的用法区别。例如:「にこっと笑う」と「にたっと笑う」、「ころんころん」と「ころりころり」。

5.有一些词即可做拟声词又可做拟态词,甚至有时又拟声又拟态,翻译时就要格外小心,注意辨明。例如:「ころころ」一词,在句子「結婚早々の若い奥さん、なにかというと、ころころ笑いくずれる。」中,就是作为一个拟声词,译为咯咯地笑。而在「どの仔犬も、ころころと太っていて可愛い。」中,则是作为一个拟态词,形容小狗胖得圆滚滚的可爱形态。再例如:「喉がはれているようですね、あーんしてごらんなさい。」一句中的「あーん」一词就是又拟声又拟态,译为‘张大嘴啊一下’。

第八章:流行词语的翻译

①流行语的翻译,首先要研究怎样尽可能地保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提醒读者去注意去思考,去了解原文所涵盖的社会文化背景,正确地把握流行语的意义。例如:石原慎太郎的小说《太阳的季节》中出现的‘太阳族’一词,若直接译成太阳族,对于不了解的读者很容易形成误解。因为此处的太阳族的意思与其表面上给人积极阳光的感觉大相径庭。太阳族主要是指一群典型的战后年轻人,他们感情冷漠,玩世不恭,无视传统伦理道德,整天游手好闲却又自诩看破红尘。从意思上看,翻译成‘太阳黑子族’会更好些。

②除了要注意社会文化背景,还得注意语言自身的表达特点,尽量使译文做到神形兼备。日文中有一词「アッパッパー」是指一种简易的连衣裙。原文是俗语,又是由拟声拟态词构成,翻译有点困难,在书中译成了‘土布拉吉’可谓十分传神。即翻译出了裙子,又翻译出了裙子本身的语感即‘土’。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

商务英语unit3课文译文及练习答案

第三章市场营销 学习目标: 1、了解市场营销的定义 2、了解市场营销的组合策略 3、掌握市场细分和市场定位的方法 课文一 市场营销概述 大约十年以前,如果你问IBM的高层管理人员他们是做什么的,他们可能会回答:“我们销售电脑的硬件和软件。”由于缺乏市场远见,以产品为中心的IBM 公司没有注重客户的需求。因此,当客户需求改变的时候,IBM却没有进行相应的调整,公司的业绩也大幅度下滑。到90年代初期,大企业的市场份额和蓝筹股价急剧下跌。在这段经济低靡的时期,IBM进行了一场具有重大意义的改革:所有的高层管理人员在与重要客户面谈之后,将客户的问题和要求上报给公司。其实,在计算机市场,客户不但要从公司购买电脑的硬件和软件,更重要的是他们需要购买到能解决大量信息技术问题的方案。现在,如果你要IBM的管理人员给他们的业务下个定义,他们会告诉你:“我们为客户的任何问题提供解决方案。”大公司营销策略的转变取得了巨大的成功。那么,什么是市场营销呢? 市场营销的定义 美国市场营销协会将市场营销的定义为:计划和执行观念,商品和服务的构思,定价、促销和分销以便产生满足个人、组织和社会目标的交易的过程。 IBM的营销经理们如果想要取得好的销售成绩,他们必须要明白客户的需要就是他们的目标。如果不遵循这一原则,他们生产出来的产品将一无是处,也无人问津。“找到客户的需求并且尽力满足”就是市场营销的主旨,换句话说,就是要“找到一个市场,并为其服务。” 市场营销组合策略 一旦确定了客户的需求,营销人员就应该尽力满足这些要求,有四点需要注意,第一,要求生产出合适的产品,这是物质基础。要使产品能尽量接近客户的要求,企业就要通过改变现有产品类型、改进产品的特点和包装或用另一种方法来描述这个产品等方式生产出“量体裁衣”型的产品。第二点是关于交付货物的整个体系:生产者必须及时将货物运至消费者可以购买到的地方。第三点就是消费者可以通过广告被告知这个商品的用途,营销人员应该与客户沟通,并说服他们购买。第四就是这个商品应该有一个合理的定价,既可以让消费者买得起,又能赢得市场竞争。

