文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 西风颂读后感

西风颂读后感

西风颂读后感
西风颂读后感

西风颂读后感

本文是关于读后感的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

西风颂读后感(一)

“冬天来了,春天还会远吗?”这句西风颂中脍炙人口的名言,被几代革命人作为座右铭。也正是因为这句话,让我对雪莱诗选中《西风颂》这首诗歌,感触颇深。作者以激昂的语调描述了西风的形象,从而将西风塑造为一个敢于打破旧世界,追求新世界的代表,表达了诗人对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

雪莱曾自己说过:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨诺河岸的一个树木里,当时天气温和、清新,而这场暴风正集聚水气,倾斜下秋雨。如我所料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随着西萨滨地区特有的那种壮观的闪电、雷声。“由此可以知道,那狂暴、雷雨交加的西风,是生命的呼吸、是诗人的感受,体验过的。正因为如此,诗人笔墨下的西风才如此的真实、壮观!读到这里,真有种让人身临其境的感觉。

诗作共分为三大部分,主要从正面直接描写西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

在经历了严冬的历练之后,人会变得更加有韧性,这自然是冬天的严寒带给我们的考验。也可以说,是大自然带给我们的馈赠,让我们有机会体会到人生的另外一个侧面的样子,以免我们在一个安定的

环境中找不到方向。吃的苦中苦,方为人上人。宴安鸩毒,不可怀也。让我们再一次细细品味这句:冬天来了,春来还会远吗?是啊!一切都要有一个好的目标和希望,人类才能进步、向前。

西风颂读后感(二)

《西风颂》是秋天的歌,是时代的声音。19世纪初叶,科学社会主义还没有诞生,欧洲各国的工人运动还处在自发阶段,封建贵族和资产阶级的反动势力还很强大,“神圣同盟”的魔影正在到处游荡着。大地还没有苏醒,寒冬还在后头。所以,《西风颂》不免带有“婉转而忧愁”的调子。但作为社会主义思想的先驱,雪莱对革命前途和人类命运始终保持着乐观主义的坚定信念,他坚信正义必定战胜邪恶,光明必定代替黑暗。从总的倾向来看,《西风颂》的旋律又是“猛烈、刚强”的。诗人以“天才的预言家”的姿态向全世界大声宣告:如果冬天来了,春天还会远吗?

《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又熔为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人幻想的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒

发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而中心思想仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。

其次,《西风颂》采用的是象征手法,整首诗从头至尾环绕着秋天的西风作文章,无论是写景还是抒情,都没有脱离这个特定的描写对象,没有使用过一句政治术语和革命口号。然而读了这首短诗以后,我们却深深感受到,雪莱在歌唱西风,又不完全是歌唱西风,诗人实质上是通过歌唱西风来歌唱革命。诗中的西风、残叶、种籽、流云、暴雨雷电、大海波涛、海底花树等等,都不过是象征性的东西,它们包含着深刻的寓意,大自然风云激荡的动人景色,乃是人间蓬勃发展的革命斗争的象征性反映。从这个意义上说,《西风颂》不是风景诗,而是政治抒情诗,它虽然没有一句直接描写革命,但整首诗都是在反映革命。尤其是结尾脍炙人口的诗句,既概括了自然现象,也深刻地揭示了人类社会的历史规律,指出了革命斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景,寓意深远,余味无穷,一百多年来成了人们广泛传诵的名言警句。

西风颂读后感(三)

这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。

雪莱自己说:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨阿诺河岸的一个树林里,当日气温和煦,清新,而这场暴风正集聚水气,倾泻

下秋雨。如我所预料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随了西萨尔滨地区特有的那种壮观的雷电。”由此,可以知道,那狂暴的西风,秋之生命的呼吸,是诗人亲自感受过的,正因为如此,诗人笔下的西风才如此真实、壮观!

诗作共分五大部分。前三部分主要从正面直接描绘西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

第一部分,以“狂暴的西风,秋之生命的呼吸”领起,既为全诗定下一个激昂的调子,又以速描式的笔法几笔勾画出西风的精神风貌。接下去以四节的篇幅描写西风对大地的冲击:枯死的落叶被“你”横扫;希望的种子被“你”送吹到冬床上,只等春天到来,昏醒的一切从梦中惊起,漫山遍野,将是姹紫嫣红,芳香扑鼻!诗人最后以“不羁的精灵啊,你无处不行/破坏者兼保护者”总束第一部分,为西风的形象再次描上浓浓的一笔。

第二部分,诗人转换视点,转写西风吹卷下天空的变化:天空因为“你”而喧哗;流云像大地的碎叶一样被撕扯,有如狂女的头发,在“你”青色的气浪上到处垂挂,从至高的天顶一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸气凝聚,如此坚实浩大,使夜厦的顶盖承受着“你”的全部重压,最终在厦顶轰然爆炸——黑雨、电火和冰雹一齐迸发!

