文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › -山寨-等流行语被收入牛津词典

-山寨-等流行语被收入牛津词典

-山寨-等流行语被收入牛津词典
-山寨-等流行语被收入牛津词典

"山寨"等流行语被收入牛津词典

拥有115年悠久历史的牛津词典本月推出了新版《牛津英汉-汉英词典》,其中收录了“山寨”、“房奴”等近年来流行的中文词汇。据介绍,为了编纂这本新发行的中英文词典,中英两国的出版社共计60名编辑人员花费了近5年的时间。与原版相比,它用更加现代化、口语化的语言来对词条进行解读,达到深入浅出的效果。这将是史上第一本“达到如此规模的中英文词典”。为了更易于理解词条的文化含义,该词典还专设了侧栏,对“胡同”、“油条”等富有文化内涵的词语提供详细解释。这本词典的主编表示,由于语言发展过快,纸质版本很难跟上更新步伐,词典出版后更新的词条将只在其网络版进行更新。

The 115-year-old prestigious Oxford Dictionary will now include popular new Chinese terms like "shanzhai" "youtiao" and "fangnu", as part of the modern Chinese language.

As China plays a more and more important role in the world economy, the Chinese language is forever evolving, attracting more attention from people who want to understand this ancient yet vibrant language.

For instance, the word "shanzhai" is used to describe the plethora of cheesy wigs on sale in many shops and markets. Or another example would be the countless knockoffs of iPhones or designer bags imprinted with Louis Vuitton logos.

Another new term in the new edition is the word "fangnu", or a "mortgage slave" - a term used to describe the phenomenon in larger cities whereby well-educated youth complain of a miserable existence due to the heavy burden of a home mortgage.

All these new or often fashionable terms can be found in the new Oxford English-Chinese, Chinese-Englishdictionary that was unveiled in the recently concluded Beijing International Book Fair last week.

The dictionary now is available for retail sales since the beginning of this month.

This dictionary is the largest single volume English-Chinese, Chinese-English dictionary and contains 670,000 words and phrases after five years of preparation. Sixty editors from the Oxford University Press and its partner in China - the Foreign Language Teaching and Research Press - worked together on the project. According to Julie Kleeman, the dictionary's chief editor, most of the firm's editors were Chinese, while about one fourth were native-English speakers.

"We don't want to make it florid, we want it to be modern and conversational... many of the words in the present dictionary are no longer in use," said Kleeman. "The need for studying Chinese by foreigners today is totally different from decades ago... Precise, native and practical - that is our core advantage," she said.

She added the dictionary also has a sidebar section that explains words that pack in too much cultural information, like "hutong", a traditional architecture style common in the narrow lanes of Beijing. Another would be "youtiao" the popular Chinese breakfast staple usually eaten with soybean milk.

According to the Foreign Language Teaching and Research Press' press release, terms included in the new version of dictionary were selected from both the Oxford English Corpus and the, City University of Hong's LIVAC Synchronous Corpus.

Kleeman said newer publications updates will be available only for the online version as language often changes too quickly for book versions to keep pace. The online version will also offer a Chinese phonetic pronunciation guide.

The online version, allowing access via different platforms from the PC to the iPad, will be ready "as soon as possible", Kleeman said.

牛津英汉双解大辞典 Y(A至Z)