新世纪大学英语综合教程2unit3课文翻译

UNIT3 追梦 ——亚历克斯·哈利1)很多年轻人告诉我,他们想当作家。我总是鼓励这些人,但我也会解释,“当作家”和写作是有区别的。在多数情况下,这些人是在梦想名利,而不是在打字机前独自度过漫长的时间。我对他们说,“你得渴望写作,而不是渴望当作家。” 2)孤独、冷清、低薪,这就是写作的现实写照。幸运之神会眷顾一些作家,但数以千计的人心中的渴望永远无法满足。就算是成功者,大多也曾长期无人问津、穷困潦倒,包括我。 3)我离开工作了20年的美国海岸警备队成为一名自由作家时,前途一片渺茫。唯一拥有的是一个儿时的朋友乔治,他跟我在田纳西州的亨宁一起长大。乔治在格林尼治村公寓看门,他在那里帮我找了间腾出来的储藏室。那儿很冷,又没有卫生间,可是我不在乎。我马上买了一部二手的打

字机,感觉就像一个真正的作家了。 4)然而,过了一年左右还没有时来运转,我开始怀疑自己。作品很难卖出去,我只能勉强维持生计,但我知道,我渴望写作,多少年来我一直梦想着写作。我不要像有些人一样,临死时还想,“假如……”我要坚持不懈地试验着我的梦,哪怕衣食无着,害怕失败,也决不放弃。这是希望的阴影地带,每个有梦的人都必须学会在那里安居。 5) 我接到一个电话,我的一生从此改变。不是经纪人或编辑打来要和我签一份大额合同。刚好相反,这个电话像海妖的歌声,诱使我放弃梦想。打电话的是海岸警备队的一个老熟人,警备队现在设在旧金山。他借过一些钱给我,不时提起这件事。“我什么时候才能拿回那15块钱啊,亚历克斯?”他揶揄道。 6)“等我下次卖了稿子吧。” 7)他说,“我有个更好的主意。我们这里要新招一个公共信息助理,年薪六千。想

新视野大学英语三课后答案及课文翻译Unit

Section A Pre-reading activities 一 1 As long as s you are committed to your goals and you are passionate about your dreams, you will eventually accomplish them. 2 To accomplish amazing results in your life, you have to be 100 percent committed and you must be willing to sacrifice your time and effort. 3 (1) Map your goals out (2) Believe in yourself (3) Take action Language focus Word in use 三 1whereby 2pursuit 3inhibit 4 maintain 5 patriotic 6transcend 7endeavors 8dedication 9prestige 10nominate Word building 四 Words learned New words formed -ant Inhabitant Inhabit Participate Participant Attend Attendant Pollute Pollutant Descend Descendant Contest Contestant Tolerate Tolerant Result Resultant -ful Neglect Neglectful Resource Resourceful Boast Boastful Respect Respectful 五 1resource 2tolerant 3pollutants 4inhabited 5contestants 6descendants 7attendants 8respectful 9participants 7attendants 8respectful 9participants 10neglectful 11resourceful 12boastful Banked close 六 1F 2G 3H 4J 5E 6A 7N 8I 9K 10M Expressions in use 七 1removed from 2failed in 3in the pursuit of 4deviated from 5precludes;

M3-Unit3词汇和翻译句子

M3 Unit3 单词秀(一)—P42--43 ’s good to get back to ________ (文明) after living in the tent for two weeks. has done experiment on it several times. U___________, he failed. ’s well-known that Chen Kaige is one of the famous d_________ in China. w__________ man often goes abroad for his holidays with his wife. walked slowly, his hands __________ (插) in his pockets have ever worked for a __________ (商业的) radio station for a while. terrible fire d__________ most of the buildings within 20 minutes. the r________ of ancient Rome have become a scenic spot to tourists. are some _________ (沙尘暴)in spring in north of China. ________ (文件)should be handed in, but you keep them. 参考答案: 根据提示翻译句子(一) 1.汤姆从他父亲那里接管了家庭农场的经营权。(take over) 2.吉尔不想来,因为她正忙于她的打扫。(be involved in) 3.讨论以后,他们决定让张艺谋担任这部著名电影的导影。 (make sb director of) 4.多少年来人们一直相信这座教堂里居住着一位100岁的老人。 (be believed to) 5.她眼睛中含着眼泪告诉了我昨天发生的事情。(with …+prep.结构) 6.明天我们出发去夏威夷看望我的奶奶,她居住在这儿很多年了。(be off to+地点+to do) 7.你能告诉我他有机会去上大学吗 (have a chance to do) 8.三个老师连同一个学生正在操场上打篮球。(together with) 9.能够赢得假期并认识这么多新朋友,我感到非常幸运。(feel lucky to) 10.我的弟弟在考试中获得了第一名,这使每个人都很兴奋。(which引导的定语从句指代前面一整句话) 参考答案: has taken over the running of the family farm from his father. doesn’t want to come because she’s too involved in her cleaning. the discussion, they decide to make Zhang Yimou director of the famous film. church is believed to have 100 years old man living in it for many years. told me what happened yesterday with some tears in her eyes. we are set off to visit my grandma who lived here for many years. you tell me whether he has a chance to go to college.

