文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研英语(一)高频重点单词详解系列——2015年翻译(下)

考研英语(一)高频重点单词详解系列——2015年翻译(下)

考研英语(一)高频重点单词详解系列——2015年翻译(下)
考研英语(一)高频重点单词详解系列——2015年翻译(下)

考研英语(一)高频重点单词详解系列——2015年翻译(下)

11. 9 peculiar [p??kjulj?]

adj. 奇怪的,古怪的;异常的;特有的,特殊的n. 专有特权,专有财产;[多用于英国]特殊教堂

【词根记忆】:pecul(special特殊的)+ -iar(形容词后缀)→特殊的→peculiar古怪的,异常的;特殊的,特有的

【真题例句】:But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难,带来了巨大的变化。(2015年翻译题-48)

12. 13 bound [ba?nd]

adj. 用带子绑住的;有义务的;必然的vi. 跳,弹跳;限制;接壤vt. 给…划界,限制;使弹回,使跳跃;束缚n. 界限,限制;跃起;(球等的)反跳

【词根记忆】:词根band, bind, bond 表示捆绑→bound受约束的、有义务的(词根band,bind, bond 遵循恶劣“元音字母降级,辅音不变”的构词规律。单词bound由词根部分的单元音变为了双元音)

【真题例句】:The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American. 在继十五世纪和十六世纪探索发现了北美洲的之后的一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋,驶向了现在被称之为美国的这片土地。(2015年翻译题-49)

13. 7 exploration [??kspl??re??n]

n. 探测,勘探,探险;搜索,研究

【词根记忆】:ex(out)+plor(表示"喊,哭")+ation(名词后缀)→探测或发现新事物的时候会喊出来:“我发现了!我找到了!”

【真题例句】:With its theme that “Mind is the master weaver,”creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing. 詹姆斯?艾伦的著作《思考的人》围绕“思维是编织大师,它形成了我们的内在性格和外部环境”这一主题,深入探索了自助类读物的真谛。(2011年翻译)

14. 2 twist [tw?st]

vt. 扭成一束;搓,捻;绕,卷;连结,交结vi. 被搓揉;蜿蜒,曲折;扭曲身体,扭动;旋转,转动n. 揉搓之物;丝线;烟草卷;旋转

【词根记忆】词源:最初指绳子(两股相互纽、捻在一起), 后活用作动词:扭、捻、连接、扭动。

【真题例句】Whichever it is ,you know every twist and turn like the back of your hand.无论如何,你对路上的每一个迂回曲折都了如指掌。(2015年翻译题)

15. 12 concentration [k?ns(?)n'tre??(?)n]

n.1. 专心, 专注2. 集中, 集结

【词根记忆】con (=fully表加强)+ centr(中心) + at(ate动词后缀)+ion(抽象名词后缀)→集中

【真题例句】On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。(2015年翻译题)

16. 1 allocate [??l??ket]

vt. 分配,分派;把…拨给

【词根记忆】al(一再,表加强)+loc(表地点的词根)+ate(动词后缀)→不断送给地方→分配[东西]、分散

【真题例句】The effect is caused by the way we allocate our attention.我们分散注意力的方式会导致这种结果。(2015年翻译题)

17. 5 concentrate ['k?ns(?)ntre?t]

vt. & vi.1.专心于,注意 2. 集中, 聚集

【词根记忆】con (=fully加强性)+ centr(中心) + ate(动词后缀)→集中

【真题例句】When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly . 当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。(2015年翻译题)

18. 17 characteristic [?k?r?kt??r?st?k]

adj. 特有的;独特的;表示特性的;显示…的特征的n. 特性,特征,特色,[数](对数的)首数;独特性;性质

【词根记忆】character 特色、特征(词根carve-刻)+ istic (复合形容词后缀) →尖刻的、深刻印象的→特有的;独特的

【真题例句】Let us examine the different explanations about one human characteristic, intelligence, offered by the two theories.让我们看看这两种理论关于人的个性和智力不同的解释。(1990年翻译题)

19. 18 trait [tret]

n. 特征,特点,特性

【词根记忆】tra (线条)+it(加强)→独特的线条很有特点→n. 特征,特点,特性

【真题例句】But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. 如今,互联网上发表的关于对比语言特性研究为其研究提供了一种现实的检验方案。(2012年翻译)

20. 20 extend [?k'stend]

vt. 1. 延伸,延长2. 扩展,扩大3. 提供,给予,发出vi. 1. 伸展,延伸,延续2. (在范围或应用上)达到

【词根记忆】ex(向外)+tend(延伸)→向外延伸→vt. 1. 延伸,延长2. 扩展,扩大

【真题例句】The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. 拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,这片森林从缅因州一直延伸到了乔治亚州。(2015年翻译题-50)

