文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 综英6 中译英 考试总结

综英6 中译英 考试总结

综英6 中译英 考试总结
综英6 中译英 考试总结

Unit 3

1.她坚持努力把自己重新塑造成一位演员。(reinvent as)

She kept trying to reinvent herself as an actress.

2.导演的新片回复到早期的电影风格。(hark back to)

The director’s latest film harks back to the early years of cinema.

3.我发现他的幽默感相当幼稚。(puerile)

I find his sense of humor rather puerile.

4.别烦我,我还有许多工作要干呢。(ream of)

Leave me alone. I still have reams of work to do.

5.禁烟活动对年轻人产生了不小的影响。(make an impact on)

The anti-smoking campaign made quite an impact on young people.

6. 她的报道文章言简意赅。(terse)

Her newspaper articles are terse and to the point.

7.这一事件引发了一场两国之间的外交争端。(spark)

The incident sparked a diplomatic controversy between the two countries.

8.参赛作品都是高水平的,很难对它们进行评判。(caliber)

The competition entries were of such a high caliber that judging them was very difficult.

9.所有的售货员似乎都带着同样假惺惺的笑。(phony)

All salespeople seem to have the same phony smile.

10你有没有想过从事工程师这一行?(take up).

Have you ever thought of taking up engineering?

Unit 6

1.他是家里的长子,所以他是唯一得到父母全身心照顾的孩子。(undivided attention)Being the eldest son in the family, he was the only one to have gained the undivided attention of his parents.

2.他不具备干这项工作所需要的技能。(requisite)He lacked the requisite skills for the job.

3.在那场危机中,联合国在当地政府和叛军之间进行了斡旋。(mediate)

The United Nations mediated between the local government and the rebels during the crisis.

4.他用杰出的成就为自己在学术界谋得了一个顶尖科学家的席位。(carve out a niche)

He has carved out a niche for himself as a leading researcher in his field of study.

5.当我告诉别人我有多大岁数时,每个人都故作惊讶。(feign)

Everyone feigned surprise when I told them how old I was.

6.数据被输入到电脑中去后,电脑会自动确认其有效。(be validated by)

The data is validated automatically by the computer after it has been entered.

7.当他意识到自己的错误后,露出了羞愧神情。(shamefaced)

He looked somewhat shamefaced when he realized his mistake.

8.这部小说以上世纪为背景,讲述了一个因和外国人结婚,父母与之断绝关系的姑娘的故事。(disown)Set in the last century, the novel tells a story about a girl who was disowned by her parents when she married a foreigner.

9.我必须面对面地和詹姆斯谈谈星期四的安排。(vis-a-vis)

I’ve got to speak to James vis-à-vis the arrangements for Thursday.

10.此时还说不准她是否能彻底痊愈。(at this juncture)

At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery.

Unit 8

1.七月份全国上下掀起了旅游热。(wanderlust)

In July, wanderlust takes over the whole nation.

2.我正在研究他的私人生活和公众形象之间扥矛盾。(persona)

I am doing research on the contradictions between his private life and his public persona.

3.他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。(impostor)He felt like an impostor among all those intelligent peopl90e, as if he had no right to be there.

4.她因滑稽,粗俗和大胆成了美国最出名的电视名人之一。(profane)

Funny, profane a nd fearless, she has become one of America’s biggest television celebrities.

5.一群好奇的旁观者很快聚拢过来看发生了什么事。(onlooker)

A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.

6.再次听到那支曲子使他内心充满了怀旧之情。(nostalgia)

Hearing that tune again filled him with nostalgia.

7.我讨厌不得不在天还没亮时起床。(detest)

I detest having to get up when it’s still dark outside.

8.作为悔过,她说要给他们买一盒巧克力。(penance)

As a penance, she said she would buy them a box of chocolates.

9.这本书中有好几个优美的描写片段。(sublime)

The book contains sublime descriptive passages.

10.我察觉到他对安排不大满意,于是预订了另一家旅馆。(perceive)

Perceiving that he wasn’t happy with the arrangements, I booked a different hotel.

