文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈旅游景点英译问题及翻译策略__省略_承德市避暑山庄景点内.

浅谈旅游景点英译问题及翻译策略__省略_承德市避暑山庄景点内.

浅谈旅游景点英译问题及翻译策略__省略_承德市避暑山庄景点内.
浅谈旅游景点英译问题及翻译策略__省略_承德市避暑山庄景点内.

留墙训 ~之hongguoPe」xunnet 浅谈旅游景点英译问题及翻译策略—以承德市避暑山庄景点内英译实际为例兴刘学赵金晶崔秀香曹景凯王娟董梅摘要:笔者对承德旅游景点英译情况进行了调查,分析了避暑山庄等景点英译存在的问题,并对景点翻译的规范化提出了相关建议,旨在提高景点英译的质量,总结经验,一家之言,仅供同行参考。关键词:承德旅游景点;景点翻译; 翻译策略; 一、引言近年来,随着旅游产业的快速发展, 外国游客数量的俱增,旅游资料的翻译已成为热点,其目的是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传景观与文化。目前承德市某些景区内旅游景点的翻译仍然存在不少问题,如语法错误、拼写错误、中式英语、文化误译等。本文对存在的这些翻译问题分析了原因,并提出了相应的翻译策略,为规范和完善承德市主要旅游景区英文翻译提供一些借鉴。二、承德旅游景点英译存在的问题及原因分析 (一翻译错误第一,拼写和标点错误。例如,承德避暑山庄某个商店挂着的牌子写着“B血kbeverage”,笔者认为此处把,’d五nk”错误拼写为“brink”了,即便是正确拼写为“D五nkbev erage”表达也欠缺, 可改为“Drinkingwaterandbeverages”。另外,山庄景点的英文介绍中也出现了不少标点错误。标点符号是书面语言不可或缺的辅助工具,若用错了也会造成词不达意,因此标点符号是不可轻视的。第二,语法不规范化。英语属于屈折语,以一个短语或句群为意;汉语属于孤立语,是以字为独立的一个意思。汉英翻译受母语影响易使译者逐字翻译, 这会令以英语为母语的人产生歧义或很难理解。这种现象在公示语翻译中很常见。例如,在承德避暑山庄烟雨楼处有一标识语“山石松动,请勿攀爬”,下面的英文是“N。Climbi雌Allowed”,应把‘,al- lowed”去掉,改成“Noelimbing”。所以译者要熟练掌握英汉两种语言语法结构的相异之处,以提高景点翻译的质量。 (二文化误译第一,语用失误。景区把提示性的公示语翻译成祈使句,语言虽直截了当, 但语气过于强硬刻板,很不礼貌。例如, 不要越过安全警戒线:DollotCrosSthe safetyline,please!此类提示语虽然使游客做出一定的反应或行动,但会让人觉得很严肃或很反感。在翻译时若使用礼貌委婉的语言,会让游客在接受提醒和警示的同时,感到温馨和亲切。如上句改译为“It’5dangeroustoerossthesafety line”,这样对游客不仅有警示作用,还使游客心情愉悦。第二,译名或译法不统一。从文化角度来看,旅游景点名称具有身份识别功能,这种功能体现了它的文化价值,与

