文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 旅游翻译

旅游翻译

旅游翻译
旅游翻译

1.旅游翻译

Reading materials:

Passage1

Saskatchewan has a quiet stillness that invades your soul. The landscape is larger-than-life, the people down-to-earth, the cultural experiences authentic. There’s room to breathe in our cities and towns, our beaches and resorts. Discover a place where every visit rejuvenates. Start your adventure…

萨斯卡切温省是个安静闲适的去处,在这里,你的灵魂将得到释放。这里的风景独特,富有传奇色彩;这里的人们纯真朴实,热情好客;这里的文化体验真实自然。尽情游览我们安逸的地方,享受我们金色的沙滩,还有那恬静的度假胜地。任何一个去处,都会使你精神焕发,活力四射。开始你的旅游吧……

Passage2

Carmarthenshire is in tune with the times. Today’s travelers look for real, authentic experiences. They must timeless landscapes not tired beaches, character not crowds…

卡马森郡是个紧扣时代脉搏的地方。今天的游客寻求的是真实的体验。他们需要的是永恒的风景,而不是累人的海滩;独具个性的人物,而不是人群……Passage3

Every Sunday our bus tour towards the Chianti region starts at 2 p.m. from Gramsci Square in Siena at an amazing price: €30.00 per person. The tour includes a visit of two ancient villages called Castellina in Chianti and Radda in Chianti, a wine tasting and a visit of the wine cellars in Albola Castle. During your 5-hour tour you will have an English tour-leader at your complete disposal, who will show you dream landscaptes, villages, abbeys and castles. You will get in touch with the historical and eno-gastronomic traditions of our territory.

每个星期天下午2点钟我们都有观光巴士从锡耶纳的葛兰西广场出发,到基安蒂地区。票价仅为每人30欧元。这条游览路线包括参观两座古老的村庄:卡斯特利那和拉达,品尝葡萄酒,参考阿尔博拉城堡的酒窖。在5个小时的游览过程中,将有一位英语导游全程陪伴您,带领您游览如诗如画的风景、古代村落、修道院和城堡。您将与我们的历史和烹饪传统有个亲密接触。

Passage4

From the neon glow of the Strip hotels and their outrageous decoration to the natural beauty of the Red Rock canyons and Mt. Charleston, Las Vegas provides a diverse vacation environment. Golf course speckle the city; local tour companies travel to the Hoover Dam and the Grand Canyon. The casinos themselves have grown far beyond their original role-flop houses for gamblers-to become attractions in their own right. Today, the casinos are mammoth-many with over 3,000 rooms-and enclose restaurants, theme parks, night clubs, and retail centers.

拉斯维加斯有各种各样的观光游览设施,大道区有酒店闪烁的霓虹灯和奇异的装饰,郊区有美丽的红岩峡谷和查尔斯顿山。市内高尔夫球场星罗棋布;当地旅行

社有组织到胡佛水坝和大峡谷的旅游。娱乐场已经不再单单是赌徒的去处,而是变成了游览胜地。如今的娱乐场面积很大,客房数量多达3000间,而且还有餐馆、主题公园、夜总会和零售中心。

Passage5

Stretching more than 1,600,000 km2(640,000 square miles) across northeastern North America, Quebec invites you to feast on its playful energy and the breathtaking diversity of its wide-open spaces…Here, time dresses up in a colourful four-season wardrobe, vibrant cities and picturesque villages envelop themselves in nature’s extravaganza – fertile valleys draped in autumn hues or winter white, untouched forests, craggy mountains bearing the signature of the millennia.

总面积多达160万平方公里,横贯北美洲东北部,魁北克邀请你饱览这片活力四射、广袤无垠、变化万千的土地。……这里,时间披上了五彩缤纷的盛装,生机勃勃的城市和景色如画的村落沉浸在大自然的狂欢之中,肥沃的山谷装饰着秋的姹紫嫣红,或覆盖着冬的银装素裹,人烟罕至的原始森林、崎岖不平的山脉见证者这太平盛世。

Passage6

Covering an area larger than 650,000 square kilometers, Saskatchewan offers a lifetime of adventures and experiences. From north to south, the diverse landscape is striking. Lush boreal forests frame shimmering lakes, powerful rapids, and rugged canyons. Central parklands embrace scenic valleys and rolling hills. The panoramic southern plains stretch across colourful grasslands, fertile farmland, forested plateaus and ethereal badlands. It’s a landscape that tells a thousand stories.