第三部分,转写海洋。地中海万顷碧波,正沉醉于往日的风景如画和香气弥漫,“你”一下把它的美梦吹断;大西洋为“你”让路,劈裂成波的峡谷,浪的深渊;那海底的苔花泥藻一个个惊慌失措,吓

得打颤!

诗人以豪迈奔放的激情,任想象自由地驰骋,以三大部分15节诗的篇幅,诉诸于多种感官抒写出了西风的狂暴、迅疾、无所畏惧。赞美他以摧枯拉朽之势横扫残枝败叶,赞美他以磅之气驱散空中的流云,召来冰雹、大雨和闪电,为黑暗的世界唱出葬歌;赞美他把大海唤醒,掀起汹涌的海浪,震撼海底的花草树木。他是破坏者,同时又是保护者,他到处播种生命的种子,催促万紫千红春的到来。

这是自然的风暴,也是革命的风暴!诗人预言了自然的风暴,也预言了革命的风暴!由此,诗的最后两部分抒发了诗人的革命豪情,由自然之景描写转入抒发感情。

诗作的第四部分,诗人以“唉,假如我是一片枯叶被你浮起”领起,连用几个假设,表达出诗人对现实、对自己的不满,“我跌在生活底荆棘上,我流血了”;“这种岁月的重轭所制伏的生命/原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯”。这脱口而出的诗句是诗人发自肺腑的心声!

第五部分在意义上延承第四部分,又有一些递进。因为对现实、对自己不满,所以诗人便祈求西风“把我当作你的竖琴吧!”给予我“狂暴的精神”!“让我们合一”!吹起我枯死的思想,并把我的预言向世界传送:冬天已经来了,春天还会遥远吗?诗作在诗人对革命与未来美好的展望中戛然而止,读罢令人卓立风发,倍受鼓舞!

在写作上,诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼唤、盼望革命的风

暴,象征手法使西风这一意象更加饱满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感!

感谢阅读,希望能帮助您!

现代诗歌读后感

现代诗歌读后感 本文是关于读后感的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 现代诗歌读后感 ——徐志摩《再别康桥》读后感 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉, 是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥 《再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅动听的轻音乐。1928年秋,作者再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中。 全诗以“轻轻的”“走”“来”“招手”“作别云彩”起笔,接

着用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永。 这首诗表现出诗人高度的艺术技巧。诗人将具体景物与想象糅合在一起构成诗的鲜明生动的艺术形象,巧妙地把气氛、感情、景象融汇为意境,达到景中有情,情中有景。诗的结构形式严谨整齐,错落有致。全诗7节,每节4行,组成两个平行台阶;1、3行稍短,2、4行稍长,每行6至8字不等,诗人似乎有意把格律诗与自由诗二者的形式糅合起来,使之成为一种新的诗歌形式,富有民族化,现代化的建筑美。诗的语言清新秀丽,节奏轻柔委婉,和谐自然,伴随着情感的起伏跳跃,犹如一曲悦耳徐缓的散板,轻盈婉转,拨动着读者的心弦。 诗人闻一多20年代曾提倡现代诗歌的“音乐的美”“绘画的美”“建筑的美”,《再别康桥》一诗,可以说是“三美”具备,堪称徐志摩诗作中的绝唱。 感谢阅读,希望能帮助您!