新标准大学英语2 Unit3译文和答案

Unit 3 Ar1 1. deception n.the action of deceiving someone Translate the following sentences into Chinese: The man obtained property by deception.这人靠欺骗获得财产。 This is a range of elaborate deception.这是一个精心设计的圈套。 2. fraud n. [C, U] wrongful or criminal deception intended for result in financial or personal gain Translate the following sentences into Chinese: He was convicted of fraud.他被判定犯有诈骗罪。 He told people he was a doctor, but he was a fraud really. … 他告诉人们他是医生,实际上他是个骗子。 3. fraudster n. someone obtains money by deceiving. Translate the following sentence into Chinese: New measures are needed to prevent fraudsters opening bank accounts with stolen identity. 需要制定新的措施以防止诈骗犯冒用身份在银行开户。 4.forge v. forgery n. to make illegal copy of something to deceive. Translate the following sentence into Chinese: , The student forged his supervisor’s signature on the dissertation. 这个学生在论文上伪造他导师的签字。 He increase his income by forgery.他靠假冒伪造增加收入。 These banknotes are forgeries.这些钞票是假币。 Word comparison: deception fraud forge deception: It has the widest range of uses of deceiving. Fraud: It often suggests financial dishonesty. forge: Illegally copy sth., esp. printed or written. ! deception fraud forge fraudster forgery Fill in the blanks with proper words: 1. She is guilty of tax _fraud_. 1.He obtained a lot of money by __deception / forgery. 2.He will face trial on_fraud_ charges for __forging__ credit cards. He is a __fraud/fraudster__. 3.The old lady was a victim of a cruel __deception__. 5. custody n. A. someone to be arrested and kept in prison until they can be tried in the court

学术英语(社科)Unit3三单元原文及翻译

UNIT 3 Unemployment 1. Losing a job can be the most distressing economic event in a person’s life. Most people rely on their labor earnings to maintain their standard of living, and many people get from their work not only income but also a sense of personal accomplishment.A job loss means a lower living standard in the present, anxiety about the future, and reduced self-esteem. It is not surprising, therefore, that politicians campaigning for office often speak about how their proposed policies will help create jobs. 失去一份工作可能是最痛苦的经济事件在一个人的生活。大多数人们依靠自己的劳动收入来维持他们的生活标准,许多人会从他们的工作得到的不仅是收入,还有自己的成就感。一个失去工作意味着现在要定一个更低的生活标准,焦虑未来,并丧失自尊心。这并不奇怪,因此,政治家竞选办公室经常谈论他们所提出的政策将帮助创造就业机会。 4.In judging how serious the problem of unemployment is, one question to consider is whether unemployment is typically a short-term or long-term condition. If unemployment is short-term, one might conclude that it is not a big problem. Workers may require a few weeks between jobs to find the openings that best suit their tastes and skills. Yet if unemployment is long-term, one might conclude that it is a serious problem. Workers unemployed for many months are more likely to suffer economic and psychological hardship.

Unit3课文翻译

Unit3 课文翻译 课文 A Audrey Hepburn- A true angel in this world 奥黛丽·赫本——人间天使 1.奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。 2.尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,而是做两个儿子的模范母亲 和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。 3.作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死 亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲拋弃了 家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役 营的人放在一起。趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、 又冷又脏的地下室里。 4. 这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐 惧和脆弱。不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。相反,她克服了种 种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。 5.战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的 舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。后来,她被一位制片 人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》中 饰演一角。 6.很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利·怀尔德称赞她说: “奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉 得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经 历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者 影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德斯,并和他一起度 过了人生的最后 12 年。 7.成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别 人的一切。 8.尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那 里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。 9.1988 年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其 他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的 人的热情化为了神圣的使命。 10.别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金 会大使这个更需责任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨 居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、 越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处 奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争 和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。 11.奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。 她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。