牛津英汉双解大辞典 Y, y / waI; waI/ n (pl Y's, y's / waIz; waIz/) the twenty-fifth letter of the English alphabet 英语字母表的第二十五个字母: `Yak' begins with (a) Y/`Y'. yak 一字以 y 字母开始. Y chromosome (biology 生) chromosome that occurs singly and only in male cells, and produces a male after combining with an X chromosome during thereproductive process Y染色体. Cf 参看 X chromosome(X). Y-fronts n [pl] (Brit propr 专利名) men's underpants, with seams and an opening in the front sewn in the shape of an inverted Y 男用内裤(前有倒Y形开口者): a pair of Y-fronts 一条男用内裤(前有倒Y形开口者). -y (also -ey) suff 後缀 1 (with ns forming adjs 与名词结合构成形容词) full of; having the quality of 充满...的; 多...的; 有...性质的: dusty * icy * clayey. 2 (with vs forming adjs 与动词结合构成形容词) tending to 有...倾向的; 易...的: runny * sticky. -ily (forming advs 用以构成副词). -iness (forming uncountable ns 用以构成不可数名词). -y suff 後缀 1 (with vs forming ns 与动词结合构成名词) action or process of ...的行动或过程: inquiry * expiry. 2 (also -ie) (with ns forming diminutives or pet names 与名词结合构成指小词或昵称): piggy * doggie * daddy * Susie. Y abbr 缩写 = 1 yen1. 2 / waI; waI/ (US infml 口) = YMCA, YWCA. Y / waI; waI/ symb 符号 (a) (also y) (mathematics 数) unknown quantity 未知数: x = y + 2. (b) (fig 比喻) second unknown or unspecified person, number or influence 第二个未知的或未指明的人、数或影响力: Mr X met Miss Y. X先生遇见了Y小姐. yacht / jCt; jBt/ n 1 light sailing-boat, esp one built specifically for racing 快艇; (尤指专为竞赛用的)帆船: [attrib 作定语] a yacht race, club, crew 帆船竞赛、俱乐部、(一组)选手 * a sand yacht, ie a yacht-like vehiclewith wheels for use on sand 沙滩车. 2 large (usu power-driven) vessel used for private pleasure cruising 大型(通常为机动的)游艇. Cf 参看 dinghy. yacht v [I] (usu in the continuous tenses 通常用於进行时态) travel or race in a yacht, especially as a hobby 乘坐快艇、帆船、游艇或进行比赛(尤指作为爱好): I go yachting most weekends in the summer. 在夏天, 我大多数周末都乘快艇游玩. yachting n [U] art, practice or sport of sailing yachts 帆船驾驶(术); 帆船驾驶运动: [attrib 作定语] yachting equipment 帆船驾驶设备. yachtsman / -smEn; -smEn/ n (pl -smen / -smEn; -smEn/, fem 阴性作 `yachtswoman) person who has

《牛津高阶英汉双解词典》

《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究 文献综述 一、该选题的国内外研究现状 《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究与分析对于词典的编纂提供了很好的向导,也对英语学习者对英语的学习带来了帮助。英语词典吸收了新的语言学理论,出现了许多新的释义方式,词典编纂者应时刻掌握使用者需求动态与认知习惯要求,编纂出更适合需求的词典。 (一)国外研究现状 早在二十世纪七十年代,Hornby A S于1978发表了“Longman Dictionary of Contemporary English-The complete Guide to Written and Spoken English ”的文章,从而对词典的研究打开了序幕,将词典的功能扩大化、细致化。 《牛津高阶》是历史悠久的字典,许多字典的标准是由它所建立,可以称为字典的大哥大。针对读者学习需求,不收古语、罕语,也不收字源。以国际音[IPA]为准,兼收英国音和美国英;英文定义简明;例句丰富;动词分及物和不及物,名词分可数和不可数。作为ESL词典的开山鼻祖,OALD确立了很多词典编写的标准,这些标准广泛的被其他出版社采用。OALD也一直把发行量第一作为广告来宣传自己。 A.P.Cowie于2002年发表的一篇论文名为“English Dictionaries for Foreign Learners: A History”也描述了英语词典对于外国学习者在学习英语的过程中所起到的作用,并且对其历史也作了详细的研究。同年,Rundel L.M. 也发表了一篇名为“Macmillan English Dictionary for Advanced Learners”的论文,他主要是针对一些进阶的学习者做的一些研究,他是用麦克米伦英语词典来作为研究对象,旨在通过对麦克米伦词典的研究来达到研究出增进人们学习英语的最佳途径以及编辑英语词典的方法等等。 (二)国内研究现状

