文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译文化比较论文

翻译文化比较论文

翻译文化比较论文
翻译文化比较论文

翻译文化比较论文

一、“红”字在中西方文化中的差异

1.西方文化中Red一词的涵义LongmictionaryofContemporaryEnglish(2003)中对red作出解释:Redadj.havingthecolouroftheblood.n.thecolourofblood再看red 在CollinsCobuildLexicon(2001)中的释义:Somethingthatisredisthecolourofbloodorfire.从以上两本英语词典可以看出,red不含任何褒义。Red常让人联想到危险、暴力与血腥,是罪恶的象征。这一点,在美国浪漫主义作家霍桑的著名小说TheScarletLetter(《红字》)便有体现,该小说中女主人公被认为通奸而戴上了红色A字示众。Red在西方文化中还带有警告的意味,例如短语“inthered”是财政赤字之意,而“getoutofred”则是扭亏为盈;红色在美国道琼斯指数中表示下跌;红牌是“redcard”。另外,Red被喻为是社会主义、共产主义的象征,“RedMenace”又称“RedScare”,意为“红色恐怖”,是冷战时期西方对苏联的称呼。

2.中国文化中“红”字的涵义《现代汉语词典》(2005)对“红”字的释义:红hòng①像鲜血的颜色。②象征喜庆的红布。③象征顺利、成功或受人重视、欢迎。④象征革命或政治觉悟高。⑤红利。⑥姓。从词典的释义里,不难看出,“红”字的涵义为褒义或者中性。在中国文化中,红色是象征吉祥与喜庆的颜色,“红”字亦表示喜庆、欢乐。诸如,传统婚嫁中,“红”处处可见:贴“红喜字”,蒙“红盖头”,点“红蜡烛”,新娘穿“红装”。过新年时,家家门口贴“红对联”;长辈给小孩压岁包,也叫“红包”;表达对来年美好生活祝愿时,我们会说:“祝日子‘红红火火’”。“红”还是革命的象征,例如“红军”、“红色革命根据地”、“红卫兵”等等。中国股票市场以红色表示上涨,这与北美股票市场截然相反。

3.《红楼梦》原著中的“尚红”意识《红楼梦》的“尚红”意识体现在方方面面。第一,《红楼梦》书名就有一“红”字。《红楼梦》

成书之前,曾题过《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵

十二钗》,最终以《红楼梦》行世。第二,书中头号人物贾宝玉崇尚

红色。贾宝玉住所叫怡红院,他是怡红公子,爱红成癖,见到红就兴奋、感叹。第三,《红楼梦》中服饰的色彩突出展现了“尚红”意识。红,是《红楼梦》中标志性色彩,也是全书的高调色。红色是《红楼梦》里出现最多的色彩,据统计共有“红”字630次(不包括人名)。[4]而《红楼梦》的“尚红”,亦是源于中国的风俗习惯,我们祖先

在祭祀过程中,对太阳有一种崇拜和依恋,所以红色被赋予了独特含义。

二、《红楼梦》“红”字的翻译策略比较

对于《红楼梦》里颇为重要的“红”字,杨宪益和霍克斯采用的是不

同的翻译方法及策略:杨宪益多采用直译而霍克斯则基本采用归化译法,少部分采用意译或省略处理。让我们比对杨宪益译本和霍克斯译

本中“红”字的不同翻译,分析“文化”对译者翻译策略的影响。

1.“红楼梦”三字的翻译例1:红楼梦(书名)[5]霍译:TheStoryoftheStone[6]杨译:ADreamofRedMansions[7]“ADreamofRedMansions”是直译,表现出贾家由兴旺走向衰落的漫

长曲折――仿佛一场梦。故杨宪益采用异化策略以传达小说的神秘色彩,引起读者阅读兴趣。而霍克斯将书名《红楼梦》译为“TheStoryoftheStone”则避免了red在中西文化差异而产生的困窘,更加贴合西方文化的理解。例2:警幻道:“就将新制《红楼梦》十二支演上来。”(第五回)霍译:‘Youcothetwelvesongsof mynewsong-

-dancesuite“ADreamofGoldenDays”,’saidDisenchant-ment.杨译:“Thetwelvenewsongscalled‘ADreamofR

edMansions’,”orderedDisenchantment.此例中,杨译本“红楼梦”仍为“ADreamofRedMan-sions”,霍克斯则将其译为“ADreamofGoldenDays”,从文化因素理解,golden一词代表富裕、