总面积多达65万平方公里,萨斯喀彻温是您终生冒险和体验人生的乐园。从北到南,风景千变万化。北部温带森林郁郁葱葱,湖泊波光粼粼,河流湍急,峡谷陡峭险峻。中部稀树草原,山谷风景瑰丽,小山绵延起伏。南部平原,草地碧绿,农田肥沃,高原草木丛生,荒地空灵优美。这是一幅可以讲上千个故事的风景画。Passage7

Not far from the town square of Sorrento, the Grand Hotel Cocumella was built in the 16th century as a Jesuit monastery and become a hotel in 1822. It is located in a large park that stretches down to the sea, offering panoramic views of the bay of Naples and Mount Vesuvius. The hotel’s many amenities include a tennis court, banqueting and conference rooms, a chapel and a private ship for trips along the coast. The entire hotel is air-conditioned.

距离索伦托镇广场不远的地方就是科居默拉大酒店,它位于16世纪作为耶稣会修道院而建,1822年成为一家酒店。酒店坐落于一个伸向大海的公园里,俯瞰那不勒斯海湾和维苏威火山的壮观景色。酒店设施齐全,包括一个网球场、多个宴会厅和会议室、一个礼拜堂,以及一艘私人海岸观光船。整个酒店装有中央空调系统。

Passage8

The Solomon Islands – the ecotourism destination of the South Pacific. Here, upon a thousand warm, colourful, tropical islands you will find nature’s richness and beauty in the smiling company of a caring friendly people.

所罗门群岛—南太平洋生态游的目的地。在这里,在一千座温暖、艳丽的热带岛屿上,在面带笑容、热情好客的人民的陪伴下,你将发现大自然的富饶与美丽。Passage9

大榕树景区位于桂林市阳朔县城西南壮族之乡高田镇,距县城约六公里,是中国十大风景名胜区之一的国家级重点风景名胜区桂林漓江风景名胜区重要组成部分,因景区内有一棵植于隋代距今1400多年的奇特古榕树而得名。

The Grand Banyan Scenic Area, about 6 km from Yangshuo town, is located at Gaotian,

a place for Zhuang minority people, which is in the southwest of Yangshuo town. This scenic area is a very important part of Guilin Li River Scenic Area which is one of the

top ten scenic areas around China. It takes its name from a big and old banyan tree planted at Sui dynasty more than 1,400 years ago.

景区时时间岩溶喀斯特地貌峰林峰丛最集中、最典型、最有代表性的地方,

以奇特的岩溶喀斯特地貌、如诗如画的山水田园风光和丰富的壮族少数民族民俗文化闻名天下。诗情画意韵律优美的稻田,清澈见底的小河,青翠润湿的山峰,凤尾竹,壮家村寨,水车,清新爽人的空气,表示着这里人与自然的完美和谐,更似一幅艺术水平极高的中国水墨山水画长卷。曾被美国哈佛大学博士、世界著名园林专家卡尔称为:在中国看到了最美丽的地方。风靡中国及东南亚地区的电影《刘三姐》很多镜头在此拍摄,影片中刘三姐与阿牛哥大榕树下抛绣球定终身的情景打动了天下有情人。

Walking around this scenic area, breathing fresh air, people will feast their eyes on spectacular hills, clean water, phoenix-tailed bamboos and villages of Zhuang minority people. All of these constitute a wonderful traditional Chinese landscape painting. Dr. Carl STernitz from Harvard University of US, a well-known landscape engineer in the world, once visited this scenic area. He made his comments about it: it is the most beautiful place that I have ever seen in China. Many scenes of a famous movie Sister Sanjie Liu, which was very popular among China and Southeast Asia, were shot at this scenic area. Many lovers were deeply impressed with the scene when the hero Aniu and heroin Sister Sanjie Liu in the movie were telling their lover’s pledges to each other under the Grand Banyan.