西风颂英文赏析

Appreciation of the Poem “Ode to the West Wind” Class 0801 Name Zhao Xiaoning Student Number 2008030112

Abstract... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 3) 摘要... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 4) 1. Introduction... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ( 5) 2. Appreciation to the Ode to the West Wind… … … … … … … ( 5 ) 3. Conclusion… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 6) 4. Bibliography… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 7 )

Abstract: Ode to the West Wind is the most classical works of Shelley The poet came up with the thought when he is walking in a forest and a strong storm seemed to come soon. And the storm came together with wind and hails. In such weather Shelley thought of many things of the society. Under this atmosphere he wrote the poem “Ode to the West Wind”. Key Words: Lyric image aesthetics the west wind

普希金诗歌读后感

普希金的爱情是很出名,今天读来发现确实有感染人的地方。读了普希金的《理智与爱情》这首诗,觉得深有感触,在爱情的面前,所有的理智都是空谈,可以这么说,爱情是盲目的。在专业的立场来看,爱情是人与人之间爱恋、彼此信任的情感,但是其实爱情是不可以用任何言语来表达的。就像诗中描述的那样,尽管理智一再告诫牧女不要去理睬那个追逐她的少年,但是在爱情面前,任何人都只能败下阵来,“爱火就开始在他们心中燃烧,达弗尼斯在美女的脚下跪倒,多丽达垂下了痴迷的眼睛。”这句话就能充分展示爱情的奇妙,不需要任何的理由,不需要任何多余的话语,只需一句就可以让爱情之火在心中燃起。在爱情的国度里没有对与错,只有爱与不爱,所以要理智来完全没有起到任何作用,诗中一直出现“爱神”和“理智”,在面对少年的追求的时候,爱神与理智两位都提供了自己的见解,虽然理智认为不能如此轻易地接受男子的求爱,但是只要爱神一说话,牧女就情不自禁投向了爱情的怀抱,接受了少年的求爱,说明了爱情的伟大和神秘。爱情是一个相互的过程,诗的开篇就可以看出来,“少年达弗尼斯追逐着多丽达,‘停一下’,他喊道,‘停一下,美人儿,只要你说‘我爱你’,我就不再追赶,爱神可以为此作证!’”就是说如果牧女没有说出我爱你这样与少年互动的话语,少年就要不停的追逐下去,其实被追求是一个享受的过程,不论是过去还是现在都是亘古不变的,只有不断追求才能体现你们彼此的爱有多深。

其实也不能完全说理智和爱情是相互对立的,普希金的诗我个人觉得也并不是为了表达这方面的信息,只是说爱情初期是缺乏理智的,但是经营一段感情还是必须要理智的,太过盲目必然结果会不太理想。诗的结尾中说,少女投入爱人的怀抱,而爱神就说“祝你幸福”,我认为,这是普希金对于爱情的一种美好憧憬和期待以及祝愿幸福是爱情最美好的结局,希望每一段爱情都能够长久,这是古往今来爱情诗的主题。而最后又说理智唯有沉默,我们可以联想,也许理智并不是因为牧女不曾听他的话而沉默,而是在想如何让这段爱情能加入一些理智的成分进去,所以,也许,爱情也可以理智,这是我们站在旁观者的角度对于爱情的希望。看完这短短的一首诗,我发现爱情是一个值得深思的话题,所以我们每一个人对待爱情要更加谨慎,更加理智一些。

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

中英互译中遇到的不对等词及其翻译 王碧娟 (洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022) 【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 【关键词】不对等;音译;直译;意译 一、简述 美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 二、中英对等词汇的比较研究 为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类: (一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。 其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。 1、指称意义相同但联想意义不同 在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。语言同时也是人们表达自己文化的途径。语言与文化间的关系就如同文

西风颂英文赏析论文

The analysis of Ode to the West Wind Ode to the West Wind is the most famous lyric poem written by Shelley. There are five stanzas in the poem. In the first stanza, the poet uses the personification like “breath” to help describe the wet wind scatters the dead leaves and spreads seeds, here the poet gives us a image that the west wind is “destroyer and preserver”. In the next two stanzas, the poet describes how the west wind conquers the sea and the sky, we can see the west wind’s great power. In the last two stanzas, the poet expresses her wish to become the west wind. From the poem we can see many images are used, such as “the dead leaves, the cloud and the wave”, and they all help to describe the west wind’s power, so is the west wind also just a image? To get the answer we must know the background when Shelley wrote the poem. The poem was written in 1819 when European worker’s movement and the revolution were going on. British working class fought with the bourgeoisie for their right to make a living. Concerning this fact we can see that the west wind is not only a image, it is a symbol, namely that the west wind is like the revolution which destroys the old world and creates the new world. In this poem, the poet turn to the west wind for help because in her heart, the west wind stands for the moral and the spirit, it can give people power. The poem is a ode. The stanza used in this ode was developed by Shelley from the interlaced three-line units of the Italian terza rima: aba bcb cdc and so on. Shelley’s stanza consists of a set of four such tercets, closed by a couplet rhyming with the middle line of the preceding tercet: aba bab cdc ded ee. This kind of rhyme breaks the old rule and describes the west wind’s great power vividly.

