文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译练习(2)

翻译练习(2)

翻译练习(2)
翻译练习(2)

颜涵201211101060

翻译练习(2)

一、将下列习语译成汉语,注意词的文化色彩。

1.Yellow boy金币

2.The inner man内在的自我

3.Cold fish冷冰冰的人

4. A dog in the manger狗占马槽,鸠占鹊巢

5.He is a real dog in the manger—even though he doesn’t have a car he won’t

let anyone else use his garage. 他真是一毛不拔。就算他没有车,他也不愿意让出他的车库给别人用用。

6. A wet hen泼妇,恼火的人

7.Old bird老麻雀,老油条,老练的人

8.Eager beaver勤快的人

9.The Swan of Avon埃文河的诗人,莎士比亚

10.The sheep and the goats好人和坏人

11.Jack-of all-trades多面手,万事通,万能杰克

12.Tom, Dick or Harry张三李四,小庶民

13.Neither fish nor flesh不伦不类

二、将下列句子翻译成汉语,注意用加注法处理斜体部分。

1. He did it a Jordon.

他做了个乔丹*的招牌动作。

*乔丹是美国著名篮球运动员

2. Then she discovered Harry Potter, and was attached to Harry Potter and Sorcerer’s Stone by a very short string until she had finished it.

然后她发现了哈利波特*,并被《哈利波特与魔法石》这本书深深吸引了。她手不释卷,一口气读完了。

*《哈利波特》是英国畅销小说

3.People considered that what he had played on that occasion was no more

than a Judas Kiss.

人们认为他在那种场合所表现的行为正如犹大之吻*,居心险恶。

*犹大之吻,出自圣经故事,比喻叛变行为。

4.No one knows how many accidents are caused by highway hypnosis.

没人知道有多少交通事故是高速公路催眠*导致的。

*高速公路催眠指在高速公路上长时间驾驶导致的嗜睡。

5. A melting pot is boiling over with resentment toward the newest arrivals:

Boston’s Chinatown.

整个“熔炉*”沸腾起来,对波士顿唐人街上新来的移民表现出愤慨之情。

*熔炉,比喻由许多人种和民族融合而成的美国社会。

6.Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much

more would this poor old nervous victim?

按照这样的养生之法,别说这可怜的老太太了,就连哈奇亚*也会生病。

*哈奇亚,希腊神话中的健康女神。

三、将下列句子翻译成汉语,注意用释义法处理斜体部分。

1. He was smooth and agreeable.

他平易近人。

2. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

太瘦或太胖对身体都不好,这是肯定的。

3.Speaker Jim Wright brushed tear away as he threw in the towel yesterday in

D.C.

演讲者吉姆?莱特昨日在华盛顿哥伦比亚特区挥泪言败。

4.I was good and tired, so I lay down in the canoe and said I wouldn’t bother no

more.

我太累了,于是我躺在我的木筏里,对自己说再也不去管了。

5.All Work, Low Pay Make Nurses Go Away.

工资多,薪水少,就算是护士也受不了。

6.Her uncle is as rich as Croesus, but dependent upon his father.

她的叔叔极其富有,但却是依赖他的父亲。

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

翻译练习2

翻译练习2 1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 2.Rommel came roaring along the coast, all fueled up and rearmed with masses of stuff he captured at Tobruk. 3.Quite overwhelmed, she looked up at him in mingled wonder and enmity without daring to raise her head. 4.Motionless, the two men stared with astonishment at her from the other side of the room. 5.With a basket in her hand, she trudged up the alley to her lodging. 6.Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking. 7.The author finds out that good intentions alone are not enough when his attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before. 8.Consequently, the International Currency Fund Organization has given up most of its prudential views, changing its attitude dramatically from giving a warning to the public in December to give its hurried support to those pessimistic views to giving an optimistic analysis in its spring report. 9.When people knew that the water would become worse and worse if they didn’t take any action, they decided to parade the streets where the plants were located, on the day when the local parliament would be held in order that they could make the whole society pay more attention to the matter of water pollution. 10.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

翻译练习2

英语句子翻译专练 七年级全册: 1.这两个男孩是双胞胎,他们看上去长得一样。 These two _________ are _________. They _________ the _________. 2.请问,这些用日文怎么说? ________ me, what _______ these ________ _________? 3.这幅画里你能看见什么? What ________ you _______ _________ the ______________? 4.仔细听这首英文歌。 _________ ________ this _________ song __________. 5.我想我不知道答案。 I _________ I ________ ________ the __________. 6.露西是个新生,请照顾她。 Lucy is a .Please her. 7.你家的电话号码是多少? your number? 8.你是像你爸还是像你妈? you your dad your mum? 9.--------你们的教室在哪儿?-------请走这边。 --------W here’s your classroom?-------Come ,please . 10.我骑自行车上学。 I school my bike. 11. 杰克和他的朋友们喜欢在河边玩。 ________________________________ 12. 教室里的椅子是什么颜色的? ________________________________ 13. 我要一件像这样的毛衣。 ________________________________

