文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告
MTI翻译实践报告

mti翻译硕士专业学位笔译方向

翻译实践格式要求及模版

一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。

二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:

1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号)

2、大标题后空一行。

3、页面设置:(模版请参看下页)

字体: 中文宋体,英文times new roman。

字号:标题:小三号字,加黑,居中。

副标题:小四号字,加黑,居中。

原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。

正文:小四号字,两端对齐。

行距:单倍行距。

文字排列:横向输入,不分栏。

页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。段落:段首向内缩进两个汉字字符。

4. 封皮格式:参看下页

三、装订要求:

1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。

2. 请按照以下顺序排列内容:

①封皮

②翻译实践成果报告书

③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)

四、提交系里统一存档的相关文件:

①胶装纸质版一份。

②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。

西安外国语大学

mti翻译硕士研究生

翻译实践成果

学生姓名:李华

研究方向:笔译

学号:

导师姓名:张涛

高级翻译学院制

二○一二年六月

mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书

填表说明:

1. 本表格可复制续页。

2. 任务编号使用三位编号,如:001,012。

3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

4. 译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出

版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。

5. 译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。在本表中按照实际字数填写。

6. 如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。

翻译实践001:原文

唐代妇女服饰三百年

公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。在这样的社会环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,丰富多彩。当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆显示了自身的美丽。骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种活动。女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。

风采照人

1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。

唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。陕西长武县出土的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在以舞传情。

峨峨发髻

中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴含人的精力与生命。唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。有云髻,半翻髻,双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻,椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。在传世的唐代绘画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。倭堕髻的原型是汉代即已出现的堕马髻。传说杨贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻偏向一侧,有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四方。由此可见,同服饰一样,唐代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。唐太宗时期,曾有官吏?篇二:mti翻译实践类学位论文选题要求

河北师范大学外国语学院

翻译硕士(mti)学位论文要求

翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。

学位论文形式

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。

4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。

5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

论文评审

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学位授予

完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

翻译专业硕士学位论文选题具体要求

翻译实践类论文

1. 选题的专业性

口选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

2.

3.

4.

5. 选题的创新性口仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。选题的实际意义口选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。选题范围口翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。翻译过程口应能够体现专业翻译的特点,如对译前准备和译后质量的关注、文体的分析和术语的统一等。

6. 组织结构

口翻译实践报告应结构完整,布局合理,逻辑清晰。

7. 译文质量

口试译全文十分之一的内容,考察学生所选原文的难度是否得当,是否需要调整,是否能够通过质量管理步骤保证译文质量达到实用的水平。

8. 语言水平

口试译文本应准确流畅,符合译入语使用规范;实践报告的设计表达清晰准确。

报告类学位论文(包括实习报告、实验报告、调研报告和研究论文)

1. 选题的专业性

口选题体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

2. 选题的创新性

口选题在报告或研究内容、实验调研或研究方法、工具使用等方面具有一定创新性。

3. 选题的实际意义与价值

口选题具有一定的理论或实践意义及应用价值,预期报告或研究结果对翻译实践的发展、翻译企业管理、翻译行业发展等方面有较大贡献。

4. 选题范围

口选题大小恰当,能在规定的时间内完成。

5. 对相关专业知识的掌握程度

口充分掌握国内外相关领域的发展或研究资料,对翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的现状比较熟悉。

6. 开题报告呈现出的学位论文组织结构

口报告或论文结构完整,布局合理,逻辑清晰。

7. 开题报告中呈现出的学位论文研究方法

口研究方法使用或报告模板运用恰当、合理、正确,有较强的针对性,熟悉研究方法或技术手段的使用,遵守学术规范。

8. 体现出的写作能力与水平

口表达清晰准确,能胜任专业硕士学位论文的写作。

翻译专业硕士学位论文写作模式及模版参考

(一)重要岗位的实习报告

1、项目经理实习报告

(1) 概述

①项目经理岗位职责

②项目背景介绍

i. 项目名称及编号

ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等

iii.目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv.客户要求:

容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等

③本报告主要内容

(2) 项目管理前期准备

①项目可行性分析:结合项目基本情况、客户需求,根据项目难度及公司现有可支配资源进行可行性分析

②项目计划制定:

i. 项目人员分工:译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等

ii.项目管理规范:译员规范、审校规范、排版规范、客服规范 iii. 项目实施流程:项目实施阶段流程(译前准备/ 一译二改

三校四审/编辑排版/提交客户)、项目进度控制流程(每阶段任

务及完成时限)

③相关技术和资源支持@突发事件处理预案

(3) 项目管理实施

①项目实施过程:译前统一术语、制定质量要求、分配翻译任务、派发待译稿件、电话确认,一译二改三校四审,编辑排版,提交客户②项目实施管理:流程管控、质量监控

③突发事件处理

(4) 项目管理评估

①项目实施评估

②技术应用评估

③团队合作评估

4 用户满意度调查○

①项目管理中出现的问题类型及解决措施

②未解决的问题及相关思考

③对今后学习工作的启发及展望参考文献

附录

附录1项目合同书附录2项目计划书

附录3用户满意度调查问卷

2、项目翻译实习报告

(1) 概述

①项目翻译岗位职责

②翻译任务背景介绍

i. 项目名称及编号

ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等

iii. 目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv .客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等

③本报告主要内容

(2) 项目翻译前期准备

①翻译业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务进行合理定位

②翻译计划制定

2.2.1翻译进度安排

2.2.2翻译质量自我控制方案

③相关技术和资源支持

2.3.1翻译术语库的建立或调用

2.3.2翻译语料库的使用

2.3.3翻译辅助工具的使用

④突发事件处理预案

(3) 项目翻译实施

①翻译进度控制

②翻译质量控制

③突发事件处理

(4) 项目翻译评估

①来自客户的反馈和评价

②来自项目其他成员的反馈和评价

③译员自我评估

(5) 项目翻译实习总结

①项目翻译中出现的问题类型及解决措施

②未解决的问题及相关思考

③对今后学习工作的启发及展望

参考文献附录

附录1项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)附录2项目翻译工作计划书附录3术语表

3、项目审校实习报告

(1) 概述

②审校任务背景介绍

i. 项目名称及编号

ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等 iii. 目标受众:译文读

者、口译听众、使用场合等

iv .客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等③本报告主要内容

(2) 项目审校前期准备

①审校业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次审校任务进

行合理定位

②审校计划制定

i. 审校进度安排

ii. 翻译质量标准制定

③相关技术和资源支持

④突发事件处理预案

(3) 项目审校实施

①审校实施过程

②审校过程中发现的错误类型

③纠错方案

④质量控制过程

i. 翻译质量标准执行情况

ii. 与译员的沟通及译员反馈

(4) 项目审校评估

①来自客户的反馈和评价

②来自项目其他成员的反馈和评价

③审校实习员自我评估。

(5) 项目审校实习总结

①项目审校中出现的问题类型及解决措施

②未解决的问题及相关思考

③对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

附录1项目翻译原文本

附录2项目审校前后的译文本

附录3项目审校意见书

(二)翻译实践报告

1. 翻译任务描述

(1) 任务背景

(2) 委托方要求篇三:mti开题报告参考模板【实习报告+实践报告】

mti学位论文开题报告参考模板

一、重要岗位的实习报告the proposal of the translation internship report

(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理project manager、项目翻译

translator/interpreter、项目审校proofreader。)

中英文标题

摘要

关键词

abstract

key words

1. 翻译实习概述an overview of the translation internship 1.1 实习背景background of the translation internship

应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习

单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标the contents and objectives of the translation internship

应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。此处应说明此次

翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、

领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容

错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2. 翻译实习计划designing and planning the translation internship 2.1 项目设计the design of the translation project

(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设

计”部分)

2.1.1 职责定位the intern’s role(s) in the translation project

项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的

特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。其中项目经理主要负

责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。

2.1.2 项目可行性/需求分析feasibility/demand analysis of the translation

project

1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位,

确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等

对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析;