Unit 10

1.她把对家庭投资的控制权让给了儿子。(relinquish to)

She relinquished control of the family investments to her son.

2.男孩牙齿紧咬着一把刀,爬上树去割椰子。(clench between)

With a knife clenched between his teeth, the boy climbed up the tree to cut some coconuts.

3.这家小公司接到命令取消对消费者的这种限制。(be enjoined to)

This small company has been enjoined to end all such restrictions on consumers.

4.彼此将近五年没说话后,他们终于和解了。(reconcile to)

They were finally reconciled to each other, after not on speaking terms for nearly five years. 5.我们只有非常有限的时间来完成这项任务——我们不可能无限期地继续下去。(a finite amount of)We only have a finite amount of time to complete this task—we can’t continu e indefinitely.

6.他差点在车祸中丧身,在特护病房住了一个多月。(in intensive care)

He nearly died in the car accident and was in intensive care for over a month.

7.这是本有趣的书,充满了对人际关系的深刻见解。(insight into)

It is an interesting book, full of valuable insights into human relationships.

8.我依稀记得,多年前曾经见过她。(a dim recollection of)

I had a dim recollection of having met her many years ago.

9.我不愿意告诉她她儿子被捕了。(relish doing sth.)

I don’t relish telling her that her son has been arrested.

10.公司的关闭既突然又出人意料。(demise)

The demise of the company was sudden and unexpected.

1.她欣然接受了那笔钱。(with alacrity)

1. She accepted the money with alacrity.

2. 他还在享受胜利的滋味。(savour)

2. He is still enjoying the savor of victory.

3. 长期以来她在哲学领域一直地位卓著。(eminent)

3. She has been eminent in philosophy for many years.

4. 通货膨胀的增大是由于食品与各类日用品的价格上涨了。(miscellaneous)

4. The increase in inflation is due to higher prices for food and

miscellaneous household items

尽管他已经晋升为总经理,但是他的权力欲望依然没有得到满足。(assuage)

5. Despite his promotion to general manager, his desire for power was not assuaged.

6. 这只是又一首关于单恋痛苦的诗。(unrequited)

6. It’s just another poem on the pain of unrequited love.

7. 这部小说不完全是按年月顺序写的。(chronological)

7. The novel is not entirely written in a chronological order.

8. 他的医生告诫他不要进行任何剧烈的锻炼。(strenuous)

8. His doctor advised his not to take any strenuous exercise.

9. 那场悲剧三年之后,她才开始恢复平静。(equanimity)

9. She did not begin to regain her equanimity till three years after the

tragedy.

10. 如果你想喝咖啡的话,我们还有时间呢。(be/feel inclined to)

10. There is still time if you feel inclined to have a cup of coffee.

第十五课

1)他对水彩画很有鉴赏能力。

He has a good eye for water-colours.

2)女儿大胆地表示不同意父母对她婚事的安排。

The daughter ventured to object to her parents's arrangement of her marriage.

3)由于贫困的逼迫,他开始进行偷窃活动。

Pressed by poverty, he took to stealing.

4)在旅途中,我看小说,以消磨时间。

My long journey was beguiled with novels.

5)我想你一定读过马克?吐温的书。

I suppose you have read Mark Twain.

6)他的全部注意力都集中在这个问题上,而不顾其他的问题。

He concentrated all his attention on this problem to the exclusion of all others.

7)不立刻做出正确的决定将会使整个事情很困难,如果不是不可能的话。

Failure to make the right decision at once will make the whole thing very difficult if not impossible.

8)问题堆积如山,我们必须尽快地解决。

Our problems are piling up. We must solve them as quickly as we can.

9)哨兵每四个小时换一次岗。

The sentries are relieved every four hours.

10)他的话里带有一点讽刺的味道。

There was a touch of irony in his remark. 11)童年的回忆渐渐淡漠了。

Memories of childhood are gradually receding.