翻译练习二

第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组) To evoke the London borough of Diston, we turn to the poetry of Chaos: Each thing hostile To every other thing: at every point Hot fought cold, moist dry, soft hard, and the weightless Resisted weight. So Des lived his life in tunnels. The tunnel from flat to school, the tunnel (not the same tunnel) from school to flat. And all the warrens that took him to Grace, and brought him back again. He lived his life in tunnels … And yet for the sensitive soul, in Diston Town, there was really only one place to look. Where did the eyes go? They went up, up. School –Squeers Free, under a sky of white: the weakling headmaster, the demoralised chalkies in their rayon tracksuits, the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps, the Lifestyle Consultants (Every Child Matters), and the Special Needs Coordinators (who dealt with all the ‘non-readers’). In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs, the least GCSE passes, and the highest truancy rates. It also led the pack in suspensions, expulsions, and PRU ‘offrolls’; such an offroll –a transfer to a Pupil Referral Unit –was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution. Lionel, who had followed this route, always spoke of his five and a half years (on and off) in a Young Offender Institution (or Yoi, as he called it) with rueful fondness, like one recalling a rite of passage – inevitable, bittersweet. I was out for a month, he would typically reminisce. Then I was back up north. Doing me Yoi. * * * On the other hand, Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor – a Mr Vincent Tigg. What’s going on with you, Desmond? You were always an idle little sod. Now you can’t get enough of it. Well, what next? I fancy modern languages, sir. And history. And sociology. And astronomy. And – You can’t study everything, you know. Yes I can. Renaissance boy, innit. … You want to watch that smile, lad. All right. We’ll see about you. Now off you go. And in the schoolyard? On the face of it, Des was a prime candidate for persecution. He seldom bunked off, he never slept in class, he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets – and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex, at Squeers Free, being quite rough enough). So in the normal course

句子翻译练习题2

1.在做了一个令人惊叹的演讲之后,他又赢回了同事们的支持。(win back…) 2.他谋求良好生活的能力受到了他缺乏教育的限制。(earn a good living, be limited by) 3.如果我们联合起来,我们能减少完成这一项目所需要的时间。(combine one’s efforts; cut down) 4.这篇新闻报道是完全根据实际情况写的。(base…on) 5.没人能对他的旷课作出解释。(account for) 6.我决定还是求稳不要冒险。(take a chance;rather than) 7.刘翔是否能在明年复出取决他的脚伤是否完全康复。(depend on) 8.既然你已经通过了驾驶考试,你就可以独自开车了。(now that) 9.是什么事使他不能参加我们的会议仍然是个谜。(prevent…from) 10.美国最大银行的倒闭引发了(set off)连锁的破产现象(bankruptcies),导致了许多人失去了 自己的家园。(lead to, a chain action;) 11.从这个角度上说,应该受到责备的是不负责任的父母而不是做错事的小孩。(rather than…, blame) 12.After making a wonderful speech, he was able to win back the support of his colleagues. 13.His ability to earn a good living is limited by his lack of education. 14.If we combine our efforts, we can cut down the time needed to complete the project. 15.This news report is based entirely on facts. 16.Nobody could account for his absence from school. 17.I decided to play it safe rather than take a chance. 18.Liu Xiang’s taking part in the competition again next year depends on whether his ankle injury can be cured. 19.Now that you have passed the driving test, you can drive on your own. 20.What prevented him from attending our meeting still remains a mystery. 21.The collapse of America’s largest bank set off a chain reaction of bankruptcies and led to many people losing their homes. 22.In this respect, it was the irresponsible parents rather than the children who were at fault that should be blamed.

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

翻译练习2

翻译练习二 Sentence Translation:E-C &C-E Translation Direction:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words. 1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II) 2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”) 3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”) 4.Father passed his hand over his face.(idem) 5.I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.(J.H.Griffin: “Into Mississippi”) 6.In those years the Republicans were in. 7.A week after his prelude to the President`s visit, China was in. 8.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 9.Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.