《徐志摩诗集读后感》读后感

徐志摩经典之读后感 椒园镇中心小学-陈晓瑛轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”。 再别康桥,再别志摩。熟悉的笔调还是难以让人忘怀。 今年暑假,有幸拜读了《徐志摩经典大全集》,对他的印象才从最初的浪漫诗人转变为一个有思想、有个性,而又热情高涨的、率真诚实的文学家。诗人虽然轻轻的走了,但是他留下的作品却会永存于读者心中。 徐志摩是一个才华横溢的诗人。尽管他自己说:“在二十四岁以前,诗,不论新旧,与我是完全没有相干。”但他一旦拿起笔来,佳作便犹如山洪爆发一般涌现出来。作为新月派诗人的代表,徐志摩的诗作字句清新,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,同时具有浪漫主义和唯美主义色彩。他的诗就是一个五光十色的世界,而他那驳杂的思想也在这个世界中一一体现。他的诗歌写爱情、写生活、写景色、写人间疾苦。 这里引用徐志摩的诗:“但有人,比如我自己,就有爱落叶的癖好。他们初下来时颜色有很鲜艳的,但时候久了,颜色也变,除非你保存得好。所以我的话,那就是我的思想,也是与落叶一样的无用,至多有时有几痕生命的颜色就是了。”有着对自己思维方式的反思,人的思维不见得完美,有时只是一种多余。看似华丽,却经不起推敲,看似深邃,却不能传给后世,也是一种无奈吧!对自己的无奈! “人类最伟大的使命,是制造翅膀;最大的成功是飞!理想的极度,想象的

止境,从人到神!诗是翅膀上出世的;哲理是在空中盘旋的。飞:超脱一切,笼盖一切,扫荡一切,吞吐一切。”他可以看出理想的重要,诗的伟大,哲学的美好,他也可以用它的笔惊醒人们,别总关注物质,心灵的美也很重要。诗歌,它可以给你带来心灵的享受,它是不可或缺。 现在,诗歌已经越来越少,看诗的的人也更少了。的确,诗不能给人们带来财富,也许你认为它只是在浪费时间。但你,没有明白诗的意义。那种对心灵,对灵魂正真的描写,在诗人的面前,你能看到自己的心声,也许你一直在隐藏它,你不曾发现的你的那份情怀。 徐志摩的散文的特点便是浓郁,人们总以为将纷繁的世界写简单是本事,殊不知将一件平平常常的事,一个平平常常的场景写得繁采到极致也是一种本事。徐志摩便是那种能把别人无话可说之事说得天花乱坠,让你目不暇接的散文家。 他的散文洋洋洒洒,花雨缤纷,但更难得的是这些奇艳瑰丽的文字全都出自他的内心,出自一个"真'字。正如梁实秋所说,徐志摩的散文无论写什么,永远都保持一个亲热的态度,没有教训和演讲的气味,而像是和知心朋友谈话,毫不矜持地掏出内心的真话。 这本书中,最浪漫的散文《想飞》,读后让我感觉到他的散文真的就像在和他亲切的谈话、聊天一样,而且他的散文充满着丰富的想象,有勇敢探索光明的热情。其中的《翡冷翠山居闲话》中的一段是这样写的: “在这里出门散步去,上山或是下山,在二个晴好的五月的向晚,正像是去赴一个美的宴会,比如去一果子园,那边每株树上都是满挂着诗情最秀逸的果实,假如你单是站着看还不满意时,只要一伸手就可以采取,可以恣尝鲜味,足够你性灵的迷醉。阳光正好暖和决不过暖;风息是温驯的,而且往往因为他是从繁花

从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析 2 在英语教学中发展学生的自主学习能力 3 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较 4 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 5 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 6 中美广告创意的文化差异性研究 7 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观 8 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 9 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析 10 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果 11 从目的论角度分析英语电影片名的翻译( ) 12 《身着狮皮》中的话语、移民与身份 13 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒 14 钱钟书翻译研究 15 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 16 中西方饮料的跨文化差异 17 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 18 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 19 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 20 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 21 广告的翻译原则和方法 22 Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art 23 归化和异化在政治文本英译里的运用:以十七大报告翻译为例 24 国际商务合同的用词特点及翻译 25 英语国家姓氏文化研究 26 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 27 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 28 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射 29 文学翻译中的对等 30 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 31 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象 32 《雾都孤儿》中的批判现实主义 33 形合与意合对比研究及翻译策略 34 汉英称赞语的对比研究 35 双重人格——《化身博士》的启示 36 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 37 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension 38 On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述) 39 A Comparison between Chinese and American Family Education 40 Feminism in Eileen Chang's works 41 《罗密欧与朱丽叶》中双关语的研究 42 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究