Passage10

黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的云海玉朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。

The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in the twinkling of a moment, like isolated small islands. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset. Passage11

阁仗山雄,山因阁秀。万寿山在远处西山群峰的屏障和近处玉泉山的陪衬下,小中见大,气势非凡。佛香阁面对的昆明湖又恰到好处地把这个画面群补倒映出来。山之葱茏,水之澄碧,天光接引,令人荡气回肠。中国造园家所津津乐道的造园手法—借景,在这里得到了完美的运用和体现。

The Longevity Hill merges itself with both the Hill of Jade Spring adjacent to the Summer Palace and the faraway Western Hills, thus presenting a more grandeur image. The Kunming Lake in front of the hill serves as a natural mirror, reflecting the whole

breathtaking scenery. Under the azure sky, real building combine with their reflective images in the water, creating an unforgettable landscape painting. It is a perfect example of how traditional Chinese gardens ―enhance beauty with borrowed surrounding scenes‖. Passage12

这里三千座奇峰拔地而起, 形态各异, 有的似玉柱神鞭, 立地顶天; 有的象铜墙铁壁, 巍然屹立; 有的如晃板垒卵, 摇摇欲坠; 有的若盆景古董, 玲珑剔透–神奇而又真实, 迷离而又实在, 不是艺术创造胜似艺术创造, 令人叹为观止。——《武陵源风景》

3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder ; or miniature rocky or curios. Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.

板芙镇

板芙镇板尾村,位于城区西南15公里处,下辖木围、三五顷、挂印、仁字围、五围等自然村,清朝道光初年其先辈从顺德迁居于此,现有人口2000多,聚落在板尾涌两岸(主要是西岸)呈带状分布,一衣带水,蔬果成林,向来是一个与世无争的江边小村。

两三百年来,这个地方一直静得出奇,像是一位雅致、未出深闺的女子,待外人盯着好一阵子后,她才报以腼腆的微笑。而不远处的西江,蜿蜒南下,缓缓流过两岸的大堤、山丘、稻田、农舍和村落,送来一汪春水、一帘江风之余,也为她点缀了时隐时现的风骨柔情。

巷陌深处,蕉竹掩映,这样的步履,无论是老还是少,是春夏还是秋冬,皆悠然而过。在岁月的襁褓下,环顾四周,则是新一辈板尾人走向外界、走向现代的必需。

板芙镇板尾村,位于城区西南15公里处,下辖木围、三五顷、挂印、仁字围、五围等自然村,清朝道光初年其先辈从顺德迁居于此,现有人口2000多,聚落在板尾涌两岸(主要是西岸)呈带状分布,一衣带水,蔬果成林,向来是一个与世无争的江边小村。

Banwei, a village belonging to Banfu Town and located 15 kilometers southwest of the urban area, has under its administration five sub-villages, namely, Muwei, Sanwuqing, Guayin, Renziwei, and Wuwei. There are now in Banwei more than 2,000 villagers whose ancestors moved here during the first year of Emperor Daoguang in the Qing Dynasty (in 1820). Lying like a strip along the banks of Banwei Riverlet and blessed with plentiful water, Banwei has always been a self-sufficient river-side village enjoying inexhaustible fruits and vegetables.

两三百年来,这个地方一直静得出奇,像是一位雅致、未出深闺的女子,待外人盯着好一阵子后,她才报以腼腆的微笑。而不远处的西江,蜿蜒南下,缓缓流过两岸的大堤、山丘、稻田、农舍和村落,送来一汪春水、一帘江风之余,也为她点缀了时隐时现的风骨柔情。

For the past two or three hundred years, Banwei, as peaceful and

graceful as a maiden, has not offered a nodding smile to the outside world until she has been targeted for quite a while by the noisy outside life. Xijiang River, not far from the village, runs lazily through the hills, beside the farmhouses, across the fields, and along the banks, coloring the village with more taste and elegance.

巷陌深处,蕉竹掩映,这样的步履,无论是老还是少,是春夏还是秋冬,皆悠然而过。在岁月的襁褓下,环顾四周,则是新一辈板尾人走向外界、走向现代的必需。

With each passing season and each passing day, villagers, regardless of age and gender, have been living their lives in easeful satisfaction. But time changes everything. A new generation of Banwei villagers, when casting their eyes beyond their usual life, realizes the powerful necessity of stepping into the outside modern world.