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太

好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

考研英语核心词汇(整理版)

displacement n. 移置 , 转移 , 取代 , 置换 , 位移 , 排水量dramatic adj. 戏剧性的 , 生动的 eventually adv. 最后 , 终 于 exhibit vt. 展出 , 陈列 n.展览品 , 陈列品 , 展品 v.展示exploitation n.开发 , 开采 , 剥削 , 自私的利用 , 宣传 , 广告 fluctuations n. 波动 , 起伏 highlighted adj. 突出的 implicit adj.暗示的 , 盲从的 , 含蓄的 , 固有的 , 不怀疑的, 绝对的 induced vt. 劝诱 , 促使 , 导致 , 引起 , 感应 inevitably adv. 不可避免 infrastructure n. 下部构造 , 基础下部组织 inspection n. 检查 , 视察 intensity n. 强烈 , 剧烈 , 强度 ,亮度 manipulation n. 处理 , 操作 , 操纵 offset n.抵销 , 弥补 , 分支 , vt.弥补 , 抵销 , 用平版印刷 vi.偏移 , 形成分支 paragraph n.(文章 )段 , 节 , 段落 plus prep.加上 adj.正的 , 加的 practitioners n. 从业者 , 开业者 predominantly adv.卓越的 , 支配的 , 主要的 , 突出的 , 有影响的 prospect n.景色 , 前景 , 前途 , 期望 vi. 寻找 , 勘探 radical adj. 根本的 , 基本的 , 激进的 n.激进分子 random n.随意 , 任意 adj.任意的 , 随便的 , 胡乱的adv.胡乱地 reinforce vt. 加强 , 增援 , 补充 , 增加 ...的数量 , 修补 , 加固n.加固物 restore vt.恢复 , 使回复 , 归还 , 交还 , 修复 , 重建 revision n. 修订 , 修改 , 修正 , 修订本 schedule n.时 间表 , 进度表 v.确定时间 tension n. 紧张 (状态 ), 不安 , 拉紧 , 压力 , 张力 , vt. 拉紧 , 使紧张 termination n. 终止 thereby adv.因此 , 从而 , 在那方面 , 在那附近 uniform adj. 统一的 , 相同的 , 一致的 ,;n.制服 vt.使成一 样 , 使穿制服 vehicle n. 交通工具 , 车辆 , 媒介物 , 传达手段 via prep.经 , 通过 , 经由 virtually adv. 事实上 , 实质上 widespread adj. 分布广泛的 , 普遍的 visual adj. 看的 , 视觉的 , 形象的 , 栩栩如生的accommodation n.住处 , 膳宿 , (车 , 船 , 飞机等的 )预定铺位 , (眼睛等的 )适应性调节 analogous adj.类似的 , 相似的 , 可比拟的 anticipate vt. 预期 , 期望 , 过早使用 , 先人一着 , 占先 v. 预订 , 预见 , 可以预料 assurance n.确信 , 断言 , 保证 , 担保attain vt. 达到 , 获得 v.达到 behalf n.为 , 利益 bulk n.大小 , 体积 , 大批 , 大多数 , 散装 vt.显得大 , 显得重 要 ceases v停.止 , 终了 ,n.停止 coherence n.一致 coincide vi. 一致 , 符合 commence v.开始,着手 concurrent n 同时发生的事件 adj.并发的,协作的,一致 的 confined adj. 被限制的,狭窄的,分娩 的 controversy n. 论战 ,争论 ,辩论 conversely adv.倒的 ,逆的 device n. 装置 ,设计 ,图案 ,策略 ,发明物 ,设备;【计】安 装设备驱动程序 devote v.投身于 ,献身于 diminish v.( 使 )减少 ,( 使)变小 distorted adj. 扭曲的 ,受到曲解 的 duration n. 持续时间 ,为期 erosion n. 腐蚀 ,浸蚀 ethical adj. 与伦理有关的 ,民族的 ,民族特有的 founded v.建立 ,创立 inherent adj.固有的 ,内在的 ,与生俱来的 insight n. 洞察力 ,见识 integral adj. 完整的 ,整体的 ,【数学】积分的 mature adj. 成熟的 ,到期的 ,充分考虑的 ,(票据等 )到期的 vt.使成熟vi. 成熟 ,到期 mediation n.仲裁 ,调解 ,调停 advocate n.提倡者 , 鼓吹者 vt.提倡 , 鼓吹 channel n.海峡 , 水道 , 沟 , 路线 vt.引导 , 开导 , 形成河道;信道 ,频道 classical adj.古典的 , 正统派的 , 古典文学的 comprehensive adj. 全面的 , 广泛的 , 能充分理解的 , 包容 的 comprise v.包含 , 由 ...组成 confirmed adj. 证实的 , 惯常的 , 慢性的 contrary adj.相反的 , 逆的 , decades n十.年 , 十 definite adj. 明确的 , 一定的 deny v.否认 , 拒绝 differentiation n. 区别 disposal n.处理 , 处置 , 布置 , 安排 , 配置 , 支配 empirical adj. 完全根据经验的 , 经验主义的 , 【化】实验式 equipment n.装备 , 设备 , 器材 , 装置 , 铁道车辆 , 才能extract n.精 , 汁 , 榨出物 , 摘录 , 选粹 vt.拔出 , 榨取 , 开方, 求根, 摘录, 析取, 吸取 foundation n.基础 , 根本 , 建立 , 创立 , 地基 , 基金 , 基金会

