文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › unit2-宾语从句-翻译句子

unit2-宾语从句-翻译句子

unit2-宾语从句-翻译句子

1.我觉得月饼是美味的。

2.我想知道六月(June)是否是一个去香港的好时候(a good time to go to Hong Kong)

3.我听说母亲节(Mother’s Day)正变得越来越受欢迎。

4.我相信有很多表达我们的爱的方式( many ways to show our love)。

5.Trick 意思是/ 意味着孩子们要捉弄你( play a trick on you)

6.他只在意他是否能挣更多的钱

7.Scrooge 看见他死了。

8.他发现月亮又亮又圆

9.我想知道英式英语(British English)是否与美式英语(American English)相似。

10.我想知道别人是如何庆祝圣诞节的(celebrate Christmas)

11.

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

同位语从句与定语从句的区别(很经典的区别,有配套练习与答案)

同位语从句与定语从句的区别(配练习与答案) 一、复习定语从句 1.定义:该句子在复合句中作定语,像形容词一样起修饰作用。 2.特点:1)用陈述句语序。2) 去掉从句主句仍是一个完整的句子。 3.位置:位于所修饰的名词之后,该名词叫做先行词。 4.引导词:1)关系代词: a) 在从句中可做主语,宾语,定语。 b) 分为:先行词为人:who(主,宾),whom(宾),whose(定), that(主,宾) 先行词为物:which(主,宾), that(主,宾),whose(定) eg:The lady who is standing behind Tom is my sister. This is the book which I bought yesterday. c) 关系代词在从句中作宾语常常省略。 2)关系副词:a)在从句中作状语。 b)分为:when , where, why eg:He came last night when I was out. 新内容: 1.词类:同从的名词只能是抽象名词;定从可是名词也可是代词 I can’t stand the terrible noise that she is crying loudly. His mother did all she could to help him with his study. 2.性质:同从对前面的抽象名词进一步解释说明;定从对先行词进行修饰和限制。 The news that our team has won the game was true. The news that he told me yesterday was true.

7aunit1unit2翻译句子 (1)

Unit 1-2翻译句子 1.他戴着眼镜,喜欢玩电脑游戏。 He wears glasses,and likes playing computer games. 2.她留着短发. She has short hair.=Her hair is short. 3.他是校足球队里我最喜欢的足球运动员。 He is my favourite football player in the school football team. 4.我弟弟喜欢打网球,也喜欢听音乐。 My brother likes playing tennis and listening to music。 5.你擅长打篮球吗? Are you good at playing basketball.=Do you do well in playing basketball. 6.埃迪一天好多次走到他的碗那儿。 Eddie walks to his bowl many times a day. 8.丹尼尔放学后和他和同学一起玩。 Daniel often plays with his classmates after school. 9.你的朋友们也在这个俱乐部吗? Are your friends in this club too? 10.我今天下午没有空闲时间。 I don’t have any free time this afternoon. 11.西蒙来自广东,但是现在和家人住在北京。 Simon comes from Guangdong, but 12.我希望你的梦想成真。 I hope your dream comes true. 13.她总是一有空就学习英语。 She always learns English when she is free. 14.那个小伙子想参加下届的世界杯。 The young man wants to play in the next World Cup. 15.我的堂姐看起来很苗条。 My cousin looks very slim. 16.他喜欢听音乐,因为音乐总能让他开心。 He enjoys listening to music, because it always makes him happy. 17.你经常在电视上看足球比赛吗? Do you often watch football matches on TV? 18.你和露西是朋友吗? Are you and Lucy good friends? 19.西蒙游泳游得好吗? Does Simon swim well? 20.丹尼尔不喜欢运动,但他有时打乒乓球。 Daniel doesn’t like sports, but he sometimes plays table tennis. 21.夏天游泳很有趣。 Swimming in Summer is fun. 22.你周末还做些什么? What else do you do at weekends? 23.我喜欢听音乐,因为它使我感觉棒极了。 I like listening to music,because it makes me feel great. 24.我们都在舞蹈俱乐部。 We are all in the Dancing Club. 25.你的妈妈有一个购物袋吗?