南区寮后,位于城区西南10公里处,聚落在岐江河东岸呈块状分布,村民近千人。元代中叶,刘姓人从沙溪云汉迁此搭寮养鸭,因村在鸭寮后面,故名。这里是民国初年粤海关主任高汉的故乡,孙中山曾为其题字“博爱、和平”两条幅,成为佳话。

Liaohou Village stands ten kilometers southwest of the urban center in the South District of Zhongshan along the east bank of Qijiang River. There are now about 1,000 villagers. In the beginning, some duck raisers with a family name of Liu moved here during the middle years of the Yuan Dynasty(the mid-13th century). They put up duck sheds in front of their houses, hence the village name. (Liaohou is composed of two Chinese characters. The first one means shed and the second behind.)Liaohou was the birthplace of Mr. Gao Han who was the director of the Guangdong Customs in the early years of Republic of China(1912-1949). Sun Yat-sen(1866-1925), the democratic revolution forerunner of China, once wrote Mr. Gao two scrolls of calligraphy with a writing brush, one reading as brotherhood and the other peace.

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

旅游管理专业论文外文文献翻译

外文资料译文及原文 译文(一) 消费者体验旅游和品牌的结合 米契尔罗伯特 定义消费者体验旅游 制造工厂参观,公司博物馆和公司访客中心表现为被不同名字已知的观光事业片段:制造业观光事业,工业的吸引、工业的观光事业和工业的遗产观光事业。在每一个描述性的长期的共同目标是在消费者学习品牌,其运作,生产过程,历史和历史意义的时候建立一个消费者和品牌之间的纽带。有人建议在这里CET代表一个统一的主题的旅游。这个术语捕捉消费者的消费能力发现更多关于他们所消费的品牌,而制造商可以在与该工厂的客人接触的30-120分钟时间里建立与这些消费者更密切的关系。 参与的品牌 品牌经理寻求解决在三个层次消费者的需求: (1)功能(对消费者提供解决问题的办法); (2)符号(提供心理欲望满意度); (3)经历(提供感官快乐,品种,认知,刺激) CET可以通过视觉地介绍品牌,运作,生产工艺,历史和历史意义加强消费者和品牌之间的纽带。这种纽带可以被看作是个人品牌参与和品牌忠诚度的提高。认知参与反映了消费者对产品的兴趣(或学习更多)。CET可以通过刺激消费者对于品牌和生产过程的想象提高消费者的认知水平。此外,积极口碑沟通刺激满足旅客可能会比其他形式的促销更可信。 缺乏现有的直接研究关注 迄今为止,CET已经在行销文学中受到一点注意。米契尔和米契尔(2001年)对此内容这种的旅游网站进行了评估。此外,这些相同的作者已经评估食物和饮料工业中的现象(米契尔和米契尔,2000年),非营利部门(米契尔和米契尔,2001年b),和整体经济(米契尔等, 2001)。米契尔和米契尔(2002)为学者提出了格式,用来评估在当地的服务领域这些设施的地方利益。该主题通常包括对整合营销的简要讨论,但已收到直接研究的关注很有限。

状语从句翻译练习:

状语从句翻译练习

1. 他喜欢去有海的地方旅游。 2. 请把这些书放回原处(它们原来所在的地方)。 3. 因为昨晚下雨了,所以地面很湿。 4. 昨晚一定下雨了,因为地面很湿。 5. 既然大家都明白了,咱们开始吧。 6. 孩子们一边唱歌一边跳舞。 7. 为了能赶上第一班车,他很早就起床了。 8. 他起床很早,结果赶上了第一班车。 9. 他立刻关掉电源以防火灾。 10. 老人气得说不出话来了。 11. 天太热,大家都去游泳了。 12. 假如没有水,会发生什么呢? 13. 我不会其参加那个聚会的,除非受到邀请。 14. 只要你相信我,我会帮你实现目标的。 15. 一旦你失去信心,就会失去一切。 16. 孩子虽小,可他很懂事。 17. 即使人人都这么说,我还是不愿相信这是真的。 18. 不管你同意与否,我都会选择这所大学。 19. 无论你是谁,都要出示通行证。 20. 无论你走到哪里,我都会和你在一起。 21. 请按照我告诉你的去做这个实验。 22. 他说起话来像个姑娘似的。 23. 我没他跑得快。 24. 他们来得比我们早。 25. 你听英语越多,你的口语就越好。 26 . 当你离开教室的时候,不要忘记关窗和灯。 27. 从两年前离开上海以来,一直住在伦敦。 28. 昨天珍妮一到家,天就开始下雨了。 29. 这个婴儿直到看见他妈妈才停止哭泣。 30. 今天晚上我不去参加聚会了因为我有很多作业要做。 31 因为期末考试还剩下一周的时间了,同学们都很忙。(there be to go) 32 由于这些产品都具备相似的效果,你可以任选一款。 33 他坐到老人的对面以便听得更清楚。(so that) 34.似乎过了好一会儿才轮到我。 35.趁早努力学习。 36.结婚未满月,夫妻已反目。

