文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 越南地名

越南地名

越南地名
越南地名

越南省会城市中文名称

省名tinh

老街Lao Cai

河江Ha Giang

高平Cao Bang

安沛Yen Bai 安沛

宣光Tuyen Quang 宣光

谅山Lang Son 09 谅山

广宁Quang Ninh

北江Bac Giang

北宁Bac Ninh

北氵件Bac Can

太原Thai Nguyen

富寿Phu Tho

永富Vinh Phuc

莱州Lai Chau

奠边Dien Bien

山罗Son La

和平Hoa Binh

河西Ha Tay

河内市Hanoi

兴安Hung Yen

海阳Hai Duong

海防市Haiphong

太平Thai Binh

河南Ha Nam

南定Nam Dinh

宁平Ninh Binh

清化Thanh Hoa

义安Nghe An

河静Ha Tinh

广平Quang Binh

广治Quang Tri

承天-顺化Thua Thien-Hue

岘港市Da Nang (属广南) Quang Nam 、广义Quang Ngai

平定Binh Dinh

富安Phu Yen

庆和Khanh Hoa

金兰Cam Rahn

西原Tay Nguyen

昆嵩Kon Tum

嘉莱Gia Lai ,

林同Lam Dong(宣德Tuyen Duc 大叻Da lat) 宁顺Ninh Thuan

西宁Tay Ninh

平阳Binh Duong

平福Binh Phuoc

同奈Dong Nai

胡志明市Ho Chi Minh

平顺Binh Thuan

巴地-头顿Ba Ria-Vung Tau

隆安Long An

安江An Giang

同塔Dong Thap

前江Tien Giang

建江Kien Giang

芹苴Can Tho

后江Hau Giang

永隆Vinh Long

槟知Ben Tre

茶荣Tra Vinh

朔庄Soc Trang

薄寮Bac Lieu

金瓯Ca Mau

最新泰国中英文地名对照表

泰国中英文地名对照表巴蜀Prachuap Khiri Khan 巴吞他尼Pathum Thani 巴真(巴真武里)Prachin Buri 北碧(干乍那武里)Kanchanaburi 北大年Pattani 碧差汶Phetchabun 碧武里(佛丕)Phetchaburi 博他仑(高头廊)Phatthalung 猜纳Chai Nat 猜也蓬Chaiyaphum 差春骚Chachoengsao 差春骚(北柳)Chachoengsao 程逸(乌达腊迪)Uttaradit 春蓬(尖喷)Chumphon 春武里(万佛岁)Chon Bury 达Tak 达府Tak 达叻(桐艾)Trat 大城(阿育他亚)Phra Nokhon Si Ayutthaya 大曼谷府Krung Thep Mahanakhan 董里Trang

佛统(那坤巴统)Nakhon Pahom 甘烹碧Kamphaeng Phet 呵叻(那空叻差是玛)Nakhon atchasima 呵叻(那空叻差是玛)Nakhon Ratchasima 红统Ang Thong 华富里Lop Buri 加拉信Kalasin 甲米Krabi 孔敬Khon Kaen 拉廊Ranong 廊开Nong khai 黎Loei 黎逸Roi Et 罗勇Rayong 马哈沙拉堪Maha Sarakham 穆达汉(莫拉限)Mukdahan 那空那育(坤西育)Nakhon Nayok 那空拍侬Nakhon Phanom 那空沙旺(北榄坡)Nakhon Sawan 那空是贪玛叻(洛坤)Nakhon Si Thammarat 那拉提瓦(陶公)Narathiwat 南邦Lampang

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

世界各国的国名和地名英汉对照

世界各国的国名和地名 英汉对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

1. 欧洲国家列表 国家名称翻译世界各国首都列表各国首都名称翻译安道尔 Andorra 安道尔 Andorra 奥地利 Austria 维也纳 Vienna 阿尔巴尼亚 Albania 地拉那 Tirana 爱尔兰 Ireland 都柏林 Dublin 爱沙尼亚 Estonia 塔林 Tallinn 冰岛 Iceland 雷克雅未克 Reykjavik 白俄罗斯 Belarus 明斯克 Minsk 保加利亚 Bulgaria 索非亚 Sofia 波兰 Poland 华沙 Warsaw 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bosnia 萨拉热窝 Sarajevo 比利时 Belgium 布鲁塞尔 Brussels 德国 Germany 柏林 Berlin 丹麦 Denmark 哥本哈根 Copenhagen 俄罗斯联邦 Russia 莫斯科 Moscow 法国 France 巴黎 Paris 芬兰 Finland 赫尔辛基 Helsinki 荷兰 Holland 阿姆斯特丹 Amsterdam 捷克 Czech 布拉格 Prague 克罗地亚 Croatia 萨格勒布 Zagreb 拉脱维亚 Latvia 里加 Riga

