文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 上海(翻译)

上海(翻译)

上海(翻译)

上海

上海,简称沪,是世界闻名的大都市,也是中国第一大商业城市,扼守于海岸线中部的长江口,西接江、浙两省,东连浩瀚的东海,是我国最大的外贸港口,也是最大的金融中心。建设中的浦东新区更为开放腾飞的上海增添了新的魅力。

上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩,缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。

上海有购物天堂之说。这里商品荟萃,市中心南京路有全国著名的百货、食品及特产商店,五光十色,被誉为“中国美丽的橱窗”。

2000-2011上海高考英语翻译

(2000春考)1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴。(become interested in) After entering the university, he became interested in computer(s). 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all of his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) So long as / If you concentrate on your studies, you’ll succeed in passing the examinations. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware that it is important to obey the traffic rules. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties, we will do our best to carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) Nobel Prizes are awarded to the scientists who/ that (have)made great achievements in a certain field. (2000高考)1. 让我们利用这次长假去香港旅游。(take advantage of)Let’s ta ke advantage of the long vacation and make a trip to Hong Kong. 考核点:1)take advantage of the long vacation 2)make a trip to 2. 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind) This photo reminds me of the days (that )we spent in the summer camp. 考核点1)remind …of2)the days we spent 3. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 考核点:1)take up the job 2)be trained 4. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you form/get into a bad habit, it’s very difficult to get rid of /get out of it. 考核点:1)once 2)get rid of /get out of 5. 同其他学生相比,那个女孩有更强的英语听、说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking abilities in English. 考核点:1)compared with 2)better 3)listening and speaking abilities 6. 众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) As we all know, success comes /results from hard work; without efforts nothing can be done/achieved. 考核点:1)as we all know 2)come/result form 3)without (2001春考)1.早睡早起有益于健康(do good to) Going to bed early and getting up early does good to your health. 考核点:1) going to bed early and getting up early 2) do good to 2.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)Do you have the habit of offering your seat to the old on the bus? 考核点:1)habit 2)offer 3.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as) As far as I know, it is convenient to do shopping in that small city. 考核点:1)as far as I know 2)convenient 4.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret) He regretted missing the chance of getting the scholarship. 考核点:1)regret 2)chance 5.到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三千五百个。(add up to) The English words we have learned so far add up to about 3500. 考核点:1)so far 2)add up to 6.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱才是真朋友。(realize) The students have come to realize that friendship is more important than money and that a friend in need is a friend indeed. 考核点1)come to realize 2)more…than 3)a friend in need is a friend indeed (2001高考)1.我们的祖国从来没有像今天这样强大。(Never….) Never before has our country been so powerful as it is today. 2.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before) We will have a further discussion before we draw/make a final conclusion. 3.据说在那个湖底发现了一个古城的遗址。(discover) It is said that the site of an ancient city has been discovered at the bottom of the lake. 4.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality) Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory.

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

上海高考英语翻译模拟

翻译练习1 1. 班长昨天班会课没来。(absent) The monitor was absent from the class meeting yesterday. 2. 为了赶上其他同学,他正在努力改正自己学习中的坏习惯。(cure) To catch up with other students, he is trying to cure himself of bad habits in his study. 3. 毫无疑问,老师挑你作业里的毛病是为了帮助你取得更大的进步。(fault) There is no doubt that the teacher finds fault with your homework to help you make greater progress. 4. 虽然已筋疲力尽,他们还是继续搜寻事故中的幸存者。(tired) Although tired out, they still continued to search for the survivors in the accident. 5. 我们只有面对现实,认真分析形势,才能找到解决问题的办法。(Only ) Only by facing the reality and analyzing the situation seriously can we find the solution to the problem. 6. 请尽快对我们的计划作出评论。(comment) Please comment/make comments on our plan as soon as possible. 7. 今天下午我太累了,就取消了和Smith先生的约会。(so…as to…) I was so tired this afternoon as to cancel the appointment with Mr. Smith. 8. 除非你听从李教授昨天给你的忠告,否则你将一事无成。(unless) You will achieve nothing unless you follow the advice (that/which) Professor Li gave you yesterday. 9. 他感到遗憾的是,为了完成这个研究,连陪女儿的时间都没有。(company) He feels it a pity that in order to finish the research he has no time to keep his daughter company. 10. 直到第6代苹果手机(iPhone 6)的出现,人们才意识到它已经给手机领域带来 了巨大的变化。(Not until) Not until iPhone 6 appeared did people realize that it had brought great changes to the field of mobile phones. 11. 如果你需要更多的信息,请随时和我联系。(hesitate) Don’t hesitate to contact me if you need more information.

