文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从感召功能看中药说明书的英译策略_以香港位元堂系列产品为例_唐爱燕

从感召功能看中药说明书的英译策略_以香港位元堂系列产品为例_唐爱燕

从感召功能看中药说明书的英译策略_以香港位元堂系列产品为例_唐爱燕
从感召功能看中药说明书的英译策略_以香港位元堂系列产品为例_唐爱燕

第13卷第2期Vol.13,?2宜宾学院学报Journal of Yibin University 2013年2月February ,2013

收稿日期:2012-08-01

基金项目:全国教育科学规划2011年度外语教育研究专项立项课题

“语料库在商务英汉互译教学中的应用研究”(GPA115015);广西哲学社会科学“十二五”规划2011年度立项项目

“广西-东盟商品说明英汉平行语料库的创建及其翻译研究”(11FYY013)作者简介:唐爱燕(1979-),女,广西人,副教授,硕士,主要从事翻译和应用语言学研究。

从感召功能看中药说明书的英译策略

———以香港位元堂系列产品为例

唐爱燕

(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004)

摘要:中药说明书是一种感召型的文本。为很好地传递原说明书的感召功能,实现文本与读者的互动,译者在翻译中药名称时可采用音译、意译、半音半意以及创译的方法,而正文部分则可灵活地采用增译、省译和转译等策略。关键词:感召功能;中药说明书;汉英翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1671-5365(2013)01-0073-06

A Study on the C-E Translation Methods and Strategies of TCM Manuals in Light

of Vocative Function —Examples from Products of Wai Yuen Tong Company

TANG Ai-yau

(School of Foreign Studies ,Guilin University of Electronic Techndogy ,Guilin 541004,China )

Abstract :Manual for TCM (Traditional Chinese medicine )is a type of vocative text ,which can attract the readers and stimulate their desire and action to buy the products.Translators should employ appropriate translation methods /strategies to convey its original vocative function.Based on the Chinese-English translation of the manuals from a fa-mous Hong Kong TCM Company (Wai Yuen Tong ),it is found that :to promote interaction between the text and read-ers ,four kinds of methods ,such as transliteration ,are used in translating TCM names and three kinds of translating strategies (like addition )are applied in the body translation.

Key words :vocative function ;TCM manual ;Chinese-English translation methods and strategies 作为世界医药学宝库重要财富之一的中医药在改革开放的浪潮推动下不断走向世界,中药的出口量也随之增加。自20世纪90年代以来一些翻译研

究者逐渐把目光投向中药说明书的翻译,

许多研究者对说明书的英译策略或方法提出了宝贵的建议,也有些研究者对中药说明书的英译中存在的问题进行了研究,他们所选的语料主要是少量的内地中药产品。香港已发展成为亚太地区的国际贸易金融中心,同时由于历史原因,作为中西合璧之典范的香港具备良好的双语文化环境,为翻译研究提供了优良

而丰富的素材。鉴于此,笔者试图以已荣获香港中

医药管理委员会及澳洲药品管理局(TGA )颁发GMP (中成药生产质量管理规范)国际权威认证的香港著

名中药企业

“位元堂”的八大系列共110多种中药产品的汉英说明书为语料,从营销学的角度分析译者为体现中药说明书的感召功能所采用的英译方法和策略。

一中药说明书的功能、文本类型以及翻译中药说明书是一种以说明为主要表达方式,概括介绍中药产品用途、性能、特征、使用、保管方法等

知识的文章,主要由标题、正文和落款三个部分构成。它具有解释说明、宣传产品、指导消费、促进消费及传播知识、创造品牌的功能,同时具有真实性、科学性、条理性、通俗性、实用性等特点。其语言应力求通俗、准确。

Newmark(2001)根据布勒的语言功能理论将所有的文本类型归为三大类:表达型文本(expressive text)、信息型文本(Informative)和号召型或呼唤型(vocative text)文本,并指出大多数文本都兼具两种及以上的功能。[1]一方面,说明书最基本的作用就是解释说明,即有向消费者传递产品信息的功能;另一方面,根据罗选民、黎土旺认为说明书是一种公示语,具有感召功能。[2]因此,中药说明书是一种感召型文本。其感召功能主要体现在:宣传中药、创造品牌的宣传功能;提供如何正确使用该产品的提示功能;提醒该药可能具有的严重不良反应、禁忌、使用对象范围及潜在危害等警示功能。在竞争日趋激烈的商业社会中,与中药说明书传递药用信息的功能相比,其感召功能显得更为突出。

Nida(1964)的动态对等翻译理论强调译语中的信息接受者对译语信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。亦即两种语言的接受者的感受应尽可能相同,即追求两种效果之间的对等。[3]因此Gentzler就指出,该理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用。[4]号召型文本以读者为中心,强调信息的传达效果以及读者的情感呼应,亦即注重读者效应从而“唤起”读者去“感受”、“思考”、“行动”,按文本预期的方式做出反应[1]。牛新生指出公示语翻译中原文感召功能的传译是至关重要的。[5]要实现译文与原文的对接,使译文体现原文的感召功能,唤起读者对产品的认同、萌发尝试的想法,并进一步激发读者购买的欲望,促使购买产品的行动,译文应顺应译入语读者的发音习惯、思维习惯以及心理感受,尽可能使用他们耳熟能详的语言形式,表达清楚易懂的意义,译者应根据中药名称、功效、品质等具体内容采取相应的翻译方法和策略。由于真正能体现说明书感召功能的部分是名称和正文,故从营销学的角度,探析译者为体现原文的感召功能,在翻译中药名称和正文内容时所采取的方法和策略。

二中药名称的翻译方法

作为公示语的说明书应该简洁易懂,汉英翻译时应遵循简单、达意的原则,中药名称的英译尤应如此。从营销的角度来看,好的产品名称是寻求品牌记忆点的关键所在,本身就是一种传播,具有极大的销售力,更能淋漓尽致地体现说明书的感召功能。好的品名应该能满足消费者的三大心理需求:功效、品质和易读易记。能体现产品的功效、暗示产品属性的品名容易引起潜在客户对产品的注意,使现有使用者对产品保持忠诚度。易读易记、朗朗上口的名称给人留下深刻印象,易于传播。在翻译中药名称的过程中,译者应尽量使英译名称满足上述条件,凸显其感召功能,以利于企业在激烈的竞争中抢占先机。

(一)音译

音译是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。大多数成份和功效较多的中药产品名称的英译就采用了音译法①。基于原名的粤语发音,译者尽可能地使用发音及拼写与原名的香港拼音相似或一样的译名。这样的译名易读易记,从而起到吸引观众,激发潜在客户进一步阅读说明书、了解产品的兴趣,进而促使他们购买、使用该产品的行动。如位元堂的金牌产品“养阴丸”的英译是“Young Yum Pill”。“Young”是英文单词,与“养”的香港拼音发音和拼写相似;在英文中,Y常读成/j/,而u常读成/^/,m常读成/m/,通常情况下,读者下意识地会把“Yum”读成非常类似于“阴”的粤语发音。同时,“Young”有“年轻、青春”之意,给消费者以美好的感觉,能够引起消费者的兴趣。养阴在中医中的意思是:补阴。若为凸显功效而采取意译的话,可以译成“Yin-nourishing Pill”,但是,一方面,这一名称不如原译简洁明了;另一方面,那些不懂中医的潜在客户不知道“Yin”是什么,也就不懂产品的功效,因此译名起不到吸引客户注意力的作用,更别提促使购买行为。相比之下,原译名更加易读易记,更富吸引力,更能凸显感召功能。对于有四个以上汉字(除剂型外,如丹,丸等)的名称,译者只选取其中更方便读者发音的两个字进行音译。如“宁心补肾丸”被译成Po Sun Pills,这样的例子不少,如:

天王补心丹Po Sin Dan

全鹿滋肾丸Chuen Look Pills

十全大补丸Tai Poo Pill

补气提神丸Bo Hei Pills

六味地黄丸Look Mei Pills

知柏八味丸Chee Park Pills

47宜宾学院学报第13卷

金匮肾气丸Shun Hay Pills

附桂理中丸Lee Chung Pills

(二)意译

由产品的主料或功效构成或由两者共同构成的中药名称的英译主要采用的是意译法。亦即把中药的主料或功效或两者的英文意思翻译出来。这些产品成份较少,功效较单一。如果译名能同时体现消费者对功效、品质和易读易记的诉求,那它即为优中之优的好译名,但如果不能三者兼顾的话,则只能求其次,译者根据中文名称对这类体现主料或功效或两者都有的药名采取意译法以满足消费者对功效的诉求,如:

清热方Heat-expelling Recipe

睡安饮Sleep Well

强心通Healthy Heart Formula

直接体现药物功效的译名很醒目,消费者一下子就明白是否是要找的药物,从而省去许多搜寻的时间。虽然有的中药名称并没有体现功效的字眼,而只含主料名称,但这类中药的主料通常是一些保健类中草药,或是中西方常见的补品,如花旗参、蜂蜜、燕窝、鸡精,等等,其保健功能为众人所熟知。因此只要把原名意译出来,即可以实现译文与原文的对等,又能体现吸引客户眼球的感召功能。这类例子很丰富,如:

花旗参柠蜜American Ginseng with Lemon and Honey

燕窝干货Dried Bird's Nest

正珍珠末Pearl Powder

原味鸡精Essence of Chicken

特选当归鸡精Essence of Chicken with Angelica Sinensis

虫草鸡精Essence of Chicken with Cordyceps

阿胶饮剂Colla Corii Asini Oral Liquid

凉茶Herbal tea

红枣姜茶Red Date and Ginger Tea

阿胶冲剂Colla Corii Asini Granules

冬虫夏草精饮Cordyceps Essence Drink

灵芝蜂蜜Ganoderma Lucidum Honey

人参蜂蜜Ginseng Honey

红枣冰糖雪蛤膏Hashima with Red Date and Rock Sugar

灵芝孢子Ganoderma Lucidum Spores

也有的中药名称既包含主料又体现了功效,如意译出来的名称不是很长的话,主料和功效都被意译出来了,如:

珍珠美白面膜Pearl Whitening Face Mask

珍珠美白眼膜Pearl Whitening Eye Mask

珍珠强效美白面霜Pearl Extra Whitening Cream

珍珠润手霜Pearl Hand Cream

(三)半音半意译

参茸白凤丸Ginseng Pak Fung Pill

青春白凤丸Youth Pak Fung Pill

燕窝白凤丸Bird's Nest Pak Fung Pill

经典系列【白凤丸】三种产品的英译使用的是半音半意译法。同样,意译部分的词常常是其功效为众人皆知的主料,营养价值和药用价值较高,如“参茸”和“燕窝”。参茸是中医入药的常用药,治重病、久病或大出血虚脱、脾胃虚弱、性机能衰退等,具有强心、镇静、降血糖、抗疲劳、利尿等作用。燕窝营养价值较高,对润肺健腰、壮脾健胃、外伤止血等有独特疗效。另一种情况就是对能体现近乎所有人的诉求的词也采用意译,例如“青春白凤丸”中的“青春”就被译成“Youth”。古今中外,谁不想青春永驻?从古代炼丹家苦心炼制长生不老药,到今天人们使用各种健身方法延缓衰老……世世代代,人们都在寻求永葆青春的绝招。译者把“青春”意译为“Youth”的目的就是为了传递原名的感召功能,满足译文读者对永葆青春的心理诉求。“白凤”虽是中国传统名贵食品之一“乌鸡”的别名,但成份中并没有乌鸡,所以也无需把“白凤”意译成英文,只需把它音译出来就行。译者并没有省略这一信息把它译成“Bird’s Nest Pill”,否则该品名与其他燕窝产品名称雷同,其特点也就荡然无存,也就失去吸引客户进一步了解产品的感召功能。

(四)创译

李克兴[6]认为广告创作的灵魂是创意,创造性翻译是广告翻译的最高原则,并指出香港双语广告翻译的策略之一就是“创译”。“位元堂”中药名称的译文中也使用了“创译”的方法。创译不完全基于原名的读音和字面意思,相反,它是基于产品的品质、功效、成份等多方面特点的概括译法,例如,“参茸养颜酒”被创造性地译成“Empress Wine”。乍一看,译名的字面意思确实与原名的意思似乎风马牛不相及,但仔细一想,该译名之妙处值得推敲。原名没有提及女皇所使用的任何字眼,但是译名中却出现了“Empress”,这看似不忠实于原文,违背了信的标准,

57

1期唐爱燕:从感召功能看中药说明书的英译策略———以香港位元堂系列产品为例

但其实不然,译者使用创译的方法主要考虑到它的配方。正如说明书中的简介一样,位元堂参茸养颜酒的独特配方集宫廷配方之大成,累积历代妃嫔御用配方改良而成。虽只使用了一个单词“Empress”,但足以显示能为嫔妃美容养颜的功效、品质上等的优点,它不仅完全符合产品自身的特征,又避开了竞争产品的雷同,更能满足目标消费者拥有美丽容颜的心理需求。另一方面,这一简洁的译名易于记忆、方便传播。又例如“鹿尾羓御补酒”被创译成“Impe-rial Wine”。译者并未拘泥于原名的读音和意义,而是根据产品的品质、功效、来历等特点创造性地只翻译了原名中的两个字眼“御”和“酒”,但这种字眼上的删减似乎并没有使译名的感召功能大打折扣。相反,译文更能吸引读者眼球,原因在于“Imperial”,意指“帝王的”。一件商品一旦打上“皇室专用”的印记,自然而然就给人高品质的印象,这是“皇室”这个特别的称谓所赋予的魔力。无需提及其名贵的主料抑或是有补身强体之功效,简简单单一个“Imperial”既可收名称简洁明了之效,又能凸显其品质高贵、功效优良,可谓一箭三雕。

另一种创译主要是基于产品的功效,其译名是其主要功效的英译,与原名字面意思、结构和读音没多大联系,如:罗汉果润肺汤Cough Soothing Soup,清心石斛花旗参Mucus(粘液)Enriching Capsule。采用前三种译法中的任何一种译法的结果都不如现译名简单及更能满足消费者对功效的心理诉求。例如,若是把“罗汉果润肺汤”意译为“Fructus Momordicae Soup for Lung Moistening”,这样的译名不利于消费者记忆,同时Lung Moistening并不能体现药品的功效,因而弱化了原名的感召功能。

三正文部分的英译策略

说明书的翻译要在分析原文语言特点的基础上进行,译文做到简练、准确、明白易懂,充分体现商品说明书的预期功能。翻译时,可以从字、词、句三个方面入手调整语序,理清条理,做到遣词造句简练得体,语气风格与原文一致。黄忠廉曾指出内容决定形式,意变决定形变。[7]不管译者在选词、造句和风格上做如何的调整,归根结底会在其所传达的意义上显现出来,而归结起来就是译文的信息的变化。位元堂系列产品的说明书正文部分的英译与原文的信息对等程度的调整体现出译者对译文感召功能的考虑。为了传递原文的感召功能,译者在信息的增加、减少和转换三方面下了功夫。

(一)增译

增译属于超额翻译,是指在翻译时增添一些原文中没有提及的信息,这种翻译策略主要体现在以下四个方面。

1.增添凸显药物功能的信息

(1)位元堂罗汉果茶能舒喉止渴、甘凉清润。

译文:Wai Yuen Tong Fructus Momordicae(also named Corsvenor Momordica Fruit)can help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung,moistening intestines to relieve constipation,which is suitable for problems like lung-heat,dry cough,sore throat and loss of voice,constipation due to intestinal dryness,etc.

(2)止吐止泻

译文:relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting…

(3)敛阴止汗

译文:stops profuse sweating.

受古汉语的影响,中药说明书中关于功能的描述常使用带有浓厚汉文化特色、言简意赅的四字结构,如舒喉止渴、止吐止泻,但它们的意思却常常含混不清,有时甚至连中国读者读后都不明白能治什么病,如果只是按字面意思简单地翻译出来,就会导致有关药物功能的信息不明确,从而削弱了其感召功能。为给读者提供简单明确的功效信息,译者就在译文里添加了一些必要的信息,而不是简单的字词对应,追求呆板的形式对应。例(1)中原文并没有提及罗汉果的主治症状:肺热干咳、喉咙酸痛以及嗓音沙哑和便秘,而译文就增添了这些有助于客户选购产品的功效信息。另外,例(2)中的功能只是被概括为“止吐止泄”,而并没有表明这种症状是偶然或非持续性的吐泻。为弥补原文信息的不足,译者进行了增额翻译。

2.添加增加亲和力的代词

(4)……令肌肤回复柔软及弹性,净白无瑕。

译文:…can restore your skin to become soft,flex-ible and whiten.

