文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃

拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃

拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃
拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃

拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃

来源:i黑马发布时间:2013-7-19 【导读】拓言新辞是一家面向中小企业的众包翻译平台,主要从事文档、视频和APP等内容的翻译。上线三个月,这个只有几个人的小团队就获得了10万美元的单子,而创始人钟卫的野心更大:盯上阿里巴巴商贸通上的500万外贸商户。

翻译有着悠久的历史,譬如希伯来文的基督教经典《圣经旧约》在公元前280年左右就开始被翻译为希腊文,有些人甚至断言没有翻译便没有现在的欧洲文化。而互联网也正给这个古老的行当带来“众包”这一新的工作方法——互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译,比如曾经风靡一时的著作《史蒂夫·乔布斯传》便是由译言网通过众包给网友的形式,在不到20天的时间里完成的。国内类似的网站还有很多,比如译言的姊妹网站东西网、体育媒体虎扑和科技媒体果壳网。今天黑马哥为大家带来的黑马“拓言新辞”(英文名字Ratonwork)便是这个行业的新秀,它也是黑马大赛的角逐者。

“Ratonwork是一家基于众包模式的专业翻译服务平台,面向个人、机构、中小企业提供专业化的翻译服务。”这是在自己的商业计划书中,创始人钟卫给Ratonwork这个创立刚刚一年的公司甚是清晰的定位。相对来说,钟前期的个人经历并没有Ratonwork这么顺畅,毕业于山东科技大学的他2001年便开始北漂生涯,做过程序员,也做过项目经理,干过技术代理,干做过人口数据管理。

直到2005年,钟卫才找到一份儿比较稳定的工作——在微软做技术经理,之后又担任了市场专员一职,负责技术布道及市场推广。

担纲微软的IT人社交网站https://www.wendangku.net/doc/2813578397.html,的建设期间,钟遇到了英文培训课程翻译和软件汉化的问题,“一方面一些专业人员想通过阅读或者翻译来不断学习,另一方面一些IT企业对专业翻译有需求。”在他的描述中,这一问题是他创业的直接诱因。

2012年3月,在众包翻译业风生水起的大环境下,钟卫选择了从微软辞职创业。2012年10月,他的众包翻译平台Ratonwork上线。

以下为钟卫口述:

“传递面包”

我们不做软件等产品级的翻译,主要做文档、资料、视频和电子教学等内容的翻译,还有一些APP的中翻英。企业客户可以把需要翻译的内容放到我们的网络平台上,之后译者在平台上认领。

视频翻译主要有产品视频、技术视频和教育视频三种。我们做两个事,一个是翻译字幕,做字幕托管,他可以把视频的地址给我,我直接在视频上翻译,在原有的基础上做一个代码就可以适配到我的字幕。另一个模式,如果他没有视频,他可以把视频传给我,我们做好字幕后把播放器的地址给他,这样他也不需要找空间上传,直接引用就可以。现在企业客户就是怕麻烦,把所有的事情给他做简单了,他是最开心的。

我们的策略是先拿大客户,一个行业的大客户就那么几家,做好之后身边的人就开始帮你卖了,口碑很重要,一个是客户口碑,还有就是译者的口碑。译者帮你做东西,如果他觉得你对他还不错,他会把他身后的公司带给你,这是我们没有想到的。“发动农民斗地主”,

这个很好玩,我们的许多散单基本上是译者带过来的。

目前,微软、诺基亚、Adobe等都是我们的客户。之前,微软都是把视频翻译等工作外包给服务提供商,而后者或压榨他的员工,或把这些工作外包给学生。我则剔除了中间环节,直接把这些工作给译者。如果你想快点,我多找几个人同时给你翻,如果不着急,我就一个人慢慢给你翻。

中国的译者很多,我们需要做的是在每个领域找到专业的人,目前我们有一千五百多个译者,分布在IT、医疗、制造业三大领域。我们给译者价格是80元/千字,比市场价格高10%,技能比较好的译者一周工作5天,一天工作两个小时,月底能收入两千块钱。我们接到的订单均价160元/千字,除去各种成本开销,我们的净利润大约是20%。

我们的理想就是“传递面包”,对于那些有专业翻译技能的人,我们给不了太多,但可以给一个“面包”。

“我们是一个互联网公司”

我们的招募、考核以及业务来源都是依托互联网。举个例子,手机应用或者手游游戏,翻译任务非常少,一单也就200元,所以传统翻译公司不接,但我们接,因为我们人多,并且用零碎时间来做。

我们的工作时间相对灵活,你可以通过中午或者晚上来翻译,并且通过片段化的分配任务也可以减少压力。而传统翻译公司都是一整篇的,时间比较紧迫,压力也比较大。

当然,传统翻译的质量会更好一些。质量需要一个过程去提高,

这里面取决于我怎么来精准的判断这个质量,怎么来设定奖惩制度,让好的人更加好,坏的人拿不到订单。

野心和烦恼

目前,质量监控是我们最大的难题,这需要一个过程去提高,目前我们通过做两件事情去做改善。一个是把译者以小组为单位组织起来,我们把一些任务打包给这个组,无论分配工资还是分配任务我都不管,全部交给组长,这种小组分工,会大大提高翻译的速度和质量。另一个是做好机器翻译的优化,我们和微软一个翻译团队做合作,把他们的优化框架拿到我们这里来,我们自己投入大量的语料来做这个优化,现在基本上达到30%。

翻译需求比较零散,所以我们需要和一些平台合作来抓住小客户,在阿里巴巴商贸通平台上,有五百万个做外贸的小商户,他们的产品更新、商务邮件都需要翻译,我们打算把翻译服务打包成一个小插件让用户按月购买。

此外,美国市场是我们未来拓展的重点,除了行业巨头,我们已经拓展了二十多个美国本地客户。今年四月,我们申请了Y Combinator孵化器和500 Startups孵化器,虽然都被拒绝了,因为他们的创始者是我们竞争对手的股东,不过500 Startups给了我们一个消息使我们鼓舞,他们说我们的模式非常好。

我们同类网站Gengo目前已经完成A轮1200多万美元融资,TextMaster成立一年将网站拓展到了7个国家。在天津黑马大赛的时候有评委跟我们说一定要有2C的野心,因为2C的市场是最大的,

虽然现在我还不知道2C的需求在哪里,但我可以先把这个平台包下来,就像在大海里面插了根旗。

----------关于亿邦动力网----------

亿邦动力网是电子商务新闻门户,秉承独立立场、专业精神、严谨态度,做好电子商务新闻。

订阅亿邦动力网官方微信,每日获取最新电商动态,回复关键字可获取更多电商新闻。

相关文档