2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对

本次翻译任务、审校任务进行合理定位。

2.1.3 质量控制the quality-control methods used in the translation project

项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、

审校过程的质量进行监控:

1)项目经理应当根据公司相关规定、此次项目基本情况和客户要求制定项

目管理规范,包括译员规范、审校规范、排版规范和客服规范,同时还应当

针对此次翻译项目制定用户满意度调查问卷,作为项目质量评估参考;

2)项目审校应当根据项目经理制定的审校规范和此次项目基本情况,为项

目翻译人员制定本项目翻译质量标准;

3)项目翻译应当根据项目经理制定的译员规范、项目审校制定的质量标准

以及此次翻译任务的具体特点,自行制定翻译质量自我控制方案。

2.1.4 技术支持the tools and resources used in the translation project

应说明在项目实施过程中会用到哪些相关技术和资源:

1)项目经理应描述项目实施过程中所用到的项目管理软件或平台、项目成

员沟通的通讯或会议工具等;

2)项目翻译应说明项目翻译过程中所用到的相关翻译辅助工具(如sdl trados、雅信、

déjà vu、wordfast、memoq、xbench等)、翻译词典/网站/百科全书、翻译术语库、翻译语

料库等;

3)项目审校应描述项目审校过程中所用到的项目审校管理软件或平台等。

2.2 项目计划the schedule of the translation project

项目经理、项目翻译、项目审校应当分别制定各自的任务进度计划,应详细列出任务每

一步的时间安排:

1)项目经理应当制定项目实施进度安排,包括项目流程(即译前准备、一译二改三校四

审、编辑排版、提交客户等每一环节的起止时间),项目进度(即每阶段所须完成的任务及相

应完成时限),以及转写项目经理实习报告的时间,等等;

2)项目翻译应当制定翻译任务进度安排,包括准备翻译工具的时间、选择平行文本的时

间、进行文本分析的时间、提交阶段译稿的时间、根据项目审校的反馈修改译稿的时间、撰

写项目翻译实习报告的时间,等等;

3)项目审校应当制定翻译审校进度安排,包括对项目翻译提交的译稿进行审校的时间、

向项目翻译进行反馈的时间、翻译终稿确认的时间,等等。

2.3 应急预案emergency precautions

项目经理、项目翻译、项目审校应当分别说明项目实施、翻译和审校过程中可能会碰到

哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。

3. 翻译实习预期成果possible results and implications of the translation

internship

说明此次翻译实习预期可能产生哪些效果,如项目经理、项目翻译、项目审校等翻译公

司重要岗位的实习经历会对自身学习有何帮助等。

参考文献references

附录appendices

(注:项目经理可选择附录1、2、3,项目翻译可选择附录1、2、4、5、6,项目审校可

选择附录1、2、4)

附录1 项目合同书the contract for the translation project 附录2 项目实施/翻译/审校计划书the schedule of the project managing/translating

(interpreting) /proofreading 附录3 用户满意度调查问卷the questionnaire for detecting user satisfaction 附录 4 项目翻译笔译原文本(口译讲话人音频)written/spoken texts to be

translated/ interpreted in the project 附录5 所使用的翻译辅助工具列表cat tools used in the project 附录6 术语表the glossary of terms used in the project

二、翻译实践报告开题报告the proposal of the translation practice report 中英

文标题

摘要

关键词

abstract

key words 1. 翻译实践概述an overview of the translation practice 1.1 任务背景background of the translation practice