(5)位元堂珍珠强效美白面霜质地仿如真丝般柔软细滑……

译文:Wai Yuen Tong Pearl Extra Whitening Cream gives you a silky feeling…

(6)位元堂龟苓膏按秘方所配制,采用优质天然地道药材。

67宜宾学院学报第13卷

译文:Wai Yuen Tong quality Herbal Jelly is made from our secret recipe,specially refined and using only top quality Chinese herbs.

实际上,例(4)-(6)中的译文不加上代词,译文似乎更忠实于原文,但会显得过于拘泥于原文、死板、严肃和缺乏亲切感。由于亲切的对话语调容易表达出关心、热爱、温柔等,因此这些看似不起眼的代词的添加起到了不可小觑的作用,它们缩短了企业与读者在时间、空间和情感上的距离。顾客在阅读说明书时似乎有一种在与企业进行“零距离”沟通的亲切感,因而更容易引起读者的共鸣,从而更能吸引读者,使译文的感召功能更是昭然若揭。

3.增加凸显产品质量的信息

(7)位元堂小柴胡汤依据东汉《伤寒论》所列之著名汉药配方

译文:…Wai Yuen Tong Livereen is made based on an imperial formulation of Han Dynasty…

(8)位元堂纯野生云芝为纯野生云芝子实体之提取精华,以优秀之提取技术提取云芝所有的有效成份,浓缩而成。

译文:This product consists of essence taken from first-grade Wild Coriolus Versicolor fructifications,u-sing advanced technology for extracting and refining the active ingredients of Wild Coriolus Versicolor.Each capsule contains over50%of Wild Coriolus Versicolor Polysaccharide.The ratio is generally higher than most other Coriolus Versicolor products in the market.正如前面所讲,“imperial”一词的添加尽显该药品质高贵与上乘。虽然原文中没提到皇家配方,但这一添加并非无中生有,而是为了吸引顾客、基于事实的添加。同样,例(8)所添译的信息包含翔实的数据,突出表现了该产品与众不同之处。使得产品的特点与品质跃然纸上,增强了可信度,更有助于吸引客户,激发购买欲望。

4.增加提醒正确服用方法的信息

(9)用适量温开水稀释,忌用热开。

译文:Dilute to taste with warm water and stir well.Avoid using hot water.

(10)酌量饮用,饭前或睡前一小杯,四季皆宜。

译文:Serve with an optimal quantity.Drink a small glass best before meal or sleep.

(11)8碗水(2-4人份量),将汤料放入煲内,加入适量老鸡或瘦肉,用文火煮约2小时,加适量盐调味。

译文:Use8soup bowls of water(for2to4per-sons),cook with lean pork or chicken lean pork(hav-ing been placed in boiling water for a while)and all in-gredients into water to cook for about2hours,add the right amount of salt for a better taste.

药品服用方法的正确与否直接决定药品的疗效。在传统医学中,中药有各种制剂,而每种制剂服用方法不同。如果用错了方法,药效将大打折扣,甚至无效。因此,应尽可能地提供包括服用时间、剂量、方式、煮药方法等详细的信息以强化其提示功能,对于对中药服用方法知之甚少的外国人尤其如此。因此,当原文的信息不够详细时,译者应如上面例子添加必要的信息。

(二)省译

省译是一种欠额翻译,不仅包括对词义的简单压缩或删除,还包括原文信息的扬弃。与增译比较,省略的现象相对少一些。译者省略的情况主要有重复的信息、一些鲜为人知的人名和医学著作、产生功效的诸如过程、范围之类的细节等。

(12)位元堂清热方采用著名中药配方及优质天然地道药材,以传统方法提炼精华,经过先进喷雾造粒法所制成的浓缩颗粒,其最大优点是保留原药精华,更有效地发挥药效,入口甘香,容易吸收。

译文:Wai Yuen Tong Heat-expelling Recipe is made from the extract of natural

precious Chinese herbs,and the concentrated gran-ules are manufactured by spray-drying method.

Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body.

说明书的空间有限,译文应尽量做到言简意赅,省略那些重复出现的信息。如上例中前面已经提到了“精华extract”和“浓缩concentrated”,因此没有什么必要再重复、机械地把划线部分译成英文了。古人对于中药功效语的使用带有随意性,有不少同义并列的功效语,如“延年益寿”中的“益寿”的意义是“延年”的意义的重复,翻译时应省略其中一项,译成“promote longevity”即可。又例如:“扶助正气、袪病强身”被略译成:Consolidate constitution and enhance health。

(13)位元堂美发素参考明朝御医邵应节上贡明世宗的著名配方。

译文:Wai Yuen Tong Hair Beautifier is made

77

1期唐爱燕:从感召功能看中药说明书的英译策略———以香港位元堂系列产品为例

based on an imperial formulation of Ming Dynasty.例(13)中的“御医邵应节”并非世界医药史上广为人知的名医,“明世宗”也并不是像林肯或奥巴马那样扬名全球的人物,以及例(7)中的《伤寒论》并非闻名世界的医学著作,不会产生名人、名书效应,故这些无益于凸显感召功能的信息被删除了。

(14)美发素适合因工作压力繁重、精神紧张、过度吹染电烫令头发受损而导致年纪轻轻已出现白发或头发早脱的人士使用,从根本处改善此等头发问题。

译文:Hair Beautifier is suitable for people who have hair early detached,grey hair or poor hair quality problems caused by stress from work,nervousness,o-ver-dyeing and blowing of hair,etc.

(15)由草本古方改良,有效滋阴润喉。融合柑桔姜味为一体,让味蕾更振奋。嗒一口,先知补。

译文:Wai Yuen Tong Herbal Candy–Kumquat&Ginger Flavour is improved from the traditional secret recipe,and can help soothe the throat.The combination of Kamquat and Ginger Flavor can refresh your taste buds.

说明书的中文版本中常对产生功效的过程、范围等信息进行详细描述,若忠实地译成英文,其译文会显得繁冗不堪,有时甚至让读者有云里雾里的感觉。例(15)中划线部分,那是对品尝该糖的过程和感受的描述,这种过于细腻的描述虽然很形象,但不好译,毕竟英汉两种语言差别大;况且译文中已把产品的功效和特点传递出来了,也就没有牺牲译文简洁明了而把它们全译出来的必要。

(三)转译

(16)位元堂参茸养颜酒……其功效顕着,强身健体,实为最佳养生之道。

译文:Wai Yuen Tong Empress Wine…This prod-uct makes people more healthy and looks more beauti-ful.Effects on health are remarkable.

(17)即开即食,方便健康,是注重健美人士最佳美容养颜妙品。

译文:With ready-to-serve packing,certainly it is one of the most perfect remedy for beauty lover.

不难发现中文说明书或广告中常有诸如“最好”、“最佳”、“最完美”等评价词语,但这些都是夸张的说法,中国人也已习以为常,不会从字面上去理解它们,但在译成英文时,却不能取其字面意思进行一一对应,否则会违背真实性的原则,给读者留下“企业弄虚作假、夸大事实”的印象。为避免这种负面作用对感召功能的损害,应如上面的两个例子把划线部分转译成符合事实的信息。

结语

中药说明书的英译对推广中药起着不容忽视的作用,要发挥其应有的商业功能,必须很好地传递原文的感召功能,这就要求译者根据具体的内容采取适当的翻译方法和策略。通过对香港著名中药企业位元堂的中药产品说明书的英译研究发现,为很好地传递原说明书的感召功能,译者在翻译中药名称时主要采用了音译、意译、半音半意以及创译四种方法,而正文部分的翻译策略主要有增译、省译和转译三种。

注释:

①由于中药名称的剂型的翻译对于中药名称的感召功能的传

递作用微乎其微,所以它不在我们研究的范围内。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).

[3]Nida,E.A.Towards Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[5]牛新生.从感召功能看汉语公示语翻译———以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007(2).

[6]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(6).