旅游翻译

1 绪论 近年来,旅游业已经成为中国最具活力且发展最快的产业之一。中国以其美丽的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化正吸引着越来越多的外国游客。旅游业是一个综合性的产业,有着丰富的文化内涵。正是由于异域不同的文化气息,才吸引着大批的外国游客来旅游。但在另外一方面, 文化的差异在某些方面又成为旅游的障碍,不同的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”, 给旅游活动的开展带来不少困难。旅游翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。这就要求我们在旅游翻译过程中,尽量加强和增进在文化内涵异同的情况下,读(听)者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。我们应该认识到,文化有着同一性和共通性, 大部分情况下不同文化背景下的人都能够正常的交流,这是主流。因此在旅游业中, 我们应该尽量避免出现文化的“碰撞”促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。所以旅游景点的翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译,只有这样才能促进中国旅游业的蓬勃发展。

2旅游翻译中的文化因素 2.1旅游翻译简介 旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此, 旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。旅游资料种类很多,旅游资料指的是那些和旅游相关的资料,包括广告,书信,旅游日程安排及旅游调解书,旅游告示标牌,民族风情画册,景点介绍,通知电讯,有关合同,旅游标语等内容。旅游资料包罗万象,大致可以分成两大类:文化内涵丰富的材料与一般性的材料。此两类又可以细分为七种类型:(1)介绍景点与旅游目的地地理位置与旅游价值的小册子;(2)景区画册;(3)景区风景明信片;(4)旅游地图;(5)旅游杂志;(6)详细介绍单个景点的资料;(7)游客须知/告示,由此可见,旅游资料涵盖了多种信息与知识,文化内涵极其丰富。旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其翻译中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。 2.2旅游文化的介绍 由于不同的国家有着不同的文化,东西方文化在思维方式、传统习俗、价值观念、地理环境、文化心理、等方面存在着较大差异。这些差异会使人们在跨文化交际中产生一些误解,从而出现沟通受阻,合作受挫,交际失败的现象。文化因素可能导致交际失败,但是这并不等于说,文化之间的交流是不可行的。无论何种类型的旅游资料中都包含着丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。旅游创造了文化,文化丰富了旅游,旅游和文化是不可分割的。这就让旅游资料的翻译充满了挑战,旅游英语的翻译是跨文化性质最典型,跨文化特色最

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

大学英语四级翻译练习答案

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 参考译文 Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,,,andfacilitateexchangesint hefieldofculture,,itwillhelpaccumulatefundsforChina'sgreatcause. 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 ,在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