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁 崔彬彬 《牛津高阶词典》Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (以下称OALD)最早是由已故AS霍恩比先生编纂的Advanced Learner’s Dictionary of Current English,由牛津大学出版社在1948年出版。此后,凭借其精湛的编纂技术,高度的敬业精神等因素,牛津辞典很快成为词典界的权威及英语学习者心目中的首选,因此在全世界范围内得以一版再版,并被陆续翻译成各种语言。为了紧随时代的步伐,满足我国英语学习者的迫切需要,我国引进了《牛津高阶词典》并对其进行翻译使之成为适合于中国读者使用的英汉双解词典。第一部《牛津高阶英汉双解词典》以OALD 第二版为底本编译,于1970年出版,之后二版三版……一发不可收。至今在中国已有六版《牛津高阶英汉双解词典》。每一版都见证着中外词典编纂人世世代代不懈的追求与辛勤的耕作,才使得词典发展到了今天的成熟与多姿。这些版本之间到底有什么不同?仅仅是时间上的差异,单词量的差异还是产生了其它微妙的变化?本文拟从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较来看不同版本词典的发展与变迁。《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称牛津)第四版出版于1997年9月,共1910页。第六版出版于2004年6月,共2166页,与第四版出版的时间相隔不到七年。下面将就释义与注释为例阐述两版之间的差异。 一、释义的变化 释义的变化首先体现在前言中。在牛津第四版的前言中,没有对释义进行单独介绍。但在第六版中不仅包含此项内容,并有“释义说明”一项,占据两页的篇幅。可见第六版的编纂者已经赋予释义新的内涵及重要性并对此加强了阐释力度。编者在序言中指出“所有释义均用不超过3000的词汇解释。释义中所用词汇在附录8中给与列出。”(见牛津第六版序言)3000的词汇量已控制的非常小,接近高中生的词汇水平,也就是说连中学生都可以看得懂,可见编纂者在释义上所下的功夫与其独具匠心。下面主要以forgive及frenetic为例,具体看一下与第四版相比,第六版在释义方面有哪些改进。为清楚起见,释义将逐条列出。 forgive: 1. [Tn, Tn·pr, Dn·n]~ sth, ~ sb (for sth/doing sth) stop being angry or bitter towards sb or about sth; stop blaming or wanting to punish sb原谅;宽恕;饶恕(4版) 1. ~ sb/yourself (for sth/for doing sth)to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you; to stop feeling angry with yourself原谅;宽恕(6版) 从这一释义对比中,可以看出第六版有很大改进:如在释义之首用介词to开始,使表述更加严谨;在释义的措辞上也更注重科学性,更加易懂,如改being angry 为feeling angry;删除了词义中所没有的义项,如stop blaming or wanting to punish sb,取而代之的是stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you。尽管只是一个简单的改变,却使得词典使用者更加清晰明了forgive所能应用的情景。原谅只是说明一个人已不再对别人或自己生气,而并不能表明此人还有要责备或惩罚别人的意思;另外,可以很明显的看到,在第四版具体释义前面出现的[Tn, Tn·pr, Dn·n]在第六版中已消失不见,这更利于英语学习者的使用。另外,在第六版中增加了to stop feeling angry with yourself,使得语言学习者

奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读

Vol.33No.3 M ar.2012 第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )双语词典是语言学习者、翻译工作人员必备的工具书。因为双语词典涉及到两种语言,所以它的编纂质量与其翻 译水平有很大的关系,而且词典翻译因其自身的特点,与文学、 科技文章等的翻译有很大的区别。词典翻译不仅仅是语义对等的问题,还关系到语用、语体及文化的对等,它们两者之间的对等可加强词典用户对所查词语的理解和认知。换言之,词典中源语和目的语的最终目的是一致的,要达成这个目标就要求词典翻译功能上的对等。因此,奈达的“功能对等”理论对词典翻译有很大的指导意义。 一、词典翻译的特点 词典是一种工具书,其翻译有其自身的特点,它与文 学、 法律章程、科技文章等的翻译有很大的差异。“词典翻译以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;”① 词目 词的翻译,是以源语为依据,围绕着源语的语义、 语用、语体以提供对等词。在词典翻译中,根据源语与目的语的对等,章宜华将其分三类不同的对等关系,它们分别是:完全等值、部份等值、零等值。这里所说的“等值”是指“目的语与源语词目词的语义特征、功能特征、文体特征、语域范围和使 用规则等都基本相等。” ② 二、奈达的“功能对等”理论 奈达是美国著名的语言学家及翻译专家。他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。③奈达的翻译思想大致分为三个发展阶段,而“功能对等”理论是在第三阶段,也就是社会符号学阶段提出来的。奈达在其1964出版的《翻译科学探索》中第一次提出“动态对等”翻译理论。这是经过他对《圣经》的翻译实践所得经验提炼所得的翻译观点。“动态对等”指的是“最切近的话自然对等”及“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受者和译文信息之间的关系基本相同”。在接下来的二十多年的研究中,奈达认为,在翻译中形式亦具有意义。在1986年的著作《从一种语言到另一种语言》中,“动态对等”这一说法用“功能对等”代替。而对于翻译的对象,奈达认为包括源语中所传达的语义、文体、文学形象上的情景的和心理效果方面,以及作品本身成功的或不成功的信息。 三、“功能对等”理论在词典翻译实践中的应用 “功能对等”理论是建立在社会符号学的基础上产生的, 奈达认为翻译即翻译意义,其重点是读者对译文的反应,而不是语言的表现形式。“双语词典的基本目的是在一种语言 的词汇单位之间寻找意义对等词。”④它所给出的对等词可帮助用户理解词语的释义,增加其对所查词语的意义认知效果。因此,目的语用户对词典中提供译文的理解应尽量与源语用户对词目词的理解产生一致的效果。这与奈达所提出的翻译思想是相同的,那就是强调读者对译文的反应。下面将结合“功能对等”理论,提出词典翻译的具体操作方法。 (一)词目词的翻译 1.直接提供对等词 针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇,也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出5种英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语;(4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun ;白雪→white snow ;rainy season →雨季,等等”。⑤这些在英汉两种语言中大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现 源语的意义,方便用户理解词义。如 (本文例子均取自《牛津高阶英汉双解词典》第七版): (1)carrot:1[U,C]a long pointed orange root vegetable 胡萝卜(2)music:1sounds that are arranged in a way that is pleasant or exciting to listen to.People sing music or play it on instruments.音乐;乐曲 (3)window:1an opening in the wall or roof of a building,car,etc.,usually covered with glass,that allows light and air to come in and people to see out;the glass in a window 窗;窗户;窗口;窗玻璃 从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全 奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用 ———以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例 邓丽晖 (广东外语外贸大学 词典学研究中心,广东 广州 510420) 摘要:双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。 关键词:功能对等;词典翻译;双语词典中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)03-0194-02 194--