[7]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

〔责任编辑:许洁〕

87宜宾学院学报第13卷

秋石中药材详细说明书

秋石 药材名称: 秋石 拼音名称: QIUSHI 别名: 秋丹石、秋冰、淡秋石、秋石丹 科属: 为人中白和食盐的加工品。古代亦有用人尿、秋露水和石膏等加工制成。 产地: 主产华东。 性味: [性味归经]咸;寒;无毒。归肺;肾经 功能主治: 滋阴降火;止血消瘀。主虚劳羸瘦;骨蒸劳热;咳嗽;咳血;咽喉肿痛;遗精;尿频;白浊;带下 中成药: 共有2种中成药使用秋石:参茸卫生丸健身全鹿丸温肾全鹿丸参茸卫生丸参茸卫生丸参茸卫生丸参茸卫生丸 用法用量: 内服:入丸、散,1.5-3钱。外用:研末撒。

注意: 脾、胃虚寒者忌服。 附方: 1.治男子妇人虚劳瘦:秋石一两,干山药一两。研末,别以酒调山药为糊,丸如梧桐子大,又以干山药为衣。每服二十丸,温酒米饮任下。(《集验方">洪 氏集验方》) 2.补肾水,治虚劳:真秋石十两,白茯苓四两,莲肉四两,山药四两,小 茴香二两。酒丸,空心米饮下。女子加生地二两,熟地四两,川芎三两。红枣 肉为丸。(《何氏济生论》秋石丹) 3.治思虑色欲过度,损伤心气,遗精、小便数:秋石、白茯苓各四两,莲肉、芡实各二两。为末,蒸枣肉和丸、梧子大。每空心盐汤下三十丸。(《永类 钤方》秋石四精丸) 4.治白浊遗精:秋石一两,白茯苓五钱,菟丝子(炒)五钱。为末,用百沸 汤一盏,井华水一盏,煮糊丸梧子大。每服一百丸,盐汤下。(《郑氏家传方》 秋石交感丹) 5.治浊气干清,精散而成膏淋,黄白赤黯,如肥膏蜜油之状:秋石、鹿角 胶(炒)、桑螵蛸(炙)各半两,白茯苓一两为末,糕糊丸梧子大。每服五十丸, 人参汤下。(《仁斋直指方》秋石丸) 6.治赤白带下:真秋石研末,蒸枣肉捣丸梧子大。每服六十丸,空心醋汤下。(《摘元方》) 7.治噎食反胃:秋石,每用一钱,白汤下。(《医方摘要》) 炮制工艺: 有淡秋石和咸秋石二种。淡秋石:取漂净晒干的人中白,研成粉末,加白 及浆水作辅料,拌和后,用模型印成小方块,晒干。咸秋石:取食盐加洁净泉 水煎煮,过滤,将滤液加热蒸发,干燥成粉霜,称为秋石霜。再将秋石霜放在 有盖的瓷碗内,置炉火上煅二小时,冷却后即凝成块状固体。 1.叶梦得《水云录》:世之炼秋石者,但得火炼之法,此药须兼阴阳二炼,方为至药。阳炼法,用人尿十余石,各用木桶盛,每石入皂荚汁一碗,竹杖急 搅百千下,候澄,去清留垽,并作一桶,如前搅澄,取浓汁一、二斗,滤净, 入锅熬干,刮下捣细,再以清汤煮化,筲箕铺纸淋过再熬,如此数次,直待色 白如雪方止,用沙盒固济,火煅成质,倾出,如药未成,更煅一、二次,候色 如莹玉,细研,入沙盒内固济,顶火养七昼夜,取出摊土上,去火毒,为末。

中药的英文翻译

中药的英文翻译:中药词汇 参地参horst 丹参人参ginseng salvia 拳参clarified bistort 白肉洋参高丽参Korean ginseng 毒参p党参campanumaea hemlock quinquepanax 西洋参ilosula folia 防党参condonopsitis 元参scrophularia ginse红肉洋参crude 玄参figwort ng 香苏合香大茴香anise ince乳香mastic-frank storax nse 迦南香小茴香lignum cumin 芸香grace herb 丁香龙涎香ambergris clove bishopwort 香 松香musk; 麝香thyme resin fennel 茴香 麝香片musk-ox 沉香agalloch 木香putchuck aquilarilignum 上沉香 土木香inula ae 草夏枯草prunella 白花草collina leonurus 益母草 独活草zinnia 百日草lovage milfoil 蓍草 延龄草车前草wake robin ressda plantain 木犀草 牛膝草hyssopl liquorice 甘草gromwell 紫草 pyrenthrum sage 香草除虫草pith 通草花. 槐花hops 闹羊花rhododendron 金银花honeysuckle 水翁花astragali 红花safflower water banyan 炙棉花川蝉花豆蔻花mace cicada 番红花crocus 橙花napha 白菊花藏红花saffron feverfew 皮海桐皮erythrina cinnamon 桂皮indica lam 桑白皮salivia chinensis mulferry root bark 丹皮大腹皮areca catecha 粉丹皮cortex moutan radicis 陈皮dried 苦木皮simarouba orangepeel 石榴皮lichen pomegranate bark 地骨皮川种皮hibiscius syriacus lam 叶薄荷叶peppermint lea干荷叶dried waterlily 合香叶buchu

中成药临床应用指南

中成药临床应用指导原则 2010年6月

目录 前言 (2) 第一部分中成药概述 (3) 一、中成药的剂型 (3) 二、中成药分类 (7) 三、中成药安全性 (9) 第二部分中成药临床应用原则 (11) 一、中成药临床应用基本原则 (11) 二、联合用药原则 (12) 三、孕妇使用中成药的基本原则 (13) 四、儿童使用中成药的基本原则 (14) 第三部分各论 (16) 一、解表剂 (16) 二、泻下剂 (17) 三、和解剂 (18) 四、清热剂 (19) 五、祛暑剂 (20) 六、温里剂 (21) 七、表里双解剂 (22) 八、补益剂 (23) 九、安神剂 (24) 十、开窍剂 (25) 十一、固涩剂 (25) 十二、理气剂 (26) 十三、理血剂 (27) 十四、治风剂 (28) 十五、治燥剂 (29) 十六、祛湿剂 (30) 十七、祛痰剂 (31) 十八、止咳平喘剂 (32) 十九、消导化积剂 (33) 二十、杀虫剂 (34) 第四部分中成药临床应用的管理 (35) 一、含毒性中药材的中成药临床应用的管理 (35) 二、中成药不良反应的监测 (36) 三、开展中成药临床应用监测、建立中成药应用点评制度 (37)

前言 为加强中成药临床应用管理,提高中成药应用水平,保证临床用药安全,国家中医药管理局会同有关部门组织专家制定了《中成药临床应用指导原则》(以下简称《指导原则》)。《指导原则》由四部分组成,第一部分为中成药概述;第二部分为中成药临床应用基本原则;第三部分为各类中成药的特点、适应证及注意事项;第四部分为中成药临床应用的管理。 《指导原则》是为适应中成药临床应用管理需要而制定的,是临床应用中成药的基本原则。每种中成药临床应用的具体要求,还应以药品说明书、最新版本的《中华人民共和国药典》、《中华人民共和国药典-临床用药须知-中药卷》为准。在医疗工作中,临床医师应遵循中医基础理论,根据患者实际情况,选用适宜的药物,辨证辨病施治。 第三部分各论中为更好地说明各类中成药的特点,列举了部分中成药,列举的药物是《国家基本药物目录》中的药物和《国家基本药物目录》未包括但又属临床常用的中成药。 中药注射剂的临床应用及使用管理,《指导原则》提出了具体要求,同时还应遵照《卫生部关于进一步加强中药注射剂生产和临床使用管理的通知》(卫医政发〔2008〕71号)执行。

梅中药材详细说明书

梅 药材名称: 梅 拼音名称: MEI 别名: 梅 科属: 为蔷薇科植物梅的果实。 产地: 主产四川、浙江、福建、湖南、贵州。此外,广东、湖北、云南、陕西、安徽、江苏、广西、江西、河南等地亦产。 性味: (生梅、青梅)酸、平、无毒。 (乌梅,即青梅熏黑者)酸、温、平、涩、无毒。 (白梅、盐梅、霜梅,即青梅用盐汁渍者,久则上霜)酸、咸、平、无毒。 功能主治: 1、痈疸疮肿。用盐梅烧存性,研为末,加轻粉少许,以香油涂搽患处四围。 2、喉痹乳蛾。用青梅二十枚、盐十二两,淹五天;另用明矾三两,桔梗、白芷、防风各二两,皂荚三十个,共研为末,拌梅汁和梅,收存瓶中。每取一枚,噙咽津液。凡中风普厥,牙关不开,用此方擦牙,很有效。 3、泄痢口渴。用乌梅煎汤代茶喝。 4、赤痢腹痛。用陈白梅同茶、蜜水各半煎服。 5、大便下血及久痢不止。用乌梅三两烧存性,研为末,加醋煮米糊和成丸子,如梧子大。每服二十丸,空心服,米汤送下。