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整版)上海高考英语翻译句型总结,推荐文档

句型 1.As is known ( to us all ), … = It is known (to us all) that … 2.It seems that sb./sth.… =sb./sth. seems to… It appears (to sb) that …=sb./sth. appears to… 3.It (so)happened that sb./sth.…=sb./sth. happened to… 4.There is/are…. There seems to be… There happened to be… 5.Sth occurred to sb It (suddenly) occurred to sb t hat … It never occurred to sb that… = It didn’t occur to sb that… 6.It is said / reported/believed that sb./sth.… = sb / sth is said / reported to d o… 7.It is no good / use doing … They think / consider / feel it no use / good doing It is likely that sb./sth.… = sb / sth is likely to do… It is possible / probable that sb./sth.… 8.It is hard to imagine /say / believe… It is no wonder that… 9.It takes sb. some time to do sth. Sb. takes some time to do sth. Sb. spends time/money doing sth / on sth 10.When/Whenever it comes to sb./sth/doing sth, …

上海翻译短语和常考句式

上海高考英语-----翻译短语考点 第九轮50 个短语 1.掩盖事实______________ 2. 高考改革____________ 3 . 学业负担_______________ 4. 引起某人热议____________ 5.丰富校园生活______________- 6. 培养团队精神_______________ 7. 陪伴某人度过珍贵童年___________ 8. 前景良好的职业生涯___________ 9. 信不信由你_____________-- 10.关键因素_______________ 11. 宁愿做.....不愿....._____________ 12. 与某人关系很糟..._____________ 13.在某人的内心深处____________ 14. 时光荏苒_____________ 15. 一次难忘的回忆____________ 16. 步入正轨____________ 17. 高度赞扬_____________- 18. 戒烟______________ 19. 毫不犹豫______________ 20. 艺术作品______________ 21. 此外,而且_____________- 22. 无法容忍____________ 23. 经受时间考验_____________ 24. 抵制....诱惑______________ 25. 意外伤害______________ 26. 翘首以盼______________ 27.元旦_____________ 28. 齐心合力_______________ 29.....出毛病______________ 30.推迟__________________ 翻译中常考句式: 1.the more ...........the more ......... eg: The more books you read , the fewer mistakes you will make . The more you read , the more likely you are to be exposed to different cultures. The harder you study , the greater progress you will make . 2.the reason why ...............is/was that ............... eg: The reason why he was late this morning was that he missed the bus . 3..........as....+形/副原级.......as........... eg: Their suggestions sound/are as feasible as ours. 4.同位语从句:名词+that +句子 eg: People always hold the belief that the closer you stay to nature, the more you will appreciate her beauty.

2020上海高考英语翻译短语总结

2020上海高考英语翻译短语总结 目录 常用四字短语 (2) 常用名词短语 (9) 常用动词短语 (11) 常用形容词短语 (16)

常用四字短语 1. 挨家挨户from door to door 例题:医生挨家挨户上门巡访,省去了很多老年人去医院的麻烦.(save) Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital. 2. 爱不释手 can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside 例题:这部相关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside . 3. 安于现状 be satisfied with reality/ present situation 例题:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。(satisfy) We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation. 4. 摆脱烦恼 get rid of/ to be free from worries 例题:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。(suggest) Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of /to be free from worries. 5. 彼此埋怨be to blame each other 例题:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互协助。(not…but) When (we are) in difficulty / When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other. 6. 别无选择have no choice but to do 例题:当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveler (for help). 7. 不得而知remain unknown 例题:玛丽是否参加这次英语晚会尚不得而知。(remain) It remains unknown whether Mary will attend the English Evening. 8. 不辞而别leave without saying good-bye 例题:我们对他的不辞而别感到很惊讶。(without) We were greatly surprised that he has left without saying goodbye. 9. 不可估量beyond measure 例题:即使付出的努力不可估量,但那些偏远山城都已通车,这让全国人民感到无比自豪。(accessible) Although the efforts made are beyond measure, those remote mountainous cities have been

相关文档
相关文档 最新文档