贵州大学研究生英语期末考试-翻译及部分答案

贵州大学研究生英语期末考试-翻译及部分答案

5.Enlish-speaking South African s of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized. 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。 6.Such symbolism suggests (shows) that the users of the world's lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse. 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。 第二课 1. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love of the most creative periods of my life. 1.苹果公司发生的这些事情丝毫没有改变这一点,一点儿也没有。我被炒了鱿鱼,但是我仍然钟爱我所做的事情。 2. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life. 2. 因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感所重新代替,一切都还不确定。这让我觉得如此自由,进入了我生命中最有创造力的一个阶段。 3. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don’t lose faith. 3.良药苦口,但是我想病人需要它。有时,生活会像一块砖头击中你的脑袋,但不要失去信心。 4. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart. 4.我知道,“记住你即将死去”是避免掉进患得患失陷阱的最佳办法。你已经什么都没有了,你根本没有任何理由不去听从自己的心声。 5. Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. 5.你们的时间很有限,所以不要将它浪费在重复其他人的生活上。不要被教条所束缚,也就是说不要按照别人的想法来生活。不要让他人喧嚣的观点淹没了你的心声。 第六课 1.Mihaly Csikszentmihalyi, who coined the term flow, which adherents of

英语学位考试汉译英

汉译英 第1章 一定程度上我同意他的意见,但不全是这样。 I agree with him to some extent, but not entirely. 在线教育最近很流行,因为它是信息量大,又十分有趣。 Recently online education has become very popular ; for it is very informative and interesting. 第2章 首先,凡是语言学得成功的人都是独立自学的人。 First of all , successful language learners are independent learners. 应该这样做工作,所以你的结论是错误的。 The work should be done in this way and your conclusion is therefore wrong. 第3章 适当的(proper)休息和足够的睡眠有助于长寿(longevity) Proper rest and enough sleep contribute to longevity 休闲具有以下功能:放松、消遣和娱乐,以及个人发展 Leisure has the following functions : relaxation ,recreation and entertainment ,and personal development. 第4章 听说可以上大学的消息,他心里充满了喜悦和激动 He was filled with joy and excitement when he heard that he could enter the college. 许多学生喜欢熬夜复习迎考 Many student like to stay up late preparing for the tests. 第5章 植物若在炎热的天气下不浇水就容易枯死 Plants tend to die in hot weather if you don’t water them. 饮食习惯在不同的地方可能会有很大的差异 Eating habits may vary greatly in different areas. 第6章 每一个公民均可要求法律的保护 Every citizen may claim the protection of the law 他很小的时候开始就对音乐感兴趣了 He began to pay interest to music since he was very young 第7章

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

六年级上册单词、课文中译英(上海版牛津英语)39149

Module 1 Un it 1 亲戚;家属relative 家谱family tree 堂(表)兄(弟)cous in 孙女;外孙女gran ddaughter 孙子;外孙grandson 仅仅;只only 成员member 通常usually 去购物go shopping 别的;其他的else 有时sometimes 羽毛球badminton 打羽毛球play badminton 总是always 做游戏play games 骑自行车cycle 去骑自行车go cycling 从不n ever 共同,一起together 分享,分担share 互相each other 其他的other 友好的frien dly 肯帮忙的helpful ...迟到(be) late for 生气get angry 宽容的kind 对…友好(be) kind to 说谎tell lies 淘气的n aughty 努力地hard 美国the USA 第一次for the first time 尚;还;仍然yet 刚刚just 已经already Unit 2 与…讲话;与…谈话talk to Unit 3 一点也(不);完全(不)(not) at all 度过spend 六年级上册英语单词几乎almost

活动安排 programme 故宫博物院 the Palace Museum 女警察 天安「门广场 Tia nanmen Square 牙医 den tist 长城 the Great Wall 愿意;想要 would 天坛 the Temple of Heave n 因为 because 周末 weeke nd 使得 make 离…远 far away from 安全的 safe 照片 photograph 司机 driver 活动 activity 采访 in terview 购物shop 工作;职业 job 计戈U plan 生病的sick 地方place 更好的 better 王意、idea 开始;着手start 将要 shall 工作 work 回来 come back 结束 finish 花费cost 年龄 age 旅行trip 上午a.m. Un it 2 下午p.m. 开放日 Ope n Day 颐和园 the Summer Palace 职员 clerk like(to ) Module 2 Unit 1 父亲 (或母亲) parent 秘书 secretary 将要 wil l 银行 bank 到达 arriv e