6、小便尿血。用乌梅烧存性,研为末,加醋、糊做成丸子,如梧子大。每服四十丸,酒送下。 7、血崩。用乌梅内七枚,烧存性,研末,米汤送服。一天服二次。 8、大便不通。用乌梅十颗,泡热水中去核,做成枣子大的丸子,塞肛门内,不久好可通便。 9、霍乱吐泻。用盐梅煎汤细细饮服。 10、蛔虫上行。出于口鼻,用乌梅煎汤频饮,并含口中好安。 11、主咳。用乌梅肉微炒,罂粟壳去筋膜、蜜炒,等分为末。每服二钱,睡时蜜汤调下。 12、伤寒。用乌梅十四枚,盐五合,加水一升煎取半升,一次服下取吐,吐后须避风。 中成药: 共有221种中成药使用梅:鹿瓜多肽注射液注射用鹿瓜多肽枸橼酸喷托维林糖浆京万红参莲胶囊小儿利湿止泻颗粒复方草玉梅含片甘桔冰梅片虎梅含片双梅喉片等。 原形态: 梅(《诗经,),又名:春梅(《本草再新》)。 落叶小乔木,高可达10米。树皮淡灰色或淡绿色,多分枝。单叶互生;有叶柄,通常有腺体;嫩枝上叶柄基部有线形托叶2片,托叶边缘具不整齐细锐锯齿;叶片卵形至长圆状卵形,长4~9厘米,宽2.4~4厘米,先端长尾尖,基部阔楔形,边缘具细锐锯齿,沿脉背有黄褐色毛。花单生或2朵簇生,白色或粉红色,芳香,通常先叶开放,有短梗;苞片鳞片状,褐色;萼筒钟状,裂片5,墓部与花托合生;花瓣单瓣或重瓣,通常5片,阔倒卵形,雄蕊多数,生于花托边缘;雌蕊1,子房密被毛,花柱细长,弯曲。核果球形,直径约2~3厘米,一侧有浅槽,被毛,绿色,熟时黄色,核硬,有槽纹。花期1~2月。果期5月。 本植物的根(梅根)、枝(梅梗)、叶(梅叶)、花蕾(白梅花)、未成熟果实的盐渍品(白梅)、种仁(梅核仁)亦供药用,各详专条。 生境分布: 全国各地均有栽培。主产四川、浙江、福建、湖南、贵州。此外,广东、湖北、云南、陕西、安徽、江苏、广西、江西、河南等地亦产。

妇科常用中成药

妇科常用中成药 龙血竭胶囊 血竭性平,味甘咸,无毒,入血分,归心、肝二经,有活血化瘀、祛腐生肌、养血生血、消肿定痛、止血敛疮等功效,被誉为“活血圣药”。 【成份】龙血竭。辅料为硬脂酸镁、白炭黑。 【作用类别】本品为骨伤科软组织扭挫伤类非处方药药品。 【功能主治】活血散瘀,定痛止血,敛疮生肌。用于跌打损伤,瘀血作痛。 【用法用量】口服,一次4~6粒,一日三次;外用,取内容物适量,敷患处或用酒调敷患处。 艾附暖宫丸 【成份】艾叶(炭),香附(醋制),吴茱萸(制),肉桂,当归,川芎,白芍(酒炒),地黄,黄芪(蜜炙),续断。 【性状】为深褐色至黑色的小蜜丸或大蜜丸;气微,味甘而后苦,辛。【功能主治】理气补血,暖宫调经。用于子宫虚寒,月经不调,经来腹痛,腰酸带下。 【适应症状】痛经。 【作用说明】主要有调节子宫平滑肌,抑菌等作用。 【用法用量】口服。蜜丸:一日1丸,一日2次。 【规格】大蜜丸每丸重9克。 八珍益母丸

【处方组成】益母草,党参,白术(炒),茯苓,甘草,当归,白芍(酒炒),川芎,熟地黄。 【性状】为棕黑色的水蜜丸,小蜜丸或大蜜丸;微有香气,味甜而微苦。 【功能主治】补气血,调月经。用于妇女气血两虚,体弱无力,月经不调。 【适应症状】月经不调。 【作用说明】主要有扩张血管,抑制血小板聚集,刺激网状内皮系统吞噬功能,兴奋子宫等作用。 【用法用量】口服。蜜丸:一次1丸,一日2次。 【规格】大蜜丸每丸重9克。 田七痛经胶囊 通则不痛寒则温调虚则补之 【性状】本品为胶囊剂,内容物为浅灰黄色的粉末;气微香,味微甘。【成份】三七、延胡索、小茴香、五灵脂、川芎、冰片、蒲黄、木香,辅料为二氧化硅。 【作用类别】本品为痛经类非处方药药品 【功能主治】通调气血,止痛调经。用于经期腹痛及因寒所致的月经失调。 【用法用量】口服,经期或经前5天一次3~5粒,一日2~3次。【规格】每粒装0.4克 大黄庶虫丸 Dahuang Zhechong Wan

常用中成药说明书

安神补心片 [药品成分]:丹参、五味子(蒸)、石菖蒲、合欢皮、菟丝子、墨旱莲、女贞子(蒸)、首乌藤、地黄、珍珠母。 【性状】本品为薄膜衣片,除去包衣显示棕褐色;味涩、微酸。 【功能主治】养心安神。用于心血不足引起的心悸失眠,头晕耳鸣。 【用法用量】口服,一次5片,一日3次。 【禁忌】孕妇、哺乳期妇女禁用。 八珍颗粒 【规格】每袋装 (l)8g (2)3.5g(无糖型) 【贮藏】密封,防潮,避热。 党参 60g 白芍(炒) 60g 白术(炒) 60g 熟地黄 908 茯苓 60g 当归 90g 川芎 45g 甘草(炙) 30g 功能与主治补气益血。用于气血两亏,面色萎黄,食欲不振,四肢乏力,月经过多。 【用法与用量】开水冲服,一次1袋,一日2次 八正胶囊 【功效】八正胶囊;清热、利尿、通淋。用于湿热下注,小便短赤,淋沥涩痛,口燥咽干等症. 【主要成分】栀子、车前子(炒)、瞿麦、匾蓄、滑石、大黄、川木通、灯心草、甘草。 【性状】本品为胶囊剂,内容物为棕褐色粉末;气微,味苦。 【适应症】清热、利尿、通淋。用于湿热下注,小便短赤,淋沥涩痛,口燥咽干等症。 【用法用量】口服,一次4粒,一日3次。 【药理毒理】药理作用:抗炎试验显示,本品可一直二甲苯所致小鼠的耳肿胀;抑制小鼠毛细血管通透性的增加。利尿试验显示,本品可增加正常大鼠和家兔的

排尿量。 百乐眠胶囊 【成份】百合、刺五加(生)、首乌藤、合欢花、珍珠母、石膏、酸枣仁、茯苓、远志、玄参、地黄(生)、麦冬、五味子、灯心草、丹参、辅料为淀粉【作用类别】本品为内科不寐类非处方药药品。 【适应症】滋阴清热,养心安神。用于肝郁阴虚型失眠症,症见入睡困难、多梦易醒、醒后不眠、头晕乏力、烦躁易怒、心悸不安等。 【用法用量】口服,一次4粒,一日2次,14天为一疗程。 【注意事项】 1、哺乳期妇女慎用。 2、不宜与葱、姜、大蒜、辣椒、海腥发物及寒凉等刺激性食物同服。 柏子养心丸 【用法与用量】口服,水蜜丸一次6g,小蜜丸一次9g,大蜜丸一次1 丸,一日 2次。 【规格】大蜜丸每丸重9g 功能与主治补气,养血,安神。用于心气虚寒,心悸易惊,失眠多梦,健忘。药理作用,主要有镇静、催眠、抗惊厥等作用。 板蓝根颗粒 成份板蓝根。辅料为蔗糖、糊精。 功能主治清热解毒,凉血利咽。用于肺胃热盛所致的咽喉肿痛、口咽干燥;急性扁桃体炎、腮腺炎见上述证候者。 【用法用量】开水冲服。一次半袋~1袋(含蔗糖),一日3~4次。 【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