鲁教版八下 Unit3课文翻译

Unit 3 Where would you like to visit? Section A, 2d 萨姆:嗨,梅里。这个假期你想干什么? 梅里:我想和我的父母去旅行。 萨姆:你想去哪儿游览? 梅里:我想去游览台湾。 萨姆:哇,听上去很有趣!那你为什么想去台湾呢? 梅里:我认为台湾非常漂亮,那里的人们非常热情好客。 萨姆:那倒是真的。但是你知道在这个季节那儿有太多游客吗? 梅里:真的吗? 萨姆:是的,而且台湾每年的这个时候很热。冬天去会比较好。 梅里:啊,可能这是个更好的主意。 Section A, 3b 旅游景点:巴黎 下个假期为什么不考虑去游览巴黎呢?巴黎是法国的首都,也是欧洲最有活力的城市之一。它没有海滩和高山,但在那儿仍有很多事情可做。例如:那儿有一些非常迷人的景点,包括埃菲尔铁塔和巴黎圣母院----世界上最著名的教堂之一。 乘出租车游巴黎会很贵,但乘地铁去大部分景点通常比较方便。尽管如此,总体来说法国是一个高消费的地方。但是,有一种东西在法国并不贵,那就是葡萄酒! 法国的大多数人学过英语。但很多人不想讲英语,尤其在巴黎。所以,除非你自己会讲法语,否则旅行时最好有人给你做翻译。 Section A Grammar Focus 1.--你想去哪儿游览?--我想去游览夏威夷。 2.--你想去哪度假?--我想去能使人放松的地方。 3.--这个假期你想做什么?--我想和父母去旅行。 4.--你想去旅行吗?--是的,我希望有天能去法国。 Section B 2b 我想驾船横渡太平洋 我们都对自己想做的事情和在未来希望取得的成就抱有梦想。但是,每个人的梦想都是一样的吗?下面是一项由全国数千名学生参与的有关希望和梦想的调查结果。 青少年的希望是什么? 完成学业之后你想去做什么?我们收到了对此问题几种不同的回答。似乎有些学生想要尽快开始工作,以便能够帮助改善父母的生活。其他学生希望毕业后继续学习,去上大学。尽管钱很重要,但很多青少年说他们想去做自己喜欢的工作。根据调查,最受欢迎的工作选择是电脑编程。 青少年的梦想是什么? 青少年有各种各样的梦想。有些人的梦想比其他人的更现实。例如:很多学生说他们想成为希望工程的志愿者。相当多的人说他们梦想着有一天去月球。 根据这份调查,不太现实的梦想也很普遍,但是很多学生说他们愿意努力学习去实现他们的梦想。相当一部分人梦想着出名,可能成为有名的运动员或歌手。一些人说他们想要进行令人激动的旅行;一个学生说她想驾船横渡太平洋。此外也有一些不可能实现的梦想,有3个学生说他们希望自己能飞起来!

大学体验英语第三版 unit3 答案及译文

大学体验英语第三版二 unit3 Listen and Talk Key:1. competing; 2. variety; 3. choose; 4. drink; 5. consumers; 6. compare; 7. make decisions; 8. respond; 9. Pollution 10. Provides Passage A Read the Text:The Ad Council at a Glance Think About It 1Answer:Yes, of course. For example, I have learned from one ad saying that different kinds of used cans and bottles should be thrown into different dustbins so as to help classify them for recycling. Not only did I myself do so, I also asked other people to follow the advice. 2Answer:Here are some examples: “Smoking is dangerous for people’s health.” “For the safety of your family and yourself, drive carefully. 3Answer:Yes, I do. They help raise people’s awareness of some public co ncerns. For instance, nowadays people have become much more conscious about environment protection and public service campaigns play a big part in it. Read and think 1. Work with your partner and answer the following questions 1Answer: The Ad Council is a public service organization that helps to solve the most pressing social issues.