应简要交待本次翻译实践任务的来源,并说明选择此类文本作为翻译材料的原因,以及

为何选择团队翻译或个人翻译的模式等背景信息。

1.2 任务目标the objectives of the translation practice

如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语

种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等

等。

如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者

客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等)。

1.3 任务性质及特点the nature and features of the translation practice

应具体分析本次翻译实践任务的特点:如为笔译任务,则应分析笔译文本的特点,包括

笔译文本类型、文本难度、该文本在用词句法篇章层面有何特点等;如为口译任务,则应分

析口译任务的特点,包括口译材料类型、该口译任务在专业术语和句法篇章层面有何特点、

演讲人语速手势口音等个人风格如何等。

2. 翻译实践计划designing and planning the translation practice 2.1 任务设计the design of the translation practice 2.1.1 职责定位the author’s role(s) in the translation practice

如果此次翻译实践任务仅为一人完成,则应描述自己如何完成译稿审校(是

否请他人校稿)、译文排版等翻译流程。

如果此次翻译实践任务为团队合作完成,则应描述此次翻译任务的参与人员

及其具体分工,包括翻译人员、审校人员、排版人员、技术人员、(与翻译

公司/中介联系的)协调人员、全程监控人员等,并明确自己的职责定位。

2.1.2 翻译工具the cat tools used in the translation practice

如果选择翻译实践报告形式的论文,实践过程中必须使用相关翻译辅助工具

(如sdl trados、雅信、déjà vu、wordfast、memoq、xbench等),而且最终在附录中

必须同时提交翻译记忆库(tm,translation memory)和术语

表(glossary of terms)。此处应说明在此次翻译实践任务中所采用的翻译辅助工具,

并说明工具的版本以及如何使用这些工具。

2.1.3 平行文本the parallel texts used in the translation practice 1)应说明此次翻译任务所选择的用于文本分析的平行文本,包括相同/相

似文本类型的源语原创文本、目的语原创文本以及翻译文本,应当说明选择这些文本作

为平行文本的原因。

2)确定平行文本之后,应结合1.3节对待译文本的文本分析,归纳其文本特征以及此次

翻译任务可能的难点和重点。

3)同时,还应根据平行文本制定此次翻译任务的术语表(glossary of terms)。

2.1.4 翻译策略the translation strategies used in the translation practice 1)应简要综述前人关于此类文本语言特点及其翻译策略的研究,并进行简

要归纳和评价。

2)应结合2.1.3节归纳的翻译任务难点和重点,以及前人关于相应翻译策略

的研究,初步提出应用于本次翻译实践任务的翻译难点应对策略。

2.1.5 质量控制the quality-control methods used in the translation practice

应根据2.1.1节的个人职责定位,结合翻译实践流程,制定翻译质量控制方案,包括相

关人员的选定,如选择向谁咨询专业知识、选择谁帮助进行译稿

审校和译稿语言润色等;还包括质量控制的具体操作办法,如如何确定译稿审校的周期、

译稿校对的步骤和重点等。最好能以图示说明质量控制方案。

2.2 任务计划the schedule of the translation practice

应说明该实践任务推进的进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排,包括联系和选

择咨询和/或合作人员的时间、购买和准备翻译工具的时间、选择和确定平行文本的时间、进

行文本分析的时间、“一译二改三校四审”每一环节的启动和截止时间、撰写翻译实践报告的

时间,等等。最好能以图示的形式画出此次翻译实践任务的操作流程图。

2.3 应急预案emergency precautions

应说明实践过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。

3. 翻译实践预期成果possible results and implications of the translation

practice

说明此次翻译实践预期可能产生哪些效果,如笔译文本有何用途或应用价值、口译服务

能产生哪些影响、口笔译实践会对自身学习有何帮助等(可与任务目标相呼应)。参考文献

references

附录appendices

附录 1 翻译实践中的笔译原文本或口译讲话人音频written/spoken texts to be

translated/interpreted in the practice 附录2 术语表the glossary of terms used in the practice 附录3 所使用的翻译辅助工具列表cat tools used in the practice 附录 4 委托合同the contract for the translation/interpreting task篇四:mti

翻译硕士论文开题与写作方案【最新】

关于mti硕士学位论文开题与写作的说明

(2012-9-20)

1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。

3. 论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研

究。具体要求如下:

1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录

(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文

和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参

加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成

致谢

摘要

abstract

1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

2. 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

3.3 译后审校

3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标

准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,

等等)。

4.实践总结

参考文献

附录:原文+译文

5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》

第六部分“论文撰写的规定与格式”。

2012-9-20 说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。如确有必要也可采用以下三类模式之一:

关于mti硕士学位论文写作的说明

(2011-6)

1. 论文写作形式:

论文用汉语写作,可有以下三种形式:

a. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)

b. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

c. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

英语专业毕业实习报告模板五篇

英语专业毕业实习报告模板五篇 【导语】实习是大学生毕业必须经历的过程,它也是你能力的一个证明,尤其是进入大企业实习,可以充分发挥和展示你的才华和在学校里学到的专业技能,加深对职业的了解,确认喜欢或擅长的行业。以下是为大家整理的英语专业毕业实习报告模板五篇,供大家参考学习。 英语专业毕业实习报告模板篇一 一、实习目的 为了巩固大学期间所学到的英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。 二、实习内容 按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。 三、实习心得体会 一个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力: (一)交际能力

善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。 (二)合作能力 助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。 (三)学习能力 在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学

翻译实践报告80937

翻译实践报告 姓名:荆一嵘学号:041180 进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。 (一)??在接触翻译课之前 1观念上 只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。 2实践上 由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。 3实践总结 为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,

心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。 首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。 其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。 最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。 (二)??被迫无奈上翻译课时 1认识上 首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。

翻译实践报告

翻译实践报告 一.翻译项目的整体概述及文本界定 此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。我们小组在两篇原文中选择了Eyes of the Wildness。在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文学背景有所了解。他是加拿大诗歌及文学之父,也是首个在世界文坛有深远影响的加拿大作家,首创“动物文学”这一术语。他善于运用现实主义手法,广采民间关于动物的寓言和传说。而在写Eyes of the Wildness之前,欧内斯特·汤普森·西顿的《我所熟悉的野生动物》的问世激发了罗伯茨描写自己熟悉的动物的真实故事的念头。 Eyes of the Wildness面向的是18岁以上的成年读者,并不是专为儿童所写,因此翻译时不需要将语言浅显明白,形象化,富有趣味性作为标准。 二.译前分析与准备 经过第一遍泛读,我了解到本文大致讲述的是城里人彼得斯出于对森林的好奇与向往,离家去森林探险的经历。小说内容大体上理解起来不是很难,也没有太多生僻词汇影响理解,只有个别词,如“brown hackle and a Montreal”、“Parmachene Belle”“tote-road”以及一些动物的名字不是特别熟悉明白。不过这只是第一遍泛读之后的印象,我想经过细读一定会遇到更多细节方面的问题。 因此,在第二遍阅读前,我已经做好准备,通过这一遍的细读要整理文章的脉络,整体理解小说内容。所以我没有一口气直接读完,而是一段一段地细读,边读边捋清段与段之间的关系。当我遇到生词或者细节问题的时候,都先用铅笔做好记号,但是不会立即查词典或者上网搜索其他资料,因为如果太拘泥于个别问题会影响对整体意思的把握,反而耽误了整个翻译进程。在这一次细读后,我已经可以把文章的主题宏观上概括为人类与动物的相遇;微观上,人类认为他们并不需要畏惧动物,他们觉得自己才是大局的掌控者,而在动物眼里,人类是外来破坏者,是极具危险性的,会对他们的生存造成巨大威胁。 通过第三遍细读,我按照小说的故事情节,把文章主要分成四个主要部分。第一部分是彼得斯向往森林,出发前往,找到住所,得到房东指路。第二部分是彼得斯进入森林,对这种出奇得静感到不适,而动物对这位不速之客充满敌意,因而对他发出攻击。第三部分是在熊的埋伏下,彼得斯捕鱼收获颇丰。后来熊和鹰争鱼被发现,都落荒而逃。彼得斯午睡时,熊意犹未尽归来,又空手而回。野猫偷鱼失败后,彼得斯醒来继续捕鱼,傍晚才回家。第四部分是彼得斯在回家途中遇到箭猪,后来又带着恐惧感赶跑了熊。段落划分完毕之后,我已经比较全面地掌握小说的整体意思,于是便开始查生词。在查阅过程中,我发现英语中关于动物的词非常奇妙多彩,尤其是形容动物身体部位的词。比如“talon”是形容猛兽的利爪,但是如果是猫、鸟类、一些昆虫的爪子还有龙虾的螯就是“claw”,而我们常见的“paw”就是形容有指甲的爪子,像狮子的爪子。类似的例子还有“whisker”,“quill”等等。在克服生词之后,我还有一处不明白的地方。就是“Parmachene Belle”。 我又重新仔细地阅读了两遍。由于我翻译的是第四部分,这一部分属于故事情节发展的高潮部分,它与第三部分关系最紧密,所以我反复细读了这两部分,把段与段,句与句之间的逻辑关系整理清楚后,就开始下笔翻译。