繁荣和成功,这与“红”在中国文化中的涵义有相似之处。

2.地名中的“红”例3:红香绿玉改作怡红快绿,即名曰怡红院。(第十八回)霍译:Sherenamed‘FragrantR

edLucentGreen’‘CrimsonJoysGreenDelights’namedthebuildingin itsgrounds‘TheHouseofGreenDelights’.杨译:

‘CrimsonFragranceGreenJade’waschangedto‘HappyRedDelightfulGreen’alsocalledHappyRedCourt.“怡红院”是《红

楼梦》主要人物贾宝玉的住所,在书中出现了76次,所以“怡红院”

的翻译颇为重要。这里霍克斯采用归化译法,把“红”改成了“绿”。西方文化中,绿色表示年轻、活力,更容易被西方读者理解。但正如

上文分析,因为“红”在原著中的象征意义太强了,失去了它,译文

失色很多。杨宪益想要尽可能多地保存中国文化因素,所以他采用直译,将“红”译为red。

3.人名中的“红”例4:麝月笑道:“把一个莺莺小姐,反弄成拷打红娘了!……”(第五十八回)霍译:……Muskcouldnothelplaughingatitsincongru-ousness:

“Imu stsay,youdon’tlookmuchlikeCuiYing-yingatthemoment.Reddieafterherbeating……”杨译:Sheyueteased,“MissYingyinghasturnedintoHongniangafterabeating……”红娘是《西厢记》中崔莺莺的侍女,促成了莺莺和张生的结合。后民间把红

娘作为帮助别人完成美满姻缘的热心人的代称。西方读者不知道这个

故事,所以难以理解红娘这个名字的涵义。杨宪益将红娘直接译为Hongniang,而霍克斯将其译为Reddie。另外原著第四十回中也出现

过“红娘”二字,这里霍克斯仍然将其译为Reddie,杨宪益则用maid 代替Hongniang,指出了红娘的身份。这样既有助于西方读者理解典故,又勾起读者进一步了解中国文学的兴趣。

4.服饰中的“红”例5:林黛玉道:“……一个新新的大红猩猩毡斗篷放在那里……”(第三十一回)霍译:……newscarletfeltrain-capelyingthere……杨译:……newredwoolencapewaslyingthere……

此例中,杨宪益将“大红”译为red,而霍克斯译为scar-let。正如

上文分析,“红”在西方文化中的涵义与中国大相庭径,所以霍克斯

多数情况下都避免在其译本中出现red。而杨宪益认为译者应该尽可能保留原文在语义和形式上的风格,以促进中国文化发展。

5.诗词中的“红”例6:无材可去补苍天,枉入红尘若许年。(第一回)霍译:FoundunfittorepairtheazureskyLongyearsafoolishmortalmanwasI.

杨译:Unfittomendtheazuresky,Ipassedsomeyearsonearthtonoavail.《红楼梦》作者曹雪芹为了便

于抒发感慨,也为了引起读者的兴趣,在全书开头虚构了一个梦幻般

的故事,将读者引入迷离倘恍的神话世界,诗中顽石不能匡时济世,

被弃置世间,其实是作者以顽石为喻,抒发自己的悲愤。“红尘”即

指人世间,是佛家语,杨宪益将“红尘”译为onearth,虽然与sky形成鲜明的对比,但未能表达出曹雪芹对自己命运的感慨。而霍克斯版

本的“afoolishmortalman”可使西方读者清楚的明白“红尘”的含义,切身体会原著作者的万千感慨。

综上,考察了杨译本和霍译本中关于“红”字的不同翻译,可以得出,译者的文化观必然影响其翻译策略。“向外国人如实介绍中国文化”

是杨宪益先生一贯的翻译思想,也是他在翻译《红楼梦》的过程中一

以贯之的翻译原则。[8]所以杨宪益版本更多的采用直译,将红直接

译为red。从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中为了保存民族文化而使用的翻

译策略和技巧则无疑是超前思想指导下的结果。而作为七十年代的西

方翻译家,霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性

和可接受性。故其版本几乎见不到red,更迎合西方读者的口味。

翻译文化比较论文

相关文档