泰戈尔诗歌读后感

泰戈尔诗歌读后感 海顿斯塔姆曾经赞誉过泰戈尔写的诗“心灵的清澈,风格的优美和自然的激情,所有 这一切都水乳交融,揭示出一种完整、深刻、罕见的精神美。”他的文字有种特殊的魔力,让人忘记一切痛苦,走进全新的世界中去,那里有碧绿的草地,蔚蓝的天空,温暖的阳光……一切令人心旷神怡。 初读《新月集》的时候,觉得意义很浅显,似乎很容易懂;深入的去剖析,其实并不 是这样,它用简单的文字去塑造儿童的新月之国,以及儿童的内心世界,那里就像一块温 润的美玉,没有一丝瑕疵,又似水晶般透明。 在某种程度上说,《瓦尔登湖》就像是康科德地方志中的动植物篇。诚然,梭罗大半 辈子在康科德与瓦尔登湖边度过,始终致力于观察与研究飞禽走兽和草木花果,以及一年 四季的变化进程。 字里行间都洋溢着梭罗对于瓦尔登湖的热爱,对于小屋的热爱,对于山林的热爱,对 于林中小动物的热爱,对于大自然万物的热爱,这是一种怎样的情操!读这部书时我经常 尝试着把自己放在梭罗的位置上,我感到在那时我才活得真诚,没有了矫揉和造作,书中 所有的事情都那么自然,所谓的心灵净化就是指这个吧!更让人叹服的是,每次读后都会 有全新的感受,平淡的语句中涵藏着最深沉的哲思,很多地方必须得反复读才能体会得到 其感情的丰厚! 泰戈尔对一切有着独特的见解,他在诗中写道:“孩子有成堆的黄金于珠子,但他到 这个世界上来,却像一个乞丐。他所以这样假装了来,并不是没有缘故。这个可爱的小小 的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。” 孩子是睿智的,他来到这世界上的第一声哭叫,是为了博得母亲的爱,孩子在纤小的 新月世界里,没有束缚,但他放弃了自己的自由,因为在母亲的心里有无数美妙的东西, 母亲的拥抱和亲吻胜过一切。孩子知道一切语言,甚至是世间人少懂的,但他永远不说, 只学习从母亲嘴里说出的话。他的牙牙学语,在母亲的耳边轻轻的喃喃,“妈妈,妈妈……”便可以让母亲欣喜万分,让母亲给他一个大大的拥抱,他便在母亲的臂弯里,享 受着母爱的呵护。 想想我们,旅途中有人给你一瓶水,你会感动良久,可是父母几十年来对你的嘘寒问暖,往往又会被我们解读为“唠叨”。这样公平么?或许你已经习惯父母不求回报的付出,譬如阳光,譬如空气,视之理所当然。可他是我们生命中必不可少的,不可分割的一部分。当我们感觉理直气壮时,其实是我们解读错了世界。 泰戈尔用天真稚嫩的孩童语言,写出自己对生活的反思,写出自己对美好生活的向往 与追求,强烈地表现出自己对美好生活的热爱,对自然的热爱,对家乡的热爱。总之,泰 戈尔把“爱”当作了人类的理想,这与他的人道主义思想是相辅相成,密切结合的。

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂 英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家 Ode to the West Wind 西风颂 Percy Bysshe Shelley 珀西·比西·雪莱 one 一 O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being, 哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing. 黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔, Pestilence—stricken multitudes: 0 thou, 枯黄、乌黑、苍白、潮红, Who chariotest to their dark wintry bed 你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到 The winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗、低矮、阴冷的床上过冬 Each like a corpse within its grave, until 每粒种子就像坟墓里的僵尸, Thine azure sister of the Spring shall blow 待到明媚的东君把号角吹响,