中成药说明书不能“说而不明”

中成药说明书不能“说而不明” 规格与用法用量关联性不强、不良反应尚不明确、核心要素标示不充分……许多中成药说明书存在的信息不规范、不完整的问题,给患者和医师造成困惑。对此,国家食品药品监督管理总局日前发布《中成药规格表述技术指导原则》,对中成药说明书给出规范,让用药一目了然。(2月6日《人民日报》) 中药是我国传统医学的瑰宝,但一直以来,我国传统中药研发都存在几个弊端:临床定位过于宽泛、药效物质不清楚、作用机制不明确、制药工艺过于粗放、质量控制水平低下。中成药说明书就是一个集中缩影,巴掌大小的一张纸,区区几百字,既看不到中药成分的具体含量,不良反应一栏也只是“尚不明确”,让人不明就里。 过去,我们似乎已经习惯了中药的粗放式,“一抓一大把,一煮一大锅,一喝一大碗”。如今,随着现代医学的发展,以及公众知情

权意识和用药安全意识的提高,中成药研发必须走科学化、规范化道路。中成药说明书不能再“说而不明”,必须全面规范地说明相关信息,让患者用药更明确、更放心。 我国《消费者保护法》第九条明确规定:消费者有权根据商品或者服务的不同情况,要求经营者提供商品的价格、产地、生产者、用途、性能、规格、等级、主要成分、生产日期、有效期限、检验合格证明、使用方法说明书、售后服务,或者服务的内容、规格、费用等有关情况。在中成药说明书上表明规格、成分、含量等,既是患者的权利,也是药企的义务。尤其药品不同于一般商品,语焉不详的说明书,不仅不方便患者用药,也给用药安全带来隐患。特别在同时服用多种药物时,很容易因某些成分叠加使用导致过量,给患者造成伤害。 目前药品上市许可持有人制度正在试点推进,制度规定药品上市许可持有人對该药品的安全性、有效性和质量可控性负主体责任。药企有义务对药品使用情况进行跟踪监测,一旦发现相关不良反应,及时对药品说明书进行修订,提醒患者注意。

中医中药英文翻译

1. Do you know what is real herbal medicine Chinese traditional medicine is usualy called TCM,and it is used in all over the world now,and most people believe herbal is natural ,of course toxicity and side effects will be less.But do they really know what is real TCM?maybe not. So I feel I shall try to give a description of TCM,and let more people to know it and know how to use it . TCM is Chinese traditional medicine.It can be devided in some parts such as Chinese medicine and Chinese herbal medicines.TCM comes from China besides herbal products they usually do use some animals snake and bear bile acutus velvet antlers.Shell medicine is also used such as pearl,mineral is used such as keel and magnet.Few of them come from overseas such as Amercian ginseng.But the most used is herbal. 2.History about development of traditional Chinese medicine Chinese people fight with the disease for thousands of years,in practice know more and more knowledge about medicine.When people knows how to write ,this experience of fighting with the disease has been recorded.Then medical books appear.These medical book help the medical knowledge spread.The earlist medical book is 《Shen Nong’s Herbal Classic》The 《Shen》is divided is three parts and it has written about herbal,animal,mineral.Totally about 365 kinds.And every medicine has been record its smell,founction,main cure..Some sample has been written also.So the 《Shen》based the medical development. After this book ,people summarize and add,more and more new medicine has been put in the book and more and more new medical book has appeared. 3.Another monumental work of TCM 《Compendium of Materia Medica》,This book is written by Li shezhen,a really famous doctor of TCM. This book contains 52 parts.Li did this book for his experience and pratice ,this book is the symbol of a great development of TCM. This is also seen as western world as a monumental work 4.dietitic therapy Dietitic therpy is really an important way to cure disease in Traditional Chinese medicine.This teory has been poposed for thousand of years by Chinese traditional docoorsuch as Li shenzhen.He said :”In order to cure disease ,first steo is dietitic therapy ,when dietitic thery useless we shall use meicine.dietitic therpy is better than using medicine” Dietitic therpy can not cure disease is theory of westren medical world.We do not say it is true or not.But dietitic is really can not divided as an important way to cure disease. Tradidional Chiese is devided as three grade:The best is dietitic thepy,in this method people can cure their disese just like eating food ,and the dietitic therpy is with no side-effects and toxicity.So iti si the most safe in curing diesease.The second grade will use medicine,using medicine can cure disease but it also take side effects.The last grade doctors use poison to cure disease ,of course disease may cured but toxicity is also stay in human’s body. Recently western medical world proposes taking healthy food ,this is also a kind of dietitic therpy.By taking healthy food,people will keep healthy. So we say dietitic is the best to cure disease . https://www.wendangku.net/doc/251489888.html,/

中成药说明书

小儿柴桂退热颗粒 5gX12袋 【组成】柴胡、桂枝、葛根、浮萍、黄芩、白芍、蝉蜕 【功效】发汗解表,清里退热。 【主治】用于小儿外感发热,症见:发热,头身痛,流涕,口渴,咽红,溲黄,便干等。 【用法用量】 1岁以内,一次半袋; 1~3岁,一次1袋; 4~6岁,一次1.5袋; 7~14岁,一次2袋;一日4次,3天为一个疗程。金莲清热泡腾片 4gX12片 【成份】金莲花、大青叶、石膏、知母、地黄、玄参、苦杏仁(炒) 【性状】本品为棕黄色至棕褐色的片;味酸甜,微苦。 【功能】清热解毒,利咽生津,止咳祛痰。 【主治】用于外感热症。症见高热,口渴,咽干,咽痛,咳嗽,痰稠。亦适用于流行性感冒,上呼吸道感染见有上述证候者。 【用法用量】加热水适量,泡腾溶解后口服。成人一次2片,一日4次,高烧时每四小时一次;小儿1岁以下每次1片,一日3次,高烧时每日4次;1-15岁每次1-2片,一日4次,高烧时每四小时一次;或遵医嘱。 【注意事项】虚寒泄泻者不宜服用。 蒲地蓝消炎口服液 【成份】蒲公英、地丁、板蓝根、黄芩 【功能主治】清热解毒,抗炎消肿。用于疖肿、腮腺炎、咽炎、扁桃体炎等。 【用法】1次10ml,日3次,小儿酌减 小儿葫芦散 【成分】:橘红、茯苓、朱砂、鸡内金(炒)、天竺黄、僵蚕(麸炒)、半夏曲、琥珀、全蝎、天麻、川贝母、冰片、葫芦蛾。 【性状】本品为橙红色至粉红色的粉末,味微苦、咸 【适应症】 1.小儿呼吸系统炎症:上呼吸道感染、急性支气管炎、肺炎及支气管哮喘所致的咳嗽、咳痰、喘憋及呼吸困难;2.小儿消化系统紊乱:如溢奶、呕吐、腹泻、腹胀及食欲不振、消化不良;3.小儿惊风,如高热惊厥,手足抽搐,唇口撮动,牙关紧闭,两目直视,颈项强直等;4.小儿脾胃不和引起的夜啼、夜惊、夜寐久安。 【规格】 0.3g*10袋 【用法与用量】口服,周岁以内一次 0.15g,一至三岁一次0.3g,四至六岁一次0.6g,一日 1~2 次。“小儿葫芦散”止咳、化痰、消食平均2-3天见效,一般7-10天痊愈。 芪蓉润肠口服液 【组成】黄芪、肉苁蓉、白术、太子参、地黄、元参、麦冬、当归、黄精、桑椹、黑芝麻、火麻仁、郁李仁、枳壳(麸炒)、蜂蜜 【功能主治】益气养阴,健脾滋肾,润肠通便。用于气阴两虚,脾肾不足,大肠失于濡润而致的虚症便秘 【用法用量】20ml(1支),tid,po 复方丁香开胃贴 【成份】丁香、苍术、白术、豆蔻、砂仁、木香、冰片 【功能主治】健脾开胃,燥湿和中,调气导滞。适用于由脾胃虚弱或寒湿困脾所致的食少纳呆,脘腹胀满,大便溏泄,嗳气欲呕,腹痛肠鸣的辅助治疗 四磨汤口服液 【成份】木香、积壳、乌药、槟榔 【性状】本品为棕黄色至棕色的澄清液体;气芳香,味甜、微苦。 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。用于婴幼儿乳食内滞证,症见腹胀、腹痛、啼哭不安、厌食纳差、腹泻或便秘;中老年气滞、食积证,症见脘腹胀满、腹痛、便秘。 【用法用量】口服,一次20毫升,一日3次,疗程一周。 【禁忌】孕妇、肠梗阻、肠道肿瘤、消化道术后禁用。 黄栀花口服液 【成份】黄芩、双花、大黄、栀子 【主治】用于小儿外感热证,症见发热,头痛,咽赤肿痛,心烦,口渴,大便干结,小便短赤等。小儿急性上呼吸道感染见有上述证候者。【用法用量】2.5-3岁1次5ml,4-6岁1次10ml,7-10岁1次15ml,>11岁1次20ml,日3次。羚羊角颗粒 2.5gX6袋 【功用】平肝息风,清肝明目,散血解毒。 【主治】用于高热惊痫,神昏痉厥,子痫抽搐,癫痫发狂,头痛眩晕,目赤翳障,温毒发斑,痈肿疮毒。 【用法用量】口服,一次5g,一日2次,小儿酌减。珠芽蓼止泻颗粒 【成份】珠芽蓼 【功能主治】清热燥湿。用于细菌性痢疾肠炎婴幼儿腹泻属大肠湿热者。 【用法用量】成人一次10g:幼儿一次5g;婴儿一次3g,日3次,首剂加倍。 清咳平喘颗粒 【成分】石膏、金荞麦、鱼腥草、麻黄(炙)、苦杏仁(炙)、川贝母、矮地茶、枇杷叶、紫苏子(炒)、甘草(炙) 【功能主治】清热宣肺,止咳平喘。用于急性支气管炎、慢性支气管炎急性发作属痰热郁肺证,症见:

中药学术语翻译

常用中药学词汇翻译 一、药材产地:四川等地 Medicinal origin:Sichuan and other provinces the medicine material plant base herbal plantation built according to GAP 4、岗梅Iliex asprella 13、川芎Ligusticum chuanxiong 18、菊花Chrysanthemum morifolium 40、栀子Gardenia jasminoides 41、人参Panax ginseng 黄芪Astragalus membranaceus 42、昆明山海棠Tripterygium hypoglaucum 45、狗脊Cibotium barometz 47同 52、半夏Pinellia ternate 62、山楂Crataegus pinnatifida 63、绞股蓝Gynostemma pewaphylium 67、鸡蛋花Plumeria rubra 78、山楂Crataegus pinnatifida 81、丹参Salvia miltiorrhiza 83、溪黄草Rabdosia lophanthoides(基地种的是线纹香茶菜和纤花香茶菜) 84、板蓝根Isatis indigotica 87、地黄Rehmannia glutinosa

90、钩藤Uncaria hirsute 103、牛大力Millettia specisoa(原来拉丁名Champ改为正体Champ) 二、药用部位: 根及根茎roots and rhizomes 块茎tubers 全株:whole-plant 地上部分aerial part 花蕾flower buds 茎叶stems and leaves 树皮bark(黄柏)根皮root bark (厚朴)干皮、根皮及枝皮bark of the trunk, root and branch 果皮peel,pericarp,rind 含有树脂的心材heartwood with resin 带钩茎枝stems with hooks 全株whole-plant 子实体fruiting body The plants taking root and rhizome,leaf,seed and fruit as medicinal position are more,which separately account for 54.66%,36.02% and 29.19% of the woody medicinal species. 以药用部位进行统计,根及根茎类、叶类、种子果实类最多,分别占木本药用植物的54.66%、36.02%、29.19%; 三、分布: 全国各地different areas of China nationwide 长江流域至南部各省: along Changjiang River valley 长江三角洲和整个长江流域the Yangtze delta and the whole Yangtze basin.

科技文本的英译

科技文本的英译 ①汉英科技文本的特点与英译原则 ②科技文本标题的英译 ③科技文本摘要的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等 ?一、科技文本的特点与英译原则 ?(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。已经从ESP中形成一个分支:EST. ?(2)英译原则: ? a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语?purely technical words: ?nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).

?semi-technical words: ?fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲). ?non-technical words: ?vapourate, minimize, reciprocate(报酬)

科技文本缩略语的翻译: ?(1)首字母缩写(acronym) ?PC:Personal Computer ?IDDD:International direct distance dialiry ?DNA:dexoxybonucleic acid ?DOS:Disc operation system ?CPU:Central processing unit ?Telecom:telecommunication ?(2)拼凑法 ?Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer ?Psywar:psychological war Telecon:telephone conference

三分三中药材详细说明书

三分三 药材名称: 三分三[毒] 拼音名称: SANFENSAN 别名: 大搜山虎、山野烟、野烟 科属: 为茄科植物三分三、钤铛子、丽江山莨菪、齿叶赛莨菪等的根或叶。 产地: 分布详情见[生境分布] 性味: 味苦;辛;性温;大毒 功能主治: 解痉镇痛;祛风除湿。主胃痛;胆;肾;肠绞痛;风湿关节疼痛;腰腿痛;跌打损伤 中成药: 共有3种中成药使用三分三:三分三浸膏片天香酊三分三浸膏 用法用量: 内服:煎汤,0.6-0.9G,或研末。外用:适量,研末酒调敷;或浸酒搽。

注意: 心脏病、心脏衰弱者忌服。 采收储藏: 栽培3-5年收获。根挖出后,洗去泥沙,表皮晾干后趁天晴迅速切片,片厚 1-2CM,置于阳光下曝晒,或晒至3-4成干后烘烤。但切忌新鲜切片直接烘烤,以防表面变黑影响质量。茎、叶、种子于秋季采收后,阴干或晒干。 原形态: 多年生草本,高1-1.5M。主根粗大。叶互生,叶柄长5-15MM;叶片卵形或 椭圆形,长8-20CM,宽3-8CM,先端渐尖,基部楔形,全缘或波状。花单生 叶腋,淡黄绿色,下垂;花梗长1-3.5CM;花萼漏斗状钟形,长3-4CM,具10条纵脉,萼齿4-5,狭三角形,不整齐;花冠漏斗钟形,5裂,淡黄绿以,开花 时外反,管内被柔毛,近基部有5对暗紫斑;雄蕊5,内藏;雌蕊稍长于雄蕊,子房圆锥形,柱头头状;花盘盘状。蒴果近球形,嘀咕以下环裂;宿存萼紧包果,长3.5-4.5CM,有10条突起的纵脉,果梗长5-7CM,下弯。花期6-7月,果期10-11月。 本种与三分三我不同点在于:植株被毛。叶片全缘。花萼被柔毛,萼脉弯曲;花冠通常浅黄色或裂片略带紫色,花冠筒内基部无紫斑。 本变种与前者的主要区别是:叶缘具1-2对不等的粗齿或呈波状,有时具疏 缘毛;枝条及叶被疏柔毛,或有时几无毛;花冠裂片常带褐紫色,药冠管内基 部具5块紫斑。花萼和花梗密被淡褐色毛。花期6月。果期9月。 多年生草本,高50-150CM。全株无毛;茎绿色,有时带淡紫色,略具棱角。根断面淡黄色,有苦味。叶互生;叶柄长1.5-2CM;叶片纸质,椭圆形或卵状 椭圆形,长6-12(-20)CM,宽3-6(12)CM,先端急尖至渐尖,基部楔形或微下延,全缘或微波状。花单生于叶腋,下垂,花梗长 1.7-2.5CM;花萼钟状,厚,近革质,长约2CM,先端平齐,边缘具不规则的浅齿,常因花冠伸展被撑 破为1-2深裂,纵脉不明显;花则的浅齿,常因花冠伸展被撑破为1-2深裂, 纵脉不明显;花冠浅黄绿色,长约4.5CM,檐部具5齿,齿渐尖,花幕开时外反,里面花丝基部两侧具暗色紫斑;雄蕊5,长达花冠之一半或略短;雌蕊稍 长于雄蕊,子房圆锥形或近球形,柱头头状。蒴果近球形,宿存萼紧包果实, 盖裂,纵脉粗而不明显。种子多数,表面密布蜂窝状小孔。花期5-6月,果期 9-10月。 本变种与赛莨菪的主要区别是:叶缘常具1-2(-3)个粗齿,花冠檐部裂片极浅,背面具明显的暗紫色条纹。花期5-6月。果期9-10月。