研究生期末考试翻译参考

英语期末考试复习材料 汉译英 Unit2 1. We should boldly absorb and draw upon all the achievements of the human society, including those of the capitalist countries, and make innovations with new experience for our benefit. 我们要大胆吸收和借鉴人类社会包括资本主义社会创造的一切文明成果,结合新的实践,进行新的创造,为我所用。 2. In one's mind, he needs the power of fortitude to strengthen himself as he is confronted with something beyond his ability and suffering from sins and pains. 有些已经超出人能力的大事,在忍受罪恶和痛苦的侵袭时,人的心灵需要勇气和刚毅的力量来坚定自己。 3. The sports schools’ target and task is to select, bring up, and infuse some reserve sports players to excellent sports teams. 体育运动学校的目标和任务是向优秀的运动队选拔、培养、输送体育后备人才。 4. It is not difficult for us to find ourselves in Clyde, including aspiration of success, fame, money and even beauty. 我们每个人都不难再克莱德身上找到自己的影子,包括对成功名利、金钱甚至美女的渴望。 5. In the tumult of everyday life, it's very easy to focus on the negative and to lose sight of what really matters. 在日常生活的纷扰中,人很容易想到消极的事情,忽略掉真正重要的东西。 Unit 6 1. Now her teachers corps, called Teach for American is off and running. After a rigorous competition,500 recent college graduates won places out of a field of2,500 applicants, proving Ms.Kopp's theory that making the corps selective would enhance its appeal to college students. 现在他的教师工作团——名为教师报国团——已迅速展开工作。经过一番激烈竞争之后,2500名申请人中有500名刚从大学毕业的学生被录取。这就证明了柯普女士的理论:工作团从严录取将可在大学生中增加号召力。2. There is a growing tendency for people to work at home instead of in offices. 人们在家里而不是在办公室里工作的趋势日益增长。 3. Though the professor explained the point in detail, many students still couldn't understand it. 尽管这位教授详细的讲解了这一点,但许多学生任然不理解。 4. V arious projects are in progress, but we do always need your help. If you have good designs, ideas or would kindly give a hand, please contact related project co-ordinators. 我们有好几个不同的计划正在进行中,所以十分需要你们的帮忙。如果你有好的建议、想法或可抽空帮忙,请与有关负责人联络。 5. He was taken on for a three-month trial period before being accepted as a permanent member of staff. 在她被接受为固定雇员之前经过了三个月的试用期。 Unit8 1. Washington Post has been in slow decline for the past 50 years, which was deteriorated by the Great Depression. 华盛顿邮报在过去的五十年间一直处于缓慢衰落的状态,随后的大萧条则加剧了这种恶化。 2. Men like to pursue an elusive woman, like a cake of wet soap in a bathtub. 男人们喜欢追逐那些像浴缸里的湿肥皂般难以捉摸的女人。 3. It didn't take the children long to figure out the correct answer,which surprised the teacher very much. 孩子们没有花很多时间就算出了正确答案,这让老师觉得非常奇怪。 4. We shouldn't complain about being poor—many families are much worse off. 我们不应该因为穷而叫苦连天,许多人的家境还要糟的多呢。 5. The bargain they reached with their employers was to reduce their wage claim in return for a shorter working week

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略 1.重复省略 A.四字成语 汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。 1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园, 阵阵桂花香扑鼻而来。 3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。 4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 B.一般词语 不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。 1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。 2)五年来新增就业3555万人。 3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。 2.习惯省略 英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。 A.动词 1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。 2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。 a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions. B.名词 汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。 1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。 3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。 C.范畴词 英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。 1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。 2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