立陶宛 Lithuania 维尔纽斯 Vilnius 列支敦士登 Liechtenstein 瓦杜兹 Vaduz 罗马尼亚 Romania 布加勒斯特 Bucharest 马其顿 Macedonia 斯科普里 Skopje 马耳他 Malta 瓦莱塔 卢森堡 Luxembourg 卢森堡 Luxembourg 摩纳哥 Monaco 摩纳哥 Monaco 摩尔多瓦 Moldova 基希讷乌 Chisinau 挪威 Norway 奥斯路 Oslo 塞尔维亚和黑山共和国 Serbia and Montenegro 葡萄牙 Portugal 里斯本 Lisbon 瑞典 Sweden 斯德哥尔摩 Stockholm 瑞士 Switzerland 伯尔尼 Bern 斯洛伐克 Slovak 布拉提斯拉发 Bratislava 斯洛文尼亚 Slovenia 卢布尔雅那 Ljubljana 圣马力诺 San Marino 圣马力诺 San Mari no 乌克兰 Ukraine 基辅 Kiev 西班牙 Spain 马德里 Madrid 希腊 Greece 雅典 Athens 匈牙利 Hungary 布达佩斯 Budapest 意大利 Italy 罗马 Rome 英国 England 伦敦 London

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为: 香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)

香港地名中英文对译 九龍水塘九龍城區九龍塘九龍灣 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙嶺上水上環土瓜灣 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾篤 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大東山大埔區大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪灣大圍大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窩口大網仔大潭水塘大潭灣 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大嶼山大鵬灣大欖涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大欖涌水塘小西灣小欖中西區 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中環井欄樹元朗區分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水圍天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯門區火炭牛池灣 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛頭角北角北區 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓嶺汀九石門 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石崗石硤尾石塘咀石壁

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

泰国中英文地名对照表

泰国中英文地名对照表 红统Ang Thong 红统Ang Thong 武里南Buriram 武里南Buriram 差春骚Chachoengsao 差春骚(北柳)Chachoengsao 猜纳Chai Nat 猜纳Chai Nat 猜也蓬Chaiyaphum 猜也蓬Chaiyaphum 庄他武里(尖竹汶)Chanthaburi 庄他武里(尖竹汶)Chanthaburi 清迈Chiang Mai 清迈Chiang Mai 清莱Chiang Rai 清莱Chiang Rai 春武里(万佛岁)Chon Bury 春武里(万佛岁)Chon Bury 春蓬(尖喷)Chumphon 春蓬(尖喷)Chumphon 加拉信Kalasin 加拉信Kalasin 甘烹碧Kamphaeng Phet 甘烹碧Kamphaeng Phet 北碧(干乍那武里)Kanchanaburi 北碧(干乍那武里)Kanchanaburi 大曼谷府Krung Thep Mahanakhan 孔敬Khon Kaen 孔敬Khon Kaen

甲米Krabi 甲米Krabi 南邦Lampang 南邦Lampang 南奔Lamphun 南奔Lamphun 黎Loei 黎Loei 华富里Lop Buri 华富里Lop Buri 夜丰颂Mae Hong Son 夜丰颂Mae Hong Son 马哈沙拉堪Maha Sarakham 马哈沙拉堪Maha Sarakham 穆达汉(莫拉限)Mukdahan 穆达汉(莫拉限)Mukdahan 那空那育(坤西育)Nakhon Nayok 那空那育(坤西育)Nakhon Nayok 那空拍侬Nakhon Phanom 那空拍侬Nakhon Phanom 佛统(那坤巴统)Nakhon Pahom 佛统(那坤巴统)Nakhon Pahom 呵叻(那空叻差是玛)Nakhon Ratchasima 呵叻(那空叻差是玛)Nakhon Ratchasima 那空沙旺(北榄坡)Nakhon Sawan 那空沙旺(北榄坡)Nakhon Sawan 那空是贪玛叻(洛坤)Nakhon Si Thammarat 那空是贪玛叻(洛坤)Nakhon Si Thammarat 难Nan 难府Muang Nan 那拉提瓦(陶公)Narathiwat 那拉提瓦(陶公)Narathiwat 廊开Nong khai 廊开Nong Khai 暖武里Nonthaburi 暖武里Nonthaburi

