文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 太原理工大学研究生英语考试第二学期翻译材料 2

太原理工大学研究生英语考试第二学期翻译材料 2

太原理工大学研究生英语考试第二学期翻译材料 2
太原理工大学研究生英语考试第二学期翻译材料 2

1. 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的"社交饥渴症"。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。Few things have changed human relations as much as the cell phone has. It so happens that we often see a notice on a door to a conference room, "Please keep your cell phone off when a meeting is in session." We still, however, always hear the beeps resounding throughout the chamber. The prevalence of using the cell phone today reflects our "thirst for socialization" and symbolizes a connection between us and the outside world. We are therefore reluctant to turn it off, although few of us are VIPs, or those who have many urgencies to take immediate care of. So we often notice such a picture: a pedestrian, all of sudden, stops, his eyes fixed on the phone screen, to edit his messages, oblivious of all other things. Whether being on the road center or beside a toilet does not seem to bother him.

2. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.

However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: “They go on in strange paradox, decid ed only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”

So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,"它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。"

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

3. Anyone with eyes can take delight in a face or a flower. You need training, however, to perceive the

b eauty in mathematics or physics or chess, in the architecture of a tree, the design of a bird’s wing, or the shiver of breath through a flute. From most of human history, the training has come from elders who taught the young how to pay attention. By paying attention, we learn to savor all sorts of patterns, from quantum mechanics to patchwork quilts. This predilection brings with it a clear evolutionary advantage,

for the ability to recognize patterns helped our ancestors to select mates, find food, and avoid predators.

凡眼见于俏脸、鲜花,无人不觉赏心悦目。然而,要参透数学、物理或棋弈之美,欣赏树之有形、鸟之翼趣,乃至对长笛奏出的悠悠颤音心领神会,则必经专门训练方可体味。在人类大部历史上,这种训练就是学会如何观察,历来由长者教之于幼者。通过观察,人类学会去鉴赏天地万化之模式,从量子力学到百纳被无所不包。此痴情所至,亦使人类在进化过程中占尽先机,能辨万化之象,有助于先人们择偶、觅食,逃避猛兽。

4. 中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。在物质文化方面,中国的“四大发明”曾经改变世界历史的进程。在精神文明方面,“以人为本”的人格价值思想和“和为贵”的和平与发展的思想,对世界文化解决个人与社会、人与自然、道德与生命的根本关系做出了杰出的贡献。

As an important component of Oriental civilization, the Chinese culture is rich and well-established with a long history, distinguished from ancient times by its characteristics in human culture. With respect to its material culture, China’s “four inventions”, namely, gunpowder, printing, the compass and papermaking, have influenced the process of world history. With respect to ethical culture, the ideas of “people come first” (for human dignity) and “harmony prevails over all”// “conciliation is invaluable” (for the peace and development) have made great contributions to the world’s culture, dealing well with the fundamental relationships between individuals and society, man and nature, and morality and life.

5. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories, and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong, for they do not reason at all. They do not think or speak by rule, and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands.

和男人相比,女人通常有更好的所谓直觉。她们很少自命不凡;她们也不大深究理论,她们判断事物更多地是从头脑中下意识的第一印象出发,因此她们的判断也就更真实和自然。她们不可能有推理错误,因为她们根本就不推理。她们思考或讲话时也不遵循什么规则;正因为如此,她们一般更善辩,更机智,直觉更好。集机智、善辩与出色的直觉于一身,她们通常都有办法支配自己的丈夫.

6. Shanghai in modern times was a metropolis crowded with foreign adventurers. After the port city opened up, it witnessed a history of blood and tears filled with bitterness, inequality, filth and mire, well-known as the “Para d ise of Adventurers” for its r ampant opium, harlots and gamesters, which induced people to indulge in luxury and even degeneracy. There was, however, another facet to modern Shanghai noted for its vigor, intelligence, creations and enterprise with a spirit ready for running risks, which formed an awareness of its own and the mechanism of competition. The city, with this awareness or style, inspired its people to keep up with the times and make progress.