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

历年考研英语翻译题高频词汇整理

2014年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account 根据某人自己所说,letalone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提与、参考,synthetic人造的;

2012年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 50) track跟踪; 2011年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 2010年 46)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

考研英语真题高频词汇汇总

v1.0 可编辑可修改 1 考研英语真题高频词汇汇总(精编) 频率为26次的单词 growth n. 增加,增长(量);生长,发展 technology n. 工艺,技术 theory n. 理论,原理;学说;看法,见解 频率为25次的单词 economy n. 经济(制度),经济情况;节约,省俭 频率为23次的单词 behavio(u)r n. 行为,举止;运转情况 频率为21次的单词 account n. 账(目),账户;叙述,说明vi. 说明(原因等);(数量、比例方面)占 economic a. 经济(学)的,经济上的 频率为20次的单词 individual a. 单独的,个人的 频率为19次的单词 product n. 产品,产物;乘积 rate n. (比)率;速度,进度;价格,费用 频率为18次的单词 create vt. 创造,创建,创作;引起,产生 频率为17次的单词 decline vi./n.下降,减少,衰退;婉拒 hard a . 硬的,坚固的;烈性的;困难的ad .努力地;猛烈地:困难地 频率为16次的单词 ability n. 能力,本领;才能,才智 频率为15次的单词 professional a .专业的;高水准的 spot n. 斑点,污点;地点;一点儿vt .认出,发现;玷污 tend vi .倾向,趋向于vt.照管,护理 view n. 眼界;风景;(常用pl .)看法vt .看待;观察 频率为14次的单词 advocate vt/n. 鼓吹(者),拥护(者) amount n. 数量vi .合计;等同 community n. 团体,社会;界,族;社区;群落 concern vt. 关联;关心n. 企业;焦虑;关心 environment n .环境,周围状况 factor n. 因素,要素 intelligence n. 智力,智慧;情报 likely a. 可能的,有希望的ad .可能 return v./n. 回来;归还,送还;回答 social a. 社会的;交际的 频率为13次的单词 consequence n. 结果,后果;重要(性),重大 drug n. 药物;(pl.)麻醉品,毒品 expert n. 专家,能手a.熟练的,内行的 extend vi. 延续;达到vt. 提供,发出 industrial a. 工业的,产业的 moral a. 道德(上)的n. 寓意,教育意义 频率为12次的单词 action n. 行为;活动;作用 adult n. 成(年)人a.成年人的,已成熟的 ambition n. 雄心;野心 competition n. 竞争,比赛 capacity n. 容量,容积;能力,才能 detail n. 细节,详情vt.详述,细说

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

考研英语常用到的高频词汇

考研英语常用到的高频词汇 1.abideby(=befaithfulto;obey)忠于;遵守。 2.beabsentfrom….缺席,不在 3.absenceormind(=beingabsent-minded)心不在焉 4.absorb(=takeuptheattentionof)吸引…的注意力(被动语态):beabsorbedin全神贯注于… 近:beengrossedin;belostin;beraptin;beconcentratedon;befocus edon;becenteredon 5.(be)abundantin(berichin;bewellsuppliedwith)富于,富有 6.aess(to)(不可数名词)能接近,进入,了解 7.byaident(=bychance,aidentally)偶然地,意 外.Withoutaident(=safely)安全地, 8.ofone’sownaord(=withoutbeingasked;willingly;freely)自愿地,主动地 9.inaordwith与…一致.outofone’saordwith同….不一致 10.withoneaord(=witheverybodyagreeing)一致地 11.inaordancewith(=inagreementwith)依照,根据 12.onone’sownaount 1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2)(=atone’sownrisk)自行负责 3)(=byoneself)依靠自己

onaount赊账;onaountof因为;onnoaount不论什么原因也 不;of…aount有…..重要性. 13.take…intoaount(=consider)把...考虑进去 14.givesb.anaountof说明,解释(理由) 15.aountfor(=giveanexplanationorreasonfor)解释,说明. 16.onaountof(=becauseof)由于,因为. 17.onnoaount(=innocase,fornoreason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 18.ause…of…(=charge… with;blamesb.forsth.;blamesth.onsb.;plainabout)指控,控告 19.beaustomedto(=beinthehabitof,beusedto)习惯于. 20.beacquaintedwith(=tohaveknowledgeof)了 解;(=tohavemetsocially)熟悉 21.acton奉行,按照…行动;actas扮演;actfor代理 22.adaptoneselfto(=adjustoneselfto)使自己适应于 23.adapt…(for)(=makesth.Suitableforanewneed)改编,改写(以适应新的需要) 24.inaddition(=besides)此外,又,加之 25.inadditionto(=aswellas,besides,otherthan)除…外 26.adhereto(=abideby,conformto,plywith,clingto,insiston,per sistin,observe,opinion,belief)粘附;坚持,遵循

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

相关文档
相关文档 最新文档