如何正确使用英文字典

1、问:什么是英汉双解词典?使用双解词典有何好处?如何使用英汉双解词典?英语达到 什么水平可以用双解词典? 答:英汉双解词典是在保留英语原版词典内容的基础上,为原版词典中的词条、例句和注释等提供对应的汉语翻译的词典。简单地说,它是在英语原版词典的基础上加上汉语释义的词典。比如《牛津英汉双解小词典》、《牛津袖珍英汉双解词典》以及《牛津现代英汉双解词典》等都属于这类词典。 由于英语和汉语并不是完全对应的,因此,使用英汉双解词典,读者既能了解某单词在汉语中的对应词,又能通过其英语释义更清楚、更准确地理解其含义,避免因单纯看汉语对应词而产生的词义扩大或缩小等带来的理解偏差。另外,使用英汉双解词典可以增加英语语感,同时学习到比较地道规范的英语用法和说法。在下面的两个例子中可以比较清楚地体现出来:⑴ cleaver noun butcher's heavy chopping tool (肉铺的)切肉刀。在这个例子中,汉语的翻译"切肉刀"只表达了工具的用途,但它的形态没有表达出来,如heavy表明这把刀是厚重的, chopping也说明这把刀是用来切大块肉的。由于英汉两种语言的不同,以及词典的容量有限,必然会导致一些有用信息的流失,所以保留英语是相当必要的。⑵ cupboard noun recess or piece of furniture with door and usually shelves 壁橱,碗橱, 橱柜。在这个例子中,汉语释义的作用是不言而喻的,英文部分的解释不能马上让读者产生理解和印象,而汉语的释义则立刻解决了这个问题。在查阅英汉双解词典时,不能只是满足于知道了一个英文单词的中文对应词,还要注意读它的英文释义,以便进一步领会其准确含义。一般来说,初中水平以上的英语学习者就可以使用英汉双解词典了。一开始,最好选用难度较低的这类词典,如《牛津英汉双解小词典》。而对于中、高级英语学习者来说《朗文当代高级英语辞典》(英英?英汉双解)、《麦克米伦高阶英汉双解词典》都是不错的选择。 2、问:什么叫英语学习词典? 答:英语学习词典是专为母语不是英语的学习者编纂的英语词典,其特点是: ⑴ 选词适当,根据语料库数据分析词频后选用英语学习者最需要的常用词汇。 ⑵ 释义简明,释义词汇控制在一定数量之内(如2000-3500个常用词汇),使学习者使用起来非常方便,因此很受英语学习者的欢迎。