语文教学:雪莱《西风颂》内容赏析

语文教学:雪莱《西风颂》内容赏析 《西风颂》内容赏析 佚名 【导读:《西风颂》是雪莱思想感情真实而自然的流露,是其战斗的宣言书、思想的播种机,它闪耀着美、闪耀着智慧、闪耀着力量,给读者以无尽的遐想。】 这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。不出我所料,雨从日落下起狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。 第三节结尾处所提到的那种现象,植物学家是十分熟悉的。海洋、河流和湖泊底部的水生植物,和陆地的植物一样,对季节的变化有相同的反应,因而也受到这种变化的风的影响。 本诗雪莱为19世纪英国著名的浪漫主义诗人。虽然其生命只有短短30载,但他却像是文坛上一颗炫丽的流星,在世间乃至今日,其留存下来的诗歌作品,仍散发着独属于他的光芒。而在其作品中,《西风颂》绝对称得上是巅峰之作了。 接下来对本首诗进行解读。 西风作为本首诗的中心意向,被赋予了想象的翅膀。随着西风的飞扬,无论是感情还是立意都得到了进一步的升华。而西风那种狂野不羁、肆意破坏的力量,可能正是雪莱所追寻的生命的本来力量,也正是他对于受禁锢的生命的强烈反抗。 全诗第一段,主要意象是西风和树林中的残叶,描绘了西风横扫林中残叶并且传播生命的种子的景象。此处,暗喻和象征的写作手法得到了充分的利用。将西风比作秋之实体的气息,即大自然中不可战胜、所向披靡的存在。而又将春风比作阳春蔚蓝的姐妹,又显得柔和。接着,诗人用残叶来象征英国的反动阶级,用疫疠摧残的落叶无数来描绘了反动阶级所处的垂死状态。在的笔下,西风是不羁的精灵,它既破坏着,又保护着。狂野的西风喻指着革命的力量,它在摧毁一切陈旧、腐朽的事物的同时,也在孕育着一切有着生机和活力的新事物。全诗开篇便体现了西风奔腾的气势,它技能摧毁旧世界,又能创造新世界。此处也给予了的对未来的期望。 全诗第二段,雪莱进一步运用了天空中的云、雨和电等意象来描绘了西风在长空中的磅礴气势。那雨和电的天使,正用尽全力呼风唤雨。此处,运用了拟人的修辞手法,表现了西风的磅礴气势,同时也比喻了西风带来了革命风暴。诗人用天空和海洋交错缠结的柯枝来喻指天空中较为固定的云层。在最后一个双行偶句中,黑色的雨、火、冰雹的迸发,突显了西风强大的破坏力。这点正好照应了第一段中的破坏:西风将会带来雷鸣、闪电、急雨、冰雹。在这段中,将视角从地面向了高空,描写了西风的激长空、震天海、逐乱云、驰雷电、让电火冰雹崩泻、使大雨倾盆而下的雄伟景象。在这里,极有气势地宣布了摧毁旧事物的革命风暴的来临。 全诗第三段,诗人刻画了西风在海上涤荡旧势力的情景。其用清澈的流水写出了透明如镜的海水的美景。用喧哗声描绘了浪涛的低沉的拍击之声,用馨香馥郁写出了花卉的芬芳。此处蓝色的地中海喻指当时的统治者,他们正在美景中酣睡。而古代的楼台、塔堡和宫闱却在不住地颤抖。这两种景象动静结合且形成了鲜明的对比,体现出当时反动阶级的地位已经岌岌可危了。此段中,继续描绘西风的强大破坏力,即对应着第一段中的破坏。此节中的中心意象——西风和海水、巨浪、旧的宫殿楼台结合在一起,宣告了西风将劈波开道,琼楼玉宇、海底宫阙将惨然变色、摇摇欲坠,象征着反动恶势力的堡垒即将土崩瓦解,革命风暴将风起云涌,黑暗、丑恶、腐朽、堕落的旧世界即将被打破,光辉灿烂、美好的新世界即将被建立。

