文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从描写翻译理论看隐语的汉译——以《浮华世家》为例

从描写翻译理论看隐语的汉译——以《浮华世家》为例

科技信息

SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2012年第35期1日语隐语概述

研究日语隐语汉译之前,先看一下隐语的定义:狭义上的隐语指社会集团为了保密,人为地创造出只在集团内部使用的词语。广义上的隐语也包括对于使用主体来讲,即使保密的功能很微弱,但起到了加强集团意识的词语。比如盗贼隐语:買い物に行く(出去偷);板を削る(喝酒)对于盗贼团伙以外的人来说,光是看字面意思是完全不懂的,这就起到了保密的效果。而“アイスクリーム”(继母)这一隐语,充分展示了隐语的新颖性和娱乐功能。从中可以看出:隐语除了保密功能,还有加强集团意识以及娱乐等功能。当然日语隐语是随着时代不断发展的,研究日语隐语的汉译对进一步了解日语、日本文化有重要的意义。之所以选用描写翻译理论作为理论基础,是因为描写翻译理论主要是研究译者为什么这样翻译的问题,研究对象很广泛。因此可以用来研究日语隐语的汉译现象。接着看一下描写翻译理论。

2描写翻译理论

西方的描写翻译研究是从20世纪50年代开始的。此概念是由Js Holmes 于1972年提出的。Gideon Toury 使之全面化,并在其中的翻译规范的研究方面做出了贡献。Toury 指出:“规范是指译者在进行翻译时必须面对的种种限制”。并把规范分为“初始规范”、“预备规范”和“操作规范”。“初始规范”是指译者的总体选择。若译者的选择偏向原文,则译文就会是充分的;若译语文化规范占上风,那么译文将会是可接受的。充分性和可接受性是一个连续统一体。“预备规范”包含了目标文化系统对于翻译的种种政策、政治文化方面的限制。“操作规范”主要描述译文的呈现及语言内容。这些决定翻译行为适宜性(suitability )的规范是个体在社会化(socialization)的过程中获得的,并成为评价实际行为的标准。Toury 的规范论是描写翻译理论的重要组成部分,下面以此为基础,来看一下《浮华世家》中隐语的汉译。

3从描写翻译理论看《浮华世家》中隐语的汉译

本章主要以《浮华世家》中出现的隐语及其译语为例,分析其中的翻译规范,试图总结日语隐语的翻译策略。其中的日文隐语表述出你自原著《華麗なる一族》,译语出自译著《浮华世家》。

日文原语中文译语

①斜陽化している

走下坡路②大物総会屋

股东会把头③見返り

报答④一息

稍事休息⑤先物買い

买期货⑥出来高

股票成交额⑦悪材料

行市跌落⑧底入れ期

最低行市頭打ち已达到饱和点

⑨赤字、黒字

赤字、黑字⑩含み資産

包含资产在内輥輯訛大手

大宗交易根据描写翻译理论,对上述译语翻译的初期规范进行分析,可以断定译者的总体选择是偏重于译语即汉语文化系统的。因此译语是“可接受的”。如前所述,翻译中的“预备规范”指的是“来自译语文化系统的种种政策、政治、文化限制”。随着中国市场经济的发展,学习外国的金融、经济方面的知识成为必要。当然从文学作品的角度了解他国的文化、金融方面的相关知识也是一种可行之法。因此可以说《浮华世家》译本的出现是顺应时代所需。当然“操作规范”也对译者的翻译有

影响,操作规范主要包含单词、短语、文章风格特征等方面的制约因素。考察如下:

例①中的原语「斜陽化している企業」和「斜陽産業」的意思表述大体相同。其中的「斜陽産業」是市场方面的隐语,指被新兴产业吞食的衰败企业。把“衰败的事物”比作“斜阳”,揭示了其由于时势的变化开始没落的事实。译者选择了非常形象的“走下坡路”作为译语,可以说是准确地译出了原语具体委婉的表述方式。也让读者感到了隐语的幽默和保密功能。