研究生一年级上学期期末考试英语期末考试翻译

上瘾性毒品与犯罪的经济学 犯罪率的攀升一个流行解释是毒品的泛滥。诸如海洛因、可卡因和PCP等上瘾性毒品的使用,从三个方面增加了犯罪。首先,有些瘾君子需要实施犯罪获取收入。毒瘾让他们虚弱到无法胜任合法岗位上的工作,抑或合法工作的收人不足以支付吸毒的支出。其次,和饮酒类似,毒品可能通过降低自我控制能力或使情绪波动加剧,从而人们更容易犯罪。大约70%的美国大城市中由于抢劫、枪支犯罪和盗窃被捕的罪犯,经检查都发现曾吸食海洛因、可卡因或PCP。再次,毒品买卖是一项利润丰厚的生意,因而,也值得为之展开保护和争夺。于是,毒贩子将对其竞争对手实施暴力犯罪。 毒品导致犯罪显著增加,因而降低犯罪的社会成本也应包括减少上瘾性毒品的使用。我们已经发现,至今超过200万的美国监禁犯人中。有很高比例都是因为与毒品犯罪有关。惩罚贩毒 当前,美国的政策试图通过截断毒品供给和减少毒品的需求,破解上瘾性毒品使用与犯罪之间的关联。减少非法毒品供给和使用的一个方法是,提高贩卖和吸食毒品的预期成本。一些毒品供给商将离开贩毒行业,转而投向风险更低的合法活动中。与此同时,由于供给控制所导致的高昂市场价格,也让消费者减少毒品的购买。 一些经济学家们辩称,因为事实性前提不正确,所以这个政策不对。批评者指出,上瘾使得毒品的需求缺乏弹性。因此,供给控制所导致的非法毒品的市场价格上升,将不会显著减少瘾君子的毒品消费。相反,这将促使瘾君子增加犯罪数量获取更多收入,以支撑其吸食之恶习。 图12.1描述了这种论断。这个图分成两个部分,分别代表两种毒品使用者。左边图表示瘾君子的毒品需求为D,右边图表示未上瘾时的毒品需求为D'。“未上瘾”的意思是偶尔的毒品吸食者,生理上并未对毒品产生依赖。图12.1显示了一个成功的阻断毒品、惩罚毒品贩子和吸毒者行动的影响.行动之前,毒品价格为p1,瘾君子和非瘾君子的毒品使用量分别表示为x1和x'1。对毒品采取行动之后,价格上升到p2。这个价格包括了购买价格,以及购买非法毒品所带来的惩罚风险的货币当量。x2比x1并没有下降多少,这意味着瘾君子的需求缺乏弹性。价格为p2时,非瘾君子的毒品使用景为x'2。x'2相比x'1减小很多,这表明非瘾君子的毒品需求富有弹性。价格从p1上升到p2对瘾君子的吸毒量没有多大影响,相反非瘾君子的毒品需求下降很多。 现在考虑价格上升对吸毒支出的影响,瘾君子购买x1数量毒品时的较低价格为P1,总支出为x1×p1,,即图12. 1中B+C的面积。禁毒行动之后,瘾君子以p2的价格购买x2数量的毒品,总支出为p2×x2,即图1 2. 1中的A十B的面积。因而,禁毒行动导致瘾君子毒品支出的大幅增加,具体增加额为A-C。总支出之所以增加,那是因为瘾君子购买的毒品数量几乎不变,而支付的价格却大大提高。 结果,瘾君子们将需要更多的金钱支付毒品,而大多数的钱财都可能来源于财产犯罪。因此,提高瘾君子吸毒成本的公共政策,可能导致更多犯罪的增加(禁毒行动提升了毒品价格.也导致非瘾君子的吸毒总支出下降了A'-C')。 以上分析揭示了一个两难困境:公共政策提高毒品价格,好的效应是减少非瘾君子的毒品使用。非瘾君子吸毒减少,大概意味着他们的犯罪量也将下降,同样也减少非瘾君子变成瘾君子的数量。然而,提高毒品价格的公共政策,不好的影响是显著增加了瘾君子的毒品支出。瘾君子支出增加意味着,他们为了获得更多钱财购买毒品,将会实施更多的犯罪。 针对这些事实,显而易见的一个反应就是,尽量抽取两个世界的好的方面,即提高非瘾君子的毒品价格,而瘾君子的毒品价格不能上升。就这句话来说,显而易见的对策就是,毒品政策必须对瘾君子和非瘾君子进行价格歧视。成功的价格歧视,致使图12.1中的瘾君子