考研英语二翻译练习题

考研英语二翻译练习题 来源:文都教育 考研英语二中的翻译题为150词左右,难度总体来说并不大,但也需要同学们在平常勤加练习。下面小编给出一道翻译练习题,后附参考译文,供大家学习。 It was an adventurous, rewarding life but something was missing. “I remembered the plays I had written at school and that long buried ambition also to be a story teller. I began to write up my diaries of my desert excursions, attempting to publish a book on my camel expedition. That idea failed, but I had picked up a writing habit on weekends and public holidays and in 1997 I started my first novel, loosely based on my family heritage in China—which I finished in 2002.” In 2003 it was published by Hodder & Stoughton as …The Palace of Heavenly Pleasure?. While continuing to live in Beijing working for Jardines, he now spends several months of the year in Italy where he b ought a house for writing. Several more books followed. …The Palace of Heavenly Pleasure?, set in the Boxer Rebellion, became the first in a trilogy. 那是一种很有意义的冒险生活,但是总觉得缺少了点什么。“我记得自己在上学的时候写过戏剧,那个时候野心勃勃,励志要成为一个讲故事的人。我开始写我的沙漠旅行日记,试图出一本关于我的骆驼探险队的书,结果失败了。但我逐渐养成了在周末以及节假日进行写作的习惯。1997年,我开始写我的第一本小说,内容大致基于我们家族在中国的生活。这本小说于2002年完成。”2003年,该书由霍德&斯托顿出版公司出版,名为《天乐院》。 现在,威廉姆斯除了继续在北京为怡和集团工作之外,每年还会抽几个月到意大利一所他专门买来进行写作的房子里待几个月。于是便有了之后的几本书。以“义和团运动”为背景的《天乐院》,成为了三部曲中的第一部。

翻译训练50题目

大学英语四级翻译理论部分 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: . (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:(key:did he charge me too much) The university authorities did not approve the regulation, __________ (也没有解释为什么)(11.6) neither did they account for the reason / neither did they explained why / the reason

(2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: (Key :which/that they haven’t found answers to) The field in which we can cooperate b. 状语从句 答案 1.if it’s convenient for you 2What people don’t realize 3What most parents are concerned about 4decided to start their own business 5decided to quit the match 2008年6月第90题: ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 18.12) decided to start their own business 2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6) 3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6) singing and dancing to their hearts’ content b. 动词不定式做目的状语

小学英语句子翻译练习2

小学英语四会句子翻译练习: 1. 这是我的电脑。 2. 那是你的电脑。 3. 那是讲桌吗?是的,它是。 4. 现在几点了? 5. 现在两点。 6. 现在九点四十五。 7. 现在该上数学课了。 8. 这是你的T恤吗?不,它不是。 9. 它是什么颜色的?它是白色的。 10. 今天很暖和。 11. 让我们来踢足球。 12. 天气凉爽。 13. 天气冷吗? 14. 它多少钱?十元。 15. 它们多少钱?三元。 16. 它们是鸭子吗?不,他们不是。 17. 有多少匹马?十二匹。 18. 谁是你的英语老师?卡特先生。 19. 他长什么样?他又高有强壮。 20. 她文静吗?不,她非常活跃。 21. 她严格吗?是的,但是她非常和蔼。 22. 今天星期几?星期三。 23. 你们星期四有什么课? 24. 我们星期四有英语,数学和科学课。 25. 你周六都做什么?我周六看电视。 26. 你星期一午餐吃什么? 27. 我们吃西红柿,豆腐和鱼。 28. 你最喜欢的水果是什么?我喜欢苹果。它们是甜的。 29. 我喜欢水果。但我不喜欢葡萄。它们是酸的。

30. 你会做什么?我会扫地。 31. 我会做饭。 32. 我会浇花。 33. 你会铺床吗?不,我不会。 34. 你会用电脑吗?是的,我会。 35. 有两个卧室,一个厨房,一个卫生间和一个客厅。 36. 有一面镜子,一张床和一个大衣橱。 37. 衣橱在桌子旁边。 38. 许多衣服在衣橱里。 39. 公园里有森林吗?是的,有。 40. 有小河吗?不,没有。 41. 你什么时候吃晚餐?我晚上七点吃晚餐。 42. 你什么时候起床?我通常中午12点起床。 43. 你周末做什么?我经常看电视,去购物。 44. 有时候我看望外祖父母。 45. 你呢? 46. 我经常踢足球。 47. 有时候我去远足。 48. 你们正在吃午餐吗?是的,我们正在吃。 49. 它们正在吃蜂蜜吗?是的,它们正在吃。 50. 他正在下棋吗?是的,他在。 51. 她正在数昆虫吗?不,她不在。 52. 你怎样去上学,萨拉? 53. 我通常走路去上学。有时候我骑车去。 54. 我怎样才能到达中山公园? 55. 你可以坐15路公交车去。 56. 请问,电影院在哪里? 57. 它在医院旁边。 58. 在电影院左转,然后直走。它在左边。 59. 你周末打算做什么? 60. 这个周末我打算去看望外祖父母。

相关文档