外文翻译--生态旅游对环境的影响

生态旅游对环境的影响(节选) 原文来源:Environment Impacts of Ecotourism;Edited by Ralf Buckley International Centre for Ecotourism Research,Griffith University,Australia CAIB Publishing;Oct,2008 生态旅游由于其实际或潜在的积极影响受到社会和保护区以及公司和消费者广泛吹捧。例如,在讨论进入保护区方面,旅游说客和生态旅游经营者宣称他们不仅将会采取措施师环境影响减到最小,而且生态旅游还会产生利益。然而,保护区也为旅游业提供了非常重要的好处。 每年被人类消耗或污染的自然资源有很多。人类生存需要饮用水,可呼吸的空气和可用的生物多样性。自然生态系统是每个这些领域的主要的蓄水池。生态系统由于人类活动已被不同程度地广泛地修改了。近原始的荒野地区和其他小改造的地区的环境正在不断减少,像城市中心,垃圾堆放场,矿场和单一种植区几乎完全修改的环境在继续扩大。有很多没有完全修改而又很重要的地方,如农村住宅,布罗德埃克牧区和被采伐的原始森林在最少修改的地区也继续扩大。为制止和扭转这些趋势,只在人类的社会结构和人类行为发生大规模和深远的变化时才能成为可能。然而,如果在短期内没有这种变化,规模更大的混乱将逼近人类。 关于可持续能力和关乎人类生存的任何长期策略唯一最重要的组分,能够使世界各种各样的生态系统的代表性区域保持在一个合理的原封不动的和功能的状态。当然,这是保护区全局系统的主要目标,包括世界遗产地区、生物圈储备、国家公园和其他保护区域。然而,这些公园还不能独自地防止生物多样性持续损失:首先,因为他们是太小和不充分地代表性的;第二,因为他们不充分地被保护。目前,有公开和私有土地其他地区在被保护区系统之外的,它们对保护生物多样性和空气和水的质量有很大贡献。它们包括:像极地,高山,沙漠和海洋生态系一样很少人的地方;那些为木材和家畜产品使用的但其中很少使用牧场保留其原有的性质功能和生物多样性的森林地和牧场;人类的生活方式没有介入对自然环境的密集的修改的部族和社区土地。然后,随着人口和资源消耗量的继续增长,所有这些未保护的区域却受到越来越多的开发和修改,例如采伐,农业清除和类似的冲击加速。特别是,其中一些区域涉及保护和储备,而且逐渐增长的人口压力正在导致土地清除和移民直到储备界限,有时会在保护的过程中出现侵犯。在被保护区界限不是明确界定或没有发现的地区,这样侵犯也许一般包括偷猎,非法收获,小规模移民和时而的军事演习。然而,甚而在国家公园界限已建立和强制执行的区域,侵犯可能仍然发生。有时,相关的立法也许允许发展某些类在公园界限之外的可能在保护区的周长附近增加杂草、病原生物、野生动物、水污染和火来源的压力,并且这些能不再人类进一步的干涉下在保护区里得到传播。 因此,代表性的生态系统的保护不仅能够通过增加保护区财产,改进现存储备的有效保护率,而且通过减少对储备区以外土地的修改得到改进,以便改进它的保护价值。 用纯粹财政术语来说,以现在的市场价购买高保护价值所有剩余的区域,在更加富有的政府和公司看来是在世界范围内的,并且宣称他们作为保护区。然而,由于许多政治原因,这是不太可能发生得。许多保护区管理代办处没有足够的金钱来管理他们现有的财产,更不用说发展它。全世界国家公园和相似的储备总面积继续慢慢地增长,并且在最近几年里给保护区的管理代办处的一些资助增加显著。然而,在全球范围内,公共的保护区越来越资金短缺。同时,他们不断地受到人类的压力,这种压力同时来自于从在它们的边界之外的压力和游客的人数和期望增长的压力。结果,只有最大和最远的保

2011年250句翻译练习(B1U2)

高二英语翻译练习 Module 1 Unit 2 1.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游。(at present, more than) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的。(base on, communication) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 3. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。(make use of, resources) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 4. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。(take part in, enrich) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达了。(believe it or not, gradually, express, fluently) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法 En glish Tran slati on of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractio ns i范围 DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点tourist attractio ns 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Bota nical Garde n ,如北京植物园Beiji ng Bota nical Garde n 。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 。 4.3.3 纪念馆

旅游目的地外文文献翻译

文献出处:Cucculelli, Marco, and Gianluca Goffi. Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from the Italian Destinations of Excellence [J]. Journal of Cleaner Production (2015):1-13. 原文 Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from Italian Destinations of Excellence Marco Cucculelli, Gianluca Goffib Abstract This paper extends the Richie, Crouch (2000) model on destination competitiveness by introducing a set of sustainability indicators and testing their role in explaining the competitiveness of a tourism destination. The model is tested on a unique dataset of small Italian “Destinations of Excellence”, i.e., outstanding tourist destinations recognized by prestigious national and international awards. Both a principal component analysis and a regression analysis are applied to test the empirical validity of the model. Empirical results show that factors directly referring to sustainability have a positive impact on all the competitiveness indicators used as dependent variables. Furthermore, the impact of sustainability variables is larger in value than other variables, thus confirming the role of sustainability as a crucial determinant of the competitiveness of a tourist destination. Keywords: Sustainability; Tourism; Destination competitiveness; Italy Tourism is one of the fastest-growing industries in many countries around the