近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,

这里被成为是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座现代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

7 人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然,事业上的追求与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己。有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人意。总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。

Ever since our childhood, we are busy with schooling, job-hunting, love affairs, home and career developing, fame and wealth gaining, etc., seemingly with no ending or satisfaction in pursuit. No doubt striving for success in career and coveting material wealth are completely two different outlooks on life, or in other words, two different views in meaning of comfort and discomfort, but they have one thing in common, that is, life is no plain sailing, and things develop independent of man’s will. Therefore, we would rather temper ourselves in life than indulge in the illusion, for, as the saying goes, “Heaven rewards the faithful//Heaven helps those who help themselves”. Even so, that does not meant you are bound to succeed in everything you try. In short, no one can escape from vexation if he strives in life. This and this alone tells the true meaning of life.

8. 经过近30年的努力,中国成功地探索了一条具有本国特色的综合治理人口问题的道路,逐步形成了适应市场经济要求的人口调控体系和计划生育工作管理体制,人口与发展取得了举世瞩目的成就,公民的生存权、发展权和经济、社会、文化权利显著改善。

After nearly 30 years of efforts, China has successfully found its own way to have an integrated approach to the population issue with its own national characteristics. A system of regulating and adjusting the population growth with a proper family planning program management has gradually come into being. This is a system in keeping with the market economy. China’s population and development program has achieved universally acknowledged success. The citizens’ rights to subsistence and development and their rights in the socio-economic and cultural fields have been notably improved.

9. 既然“双赢”需要相互的适应和妥协,那么要来中国求“赢”的外国商家,就也得量一量中国的“轨”、摸索一下中国的“惯例”,否则即使在硬规则上赢了,也可能陷在软规则里动弹不得。接轨不应该、也不可能是单向的,各做调整、相互适应,才是双赢的基础。

Since a win-win situation requires mutual concession and compromise, then foreign enterprises that hope to make gains on the Chinese market should understand China’s traditions and conventions, otherwise they will be trapped in the “soft rules” in China. The realization of a win-win situation should be based on mutual adaptation and adjustment, rather than one side following the other side’s practices.

10. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂盛、植物繁茂,中华民族的

祖先便在这块广袤的土地上劳作生息。经过数十万年原始社会后,在中国辽阔的国土上,这里最先进入农业文明,也最早进入阶级社会。勤劳勇敢的中华儿女在这里谱写了惊心动魄的历史篇章,创造了绚丽多彩的艺术文化,黄河流域至今保留着大量的文化古迹。

Known in ancient history of China as the “mother” of the nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese people. As called the “cradle” of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from. In ancient times, it was a vast land abundant with an exuberant plant life like trees, grass, etc., where the Chinese ancestors worked and lived . After hundreds of thousands of years of the primitive society, it became, of all places in China, the first settled agricultural region and the foothold of the class society in Chinese history, where the diligent and brave Chinese people gave a lot of breath-taking performances in history and created a variety of colorful arts and cultures. Today many cultural ashes and historic relics are still remaining in this region.

11. It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

那是一个昌盛之世,但也是一个衰败之世;那是一个智慧的时代,但也是一个愚蠢的时代;那是一个充满信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元;那是光明的时刻,但也是黑暗的时刻;那是希望的春天,但也是绝望的冬天;我们眼前拥有一切,但我们眼前也一无所有;我们都直接走向天堂,也直接走向地狱——总之,那个时期如同现在一样喧嚷的官方不论好坏,只不过是在最大程度上要求人们非接受它不可。

12. 进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。

In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. No culture can flourish in isolation. How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself. That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.

翻译硕士英语考试大纲

翻译硕士英语考试大纲 科目名称:翻译硕士英语 科目代码:211 适用专业:翻译硕士 参考书目: 1.综合教程(1-6册,修订版) ,何兆熊主编,上海外语教育出版社,2011年。 2.写作教程(1-4册,修订版),邹申主编,上海外语教育出版社,2011年。 注:本科目所列参考书目只表示考生应达到以上教材所要求达到的水平和所涉及的技能,并不代表命题依据! 一、考试性质和目的 《翻译硕士英语》为翻译硕士研究生入学考试规定科目之一。考试的目的是考察学生英语语言的综合运用能力、语言文化欣赏知识的了解、对不同文体和修辞手段的认识以及写作实践能力。 二、考试基本要求 翻译硕士英语考试为水平测试,难度依据为英语专业本科高级阶段教学大纲有关要求和我校翻译硕士专业培养目标,总分为100分, 考试时间120分钟。考试中不得使用工具书。试题难度相当于英语专业八级考试。 三、考试形式和内容 本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试题共包括五个部分:词汇、完形填空、改错、阅读理解和英语写作。 I. 词汇 1.要求 要求考生具备词汇和语法的运用能力,对所学词汇和词组的多种词性及词义搭配,易混词的区别及难词的认知能力。考试时间为30分钟。 2.题型 Section A 共10个英文句子,每句中有一空缺或划线单词(或短语),要求从句子下面A, B, C, D 四个选择项中最佳答案,完成句子或解释单词(短语)。本部分每题0.5分, 共5分。 Section B 共10个英文句子,每句有一空缺, 要求从所提供的十个单词(短语)选择正确答案完成句子,所选单词或短语的形式可能要求作适当变化。本部分每题1分, 共10