新职业英语2 unit1-unit3原文+译文

Unit 1 Each day, many people are looking for trends in workplace clothing, so that they can “fit in”with the fashionable or well-dressed crowd. They believe that dressing in the latest fashion trends may give them the reputation of being fashionable and trendy. While it is more than possible to do this, you need to display caution. 许多人每天都在捕捉职场时装的潮流,以便能与那些衣着时尚得体的人们步调一致。他们认为按最新潮流穿衣打扮能为自己赢得时尚和时髦的好名声。尽管这样做合情合理,你还是要小心谨慎。 What many people do not realize is that there are a number of pros and cons of relying on workplace fashion trends. One of those pros was mentioned above. When you wear a fashionable outfit to work, there is a good chance that you will receive a lot of compliments on your outfit. This is a nice feeling and it is one that makes many feel proud. 许多人并没有意识到,追随职场时装潮流有利也有弊。好处之一,正如上面所提到的,穿一套时髦的衣服去上班,很可能会得到一堆夸奖。这种感觉很不错,也让人引以为豪。 But the truth is that there are many more cons of relying on workplace fashion trends than there are pros. For instance, workplace fashion trends do not always distinguish between jobs and careers. If you work at a trendy coffee shop or retail store, chances are that the dress code would be casual clothing. However, if you work at a law office or an insurance company, you may be required to dress more professionally. Unfortunately, many workplace fashion trends are designed for the working population in general, not specific careers. This is where you can run into trouble if you are not careful. 然而事实上这种追随弊大于利。例如,职场时装潮流往往不区分工作和职业。在一家新潮的咖啡馆或零售店工作,着装要求很可能是休闲服。而在一家法律或保险公司上班,着装则需要更职业化。不幸的是,很多职场新潮时装是为工作中的一般大众而设计,而非为特定职业设计。因此一不小心就可能出问题。 Before relying on workplace fashion trends, you will want to take a good, close look at the trend in question. For instance, does the trend require the wearing of a skirt or a dress, no matter what the length? If so, it is important that you look at what you do for a living. If you are in a professional office setting, a dress may be perfect for you. On the other hand though, if you work in a retail store as a manager, a dress or skirt may actually get in the way and hamper your efforts to work and be productive. 在追随这种时装潮流之前,要好好地仔细审视一下所谓的潮流。比如,潮流是不是时兴半身裙或连衣裙,而不论其长短呢如果确实如此,那么最重要的是要考虑自己的工作性质。如果是办公室的职业白领,连衣裙就非常适合。但如果是在零售店当经理,连衣裙或半身裙则可能会妨碍工作,影响工作效率。 By wearing trendy workplace fashion pieces, many people are given compliments, but not always. The last thing that you want to do is get a bad name for yourself instead of compliments. That is why it is also advised that you take what others may think of you into consideration. You need to make sure that the impression that you would be making is a good one. 很多人会因为穿了时髦的职场时装而备受称赞,但事情并非总是如此。最不希望

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

日汉实用翻译

实践部分 本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。 第一单元汉日语言特点 第二课日汉语主要不同点 一、课程内容: 1.语系不同 2.语序不同 3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同 4.词尾变化不同 5.表达敬谦的方式不同 6.思维形象、比喻习惯不同 7.标点符号不同 二、考核要求: 具体掌握日汉语言在语言学上的差异 第二单元词汇翻译方法与技巧 第三课要十分重视汉字词 一、课程内容: 1.日语汉字词同汉语简单比较 2.误译例辨析 二、考核要求 1.掌握汉日词汇结构的各自特点 2.掌握翻译汉字词的方法 第四课增词、减词、引申 一、课程内容 1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。 2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。 3.引申:解释性引申;抽象性引申。 4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。 第五课转换词语、正反表达

一、课程内容 1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语 有时译成汉语的补语。 2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。 3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.转换词语 2.正反表达 第六课拟声词、拟态词的翻译 一、课程内容 1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词 特点;汉语拟声拟态词的特点。 2.汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词 第七课外来语的翻译 一、课程内容 1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活; 2.翻译方法:音译与意译相结合。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.所选外来语词汇的特点与翻译难度 2.人名,公司名的翻译 3.一些科技用语的翻译 第八课人称代词与指示词的翻译 一、课程内容 1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思 维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、 意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈 的名字;对话中的职务。 2.指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章;

最新大学综合英语三选词填空翻译答案unit3讲课教案

Unit 3 一、填单词 1、According to some scientists, global warming __threatens_ the survival of the whole human race. 根据一些科学家的观点,全球变暖威胁着全人类的存在。 2、The number of visitors from parts of Scotland not including the Edinburgh area was, in fact, relatively small ( 19%) , and exceeded the number of overseas visitors(16%) ___ by a small margin 爱丁堡以外苏格兰来的游客数量(19%),实际上比从海外来的游客数量(16%)略多 3、The early Spaniards established a chain of missions to _civilize _ the local population along the San Antonio River. 早期的西班牙人组成一个传教团,沿着圣安东尼奥河传播文化。 4、It was common practice then that when the store owners wanted to go on vacation they simply _closed up 那个时候,店老板想出去度假时,他们就会关门,这是当时很常见的做法。 5、As they didn’t have relatives or friends there they often _wandered around nearby malls when they get bored.因为在那里没有亲戚或朋友,他们感觉无聊时就到附近的商场逛逛。 6、To make a birthday card, you can simply cut out some funny or pretty pictures from magazines, _paste them onto a piece of card and then write your message inside.你只要从杂志上剪下有趣或漂亮的图片,把他们粘贴在卡片上,写上字就做成了生日卡片。

相关文档
相关文档 最新文档