高职高专英语课程新标准

《高职高专英语》课程标准 一、课程基本信息 【课程名称】高职高专英语 【开课时间】第二学期 【学时】60学时 【课程类型】公共基础课 【授课对象】经管艺术系和信息系所有专业学生 二、课程定位 1.课程性质与作用 经过前一个学期的学习,完成《大学英语》一册的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典翻译和阅读有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。第二学期开设的高职高专英语教程,采用山东省高职高专英语应用能力考试综合测试题,重点突出语言基本功的训练和语言运用能力的提高,讲求实效。 2.前导和后续课程 根据各专业自行设计安排,部分专业在修完本课程后开设专业英语 3.本课程与其它课程的关系 本课程为各专业的公共文化基础课程,是各专业的专业英语课程的前期课程 三、课程培养目标 高职高专英语课程的教学目的是:“经过60学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。”整个教学过程要遵循“实用为主,够用为度”的原则,“强调打好语言基础和培养语言应用能力并重;强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际活动的语言应用能力并重。”“目前要特别注

意加强听说技能的培养。”为此,本考试主要考核学生听和读的理解能力、翻译与写作的应用能力,同时也对词语用法、语法结构的掌握程度进行考核。 1、专业能力 词汇方面:认知 3000 个英语单词(包括入学时要求掌握的 1000 个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中 1500 个左右的单词能正确拼写,能进行英汉互译。 语法方面:掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学的语法知识。 听力理解能力:能听懂涉及日常交际的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟 120 词左右)的英语对话和不太复杂的陈述,理解基本正确。能理解具体信息,理解所听材料的背景,并能推断所听材料的含义。 口语表达能力:掌握一般的课堂用语,并能模拟或套用常用口头交际句型,就日常生活和有关业务提出问题或做出简单回答,交流有困难时能采取简单的应变措施。 阅读能力:能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过总词数 3% 的英文资料时,阅读速度不低于每分钟 50 词。能读懂通用的简短实用文字材料,如信函、产品说明等,理解基本正确。并且掌握以下阅读技巧:1)理解文章的主旨或要点; 2)理解文章中的具体信息; 3)根据上下文推断生词的意思; 4)根据上下文做出简单的判断和推理; 5)理解文章的写作意图,作者的见解和态度等; 6)就文章内容做出结论; 7)快速查找有关信息。 写作能力:能运用所学词汇和语法写出简单的短文;能用英语填写表格,套写便函、简历等,词句基本正确,无重大语法错误,格式基本恰当,表达清楚。并且做到语法及标点使用正确,句子结构完整;句子意思清楚,符合逻辑顺序;能够正确使用连接词,文章连贯。 翻译能力:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语,译文基本符合汉语习惯;能正确掌握被动句式、虚拟语气句等,并且能够恰当地处理长句。

英汉双解词典对比

英汉双解词典对比 一、引言 英汉、汉英双解词典是每一个英语学习者必不可少的工具书之一,可以说,英汉双解词典在我国也是比较有代表性和应用最广的词典,其根本目的在于帮助第二语言学习者正确的理解和熟练地掌握英语。因此,每一位编纂者都尽自己最大的努力,全方面的提高双语词典的“质”,和“量”。这里所指的“质”的一方面主要包括编纂者所选用的英文单词都十分的简明,通俗易懂,适合不同层次读者的需要;另一方面,编者也试图让每一位读者在查阅汉语解析的同时,还能从英文原文的释义中感受到单词含义的不同之处,使读者对英语单词有进一步的了解。而“量”的方面,作者的宗旨在于不断地扩大英语的单词量,尤其是最近几年出现频率较高的新词,如cybercafe (网吧)、PDA (掌上电脑)、SARS(非典)等等。从而,使双语词典跟上了时代的步伐;令越来越多的新一代英语学习者所喜爱。这也是每一位词典编纂者最欣慰的事情。 二、英汉双解词典的比较 随着社会的不断发展和提高,英汉双解词典也在不断的完善和扩展,无论怎么变化和发展,其根本的宗旨都是更好的为读者服务,为读者提供更多、更新、更真的信息。比如说,我所比较的这两本词典一本是以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》,2005年出版;另一本是学习型的词典《英汉双解学习词典》,2007年出版。虽然,从出版的时间看来,两者仅仅相差两年,但是,从内容上来看,后者包含的内容要远远地超过以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》。这也让我们认识到了,我们使用的字典也在发生着日新月异的变化…… 我所比较的两本词典都是属于统一范畴的。虽然,两者在本质上很相像,但是,由于两者出版时间的不同和作者的着重点不同,促使两本词典在词条解析和词条注释方面存在很大的差异。作为最新版本的学习型的词典《英汉汉解学习词典》,作者的根本目的是提高学习者的综合使用技能;而以语料库为基准的《剑桥中阶—英汉汉解词典》重点在于词汇的数量和扩展的新词。例如:在词条解析方面,《剑桥中阶—英汉汉解词典》仅仅列出了单词的词性和固定的搭配,而后来出版的《英汉汉解学习词典》在解释单词的词性和搭配的基础上,加注了每一个单词的“第三人称的单数形式,动词的ing形式和动词的过去式”,这三种形式也是英语学习中最常见的动词变化,使读者在查阅单词的同时,又复习了该词的用法。 比如说:单词“blind” 在两本词典中的不同解析和注释。“blind” 一词在2005 年出版的《剑桥中阶—英汉汉解词典》词条为“blind” adj 1 not able to see瞎的;盲的:She went blind after an accident. 2 be blind to sth. to not notice something or