新概念大二下期末考试英文翻译

期末考英语翻译 Unit 1 1 It was a brilliant, hot day on the Seattle waterfront, with unspoilt views across the bay to outlying islands. 这是西雅图海边阳光明媚、赤日炎炎的一天,穿越海湾能一眼望见远处的岛屿,其自然美景没有受到任何破坏。 2 Just beyond a stretch of grass where people lay with books and lovers, came the melody of live unaccompanied singing. It turned out to be four men outside a cafe singing a love song about Cupid, each with different voice ranges, and a deep, swaying crowd, clapping along. 人们躺在一片草坪上看书或和恋人相依,一阵充满活力的无伴奏的歌声从草坪的另一端传了过来。原来是一家咖啡馆外面有4位男子正在唱着一首关于丘比特的情歌,每个人都有着不同的音域。围了几圈的人群正摇摆着身体合着节奏拍手。 25 At the landscaped Seattle center, using cards and newspapers to shield themselves from the sun, rows and rows of immigrants at a naturalization ceremony listened to local officials speak about various aspects of the American dream. 在风景优美的西雅图市中心,在一个接收移民入籍的仪式上,一排又一排的移民用厚纸片和报纸遮挡着阳光,倾听着地方官员讲述有关美国梦的方方面面。 26 They came from everywhere: Britain, France, Iran, Iraq-the name of every country read out, to cheers, as if we were at the Oscars and, of course, the waving of American flags. 他们来自世界各地:英国、法国、伊朗、伊拉克——每一个国家的名字被大声读出来时,人们便一片欢呼;我们就好像是在奥斯卡颁奖典礼上,当然还有人在挥舞着美国国旗。 Unit 2 2 outwardly, I looked like the poster boy for success visiting from the United States. My white designers shirt and matching pants were straight from the great malls in Detroit, where I worked as an engineer. Inwardly, I was caught in a web of ambition and cultural disillusionment. My attire suggested affluence, yet I could not afford the numerous requests for money or to make gifts of my belongings. Uncles and aunties who were prepared to mortgage their homes to help me leave 10 years ago now expected me to finance cousins hoping to make the same move to the United States. 从外表上看,我是从美国回来探亲的成功人士的典范。我作为一名工程师在底特律工作,身上穿的白色品牌衬衫及与之相配的裤子是直接从底特律的大型购物商场购买的。而在内心深处,我却陷入一种雄心勃勃和文化幻灭交织的迷惘中。我的衣着使人联想到“富裕”,然而我却不能承担大量支付钱财的要求,或把我的财产当作礼物相赠。10年前曾准备抵押房产资助我去美国留学的叔叔阿姨们,现在指望我为打算步我后尘的堂表兄妹提供资金援助。

洛阳理工学院招生考试复试面试英语自我介绍

Self-introduction 自我介绍 Name:William Shakespeare Graduated University:××××××××××× Major:English Literature Admission Time:20XX-09-01—20XX-06-30 Telephone:+86×××××××(MP) E-mail:520521××××@https://www.wendangku.net/doc/211614052.html, (后附范文5篇及10类常见问题解答,总有一个适合你!) 20XX年XX月XX日

目录 范文一(英文) (3) 范文一(中文) (4) 范文二(英文) (5) 范文二(中文) (6) 范文三(英文) (7) 范文三(中文) (9) 范文四(英文) (10) 范文四(中文) (11) 范文五(英文) (12) 范文五(中文) (16) 十类常见问题解答 (17) (一)"What can you tell me about ......?". (18) (二)"What would you like to be doing......?" . (19) (三)"What is your greatest strength ?" (19) (四)"What is your greatest weakness?" (20) (五)"How do you feel about your progress to date?" (21) (六)行为面试问题 (21) (七)压力面试问题 (22) (八)案例面试问题 (22) (九)非常规问题 (23) (十)其他常见的英语面试问题 (24)