中药的英文翻译

中药的英文翻译:中药词汇参 人参ginseng 高丽参Korean ginseng 西洋参panax quinque folia 元参scrophularia 玄参figwort 丹参salvia 白肉洋参clarified 党参campanumaea p ilosula 防党参condonopsitis 红肉洋参crude ginse ng 地参horst 拳参bistort 毒参hemlock 香 大茴香anise 小茴香cumin 龙涎香ambergris 麝香musk; thyme 麝香片musk-ox 木香putchuck 土木香inula 乳香mastic-frank ince nse 芸香grace herb 香bishopwort 茴香fennel 沉香agalloch 上沉香lignum aquilari ae 苏合香storax 迦南香lignum 丁香clove 松香resin 草 白花草collina 百日草zinnia 车前草plantain 甘草liquorice 香草sage 益母草leonurus 蓍草milfoil 木犀草ressda 紫草gromwell 通草pith 夏枯草prunella 独活草lovage 延龄草wake robin 牛膝草hyssopl 除虫草pyrenthrum 花 槐花hops 红花safflower 番红花crocus

藏红花saffron 闹羊花rhododendron 炙棉花astragali 豆蔻花mace 白菊花feverfew 金银花honeysuckle 水翁花water banyan 川蝉花cicada 橙花napha 皮 桂皮cinnamon 丹皮salivia chinensis 粉丹皮cortex moutan radicis 陈皮dried orangepeel 石榴皮pomegranate bark 川种皮hibiscius syriacus lam 海桐皮erythrina indica lam 桑白皮mulferry root bark 大腹皮areca catecha 苦木皮simarouba 地骨皮lichen 叶 薄荷叶peppermint lea ves 苏叶sweet basil 淡竹叶commelina 干荷叶dried waterlily leaf 艾叶vulgaris 祛病叶loqelia 枇杷叶loquat leaf 合香叶buchu 根 海葱根squill 乌头根aconite root 龙胆根gentian root 葛根puerariae 芦根phragmites com munis 茅根couch grass root; imperatae 黄 地黄rehmannia 姜黄turmeric 麻黄shrubby 大黄rhubarb horse-tai ls 雄黄orpiment 雌黄gamboge 牛黄bezoar; calculus bovis

中成药片仔癀详细说明

片仔癀详细说明 【片仔癀药业战略部署】 片仔癀药业秉承“顺应新常态、打造新产品、拓展新市场”的理念,建设以传统中药生产为核心,以保健药品、保健食品、功能饮料和特色功效化妆品、日化产品为两翼,以药品流通,电子商务为补充的大健康产业集团,把片仔癀打造成拥有厚重中医药文化价值,国内一流的健康养生品牌。 【片仔癀名称由来】 “片仔癀”意为“一片即可去癀”。“癀”即“热、毒、肿、痛”,也是西医所说的“炎症”。【片仔癀处方组成】 片仔癀目前公布的四种成分为麝香、田七、牛黄、蛇胆等。 【片仔癀功能主治】 清热解毒,凉血化瘀,消肿止痛。 片仔癀可用于热毒血瘀所致急慢性病毒性肝炎,痈疽疔疮,无名肿毒,跌打损伤及各种炎症。 【片仔癀可用于治疗】 急慢性肝病、肿瘤、痈疽疔疮、各种感染、无名发热症状、手术创伤、跌打损伤、烧烫伤 【片仔癀可用于保养】 片仔癀可保肝护肝、防治亚健康、祛邪安正,增强机体免疫力 【片仔癀权威认证】 一级中药保护品种、处方工艺双绝密 【片仔癀卓越品质】 片仔癀取材天然、工艺先进、疗效显著 【片仔癀适用人群】 急慢性肝病、肿瘤、感染型热性病、手术创伤、跌打损伤、痈疽疔疮、保肝、护肝 【片仔癀的传奇故事】 1、越战传奇 片仔癀最初被发现是对刀枪伤痛、蜂蛇咬伤有奇效。据说,越战期间美军大量采购片仔癀作为士兵在丛林中作战的军需,令西方人大感惊异,从此片仔癀在西方国家名声大振。

2、国礼 1972年,中日建交,片仔癀被当作“国礼”送给田中首相,由此,引起日本民众对片仔癀的热情。由于当时国门未开,许多日本民众纷纷前往或委托他人在香港购买,在香港出现排队限购片仔癀的轰动场面。 3、上海甲肝 1988年,上海及其相邻省市爆发急性甲肝,片仔癀因疗效快,治愈率高而在上海被抢购一空,片仔癀名声大振!2粒片仔癀可以换购一台彩色电视机。 4、片仔癀被编写进电影故事 日本人对片仔癀很崇拜,电视剧《上海人在东京》里就有中国留学生(葛优饰)在日本倒卖片仔癀的故事。 5、著名影星刘亦菲也曾服用片仔癀 片仔癀是一款男女老少,古今中外,人动(物)皆通的中成药。著名影星刘亦菲曾在微博上分享,得了泪腺炎,眼睛肿的像桃子一样,询问网友有没有什么经验,并称在用药方面,医生只让吃片仔癀。 6、《非诚勿扰》片仔癀拯救爱犬 在2014年孟非主持的一期电视节目《非诚勿扰》上,男嘉宾陈建亮从北京开车带着身患绝症的爱犬“皮特”登上非诚勿扰的舞台,狗狗被查出得了恶性肿瘤,希望皮特在最后的生命里能够看到自己与心爱的女生告白牵手。最后爱犬皮特通过片仔癀治疗病情好转起来,曾有《感动孟非、感动非诚勿扰,片仔癀助绝症金毛再续人狗情》的报道在红人微博、微信大号被网友广泛转载,阅读量达到70631。 7、收藏界热捧名贵中成药片仔癀一粒拍出3000元 随着“收藏保值”热的日渐升温,收藏品范围也从金银珠宝、古玩玉器逐渐转向名贵中成药。2014年12月20日在北京的一场歌德盈香秋季拍卖会上,1992年产的片仔癀拍出了每粒三千的高价,吸引了众多买家的眼球。 【片仔癀临床使用经验与科学验证】 1、片仔癀针对清热解毒都能治疗哪些症状 热:登革热、埃博拉出血热等热性病、无名高热、低热症状。 毒:化学性毒物(如重金属、农残、西药所致肝损伤)、生物性毒物(病毒、细菌的感染)、物理性毒物(空气污染)、内有郁热或感受外邪而发的无名肿毒。肿:痈疽疔疮发于体表的化脓性感染或炎症!痈疽发于脏腑的脓肿或肿瘤!(肝癌!肠癌!)。 痛:跌打损伤,手术创伤,消炎镇痛;改善癌症症状,抑制癌痛;改善肝功,抑

第十四讲 说明性文本的英译

第十四讲说明性文本的英译 I. 说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明事理(Expository writing)。包括平实性说明文和文艺性说明文两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,产品说明书,布告等。 II. 共同特征: 时间顺序、空间顺序或逻辑顺序,“总-分-总”的阐述结构。平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。 汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,对原文作适当的调整。 III. 单位介绍性文本 例句: ⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。

(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公司。 分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。 (1)Shanghai Oriental Pearl (Group)Co., Ltd.(OPG)is the first cultural company in China to obtain a Chinese stock market listing. (3)It has 25 subsidiary companies whose businesses include tourism, radio and TV transmission service, and media investment. (4)OPG has a registered capital of 963 million RMB, total assets of 5.3billion RMB and net assets of 3.2 billion RMB. (5)It is also listed as one of the 50 pivotal large-scale enterprises by the Shanghai Municipal Government, and one of the 50 companies with the most potential on the Chinese stock market. (6)OPG appeared in Shanghai’s 500 most valuable brands in 2004. It is one of the 20 Chinese brands with global influence. (8)OPG will seize every opportunity to make good use of the capital market at home and abroad, actively promote its management brand, and become one of the world best known comprehensive companies.

相关文档