状语从句翻译练习

状语从句翻译练习 Practice makes perfect!让我们一起坚持联系,坚持就是胜利! 第一关 1. 他喜欢去有海的地方旅游。 ____________________________________________________________________________________________________ 2. 请把这些书放回原处(它们原来所在的地方)。 ____________________________________________________________________________________________________ 3. 因为昨晚下雨了,所以地面很湿。 ____________________________________________________________________________________________________ 4. 昨晚一定下雨了,因为地面很湿。 ____________________________________________________________________________________________________ 5. 既然大家都明白了,咱们开始吧。 ____________________________________________________________________________________________________ 第二关 6. 孩子们一边唱歌一边跳舞。 ____________________________________________________________________________________________________ 7. 为了能赶上第一班车,他很早就起床了。 _____________________________________________________________________________________________________ 8. 他起床很早,结果赶上了第一班车。 _____________________________________________________________________________________________________ 9. 他立刻关掉电源以防火灾。 _____________________________________________________________________________________________________ 10. 老人气得说不出话来了。 _____________________________________________________________________________________________________ 第三关 11. 天太热,大家都去游泳了。 _____________________________________________________________________________________________________ 12. 假如没有水,会发生什么呢? _____________________________________________________________________________________________________ 13. 我不会其参加那个聚会的,除非受到邀请。 _____________________________________________________________________________________________________ 14. 只要你相信我,我会帮你实现目标的。 _____________________________________________________________________________________________________ 15. 一旦你失去信心,就会失去一切。 _____________________________________________________________________________________________________ 1. They like to go traveling where there is the sea. 2. Put the books where they were. 3. Because it was raining last night, the ground is wet. 4. It must have been raining last night because the ground is wet. 5. Since everyone understands it, let's begin. 6. Children are singing while (they are) dancing. 7. He got up early so that he could catch the first bus. 8. He got up so early that he caught the first bus. 9. He cut off the electricity so that he could prevent the fire from breaking out. 10.The old man was so angry that he couldn't say any words. 11.It was too hot so all went swimming. 12.If there were no water, what would happen? 13.I won't go to the party unless I am invited. 14.If you trust me, I will be able to help you to achieve your goal. 15. Once you lose your confidence, you lose everything. 第四关 16. 孩子虽小,可他很懂事。 17. 即使人人都这么说,我还是不愿相信这是真的。

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

外文翻译影视旅游

毕业设计(论文) 译文及原稿 译文题目:影视旅游:测量和其他问题的挑战 节选自原文P316-332 原稿题目: MOVIE-INDUCED TOURISM: THE CHALLENGE OF MEASURENMENT AND OTHER ISSUES Form P316-332 原稿出处:Busby G,Klug J.Movie induced tourism:The challenge of measurement and other issue[J].Journal of V acation Marking,2001,7(4):316-332.

影视旅游:测量和其他问题的挑战 摘要 关键词:影视旅游,文学旅游,目的地 在英国,在文献和地方旅游营销推广方面,很少有与影视景点相关的研究,其中包括电视节目的拍摄地点。本研究探讨了旅游的概念与电影引起的广泛的文化和文学旅游现象。测量的挑战被认为是一个对游客的小规模的调查,是在由休·格兰特和茱莉亚罗伯茨主演的电影而闻名的伦敦诺丁山进行。结果显示,客人的调查资料与从文献中得出的研究结果是相当一致的;结果表明,许多游客到诺丁山游览前就已经有相当明确的目的地形象。大量的受访者知道其他的电视和电影拍摄的地方,而且有相当多的受访者表示在未来会考虑去这些地方。约三分之二的受访者都同意这样一个事实,因电视节目和电影的影响而到某个区域旅游。它显示了一个整体意识以及人们对影视旅游现象的接受。 1. 介绍 与影视相关的旅游包括参观因与书、作者、电视节目和电影有关联而著名的地方。根据泰特莱的观点,影视旅游作为与电影和电视相关的一种活动,已经人尽皆知,是一个随着经济的重要性加强而有利可图的并且快速增长的旅游业的一部分。影视不仅提供了短期就业和宣传了目的地,而且也提供了长期的与旅游业有关的机会。借助促销材料如英国旅游局的电影地图和当地权威营销活动来确定电影拍摄地点已成为当代休闲活动。当人们在寻求在“银幕”上看到的风景或者地点时,他们成为影视引致游客。很多国家,尤其是英国,被电影或电视节目收录其中的旅游目的地已经出现了游客数量的戏剧性增长。然而,关于影视在宣传旅游目的地方面的影响的研究很少。此外,莱利指出了一个还没有实证调查过的现象,那些出席电影院或在家里看录像的人,他们的关于旅游目的地的偏好和选择可能会收到电影的影响。小说、梦想和旅游影响三者之间的关系久已有之。虽然电影起初是作为娱乐进行消费,而不是更深层次的洞察力,但是很明显,当他们作为游客去参观这些被描述过的地方时,在影视中的印象已经使他们形成了一些基础的理解和期望。表1在文献中提供了一个较为全面的概述;他们潜在的优点和缺点如图1中所示。本研究的目的是要概括影视旅游在涉及更广泛