超级全的新西兰地名中英文对照

新西兰地名中英文对照 为了能让你更多途径的搜索新西兰地方信息,我们在此提供一份中英文对照新西兰地名的PDF文件。通过在搜索网站上打入你想要得地方英文名,你可以惊讶地发现更多相关旅游信息。你也可以随时打印这份文件,带着它畅游新西兰。 城市与城镇 Acacia Bay ............................. 阿卡西亚湾 Ahipara ................................. 阿希帕拉 Ahititi .................................... 阿希蒂蒂 Akaroa ................................... 阿卡罗阿 Albany Village ....................... 奥尔巴尼村 Albert Town .......................... 阿尔伯特镇 Albury ................................... 阿尔伯里 Alexandra .............................. 亚历山德拉 Allandale ............................... 阿兰代尔 Amberley ............................... 安伯利 Anakiwa ................................ 阿纳基瓦 Aokautere .............................. 奥考特雷 Aongatete .............................. 奥加泰特 Aoraki Mount Cook .............. 库克山 Apiti ...................................... 阿皮蒂 Aratiatia ................................ 阿拉蒂亚蒂亚 Ardmore ................................ 阿德莫尔 Arero ..................................... 阿里诺 Aria ........................................ 阿利亚 Army Bay .............................. 阿米湾 Arrowtown ............................ 箭镇 Arthurs Pass .......................... 亚瑟通道 Arthurs Point ........................ 阿瑟斯波因特 Ashburton ............................. 阿什伯顿 Ashhurst ................................ 阿什赫斯特Athenree................................ 阿芬瑞 Auckland ............................... 奥克兰 Awakeri ................................. 阿瓦卡利 Awanui .................................. 阿瓦努伊 Awatoto ................................. 阿瓦图图 Awatuna ................................ 阿瓦图纳 Balclutha ............................... 巴克卢法 Balfour .................................. 贝尔福 Ballance ................................. 巴伦斯 Bannockburn ........................ 班诺克本 Barkes Corner ....................... 巴克斯角 Barrhill .................................. 巴希尔 Barrys Bay ............................. 巴利斯湾

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

柬埔寨地名中英文对照 Cambodia

柬埔寨Cambodia 金边Phnom Penh 暹粒Siem Reap 南门外 1. 吴哥窟(小吴哥)Angkor Wat 2. 南门South Gate 3. 巴肯山Bakeng 4. 巴色占空寺Baksei Chamkrong 吴哥城(大吴哥)Angkor city 5. 巴戎寺Bayon 6. 八方寺Baphuon 7. 战象台Terrace of the Elephant 8. 癞王台Terrace of the Leper King

9. 空中宫殿Phimeanakas 10. 圣琵丽寺Preah Palilay 11. 泰普拉南佛寺Tep Pranam 12. 圣皮度寺Preah Pithu 13. 北克朗(北大仓)North Kleang 14. 南克朗(南大仓)South Kleang 15. 十二塔Prasat Sour Prats 东门外 16. 东门(胜利门)Victory gate 17. 周萨神庙Chau Say Thevoda 18. 托马农神庙Thommanom 19. 石桥Spean Thma 20. 医院Chapel of the hospital 21. 茶胶寺Ta Keo

22. 比粒寺Pre Rup 东圈 23. 塔布笼寺Ta Prohm 24. 巴琼寺(Prasat) Bat Chum 25. 班提可待Banteay Kdei 26. 班提普瑞Banteay Prei 27. 克柔口Krol Ko 28. 皇家浴池Sras Srang 29. 豆蔻寺(Prasat) Kravan 30. 东梅奔寺East Mebon 31. 圣剑寺Preah Khan 32. 龙蟠水池Neak Pean 33. 塔逊Ta Som