西风颂 英语赏析

Summary The speaker invokes the “wild West Wind”of autumn, which scatters the dead leaves and spreads seeds so that they may be nurtured by the spring, and asks that the wind, a “destroyer and preserver,”hear him. The speaker calls the wind the “dirge / Of the dying year,”and describes how it stirs up violent storms, and again implores it to hear him. The speaker says that the wind stirs the Mediterranean from “his summer dreams,”and cleaves the Atlantic into choppy chasms, making the “sapless foliage”of the ocean tremble, and asks for a third time that it hear him.The speaker says that if he were a dead leaf that the wind could bear, or a cloud it could carry, or a wave it could push, or even if he were, as a boy, “the comrade”of the wind’s “wandering over heaven,”then he would never have needed to pray to the wind and invoke its powers. He pleads with the wind to lift him “as a wave, a leaf, a cloud!”—for though he is like the wind at heart, untamable and proud—he is now chained and bowed with the weight of his hours upon the earth.The speaker asks the wind to “make me thy lyre,”to be his own Spirit, and to drive his thoughts across the universe, “like withered leaves, to quicken a new birth.”He asks the wind, by the incantation of this verse, to scatter his words among mankind, to be the “trumpet of a prophecy.”Speaking both in regard to the season and in regard to the effect upon mankind that he hopes his words to have, the speaker asks: “If winter comes, can spring be far behind?”Form Each of the seven parts of “Ode to the West Wind”contains five stanzas—four three-line stanzas and a two-line couplet, all metered in iambic pentameter. The rhyme scheme in each part follows a pattern known as terza rima, the three-line rhyme scheme employed by Dante in his Divine Comedy. In the three-line terza rima stanza, the first and third lines rhyme, and the middle line does not; then the end sound of that middle line is employed as the rhyme for the first and third lines in the next stanza. The final couplet rhymes with the middle line of the last three-line stanza. Thus each of the seven parts of “Ode to the West Wind”follows this scheme: ABA BCB CDC DED EE. Commentary The wispy, fluid terza rima of “Ode to the West Wind”finds Shelley taking a long thematic leap beyond the scope of “Hymn to Intellectual Beauty,”and incorporating his own art into his meditation on beauty and the natural world. Shelley invokes the wind magically, describing its power and its role as both “destroyer and preserver,”and asks the wind to sweep him out of his torpor “as a wave, a leaf, a cloud!”In the fifth section, the poet then takes a remarkable turn, transforming the wind into a metaphor for his own art, the expressive capacity that drives “dead thoughts”like “withered leaves”over the universe, to “quicken a new birth”—that is, to quicken the coming of the spring. Here the spring season is a metaphor for a “spring”of human consciousness, imagination, liberty, or morality—all the things Shelley hoped his art could help to bring about in the human mind. Shelley asks the wind to be his spirit, and in the same movement he makes it his metaphorical spirit, his poetic faculty, which will play him like a musical instrument, the way the wind strums the leaves of the trees. The thematic implication is significant: whereas the older generation of Romantic poets viewed nature as a source of truth and authentic experience, the younger generation largely viewed nature as a source of beauty and aesthetic experience. In this poem, Shelley explicitly links nature with art by finding powerful natural metaphors with which to express his ideas about the power, import, quality, and ultimate effect of aesthetic expression

爱国诗歌读后感

爱国诗歌读后感 爱国诗歌读后感(一) 读《一千句爱国名言》有感 如果有人问什么是尊严?在《一千句爱国名言》中有一个最好的答案,那就是:“民族尊严--这是从历代爱国英雄手中传接下来的一面神圣的旗帜。”古往今来,正是为了这种尊严,多少炎黄子孙奔走呼号,多少中华英杰前赴后继,“精忠报国”,写下一首首可歌可泣的不朽诗篇,展现一幕幕惊天动地的“血染的风采”……说到这里,我不禁想起了中国留美女学生曲小雪维护人格和祖国尊严的故事:四年前,曲小雪留学美国,到露意丝太太家勤工俭学,在多次受到了令人难以忍受的侮辱之后,她决定辞工。而老太太的儿子银行家爱德华却蛮横地拦住了她,并声称,中国人比他最看不起的黑人都不如。事关中国人的尊严,曲小雪不卑不亢,针锋相对。爱德华母子恼羞成怒,竟对弱小的曲小雪进行人格侮辱和毒打,致使曲小雪膑软骨永久性挫伤、脊椎骨错位弯曲以及严重脑震荡。更让人难以忍受的是,爱德华母子竟恶人先告状,告她无理取闹。无奈之下,曲小雪被迫四处求告。法庭上,曲小雪以超群的智慧击败华盛顿三位大律师“庭外和解”的企图。法官被迫宣判被告5250美元,并当场向原告赔礼道歉。曲小雪半接过支票,向全场抖了抖,义正词严地说:“刚才被告不得不向我公开道歉之后,你们又非常及时地在法庭上公开给