例②中的「総会屋」是公司隐语,指的是持有少量股份的人出席股东大会,故意提问刁难,以图背地里获取不当利益的人。其中有势力、能力的人叫做“大物”。汉语的“把头”一词与此相当,所以「大物総会屋」被译为“股东会把头”。

接着看例③至例輥輯訛中隐语译语的选择。较之原著,译著《浮华世家》晚出版了30年。因此,当时原著中出现的市场方面的隐语,对现今的中国读者来说,有的内涵及外延已成为熟悉的东西。比如例⑤中「先物買い」的译语“买期货”。例⑥中「出来高」的译语“股票成交额”;例⑦「悪材料」的译語“行市跌落”;例⑧「底入れ」的译語“最低行市”、「頭打ち」的译語“已达到饱和点”;⑨「赤字」、「黒字」的译語“赤字”、“黑字”;⑩「含み資産」的译語“包含资产在内”;輥輯訛「大手」的译語“大宗交易”等隠語都已经变成一般用语。

正是原本的隐语已经被读者渐渐熟知,译者在翻译时才能在更广范围内选择译语。

根据《日汉大辞典》,例⑩中「含み資産」被解释为“隐蔽资产”、“帐外资产”。如果把原语翻译成“隐蔽资产”、“帐外资产”,更能表现原语的隐语功能吧。也许译者选择了“包含资产在内”这一译语是为了让读者更容易理解吧。

例③中「見返り」原是经济隐语,但现在已成为一般用语。因此译者直接翻译成了常用语“报答”。例④中「一息」的翻译方法也同样如此。「一息」原本是木匠隐语,指工作期间的休息。现在已经变成一般用语,因此译者译成了“稍事休息”。

此作品中,包含隐语的例子还有:日文原语中文译语

輥輰訛幽霊会社

幽灵公司輥輱訛三助

三助雲助云助

輥輲訛兵六会

兵六会輥輳訛東京探題

东京探题忍者部隊秘密部队

輥輴訛教育ママ

教育妈妈根据描写翻译理论,例輥輰訛到例輥輴訛中的“幽灵会社”、“三助”等译语翻译的初期规范即作为译者的全体选择,译语是偏重于原语的。因此译语可认为是充分翻译。之所以这么说,我们可以先看一下此例子中翻译的“操作规范”。

例輥輰訛的「幽霊会社」指没有法律上的手续,只有名称的公司。根据《日汉辞典》,可译成“皮包公司”、“挂名公司”。可是译者弃之而选择直译成“幽灵公司”,能让读者体味地道的日本风情。

例輥輱訛中的「三助」指“澡堂搓澡工人”。「雲助」指“江户中期的抬轿夫”。译者选择直译加注释的方式进行了翻译,能让读者感受到隐语的神秘感。同时这种翻译方法也保持了日语隐语本来的表达形式。

例輥輳訛中的译语“东京探题”与“秘密部队”的翻译方法也同样是直译加注释。

而例輥輲訛中译语“兵六会”及例輥輴訛“教育妈妈”则揭示了隐语有趣的一面。(下转第826页)

从描写翻译理论看隐语的汉译

———以《浮华世家》为例

刘红

(南京航空航天大学外国语学院江苏

南京

211106)

【摘要】隐语在日语中广泛存在,特别是日本商界。比如译自日语的商界小说《浮华世家》里面就出现不少日语隐语的汉译实例。本文以描写翻译理论为基础,从宏观和微观的视角对这些隐语实例进行研究,分析翻译过程中的初始、预备和操作规范;试着解释译者为何做出如此翻译,归纳隐语翻译策略。为今后的隐语翻译实践提供启示。

【关键词】浮华世家;隐语;汉译;翻译规范

○外语论坛○752

相关文档
相关文档 最新文档