2019年暨南大学211翻译硕士英语考试大纲(含参考书目)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 六、考试内容 见以下分别表述。

大二精读翻译

1.Since he had got a mobile telephone, he has no longer been writing to his friends. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。 2.Even though he is very busy, he spends at least two hours every day in surfing the Internet to learn about the newest in this area. 尽管很忙,他每天至少花俩小时上网,了解这个领域的最新动态。 3.Professor Li made a short speech at the commencement. His words were deeply impressed upon my memory. 李教授在毕业典礼上做了一个简短的对话,他的话深深铭刻在我的记 忆中。 4.When talking about the final examination, the students were not nervous at all. On their faces was confidence. 讲到期末考试,学生一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。 5. To write an essay of 100 words or so in half an hour would be just a snap to most students in their class. 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来 说是小菜一碟。 1.His life experience has always been playing an important role in his academic career. 他的生活经历在他的学术生涯中一直扮演着一个重要角色。 2.The restaurant has recently extended its business hours. 那家餐厅最近已经延长了营业时间。 3.I have just read an interesting book with a new approach to Shakespeare, 我刚刚读完一本从一种新的视角研究莎士比亚的有趣的书籍。 4.With the wide use of e-mail, the problem/issue of junk email has drawn much concern. 随着电子邮件的广泛应用,垃圾邮件问题已引起人们的极大关注。 5. There are more limitation on communication and interaction between students and teachers in traditional education than that in online education. 传统教育比起网络教育来说对于学生和教师之间的交流和互动有着 更多的限制。 1.Something is wrong with the piano, but I can’t put my finger on what it is. 这钢琴有些不对劲,但我无法说清楚。

洛阳理工学院模拟电子期末试题题库

一、填空题 1、在杂质半导体中,( )的浓度对温度非常敏感。 A. 少子 B. 多子 C. 杂质离子 D. 空穴 2、PN 结加正向电压时,空间电荷区将( )。 A. 变宽 B. 变窄 C.基本不变 D.不能确定 3、设二极管的端电压为U ,则二极管的电流方程为( ) 。 A. U I e S B. T U U I e S C. )1e (S -T U U I D. 1e S -T U U I 4、硅管正偏导通时,其管压降约为( )。 A 0.7V B 0.5V C 0.2V D 0.1V 5、三极管当发射结和集电结都正偏时工作于( )状态。 A. 放大 B. 饱和 C. 截止 D. 无法确定 6、某双极型三极管多级放大电路中,测得A 1u =25, A 2u =-10 ,A 3u ≈1,则可判断这三级电路的组态分别是( )。 A. 共射、共基、共集 B. 共基、共基、共集 C. 共基、共射、共集 D. 共集、共射、共基 7、某放大器输入电压为10mv 时,输出电压为7V ;输入为20mv 时, 输出为6V ,则该放大器的电压放大倍数为( ) 。 A. 700 B. 300 C. 100 D. -100 8、某放大器的中频电压增益为40dB ,则在上限频率f H 处的电压放大倍数约为( )倍。 A. 43 B. 37 C. 100 D. 70 9、集成运放存在失调电压和失调电流,所以在小信号高精度直流放大电路中必须进行( )。 A. 虚地 B. 虚短 C. 虚断 D. 调零 10、已知变压器二次电压t u ωsin 28.282=V ,则桥式整流电容滤波电路接上负载时的输出电压平均值约为( )。 A. 28.28V B. 20V C. 24V D. 18 V 11、集成运放的输出级一般采用互补对称放大电路是为了( ) A .增大电压放大倍数 B . 提高带负载能力 C . 稳定电压放大倍数 D. 减小线性失真 12、为了稳定放大电路静态工作点,应引入( )负反馈。 A. 直流 B. 交流 C. 串联 D. 并联 13、欲将方波电压转换成三角波电压,应选用( )运算电路。 A. 比例 B. 加减 C. 积分 D. 微分 14、( )运算电路可实现函数Y =aX 1+bX 2+cX 3,a 、b 和c 均小于零。 A. 同相比例 B. 反向比例 C. 同相求和 D. 反向求和 15、某三极管的V 15,mA 20,mW 100(BR)CEO CM CM ===U I P ,则下列状态下三极管能正常工作的是( )。 A. mA 10,V 3C CE ==I U B. mA 40,V 2C CE ==I U C. mA 20,V 6C CE ==I U D. mA 2,V 20C CE ==I U 16、测得某放大电路中三极管的各极电位分别为2.7V 、2 V 、8V ,则这个三极管是 。 A. PNP 锗管 B. NPN 锗管 C. PNP 硅管 D. NPN 硅管 17、已知两共射极放大电路空载时电压放大倍数绝对值分别为A 1u 和A 2u ,若将它们接成两级放大电路,则其放大倍数绝对值为( )。 A. A 1u A 2u B. A 1u +A 2u C. 大于A 1u A 2u D. 小于A 1u A 2u 18、放大电路如图1所示,已知三极管的05=β,则该电路中三极管的工作状态为( )。 A. 截止 B. 放大 C. 饱和 D. 无法确定 u 图1 图2 图3 图4 19、如图2所示电路( )。 A.能否产生正弦波振荡取决于R 1和R 2 B.不能产生正弦波振荡 C.能产生正弦波振荡 D.不能确定 20、如图3所示电路中,( )。 A .将二次线圈的同名端标在下端,可能振荡 B .将二次线圈的同名端标在上端,就能振荡 C .将二次线圈的同名端标在上端,满足振荡的相位条件 D .将二次线圈的同名端标在下端,满足振幅条件 21、如图4所示电路,当有输入电压u i 时,V 1管集电极电流i C1=0.7mA ,此时V 2管集电极电位 u C2 等于 ( )。