必修句子翻译练习

英语必修3句子翻译练习 Module 3 Unit 1 1. 这间医院是为了纪念孙中山先生而建的。(in memory of) The hospital was built in memory of Dr. Sun Yat-sen. 2. 孩子们盼望着万圣节,在那时候他们可以盛装打扮并互相捉弄。(look forward to; dress up; play a trick on) The children are looking forward to Halloween when they can dress up and play tricks on each other. 3. 我肯定他在会议上出现,因为他是一个守诺言的人。(turn up; keep one’s word) I’m sure that he will turn up at the meeting because he is a man who keeps his word. 4. 大家都很清楚他在撒谎。(obvious) It was obvious to everyone that he was lying. 5. 这出电影让外婆想起了她的童年。(remind … of …) The movie reminded grandma of her childhood. 6. 那个国家最后终于脱离美国,赢得了独立。(gain independence from) The country gained independence from the USA at last. 7. 他屏住气,一头扎进河里。(hold one’s breath) He held his breath and dived into the river. 8. 农民们正在地里收割庄稼时,就在那时他们听到了溺水女孩在呼救。(gather; drown) The farmers were gathering crops in the field when they heard the drowning girl calling for help. 9. 他为他的粗鲁无礼向我道歉并希望我能原谅他。(apologize; forgive) He apologized to me for his rudeness and hoped that I would forgive him. 10. 他们一获得许可就马上出发去灾区。(set off; permission) They set off for the disaster-hit area as soon as they got the permission. Module 3 Unit 2 1. 如果你时常请教老师的话,你将会受益匪浅。(benefit,consult with) You will benefit greatly if you regularly consult with your teacher. 2. 他认为自己能够逃过学习而考试,但最后他失败了。( get away with ) He thought he could get away with not studying for the exam, but in the end he failed. 3. 除非你保持均衡的饮食,否则将会增加体重。(a balanced diet, put on weight ) Unless you keep a balanced diet, you will put on weight. 4. 他对家乡的巨变十分惊讶。(amaze) He was amazed at the great changes that had taken place in his hometown. 5. 在做了一个令人惊叹的演讲之后,他又赢回了同事们的支持。(Win back…) After making a wonderful speech, he was able to win back the support of his colleagues. 6. 他谋求良好生活的能力受到了他缺乏教育的限制。(Earn a good living, be limited by; lack of) His ability to earn a good living is limited by his lack of education. 7. 如果我们联合起来,我们能减少完成这一项目所需要的时间。(combine one’s efforts; cut down) If we combine our efforts, we can cut down the time needed to complete the project. 8. 在搬进新房子之前,他扔掉了不需要的东西。(Throw…away)

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

同位语从句雅思写作和口语翻译练习(含答案)

The idea that they should try a second time is worth considering. The fact that she works hard is well known to us all. They expressed the hope that they would come to visit China again. The news that our team has won the final match is exciting. The suggestion that students should learn something practical is worth considering. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买 CD player 的承诺 My Dad made a promise that he would buy me CD player if I passed the English test. Where did you get the idea that I could not come? We haven 'stettled the question where we are going to spend our summer vacation. He expressed the hope that he would ome over to visit China again. 10. 作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当医生, 前途毫无兴趣 An obedient son, I had accepted my father 'descision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all. 11. 然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。 Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 12. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。 It does not alter the fact that he is the man res pon sible for the delay. 1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑 2. 她工作很努力的事实我们都知道 3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6. 7. 你是从那里得到我不会来的想法 ? 8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题 9. 他表示希望再到中国来访问。 虽然我对这样的

(完整word版)必修一(高一英语)unit1-5课文原文及其译文(2)