汉译英

103课 1、我的数学成绩肯定很低。 2、这些题对我来说太容易了。 3、英语测试太可怕了,你说呢? 4、这些试卷对他来说太难了, 5、我想我的英语和数学及格了。 105课 1、你怎么拼写“词典”这个词? 2、你想见史密斯先生吗? 3、告诉苏珊在客厅等我。 4、给桑德拉的礼物是什么? 5、我要你马上给医生打电话。

106课 1、老板告诉玛丽立刻来他的办公室。 2、告诉海伦给我打电话。 3、我不要你穿这件上衣。 4、告诉桑德拉别把窗户打破了。 5、老师告诉我改正信中的错误。 107课 1、这条长裙非常时髦。 2、这是我们店里最便宜的一本书了。 3、这件绿色的衬衫怎么样? 4、你还有比这把更大的伞吗? 5、这顶粉色的帽子我戴也太大了。

108课 1、我希望你是这个世界上最快乐的孩子。 2、英语测试比法语测试简单。 3、今天比昨天冷。 4、她看起来比她妹妹年轻。 5、这是我们店里最大号的鞋。 109课 1、多吃点东西,少抽点烟! 2、这些书对我来说已经足够了。 3、真遗憾! 4、多可爱的帽子啊! 5、你想再来点吗?

110课 1、这是我看见过的最好的旅馆。 2、我的礼物比你的少。 3、你有一些信封吗? 4、我是班里最矮的学生。 5、这是我听到的最坏的消息。 111课 1、我们买不起这栋房子。 2、百万富翁是不会分期付款买东西的! 3、弗里斯夫人不喜欢这个价钱。 4、这台冰箱不如那台贵的好。 5、这顶粉色的帽子多少钱?

112课 1、这辆小汽车和那辆一样便宜。 2、这个地方不如那个地方安静。 3、这根香蕉和那根一样甜。 4、我和你感觉一样高兴。 5、这件上衣比那件贵。 113课 1、谁有零钱? 2、对不起,我找不开100元的钞票。 3、我的朋友中没有人会游泳。 4、除了汤姆之外他们都是美国人。 5、他没去过那里。我也没有。

六年级上册单词课文中译英(上海版牛津英语)

六年级上册英语单词 Module 1 Unit 1 亲戚;家属relative 家谱family tree 堂(表)兄(弟)cousin 孙女;外孙女granddaughter 孙子;外孙grandson 仅仅;只only 成员member 通常usually 去购物go shopping 别的;其他的else 有时sometimes 羽毛球badminton 打羽毛球play badminton 总是always 做游戏play games 骑自行车cycle 去骑自行车go cycling Unit 2 与...讲话;与...谈话talk to 一点也(不);完全(不)(not) at all 几乎almost 从不never 共同,一起together 分享,分担share 互相each other 其他的other 友好的friendly 肯帮忙的helpful ...迟到(be) late for 生气get angry 宽容的kind 对...友好(be) kind to 说谎tell lies 淘气的naughty 努力地hard 美国the USA 第一次for the first time 尚;还;仍然yet 刚刚just

已经already Unit 3 度过spend 颐和园the Summer Palace 故宫博物院the Palace Museum 天安门广场Tiananmen Square 长城the Great Wall 天坛the Temple of Heaven 周末weekend 离...远far away from 照片photograph 活动activity 购物shop 计划plan 地方place 主意idea 将要shall 回来come back 花费cost 旅行trip 上午a.m. 下午p.m. Module 2 Unit 1 秘书secretary 银行bank 职员clerk 女警察policewoman 牙医dentist 愿意;想要would like(to) 因为because 使得make 安全的safe 司机driver 采访interview 工作;职业job 生病的sick 更好的better 开始;着手start 工作work 结束finish 年龄age