浅谈源于英语的日语外来语词汇的构成和意义转变_蒋奇武

2011 年 11 月
ISSN 1009-5039
zwwx@https://www.wendangku.net/doc/203021723.html,
Overseas English 海外英语 https://www.wendangku.net/doc/203021723.html,
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-5690811 5690812
浅谈源于英语的日语外来语词汇的构成和意义转变
蒋奇武
( 安徽大学 外语学院 , 安徽 合肥 230039 )
摘要 : 外来语指的是一种语言中来源于别的语言的词汇 。 日语的外来语也称 “ 伝 来 語 ” 或 “ 洋 語 ” , 其中大部分是来源于英美语系 , 也 有来自葡萄牙语 , 法语 , 俄语等语言的词汇 。 在日常会话和文章当中使用很多外来语是日语的一大特点 , 日语外来语一般用片假名 书写 。 1 日本明治维新之后一方面大量地吸收接受外来文化 , 另一方面并没有放弃传统文化 , 在新旧 、 内外相交相冲之下 , 日本人却 能将外来文化融入日语中产生出日语外来语 。 该文以源于英语的外来语为例 , 通过分析日语中外国语转变为外来语的过程 , 探究其 “ 外表 - 词汇构成 ” 和 “ 内在 - 意义 ” 的变化 , 进而透视出日本文化吸收改良外来文化的特点 -- 外来本土化的能力 。 关键词 :japanese loanwords word-forming meaning change culture 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1009-5039(2011)11-0269-02 不具有该词义的新词汇 。 例如 :
外国语转变为外来语的过程中 , 词 汇 构 成 往 往 采 用 音 译 法 。 例如 : 常见的中文 “ 盘尼西林 ” 就是按照英文 “penicillin ” 的 读音直接翻译过来的专有名词 。 日语外来 语 也 大 量 存 在 这 样 的转换方式 , 例如日文的 ’ミルク’ 就是英文 ‘milk ’ 来的 。 除了 直接音译外 , 通过对外来文化的吸收改良 , 日 本 人 创 造 的 外 来 语还有以下的几个构词特点 。
1 省略
省略是人类自然语言中普遍存在 的 一 种 现 象 。 语 言 作 为 一种信息符号 , 在有限的时间里传达一定量的 信 息 , 而 为 了 达 到言简意赅 , 省略的使用便成为一种必然 。 现代日语中的省略 现象较之其他语言更具有广泛性和特殊性 。 由 于 某 些 词 汇 过 长 ,使 用 起 来 不 方 便 ,于 是 就 取 其 中 的 一 部 分 ,变 成 一 个 短 小 的 , 容易记忆 、 容易发音的词汇 。 日语的省略不仅仅体现在日常 会话中 , 外来语词汇中也大量存在 。 例如 : 外来语 ( 片假名词汇 ) 的造语能力 虽 然 不 及 汉 字 的 造 语 能 力 强 5, 但 外 来 语 不 仅 可 以 通 过 “ 外 来 语 + 外 来 语 ” 这 种 构 词 方 式 ,它 还 可 以 通 过 “外 来 语+日 语 ”或 “日 语+外 来 语 ”来 构 成 新 语 。 这样就使外来语的构词能力大大加强了 。
2.2 外来语和日语的复合
从语言类型分类上来说日语属于黏着语 6。 黏着语具有通 过在名词 、 动词等词后粘贴不同的词尾实现 构 词 、 造 句 的 语 法 功能 。 利用这一特点日语的外来语构词能力大大加强了 。
2.3 名词性复合语
日语和外来语复合后构成一个新的名词。 风靡世界的 “karaoke ” 一词便是这样产生的 。 卡拉 ok 是由日语的 “ 空 ” 和英 语的 “orchestra ” 复合构成 。 “ 空 ” 在日语里为 “ 空的 , 没有的 ” 的 意思 , 引申为没有歌词 ;“orchestra ” 的意思是 “ 管弦乐队 ”, 引 申 为伴奏 。 合起来就是没有歌词只有伴奏的演奏 。 其它常见的如下 :
日本是一个很容易吸收外来文化 的 民 族 。 明 治 维 新 之 前 的中国文化以及明治维新之后的欧美文化 都 为 日 本 提 供 了 大 量先进的外来文化 。 与此同时 , 日本民族又是一个奉行扬弃精 神的民族 , 在吸收的同时总是注重加工和改造 。 日本人将英语 单词复合后产生的和制外来语也恰恰体现了这一民族性 。
2 复合
2.1 外来语和外来语的复合 ― 和制英语
日语的平假名和片假名分别来自 汉 语 里 面 的 草 书 和 楷 书 偏旁 , 进一步日本人又创造了 “ 国字 2”。 从近代开始 , 中文里面 充斥着无数的日语外来词 , 从 “ 宪法 ”、“ 共产党 ”、“ 政 治 ”, 到 现 今流行的 “ 人气 ”、“ 卖场 ”、“ 洋服 ” 等等 。 现如今 日 本 又 大 量 吸 收 欧 美 文 化 , 创 造 出 “OL ”3 “OB 4” 等 “ 和 製 英 語 ”, 这 又 何 尝 不 是消化吸收改良的又一个版本呢 。 “ 和製英語 ” 也称为 “ 和風英語 ”, 是日语词汇的一个种类 。 一般是指由两个或更多的英语词汇组成的 该 英 语 本 身 原 来 并
2.4 非名词性复合语
日语的 サ 变动词 “する”、 一段动词 词 尾 “る ”、 形 容 词 词 尾
收稿日期 :2011-06-26
本栏目责任编辑: 杨菲菲
修回日期 :2011-07-25
中外文学文化研究
269