2017年华南理工大学 211翻译硕士英语 硕士研究生考试大纲及参考书目

211翻译硕士英语考试大纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语听、读、写等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以 上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有良好的英语听辩能力和信息识别能力。 4. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型: 多项选择或改错题

II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见英语刊物上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题, 重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的英语记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 六、参考书目: 相关英语专业8级考试书籍

大二上学期英语翻译啊

1无论是暑假或高中毕业,我都倾向于将冒险融入我的生 2一方面我思家心切和怀疑我是否可以完成这项旅行计划,另一方面我急不可待的想要向自己与家人证明我具备一切所需的能力。 3虽然感觉像早起一样又冷又沮丧,但值得庆幸的是我买了一个便宜的手机。 4虽然我证明了我自己坚持不懈,恪守计划的品性,但我怀念有熟人相伴的感觉。 5我听说了一句瑞典名言,与人分享的快乐就是双倍的快乐。 6对群体心理浑然不觉得人注定会深受其害。7我们都像被接纳,有归属,被他人需要,但要以什么为代价呢? 8可以想象大多数生活在西方的人在人生的某个阶段,有过这种类似的经历。 9正如上诉两个实例所谈论的一样,我们都受害于群体服从机制。 10不管是受群体影响作出有悖自我判断的选择,还是自己明白事理反却被说服指黑为白,很少有人能逃脱群体心理。

11几星期前,初来纽约曼谷顿时的兴奋和自豪感早已荡然无存,如今这里的喧嚣让他感到疲惫。 12聚Manhattan第一次感恩之行,差不多有二十多年了,现在他已是传媒界的一名成功企业家,正是源于那次的感恩之行,他才一路坚持下来有了今天。 13表达感恩之情,对我们生命中信势心存感激,努力发现生活中美好事物会使我们变得积极向上。 14Emmons是加州大学的一个分校的教授长期以来努力于研究感恩对身心健康的影响。 15Emmons和他的团队在后来的跟踪研究中发现感恩的人很少抑郁,不大有嫉妒和焦躁的情绪,更愿意帮助别人。 16在那痛苦二有乏味漫长日子里,他把腿从床边垂下来,抬起下巴,摆出合适的姿势,然而伸出双手,兖州Schuman Brahms 和Mozar的乐曲。 17多少次他的灵魂曾随着大师的琴弦上跳动的每个音符而呼吸。

大学英语四级翻译技巧和复习策略

(一)大学英语四级翻译3大方法 积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。 遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,

而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 (二)英语四级翻译技巧解析 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

洛阳理工学院单片机期末考试题(十套)