其音形密切相关。避暑山庄中有一座康熙帝命名的亭子“南山积雪”,被译为“Snow一eladpavilion”和“Nanshanjixue”。这两种翻译中,前者意为积雪覆盖的亭子,会给游客传达错误的信息,后者却让游客对其意义不解。事实上,“南山积雪”坐落于青枫绿屿之南的山峰上,登上此亭可观赏群山上皓洁凝映的积雪,所以此两种翻译传达给游客的信息都有一定的误差。笔者建议避暑山庄景点名称可以音译全名作为专名,再增补一个意译的通名,来解释其意思。通名意译则可在景点介绍等较详细的翻译资料里面出现,景点线路等简短翻译资料中可译作NallshallJixu。Pavilioll。而且在整个景区里面要统一此译法,避免出现同一景点出现不同的翻译名称。三、承德旅游景点英文翻译规范化的建议 (一彰显并弘扬承德文化文化和旅游有着密切的联系。旅游可以让游客感知、了解、体察各地的传统文化,是一种大规模的文化交流。对于外国游客来说,景点的英文翻译往往蕴含着厚重的文化底蕴,因此在翻译时千万不能望文生义,而应该让这些景点英语翻译来彰显承德文化建设的特色。(二对景点的英文翻译进行规范化管理政府应指定一个主管部门,由其牵头与其他有关专业机构和部门(如译协、旅游、交通、医疗、公安等成立一个专门工作组,把相关专家、学者召集在一起, 深人研究有关景点的各种翻译问题,并制定出标准,从而使今后新的景点翻译有章可循。经政府有关部门审批后的旅游景点翻译,方能发布使用。此外,新设立景点的翻译,要经过英语专家审定,制定出规范统一的旅游景点的英文翻译。 (三建立一套健全的旅游景点翻译反馈体系游客在旅游建设中的贡献和作用是不可忽视的,要使他们对旅游景点的评价和建议快速准确地反映给相关部门。相关部门要认真对待游客对景点翻译的意见,对有创建性的意见或建议给予一定的奖励,以此来不断完善景点的英语翻译,实现景点文化有效的传播,提升景点形象。四、结束语国际游客越来越多元化,他们拥有不同的价值观念、文化观念和审美观念, 带着不同的期望值来到中国。大部分游客对中国文化了解很少,甚至一无所知, 对于富含历史和文化内涵的景点更是不知所云。要让游客正确地理解旅游中的各种信息,就要提高旅游翻译的质量。译者要熟练运用所学的语言知识,充分考虑旅游信息和游客这两个方面,使译文表达得体、合适,只有这样才能实现旅游信息的流畅交流。c[ 参考文献: [l]孙致礼.新编英汉翻译教程「M].上海外语教育出版社,2003:67. [2」景志华.

从翻译规范看海南旅游景点公示语英译[J].长春师范学院学报, 2013(05:87. [3]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思一兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(03:100. [4]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究—陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J]. 中国翻译,2011(04:65. [5]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(o,= 105. [6]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报,2005(03:161. (作者单位:承德石油高等专科学校 2015 . 07下127

英语四六级翻译句子解析

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 ?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to ?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了) ?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) ?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) ?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. ?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. ?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气 ?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) ?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) ?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) ?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) ?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) ?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例 摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。 关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论 一.旅游景点名称翻译简介 旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习

【英语】高考英语翻译试题经典及解析

【英语】高考英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110 课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

英文课程翻译解析

The weight men carry 男人背负的重担 1 When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to sundown. They were marginal farmers, shepherds, just scraping by, or welders, steelworkers, carpenters; they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms thick with muscle. They trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto refrigerators or lubricating car engines. In the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on their own small tract of land, fixing broken-down cars, repairing broken shutters and drafty windows. In their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecourse. 当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、制造轮胎,站在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将自己灌得烂醉。 2 The bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and invisible. Heavy lifting had given many of them spinal problems and appalling injuries. Some had broken ribs and lost fingers. Racing against conveyor belts had given some ulcers. Their ankles and knees ached from years of standing on concrete. Some had partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic receptors. There were times, studying them, when I dreaded growing up. All around us, the fathers always seemed older than the mothers. Men wore out sooner, being martyrs of constant work. Only women lived into old age. 我所认识的那些男人的身躯遭受着种种看得见或看不见的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部分视觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们看上去总是比母亲们要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女人才活到年老。 3 There were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at all. But when the shooting started, many of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts. This was what soldiers were for —they were tools like a wrench, a hammer or a screw. 还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响,他们很多人都会出于爱国热情而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用——他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。 4 These weren't the only destinies of men, as I learned from having a few male teachers, from reading books and from watching television. But the men on television —the news

景区景点翻译(1)