我递上这张支票,你们这样做,是想造成一种印象:这个中国姑娘之所以旷日持久地坚持要打这场官司,无非就是为了这张支票,让人觉得钱是这场官司的目的,也只有钱能为这场官司画上句号。可你们错了!至少我这个中国人,当然,还有许许多多的中国人都决不会在你们的美元面前低下自己高贵的头!我打这场官司,是为了讨回我做人的尊严!尊严!美元,在我的尊严面前一分不值。见鬼去吧!美元。”曲小雪把五千多美元的支票一点一点地撕碎,抛向法庭的上空。在这里,曲小雪讨回的不仅是个人的公道,还有一个拥有12亿人口,拥有五千年文明的伟大民族的尊严。我们为祖国的繁荣而欢呼,我们为祖国的强盛而自豪! 爱国诗歌读后感(二) 在所有的爱国文章中我最喜欢的一篇文章是《岳飞传》。 在宋朝年间,由于宋朝内部奸臣当道,导致金国-军队趁虚而入,他们烧杀掠夺,无恶不作,抢占了中原的大部分的土地。而皇帝听信奸臣张邦昌的话向金国投降,就在这时着名的爱国名将岳飞出生了。他从小因水灾失去了父亲,与母亲流落他乡,岳飞从小习文练武,熟读兵书,在母亲的教诲下他立志长大后报效祖国。一天,他得到喜讯,朝廷进行武科考试,由于他枪挑小梁王,没有得到朝廷的重用,后来在宗泽老将军的极力推荐下岳飞终于可以为国家效力了,临走时岳母还在岳飞背上刺了“精忠报国”四个字。后来他用自己亲选的八百人马在青龙山和八盘山打败了金兵几十万,立了大功,从此岳飞的名字让金国-军队闻风丧胆。后来岳飞趁胜追击将金兵赶

《徐志摩诗集读后感》读后感

《徐志摩诗歌全集》读后感 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。“悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”。 再别康桥,再别志摩。熟悉的笔调还是难以让人忘怀。 《徐志摩诗歌全集》收录了徐志摩生前发表的《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》和《云游》四部诗集,并整理了他的其它诗篇,合并为《醒!醒!》。诗 人虽然轻轻的走了,但是他留下的作品却会永存于读者心中。 徐志摩是一个才华横溢的诗人。尽管他自己说:“在二十四岁以前,诗,不论新旧,与我是完全没有相干。”但他一旦拿起笔来,佳作便犹如山洪爆发一般涌现出来。作为新月派诗人的代表,徐志摩的诗作字句清新,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,同时具有浪漫主义和唯美主义色彩。他的诗就是一个五光十色的世界,而他那驳杂的思想也在这个世界中一一体现。他的诗歌写爱情、写生活、写景色、写人间疾苦。 这里引用徐志摩的诗:“但有人,比如我自己,就有爱落叶的癖好。他们初下来时颜色有很鲜艳的,但时候久了,颜色也变,除非你保存得好。所以我的话,那就是我的思想,也是与落叶一样的无用,至多有时有几痕生命的颜色就是了。”有着对自己思维方式的反思,人的思维不见得完美,有时只是一种多余。看似华丽,却经不起推敲,看似深邃,却不能传给后世,也是一种无奈吧!对自己的无奈! “人类最伟大的使命,是制造翅膀;最大的成功是飞!理想的极度,想象的止境,从人到神!诗是翅膀上出世的;哲理是在空中盘旋的。飞:超脱一切,笼盖一切,扫荡一切,吞吐一切。”他可以看出理想的重要,诗的伟大,哲学的美好,他也可以用它的笔惊醒人们,别总关注物质,心灵的美也很重要。诗歌,它可以给你带来心灵的享受,它是不可或缺。 现在,诗歌已经越来越少,看诗的的人也更少了。的确,诗不能给人们带来财富,也许你认为它只是在浪费时间。但你,没有明白诗的意义。那种对心灵,对灵魂正真的描写,在诗人的面前,你能看到自己的心声,也许你一直在影藏它,你不曾发现的你的那份情怀。 “你真的走了,明天?那我,那我,…… 你也不用管,迟早有那一天;你愿意记着我,就记着我, 要不然趁早忘了这世界上有我,省得想起时空着恼,只当是一个梦,一个幻想; “也许你没有志摩的多情善愁,但你也有着你的感受。被让世俗蒙蔽你的眼睛,睁开眼,

西风颂五种译文和英文原文

! 西风颂 查良铮译本 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你` 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; > 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, ; 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!— 第三节 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, / 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节 : 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,\ 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命

相关文档