MTI翻译实践报告

mti翻译硕士专业学位笔译方向 翻译实践格式要求及模版 一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号) 2、大标题后空一行。 3、页面设置:(模版请参看下页) 字体: 中文宋体,英文times new roman。 字号:标题:小三号字,加黑,居中。 副标题:小四号字,加黑,居中。 原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。 正文:小四号字,两端对齐。 行距:单倍行距。 文字排列:横向输入,不分栏。 页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。段落:段首向内缩进两个汉字字符。 4. 封皮格式:参看下页 三、装订要求: 1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。 2. 请按照以下顺序排列内容: ①封皮 ②翻译实践成果报告书 ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列) 四、提交系里统一存档的相关文件: ①胶装纸质版一份。 ②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。 西安外国语大学 mti翻译硕士研究生 翻译实践成果 学生姓名:李华 研究方向:笔译 学号: 导师姓名:张涛 高级翻译学院制 二○一二年六月 mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书 填表说明: 1. 本表格可复制续页。 2. 任务编号使用三位编号,如:001,012。 3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。 4. 译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

MTI翻译实践类学位论文选题要求

河北师范大学外国语学院 翻译硕士(MTI)学位论文要求 翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。 学位论文形式 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): 1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告; 2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告; 3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。 4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。 5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。 论文评审 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。 学位授予 完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 翻译专业硕士学位论文选题具体要求 翻译实践类论文 1. 选题的专业性 口 选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、

翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。 2. 选题的创新性 口 仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。 3. 选题的实际意义 口 选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。 4. 选题范围 口 翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。 5. 翻译过程 口 应能够体现专业翻译的特点,如对译前准备和译后质量的关注、文体的分析和术语的统一等。 6. 组织结构 口 翻译实践报告应结构完整,布局合理,逻辑清晰。 7. 译文质量 口 试译全文十分之一的内容,考察学生所选原文的难度是否得当,是否需要调整,是否能够通过质量管理步骤保证译文质量达到实用的水平。 8. 语言水平 口 试译文本应准确流畅,符合译入语使用规范;实践报告的设计表达清晰准确。 报告类学位论文(包括实习报告、实验报告、调研报告和研究论文) 1. 选题的专业性 口 选题体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问 题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。 2. 选题的创新性 口 选题在报告或研究内容、实验调研或研究方法、工具使用等方面具

MTI翻译实践报告模板

大连海洋大学翻译硕士专业学位研究生笔译方向 翻译实践格式要求及模版 一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸,双面打印。 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1: 原文”,“翻译实践1: 译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号) 2、大标题后空一行。 3、页面设置:(模版请参看后面页) 字体: 中文宋体,英文Times New Roman。 字号:标题:小三号字,加黑,居中。 副标题:小四号字,加黑,居中。 原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。 正文:小四号字,两端对齐。 行距:单倍行距。 文字排列:横向输入,不分栏。 页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。 段落:段首向内缩进两个汉字字符。 4. 封皮格式:参看下页 三、装订要求:请按照以下顺序排列内容: ①封皮 ②翻译实践报告 ③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列) 四、提交的相关文件: ①纸质版一份。 ②电子版一份。