旅游行业常用词语翻译

1 国内航线 domestic flight 2 海关手续 customs formalities 3 手提行李 hand luggage 4 航班号 flight number 5 免税商店 duty-free shop 6 旅客联 passenger coupon 7 行李认领牌 baggage claim card 8 入境签证 entry visa 9 软卧 soft berth 10 旅客通道 passenger route 1自然保护区 natural reserve 2 水上公园 water park 3 风景点 scenic spots 4 民俗风情 folk custom 5 人造奇迹 man-made wonders 6 国际杂技节 International Acrobatic Festival 7 名胜古迹 places of historic interests 8 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 9 鱼米之乡 the land of rice and fish 10 建筑技术 construction technology 11 办手续 go through the formalities 12 合单结账 one bill for all 13 储存贵重物品 store the valuables 14外币兑换 foreign currency exchange 1 精选路线 selected itinerary 2 附加旅游项目 add-ons 3 自由活时time for personal arrangements 4 特别服务要special service requirement 5 组团人数 group size 6 民俗旅游 folk custom tour 7 行业考察旅游 trade observation tour 8 路线图 itinerary map 9 旅游者过夜数 guest night 10 延长逗留 extension of stay 1 水族馆 aquarium 2 传统文化 traditional culture 3 自然美景 natural beauty 4 商业区 commercial district 5 工业园 industrial zone 6 高新技术开发区 Hi-tech Development Zone 7 高速公路 expressway 8 立交桥 flyover 9 地铁 underground 10 儿童乐园 childr en’s playground 1 朝圣的游客 pilgrim 2 登上探险旅行 mountaineering and adventure tour 3 发源地 cradleland

旅游产品开发体验旅游外文文献翻译2014年译文3900字

文献出处: Horman D. The Development of Experienced Tourist product [J]. Annals of Tourism Research, 2014, 15(6): 15-31. (声明:本译文归百度文库所有,完整译文请到百度文库。) 原文 The Development of Experienced Tourist product Author: Horman D 1 The essence of experience Experience in essence is a person, is when a person achieve emotional, physical, mental, or even a particular level of mind, he produced the good feeling of consciousness. No two people will be able to get the same experience, because any a kind of experience are personal mental state, and the result of the interaction effect between planning events. Experience of production and consumption was conducted at the same time, it tangible results, however, its value is embodied in can give people left a deep impression and good memories of memories. Therefore, the characteristics of the experience summed up in a few words, that is: interactive, uniqueness, utility sustainable results. Keywords:Experience travel; Travel Production Development; 1.1 Experience is a process Standing on the first position, people tend to do everything to come and try to shorten the process of the results. But with reason to think, we will soon be able to think of, only process with novelty. Because of unknown territory means the process of exploration and the change of means, means and unknowns will appear, and the results represent the end of the process. Process means that individuals struggling to texture, direction of movement of things, action and mentality details concern and attention, means that the spirit of high tension and concentration, life in the excited state, the result means that reached a height, can enjoy the existing results. In terms of the development of human spiritual life and intelligence, more should be put life process in priority. If you ignore the process, and will not be able to feel the

相关文档
相关文档 最新文档