洛阳理工学院 2011/2012 学年第一学期单片机原理与接口技术期末考试试题卷(A)适用班级:B090505/06/07/08 考试日期时间:120分钟 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.片内RAM的20H~2FH为位寻址区,所包含的位地址是( B )。 A、00H~20H B、00H~7FH C、20H~2FH D、00H~FFH 2.下列哪个并行口可以既作为输入输出口又可以作为高8位地址口( B ) A.P1 B.P2 C.P3 D.P0 3.若AT89C51单片机使用晶振频率为6MHz时,其复位持续时间应该超过( B )。 A、2μs B、4μs C、8μs D、1ms 4.定时器/计数器工作方式1是( D )。 A、8位计数器结构 B、2个8位计数器结构 C、13位计数结构 D、16位计数结构 5.在五个中断源中,可通过软件设置各中断源中断级别的高或低,但在同一级别中,按硬 件排队的优先级别最高的是( C )中断。 A.定时器T0 B.定时器T1 C.外部中断INT0 D.外部中断INT1 E.串行口 6.定时器T0的溢出标志为TF0,采用查询方式,若查询到有溢出时,该标志(A) A.由软件清零B.由硬件自动清零C.随机状态D.AB都可以 7.串行口的工作方式由( C )寄存器决定。 A.SBUF B.PCON C.SCON D.RI 8.单片机C51中用关键字(C)来改变寄存器组 A.interrupt B.unsigned C.using D.reentrant 9.可以将P1口的低4位全部置高电平的表达式是( B ) A.P1&=0x0f B.P1|=0x0f C.P1^=0x0f D.P1=~P1 10.访问绝对地址时,一般需包含的库文件是( B ) A、reg51.h B、absacc.h C、intrins.h D、startup.h 二、填空题(每空1分,共20分) 1.微处理器本身不是计算机,它是微型计算机的核心部件,又称它为CPU ,它包 括两个主要部分运算器、控制器。 2.AT89C51有 4 个并行I\O口,其中P0~P3是准双向口,所以由输出转输入时必须 先写入 1 。 3.若不使用AT89C51片内的程序存储器,引脚EA非必须接地。 4.AT89C51系列单片机有: 外中断0 , 定时器0 ,外中断 1 , 定时器1 , 串行口等5个中断请求源。 5.用定时器T1方式2计数,要求每计满100次,向CPU发出中断请求,TH1、TL1的初始 值分别是9CH 、9CH 。 6.AT89C51单片机的外部中断请求信号的触发方式有:电平触发方式和边沿触 发方式。 7.存储器扩展包括程序存储器扩展和数据存储器扩展。 8.单片机程序的入口地址是0000H ,外部中断1的入口地址是0013H 。 9.KeiL C51软件中,编译连接后生成可执行的文件扩展名是hex 。 三、简答题(每小题6分,共30分) 1.什么是机器周期?一个机器周期的时序是如何来划分的?如果采用12MHz晶振,一个机 器周期为多长时间? 答:完成一个基本操作所需要的时间称为一个机器周期(1分),每个机器周期包含六个时钟周期(用S表示),每个时钟周期由节拍信号P1和节拍信号P2组成的,每个节拍持续一个振荡周期(2分)。因此一个机器周期包含S1P1~S6P2共6个状态的12个振荡

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

211《翻译硕士英语》考试大纲

211《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》是翻译硕士专业研究生入学考试的专业基础课考试科目,旨在考察考生是否具备达到进入MTI阶段口笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握5,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,

既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 3.选材 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1.要求: 能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2.题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表 参考书目:张汉熙主编:《高级英语》(第三版1-2册),外语教学与研究出版社,2011年。 声明:此资源由本人收集整理于网络只用于交流学习。如有侵权请联系删除处理。

2013.6英语翻译(大二第二学期)

U1 1、The house was badly damaged in the earthquake and Tom spent a lot of money to renovate it. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修理它。(renovate)2、As Steve Jobs noted , trial and error has always been part of the Apple model. 正如史蒂夫乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。(trial and error) 3、If you are idling around all the time , what will you wind up with? Of course failure. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败。(wind up) 4、Don’t make a blunder——it is a critical time now , and caution will never be wrong. 别犯错——现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的。(blunder) 5、You shouldn’t beat yourself up , after all , you are a green hand. 不要为难自己,毕竟你是个新手。(beat oneself up) U2 1、The government is striving for improving public living condition. 政府正努力改善公众的住房条件。(strive for) 2、The five rings are thought to symbolize the five continents Europe ,