贵州大学研究生英语期末考试-翻译及部分答案.docx

(仅供参考 ) 第一课 1.For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually(actually) all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk. 1.因为英语是个杀手。正是英语造成了凯尔特语、康沃尔语、诺恩语和马恩语等语言的消亡。这些岛上的分地区依然还有很多社区的人使用在英语到来之前就已存 在的语言。然而,英语在日常生活中无处不在。所有的人或几乎所有的人 都懂英语。英语对仅存的三种凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语 的威胁是如此之大,人们一定认为它们遥远的未来是岌岌可危的。 s 2.He also associated such policies with a prejudice which he calls linguicism [a condition parallel to(equal to/ similar to) racism and sexism]. As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have [by design(=deliberately) or default(=mistake)] encouraged or at least tolerated —and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some (about) three centuries ago as (when) economic and colonial expansion. 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(与种族歧视、性别歧视等类似)的偏见密切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界里,主 要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播,这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.By and large, we now view them as more or less benign, and often talk with admiration and appreciation about the cultures associated with them and what they have given to the world. And it is fairly (very) safe to do this, because none of them now poses much of a threat 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及 其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做是很安全的,因为这些语言现 在已不会构成什么大的威胁。 4.Yet many people see (consider/ regard) English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessedby any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex (network), and a powerful cultural and educational apparatus (organization). 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈世界语言所具有的明显 优势,例如庞大的交流网络、发达的文字与传媒体系以及强大的文化教育设施。 5.Enlish-speaking South African s of British descent were not particularly strong

(完整版)高中英语人教版必修4单词测试英译汉

必修4 Unit 1 achievement n. ________________________ △ Joan of Arc _______________________ △ Elizabeth Fry ______________________ △ Quaker n. ________________________ welfare n. _________________________ project n. _________________________ institute n. ________________________ △ China Welfare Institute _______________ specialist n. _________________________ △ specialize vi. _______________________ △ Jane Goodall ______________________ △ chimp n. _________________________ connection n. _________________________ human being ________________________ △ Jody Williams ______________________ campaign n. _________________________ vi. _______________________ △ landmine n. ________________________ organization n. _________________________ △ Gombe National Park _________________ behave vt. & vi. ________________________ behaviour (=behavior) n __________________ shade n. ________________________ vt. _______________________ move off ________________________ worthwhile adj. _________________________ nest n. _________________________ bond n. ________________________ observe vt. ________________________ observation n. ________________________ childhood n. _________________________ outspoken adj. _________________________ respect vt. & n. _________________________ argue vt. & vi. __________________________ argument n. _________________________ entertainment n. ________________________ lead a ?lif_e ________________________ crowd n. __________________________ vt. ______________________ crowd in ________________________ inspire vt. _________________________ △ inspiration n. _______________________ support n. & vt. ________________________ look down upon/on ______________________ refer vi. ________________________ refer to ________________________ audience n. _______________________

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考)

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考) 1.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕,共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。 To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step.Our plan is as follow:where condition s permit,some areas may develop faster than others;those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind,until all become progress…One way is for the areas that become prosperous frstt to support the poor ones by paying more taxes or turing in more profits to the state 2.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。 Chian has bascilly achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development. 3.社会主义用实践向世界表明,中国反对把霸权主义、强权政治,永不称霸。 Scoialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 4.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。 In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform.That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential. 5.同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime,we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways,including setting up special economic zones and opening14coastal cities. 6.改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。 The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is ,in essence,that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and,indeed,taking the capitalist road.The crux of the matter is whether the road is capitalist or socialist. 7.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。 We used to copy foreign models mechanically,which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative. 8. 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。 Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges. 9.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

相关文档
相关文档 最新文档