大连海洋大学 翻译硕士专业学位研究生 翻译实践报告 学生姓名: 研究方向:笔译 学号: 导师姓名:刘晶 翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告

填表说明: 1. 如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。

2. 任务编号使用三位编号,如:001,002。 3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

翻译实践001:原文 Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there's some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

MTI开题报告模板

开题报告:研究生修满规定学分并达到学校相关要求可以申请学位论文开题,在导师的指导 下结合自己的口译学习与实践确定论文题目,于第三学期末或第四学期初提交选题报告,由 系研究生指导小组组织审核、答辩。通过后在导师的指导下开始撰写论文。 mti硕士论文开题报告格式规范 一、页面设置 ? 纸张大小:a4,正文部分可双面印刷 ? 页边距:上2.8cm、下2.5cm,左、右2.5cm,装订线:0cm ? 页眉:1.6cm,页脚:1.5cm ? 文档网格:无网格 二、字间距 无特别说明时均采用标准字间距。 三、图表 报告中有图、表、公式时,其格式要求参照《吉林大学研究生学位论文格式规范》。 四、开题报告结构 开题报告包括封面、英文摘要、主体。 1. 封面撰写格式见附录1。 2. 英文摘要撰写格式参考《吉林大学研究生学位论文格式规范》。 3. 主体 主体包括正文、参考文献。书写格式可参照《吉林大学研究生学位论文格式规范》。 正文:书写格式见附录2。内容可参考以下几点:(注意:仅供参考) (1)研究的意义。 (2)研究现状及存在的问题。 (3)论文研究方法及材料。 (4)论文主要研究内容。 (5)论文的工作进度安排。 附录1:封面 硕士学位论文开题报告 中文题目(宋体三号,居中) 英文题目(宋体三号,斜体,居中) 申请人姓名导师姓名及职称申请学位类别 学科专业名称 论文答辩日期 培养单位 附录2:正文式样 ××××××× 1.1 ×××× 1.1.1 ×××× ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××× ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××× ×××××××××××××××××××××××××××。 1 ××× (1)××× (2)××× 2 ×××

翻译实习报告范本

Screen and evaluate the results within a certain period, analyze the deficiencies, learn from them and form Countermeasures. 姓名:___________________ 单位:___________________ 时间:___________________ 翻译实习报告

编号:FS-DY-40994 翻译实习报告 通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。 实习主要内容: 按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。 安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人

被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。 因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。 在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个

翻译硕士翻硕实践量实施细则

大学外国语学院 全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细则(试行)应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了巩固所学的专业理论知识,增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细则。 一、基本要求与资格审查 根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养案,我院MTI所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践,经审查合格后可获得申请毕业论文答辩的资格。 二、实践工作量 笔译专业向研究生在学期间完成的实践量应不低于10-15万字译量(按汉字计算),口译专业向翻译实践量应不少于400小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养案。 三、实践容 翻译实践容根据学校具体培养案要求和学院研究生培养计划共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践(课外作业)、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。基于地区特点,提倡校翻译实践练习和校外专业实践相结合的式展开MTI 学生翻译实践活动。

四、实践证明材料 1、存档 参加翻译实践的研究生须在实践活动结束后及时向学院递交参加翻译实践证明材料。学院每学期对研究生的翻译实践进行汇总,填写《全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践统计表》,并准备相关证明材料,于每学期期末交至研究生办公室,同时做好学院的存档工作。 2、有效实践证明材料 在院外机构参加翻译实践的MTI研究生须在毕业论文答辩前至少两个月向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括: A.实践活动负责单位(或雇主)对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位(雇主)统一的带有机构抬头、地址、联系式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作容(应列翻译成果细目)、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章; B.笔译专业向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告; C.其他能说明翻译实践容、效果和工作量的书面佐证材料。 五.本办法自颁布之日起执行。解释权归大学外国语学院学位评定分委员会。