必修一 Unit1 Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her d iary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here. …For example, one evening when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven in order to have a good look at the moon by my self. But as the moon gave f ar too much light, I didn’t dare open a window. Another time five months ago, I happened to be upstairs at dusk when the window was open. I didn’t go downstairs until the window bad to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night face to face… …Sadly …I am only able to look at nature through dirty curtains hanging before very dusty windows. It’s no pleasure looking through these any longe r because nature is one thing that really must be experienced. Yours, Anne

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.wendangku.net/doc/2415867292.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.wendangku.net/doc/2415867292.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

英语必修一unit4句子翻译练习

Module 4 Unit 1 1.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) 2.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(tradition, generation) 3.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) 4.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) 5.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) 6.老师的话促使我比以前更努力工作。(inspire) 7.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) 8.直到回到家我才发现我把钥匙留在办公室了。(only+状语倒装) 9.听取老师的意见,我在英语学习上取得了快速进步。(V+ing 作 状语) Keys: 1.He doesn’t need much money and is happy to lead a simple l ife.

2.It is a proud tradition in China to have four gene rations living under one roof. 3.Without looking up fr om her desk the teacher knew which student was beh aving badly. 4.We must carry on working if we are to finish on time. 5.I came across my friend by chance when I was le aving the supermarket. 6.My teacher’s words inspired me to work harder than ever before. 7.Protecting environment is everyone’s prime consideration.8.I realized I had left my k eys at work only after returning home. 9.By following the teacher’s advice I was able to quickly improve my English. Module 4 Unit 2 1. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) 2. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) 3. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for)

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

2017-2018学年高中语文人教版必修一文档:第2单元 单元考点链接 文言文句子翻译 Word版含答案

文言文句子翻译 文言文句子翻译是必考题型。考试大纲中对翻译的要求是“理解并翻译文中的句子”。所谓“理解文中的句子”就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明白句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺、规范简明、流利畅达。 值得注意的是这一考点里面包含着“理解与现代汉语不同的句式和用法”中的知识和能力要求。与现代汉语“不同的句式”主要包括:判断句、被动句、倒装句(主要是宾语前置、定语后置和状语后置)、省略句和文言固定结构。“不同的用法”,主要是指文言词类活用现象。 1.文言文翻译“八法” (1)保留法 古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。 例:元和十年,予左迁九江郡司马。(《琵琶行并序》)这里除了“予”“左迁”之外,都可保留不译。 (2)替换法 有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。 例:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)可将“瑰”换成“珍贵”,“观”换成“景象”。 (3)加字法 即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。

例:天下事有难易乎?(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译。此句译成:天下的事情有困难和容易之分吗? (4)删略法 指删去那些只起语法作用而没有意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。 例:公将鼓之。(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译。 张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译。 (5)补充法 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分补充出来,使句意完整,然后再翻译。 例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出。本句可译为:“不行,(那些人)只是没(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。” (6)调序法 古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语规范的句序后再翻译。 例:以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)这是一个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,可译为:“因为郑国曾对晋文公无礼,并且依附于晋的同时又依附于楚。” (7)拆分法 有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。 例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)语句中的“妻子”要使用“拆分法”拆分成“妻子儿女”。 (8)转述法 用符合现代汉语习惯的词语来表述使用了某种修辞格的词语。 例:雄州雾列,俊采星驰。(《滕王阁序》)“雾”“星”都是比喻用法,要译为“像雾一样”“像星星一样”。 2.解答文言文翻译类题目“五步骤” 第一步:读——理解文句大意 将所要翻译的文句放入原文中,前贯后连,把握大意。

翻译句子英译汉.doc

句子翻译音译汉: 1. their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5. what do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6. it is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8. heys works of art are superior in many respects to those of his brothers better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9. it is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12. be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream. and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what really counts. ” 4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也 可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 2. the american does not join in the argument but watches the contracting slightly. she motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room. 5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。 在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部

相关文档