缅甸详细中英文地名对照

全线中英文对照 中文En glish 省邦中英文 掸邦Chan state 曼德勒省 Mandalay (Division ) 马圭省Magway (Division ) 若开邦Rakhine state 实皆省Sagaing (Division ) 克钦邦Kachin state 克耶邦Kayah state 邦钦省Chin (Division ) 勃固 省Bago( Division) 滚弄Kunlong 瑞丽Shweli 贺纳Hawna Tunnel 木姐Muse 105 贸易区105 Mile Department Of Border Trade 贺允Khaw Win 鲁拉Hwe lu La 楠伦Nam Tun 会隆Hka Lon 班罗Pa ng Law 楠坎Nam Hkan 曼谋Man maw 木当Mu Taw ng 楠拔Nam Paw 楠温 Man Haw ng 马萨Man Has 曼 绍Na Hpai 楠帕卡Nam hpak ka 贡松Mo ng Song 勐育Mo ng Yu 拉纳La- Na 楠谟Nam Maw 达班Ta- Pa n 纳隆Loi Kang 楠班Nam Pan 楠迪Nam Ti 楠暖Loi Ngun 楠班Nam pan 累来山Loi Lwe 那考Na Hkau 拉亚Lak Yak 楠凯Nam Hkai 曼甘Man Tong 楠图Nam Tu 楠会苟江Nam Nai Kop River 楠巴孟Nam Pa Che 木 隆Mu Long 楠艾河Nam Ai 腊戍Lashio 纳莱Naw ng lai 楠袄Nam yao 曼拜Nawng lai 贡布Kong Pun 冈恩Kawng En 凯坎Hkaik Kyan 梅含Mehan 好扣Ho hko 南温NaU ng 巴 萨特Pa Sa 班宏Nam hung 新思Si nt eng 楠玛河Nam MA - C 班龙Peng Long 科猛Kon Mon 三老San lau 西中Si Zon 空他Kong tha 哈连后村 Hat lyan(E) 班少Pa ng Sawk 钦蓝Hsup lang 班少Pang sanwk 高洪Kywang hkon 昔卜 Hispaw 南渡明艾河Nam Tu Miy 桥且 Chau ng Chauk 那科Na hkaw 皎梅Kyaukme 忙达Mwe taw 康景Kyang 博 就Baw gyo 忙达Mwe taw 班 登Pang teng 亚帕UR Pa 当 扇Teng sam 南林Nal in 南 岸Nawng ung 布卡Luhka 快 空Kywe kong 抱恩Pawk 班尼 共Peng ne kong 南娇Na kyaung 南艾坎Na ai hkant 那温Naw ing 开丹宏Hkai tan 南丹大亚山Htan ta pang( s) 德渡才Hke tonk yaing 甘宝Kong pao 朋包 Psng pao 楠班吨河Nam moven tai- C 南班思河Nam pan his 皎贡Kyaung gon 农本Naw ng pit 瑙丘Nawng hkio 教前 Kyauk kyan 空打村Kon the ywa 欧马卡Om maka 冈瓦Gan gaw 欧马地On mathi 肯嘎宁 Kyin ga naing 帕卡坪Pa dauk pin 莫就Mo gyo 眉缪Pyi noolwin 楠卡Nan kat 阿尼斯 ?坎Ani sa Kan 求达Ln tha 冬当Tone Tong 来班共Let pan gon 内尼New nin 盛嘎Zi ga 斯 卜格si bu gew- C 坎班Kan byin 塔格南Daga Naing- C 良乌Nyau ng 并班Pe bin 万内Wa net 通布Ton bo 卡 塔那帕kywet na pa 托尼密 tauhg ni me 石灰村Kywe na pa 沙克达影Sa ga Ie in 翁 雀Oh ngyaw 舍多河Se Taw trcek 多磗村Mai ng le ze 汉达瓦底河dok ta waddy Rive 色村Se ywa 那瓦多共 Nwa daw gon 曼德勒Man dalay 曼德勒南Mandalay South 乌孟村on hmin 马英盛Myin zaing 依登基Ye dwin gri 宾沙Pyin Zi 苗舍呀Se Ywa 刚呀Kan ywa 拔共pet kon 密铁拉Meiktila 达耶当Tha yet tan 达马宾Ta ma bin 苏伊当Su yit tan 塞几Se gyi 经得贡Kyin de gon 达苗Tha hmya 温该Wun gaik 西斌贡Zy byu gon 得基贡Te gyi gon 马圭Mag Way 敏巫Min bu 山杆Sing aung 得贡Te gon 白道Pa daung 唵培Nga pe 青 麻Chin ma 得别脚Tha bye gyaw 甘泉河Kan we chaung 兴 共道Sinh kon daing 安育瓦 Ann 甘亚Kan ywa 淡罢亚Than pa ya 白的圭Pa da gyaw 道沟 Taun ggup 翁江Won hpit 杨迪 基Yan thit gyi awa 散尼阿勒 素The sa ne ale zu 安哼堆Anank hteing dwa 新 波Sin bok 皎漂Kyaukpyu