浅谈英语词典的使用与英语学习-模板

浅谈英语词典的使用与英语学习 摘要:词典是英语学习过程中不可缺少的工具。学会正确使用词典能使学习者事半功倍,既学到有关语言的知识,又能提高学习能力。目前由于多数大学生对词典的认识不够,使用词典的频率不高,而且在使用过程中存在着许多问题。针对以上的问题,及如何正确使用词典,笔者提出了自己的看法和建议,希望能提高大学生的自主学习能力和学习效率。 一、引言 曾历时七年,独立完成睥睨英国文坛的《英语词典》(A Dictionary of the English Language)的18 世纪大文豪塞缪尔.约翰逊博士曾经说过:“知识分两种:一种是我们自身驾轻就熟的知识,另一种则是我们知道往何处查询的知识。”如此说来,这里指的第二种知识就是供人们参考查证的词典了。 学英语就得查词典。初学阶段也许一本简单的英汉词典就够了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中遇到的种种问题。这时,了解不同的词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。(张载梁) 而目前多数大学生在这方面存在问题和误区,既不了解词典的特点,也不重视英语词典的使用。因此,了解词典在英语学习中的重要作用及如何正确使用词典是本文所要探讨的课题。 二、英语词典在外语学习中的重要作用 北京外国语大学的张载梁教授就说过“多一本词典,多一位老师”,来说明词典对英语学习的重要性。可见,词典在外语学习过程中发挥着重要作用。首先,它能帮助我们确切理解词义,通过查词典,可以知道某个单词的正确读音,词性,搭配和多种解释,以及在句子中的用法等,同时也有利于学生自主的词汇学习。其次,能丰富知识,锻炼思维,词典是人类知识的宝库,词典中的定义一般都非常严谨,周密,具有高度的科学性和逻辑性。因此,能满足词汇学习的精确性要求。同时,阅读和领会这些定义,并且形成概念,这实际上是我们在用大脑进行复杂的思维活动,所以经常使用词典无疑会增长我们的知识和提高我们的思维能力。最后,能帮助我们学会构词造句。有很多大学生写的作文大部分都是简单句,很少使用复合句,即使用复合句也是错误百出。而通过查阅词典,可以看到每个单词下面都会配有很多的例句,学生可以理解和掌握这些句型,提高遣词造句的