重点景区景点简介汇总 一、五凤溪景区 国家AAAA旅游景区--五凤溪景区位于成都市金堂县五凤镇,地处龙泉山脉中段,距离成都市区47公里,县城42公里。五凤溪景区依托成都市唯一的山地古镇打造而成,一期规划面积0.33平方公里,建成区面积0.86平方公里,景区东临沱江,五山环绕一水穿城,形成“半边山江半边城”的独特景观。五凤镇始于五代,兴建于清康熙年间,滚滚沱江孕育了景区码头文化,也沉淀出了“沱江号子”--成都市非物质文化遗产;景区的五条街道以凤为名:金凤、青凤、小凤、白凤和玉凤,被人戏称“金青小白玉”;两座省级文物保护单位;关圣宫、南华宫,凸显景区深厚的移民文化;基督教、佛教、道教并存半边街,展现了景区多元文化的融合;作为中国伟大哲学家贺麟故里,半边街中西合璧的客栈文化是其兼容并蓄“新心学”哲学思想的完美诠释。来凤楼、火神庙、贺家大院、移民广场、贺麟故居等人文景点与自然山水交相辉映,彰显景区旅游资源品类丰富多彩。 二、云顶石城风景名胜区 云顶石城风景名胜区位于成都金堂县淮口镇,幅员面积46平方公里,北起县城赵镇狮子沱,南至淮口镇九龙滩大坝,西抵大云顶山至青白江区边界,东临炮台山外缘,共分为5个风景区,即云顶石城景区、九龙长湖景区、炮台山景区、小云顶美女峰景区及云顶生态湖景区,主峰海拔高度986米,相对高度513米,核心景区面积为7平方公里,是一个以雄、险、古、幽的抗元石城为主景,清秀奇丽的沱江九龙长湖为纽带,恬静朴实的果乡田园为背景,集天景、地景、峡景、生景、园景、建筑、胜迹、风物为一体,以观光、旅游、度假

为主,兼具科研、考古及爱国主义教育等功能,具有遗产价值的低山山岳型省级风景名胜区,“云顶晴岚”是金堂八景之一,云顶石城遗址于1991年被列为省级重点文物保护单位,是成都东部和龙泉山脉人文景观精华的集中所在地。 三、瑞光塔 瑞光塔坐落于金堂县城南24公里的淮口镇外蛇山上的瑞光寺内。据嘉庆《金堂县志》记载:“瑞光塔在淮口镇白塔山,创始无考”。因塔内有墨书绍兴十八年(公元1148年)岁次戊辰之秋的题记,据此推测瑞光塔应为宋塔。2006年5月被国务院核定并公布为第六批全国重点文物保护单位, 瑞光塔设计科学,建筑技艺精良,为四边十三层仿木楼阁式实心砖塔,塔内有砖蹬道盘旋而上。塔基坐东向西背靠瑞光寺(原名太平寺,俗称白塔寺)。从基座底至塔刹现高33米,面临千里沱江,周围竹木成林,四季水果飘香,风景秀丽,塔寺毗邻,历代虽有修葺,但原貌并未改变,该塔结构巧妙,建筑技艺清湛,外表十分美观,具有较高的历史价值、艺术价值和科学价值,是一处不可多得的旅游圣地。 四、金堂山景区 金堂山景区位于县城赵镇东面,起于三学山下,止于鳖灵峡口。相传李八百在龙桥峰下搭建“金堂”,在此修道成仙,为道家的洞天福地之一,此山故取名为“金堂山”。金堂山历史文化底蕴深厚,有建于齐、梁时期的法海寺、普济寺、广济寺及前庵开照寺,有唐代摩崖造像、南宋旅游题记及四至碑、明代永乐经幢、明代释尊无量宝塔、飞来石、佛迹石、皇姑坟、鹦鹉舍利塔等景点,三百梯、九道沟、三星伴月、白家祠隐藏林中,“圣灯朝佛”是金堂八景之一。景区一里

高考英语翻译解析版汇编

高考英语翻译解析版汇编 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.任何人都不可能轻而易举获得成功。(ease) ________________________ 2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。(or) ________________________ 3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。(Only) ________________________ 4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。(reward v.) ________________________ 【答案】 1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 【解析】 1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”。根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationshi ps with others“与他人建立和谐的关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked together/cooperated“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。故译为