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

一些香港地名中英对照

一些香港地名中英对照 2008年12月26日10:30 标签:暂无 觉得香港的地名很陌生,为工作方便,收集一些中英文对照。 香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为:香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District)

屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District) Chan Uk 陈屋 Chau Tau 洲头 Cheung Sha Wan 长沙湾Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island 青洲 Chuk Hang 竹坑 Chuk Yuen 竹园 Chung Hau 涌口 Chung Uk Tsuen 钟屋村Ham Tin 咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest 红花岭 Kai Kung Leng 鸡公岭Kai Kung Shan 鸡公山Kwun Yam Shan 观音山Lai Chi Yuen 荔枝园 Lei Uk 李屋 Lin Fa Shan 莲花山 Lo Uk 罗屋 Luk Wu 鹿湖 Lung Mei 龙尾 Nam Fung Wan 南风湾Nam Hang 南坑 Nam Shan 南山 Nam Wan 南湾 Ng Uk Tsuen 吴屋村Nga Yiu Tau 瓦头 Ngan Chau Flat Island Round Island 银洲 Ngau Liu 牛寮 Pak Kok North Point Boulde Point

最新越南中英文地名对照表

越南中英文地名对照表安江An Giang 安沛Yen Bai 安沛Yen Bai 巴地-头顿Ba Ria-Vung Tau 邦美蜀Buon Me Thuot 北江Bac Giang 北太Bac Thai 边和Bien Hoa 波来古Play Ku 茶荣Tra Vinh 茶荣Tra Vinh 承天-顺化Thua Thien-Hue 大叻Da Lat 迪石Rach Gia 东河Dong Ha 洞海Dong Hoi 多乐Dac lac 藩朗-塔占Phan Rang-Thap Cham 藩切Phan Thiet 富安Phu Yen 高岭Cao Lamh

高平Cao Bang 高平Cao Bang 广南-岘港Quang Nam-Da Nang 广宁Quang Ninh 广平Quang Binh 广义Quang Ngai 广义Quang Ngai 广治Quang Tri 归仁Quy Nhon 海防Hai Phong / Haiphong 海兴Hai Hung 海阳Hai Duang 和平Hoa Binh 和平Hoa Binh 河北Ha Bac 河东Ha Dong 河江Ha Giang 河江Hai Duang 河静Ha Tinh 河静Ha Tinh 河内Hanoi 河西Ha Tay

鸿基Hon Gai 胡志明市Thanh Pho Ho Chi Minh / Ho Chi Minh City 嘉莱Gia Lai 建江Kien Giang 金瓯Ca Mau 昆嵩Kon Tum 昆嵩Kon Tum 莱州Lai Chau 莱州Lai Chua 老街Lao Cai 老街Lao Cai 谅山Lang Son 谅山Lang Son 林同Lam Dong 龙川Long Xuyen 隆安Long An 美My Tho 明海Minh Hai 南定Nam Dinh 南河Nam Ha 宁平Ninh Binh 宁平Ninh Binh

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

地名翻译

地名翻译 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区, 因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照 **室/房 Room***, **村 ***Village, **号 No.***, **号宿舍 ***Dormitory, **楼/层 ***F, **住宅区/小区 *** Residential Quater, 乙/丙/丁 A/B/C/D, **巷/弄 Lane ***, **单元 Unit***, **号楼/栋 ***Building, **公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD, **厂 ***Factory, **酒楼/酒店 ***Hotel, **路 ***Road, **花园 ***Garden, **街 ***Stree, **信箱 Mailbox***, **区 ***District, **县 ***County, **镇 ***Town, **市 ***City, **省 ***Prov., **院 ***Yard, **大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East (South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China 实例: 宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

相关文档