论文:翻译项目报告模板

1翻译项目报告(口、笔译岗位实习报告)参考模板Abstract(in Foreign language) 摘要 Key words(关键词) Introduction Chapter 1.项目概述1.1项目岗位职责 1.2项目背景介绍 项目名称及编号 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等 目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等 客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等 Chapter 2. 项目前提准备2.1 项目需求分析 结合项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位。项目 经理还可根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人才资源等对 项目进行可行性分析,也可进行一定的成本和产出比分析 2.2 项目计划制定 项目经理可针对译员、审校、排版、客服四块进行人员分工,制定 项目管理规范和项目实施流程 项目译员可制定翻译进度安排及翻译质量自我控制方案 项目审校可制定审校进度安排和本项目翻译质量标准

2.3 相关技术和资源支持:相关管理软件、通讯工具、术语库、CAT工具等2.4 突发事件处理预案 Chapter 3. 项目实施3.1 项目实施过程 项目流程的执行情况 项目管理/翻译/审校进度的控制情况 翻译质量的控制情况 3.2 突发事件处理 Chapter 4.项目评估4.1 来自客户的反馈和评价 4.2 来自项目其他成员的反馈和评价4.3 项目译员自我评估 总结项目实施过程中出现的问题类型及解决措施未解决的问题及相关思考 对今后学习工作的启发及展望 参考文献 附录项目经理实习报告附录包括项目合同书、项目计划书、用户满意度调查问卷 项目译员实习报告附录包括项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)、项目 工作计划书、术语等

翻译硕士翻硕实践量实施细则

内蒙古大学外国语学院 全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细则(试行) 应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了巩固所学的专业理论知识,增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细则。 一、基本要求与资格审查 根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和内蒙古大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养方案,我院MTI所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践,经审查合格后方可获得申请毕业论文答辩的资格。 二、实践工作量 笔译专业方向研究生在学期间完成的实践量应不低于10-15万字译量(按汉字计算),口译专业方向翻译实践量应不少于400小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养方案。 三、实践内容 翻译实践内容根据学校具体培养方案要求和学院研究生培养计划共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践(课外作业)、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。基于地区特点,提倡校内翻译实践练习和校外专业实践相结合的方式展开MTI学生翻译实践活动。 四、实践证明材料 1、存档 参加翻译实践的研究生须在实践活动结束后及时向学院递交参加翻译实践证明材料。学院每学期对研究生的翻译实践进行汇总,填写《全日制翻译硕士专

业学位研究生翻译实践统计表》,并准备相关证明材料,于每学期期末交至研究生办公室,同时做好学院的存档工作。 2、有效实践证明材料 在院外机构参加翻译实践的MTI研究生须在毕业论文答辩前至少两个月向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括: A.实践活动负责单位(或雇主)对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位(雇主)统一的带有机构抬头、地址、联系方式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作内容(应列翻译成果细目)、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章; B.笔译专业方向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业方向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告; C.其他能说明翻译实践内容、效果和工作量的书面佐证材料。 五.本办法自颁布之日起执行。解释权归内蒙古大学外国语学院学位评定分委员会。 内蒙古大学外国语学院学位评定分委员会 2014年3月

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇) 1. 引言 ................................................ ................................................... (1) 2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... ..... 2.1直译法 ................................................ ................................................... ............... 2.2排比、对偶句的处理 ................................................ .......................................... 2.3语序调整 ................................................ ................................................... ........... 2.4成语及四字词语的处理 ................................................

...................................... 3. 结语 ................................................ ................................................... ..................... 参考文献................................................. ................................................... .................... 1. 引言 翻译是一门艺术,一门语言的艺术。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表

翻译实践类开题报告模版doc

开题报告 论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告 A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介: 本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的……内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二部分,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三部分,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四部分,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题 2. 材料简介: 2.1 翻译文本的选择: 在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的……内容(共计……字左右)进行了翻译。文章主要是对未来11年中

相关文档
相关文档 最新文档