语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用

论语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新 性作用 摘要:20世纪80年代以来,随着计算机科学的不断发展,语料库语言学取得了丰硕的成果。语料库在语言学研究以及自然语言处理中显现出的优势也日益吸引更多的各国的语言学家及信息科 学家对其进行更深入的探索。结合现有的语料库成果以及中国旅游资料翻译的现状,笔者论证了建立文史英汉双语对齐语料库的可行性以其在改善中国旅游资料翻译可接受性方面的创新性作用。 关键词:语料库双语对齐分布模型创新性 1、语料库发展简介 “语料库(corpus)是语料的仓库或者语料的集合”(何,2003)gmeme kennedy在他的an introduction to corpus linguistics中将语料库的发展分为两个阶段:20世纪80年代以前的第一代语料库,以brown语料库为代表,规模一般不超过100万字;以及20世纪80年代以来的第二代语料库,以cobuild语料库为代表,规模庞大,设计更加科学。 在此发展期间,虽然单一语种语料库得到了长足的发展,但双语对齐平衡语料库也得到很大的发展,并逐渐成为语料库语言学的新焦点。如:英国birmingham大学英语系语料库语言学中正在建设的chinese english translation base就是通过建设英汉双语对齐的语料库来提取翻译单元的;英法双语语料库——hansard corpus则是以加拿大大会辩论英法双语稿为基础而建立的。此外,国内的双语对齐语

料库也如雨后春笋,相继问世,如:由外国语大学建立的规模约2000万字的大型句对齐英汉平行语料库,又如由中科院计算所软件研究室开发的双语句对齐数据库(mtgroup.ict.ac./corpus)。 2、中国旅游资料翻译中的可接受性问题及其现有解决方案和理论 自我国实行对外开放政策以来,我国源远流长的文化以及丰富的旅游资源吸引了全世界各地的游客前来旅游。随之而来的即是大量的旅游景点及其宣传资料的翻译工作。翻译资料往往是外国游客了解旅游景点的第一步。旅游资料提供了旅游景点的历史背景和景点特色,使得外国游客不至于走马观花地游览景色。然后现有的旅游资料的译文,尤其是那些新兴的,知名度上不及故宫之类的旅游景点的资料译文往往达不到介绍历史背景以及景点特色的效果,使得外国游客读不知其所云,甚至产生误解或失去兴趣。这些译文中最突出的问题即译文的可接受性问题。 2.1 旅游资料译文可接受性问题 可接受性一直是对翻译作品进行评价的重要标准。著名学者X仲英(1994)就指出:“译文的可接受性(accept ability)是指译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低。即读者对译文的理解程度,将会直接影响翻译的效果。”旅游资料的翻译作为旅游景点文化传播的重要途径,人们对其译文的可接受性有更高的要求。然后旅游资料的翻译者往往忽略了其译作的可接受性。

英语翻译赏析

英语翻译赏析 “翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(target test ),译文读者(target-test reader)的活动是文化得到传播。中国文化首当其冲,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness ,expressiveness and elegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。 以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。 eg:“良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。我觉得这句话的翻译“The ancient Liangzhu Culture ruins were found in what is now Hangzhou. These archeological ruins date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here.”中的宾语从句,these, when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。 Eg:五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhou also served as an imperial capital for

旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 大学生英语自主学习影响因素分析 2 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 3 外贸函电文体及语言特点 4 英汉饮食习语对比研究 5 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 6 美国英语新词汇特点 7 对《一小时的故事》的批评分析 8 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象 9 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 10 中西方新闻报道看道德观差异 11 网络英语的构词方式 12 13 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 14 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧 15 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象 16 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 17 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响 18 汽车广告中的中西文化差异研究 19 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论) 20 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 21 象征主义手法在《白鲸》中的运用 22 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析 23 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 24 汉语语速性别对比研究 25 从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 26 中英广告的文化差异及翻译 27 《长恨歌》英译本意境的对比研究 28 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 29 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 30 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 31 汽车广告中的双关研究:关联理论视角 32 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较 33 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》 34 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》 35 《织工马南》中马南的性格 36 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 37 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 38 卡门-波西米亚之花 39 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 40 英汉自谦语的对比研究

旅游景点名称的翻译技巧初探

2014-2015第一学期 酒店情景1(双语) 课程考核论文 题目:旅游景点名称的翻译技巧初探 学院:旅游学院 专业:旅游管理 姓名:王鑫学号:31404041051

旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。 关键词:景点名称;翻译方法 Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression. K e y w o r d s:n a m e s o f s c e n i c a t t r a c t i o n s;t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s 前言 文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。 一、旅游景点名称翻译 1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Song Ching Ling”。 5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。 6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”

相关文档
相关文档 最新文档