洛阳理工英语考试翻译

Unit 7 1. The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen. 2. When I go to work, I prefer taking a bus rather than driving and that morning was no exception. 3. Some victims of armed attacks are seldom able to identify their offenders because their attention focuses on the guns, rather than on their users. 4. The two robbers’ methods suggested that they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the pass few months. 5. We hold dear our freedom to move about, the fruits of labor and our own lives. IX、和大多数城里人一样,我非常小心谨慎。在把车开到车库前,我会扫视街道和周围的小路,看看有没有异常的人或东西。那天晚上也不例外。可是当我拿着肯德基炸鸡走出车库时,一个肥壮、留着短发、头戴线绒帽、身穿深色尼龙夹克的年轻人从停车处旁边的灌木丛中钻出来,把手枪顶在我的双眼之间。 Unit 8 1. She was filled with pity for the poor diseased baby. 2. He who would search for jewels must dive below. 3. I intended to go to see a film last night, but it rained. 4. There was a flood of complaints about the poor service at the restaurant . 5. Medical tests established that she was in good health. VIII、我们都有过灵机一动突然有了一个新想法的经历,而这在那些富有创造性的天才人物身上最显而易见,他们中的许多人对这种经历有着强烈的感受,并在回忆录或信函中将其记录下来。 一切真正创造性的活动似乎在某种程度上都依赖于潜意识中的这些信号:一个人洞察力越强,这些信号就越鲜明,越富有戏剧性。 Unit 9 1. In the 21st century people will order their goods at home through the Internet and have them delivered. 2. The increase in information and knowledge about management will be more important to top managers. 3. As smoking advertising is banned in many areas, smoking cigarettes will be under siege. 4. Eight out of every ten students will use sources such as museums and science facilities in doing their homework assignments. 5. It is what we do and what we do not do that determine our future. VIII、电脑已经在家中发挥的未来功能有: 在人们下班回来之前,电脑会打开电灯、暖气、和其他基本的家庭设施。做饭、烧水喝安全系统都有电脑控制。 有了电脑,人们可以通过世界各地诸如博物馆和科学设施等网址,利用世界各地的资料来完成家庭作业。做家庭作业时,既可以想本地的图书馆,也可以向远在纽约和伦敦这样的地方的图书馆和数据库查询,还可以向世界各地的老师和同学求教。

【最新大学期末考试题库答案】大二上大学英语期末考试翻译题答案

GRAMMAR REVIEW 1.I’ll borrow whichever tent you are not using now (你们现在不用的任何一顶帐篷). 2.Free movie tickets will be given to whoever comes/come first (最早来的人们). 3.We agreed to accept whichever/whatever condition our captain thought was the best (任何我们队长认为最佳的条件). 4.Friends are forever comforts.Wherever/No matter where I go (无论我走到哪里)their care follows. 5.It is neither possible nor sensible for parents to satisfy whatever wishes their child/children expresses/express (孩子表达的任何愿望). 6.However disappointed/No matter how disappointed you may feel about the surroundings/environment/situation (不管你对环境有多么失望),you’re supposed to complain less and work more. 7.Respect for the law is the foundation of a civilized society. Whoever breaks it (不管谁触犯法律)will be punished. 8.David is in the habit of knitting his brows whenever he concentrates on a problem (每当他集中精力思考问题的时候). 1.It is not luck but hard work that led him to today’s success. 2.Prof.Moen argues that it is energy makes the world go round. 3.It is not until he had proved he was honest that he won the family’s trust. 4.It was clearly the headmaster himself who/that opened the door for me. 5.What is it that Jack has to take into consideration when applying for the job? TRANSLATION 1.以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的. The friendship grounded on common / shared interest does not break up easily. / It is not easy for the friendship grounded on common / shared interest to break up. 2.孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力和勇敢区分开来. Children must learn to distinguish between violence and bravery / courage in computer games. 3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的. There spring uo so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know / keep track of everything. 4.诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的“道德法庭”. Laws do not regulate such things as betrayal to friends,that is why there is what we call / is called “the court of morally”. 5.有人把今天的文化描述为“快餐文化”.无论做什么事,人们只是追求用最短的时间达到最 大的满足. Today’s culture is described as“fast-food culture”.Whatever they may be / are doing,people just pursue the greatest / maximum satisfaction within the shortest time. 6.常言说,天下没有免费的午餐.如果你想要什么,就得去挣. As the saying goes,there is no such thing as a free lunch.If you want something,go and earn / work for it. GRAMMAR REVIEW

相关文档
相关文档 最新文档