英语词典的使用与英语学习(一)

英语词典的使用与英语学习(一) 【摘要】词典是英语学习过程中不可缺少的工具。学会正确使用词典能使学习者事半功倍,既学到有关语言的知识,又能提高学习能力。目前由于多数大学生对词典的认识不够,使用词典的频率不高,而且在使用过程中存在着许多问题。针对以上的问题,及如何正确使用词典,笔者提出了自己的看法和建议,希望能提高大学生的自主学习能力和学习效率。 【关键词】词典的使用;问题;英语学习 一、引言 曾历时七年,独立完成睥睨英国文坛的《英语词典》(ADictionaryoftheEnglishLanguage)的18世纪大文豪塞缪尔.约翰逊博士曾经说过:“知识分两种:一种是我们自身驾轻就熟的知识,另一种则是我们知道往何处查询的知识。”如此说来,这里指的第二种知识就是供人们参考查证的词典了。 学英语就得查词典。初学阶段也许一本简单的英汉词典就够了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中遇到的种种问题。这时,了解不同的词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。(张载梁)1]而目前多数大学生在这方面存在问题和误区,既不了解词典的特点,也不重视英语词典的使用。因此,了解词典在英语学习中的重要作用及如何正确使用词典是本文所要探讨的课题。 二、英语词典在外语学习中的重要作用 北京外国语大学的张载梁教授就说过“多一本词典,多一位老师”,来说明词典对英语学习的重要性。可见,词典在外语学习过程中发挥着重要作用。首先,它能帮助我们确切理解词义,通过查词典,可以知道某个单词的正确读音,词性,搭配和多种解释,以及在句子中的用法等,同时也有利于学生自主的词汇学习。其次,能丰富知识,锻炼思维,词典是人类知识的宝库,词典中的定义一般都非常严谨,周密,具有高度的科学性和逻辑性。因此,能满足词汇学习的精确性要求。同时,阅读和领会这些定义,并且形成概念,这实际上是我们在用大脑进行复杂的思维活动,所以经常使用词典无疑会增长我们的知识和提高我们的思维能力。最后,能帮助我们学会构词造句。有很多大学生写的作文大部分都是简单句,很少使用复合句,即使用复合句也是错误百出。而通过查阅词典,可以看到每个单词下面都会配有很多的例句,学生可以理解和掌握这些句型,提高遣词造句的能力,从而提高英语写作能力。三、几种常见的词典 要想学好英语就得查词典,要发挥词典在英语学习中的作用,了解不同的词典的特点是非常有必要的。目前,我们常见的几种供大学生使用词典有英汉词典,英汉双解词典,英英词典还有现在颇受欢迎的电子词典。只有了解不同的词典,学生才能根据自己的情况选择适合自己的词典,才会在学习中充分发挥它们的作用。 1英汉词典 英汉词典是对英语词目用汉语作解释的词典,是我国英语学习者,尤其是初中级英语水平的学习者使用最广泛的一种词典。简而言之,英汉词典就是只有中文解释,而且给的解释好像都是对应的,大多数是对英语的直译。“不对等关系可以在任何程度,任何方面由词义的任何成分显示出来”(Zgusta,1971:296)任何语言之间都不可能存在所有语义方面完全对等的两个词项(黄国文秦秀白)2]因此,英汉两种语言是无法达到完全一致的,也是无法完全对等的,而且通过汉语去学习英语词汇会造成认识上的误区,导致使用中的错误。这在一定程度上既不能是英语学习者准确掌握单词的意思,也限定了学习者的思维。陈德彰教授也说过:有时你会发现英汉词典提供的所有解释都不合适,这时不妨查一下英文字典,体会其确切的意思,然后想一个合适的中文词,从而完成翻译这种“再创造”。3] 2英汉双解词典 英汉双解词典是在保留英语原版词典的内容的基础上,为原版词典中的词条,例句和注释等

相关文档
相关文档 最新文档