文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《三十六计》中英文如何互译

《三十六计》中英文如何互译

《三十六计》中英文如何互译
《三十六计》中英文如何互译

《三十六计》中英文如何互译

1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage

2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei

3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife

4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy

5. 趁火打劫plundering a burning house

6. 声东击西making a feint to the east and attacking in the west

7. 无中生有creating something out of nothing

8. 暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path

9. 隔岸观火watching a fire from the other side of the river

10. 笑里藏刀covering the dagger with a smile

11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing

12. 顺手牵羊picking up something in passing

13. 打草惊蛇beating the grass to frighten the snake

14. 借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse

15. 调虎离山luring the tiger out of his den

16. 欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him

17. 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

18. 擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers

19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron

20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters

21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin

22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route

23. 远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy

24. 假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor

25. 偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers

26. 指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry

27. 假痴不癫feigning madness without becoming insane

28. 上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof

29. 树上开花putting artificial flowers on trees

30. 反客为主turning from the guest into the host

31. 美人计using seductive women to corrupt the enemy

32. 空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness

33. 反间计sowing discord among the enemy

34. 苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man

35. 连环计coordinating one stratagem with another

36. 走为上decamping being the best; running away as the best choice

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员) 朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 硬着头皮学政策 她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。 她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。 后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。 举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。 克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。很明显,落下了一条。她于是根据自己的记忆补全了。(笔者注:口译员平时多准备是根本) 朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。当时最热门的话题是港英政府的选举。中英在香港问题上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。钱副总理讲,他们的选举是在“量体裁衣”,她当时听了一想,“量体裁衣”难道不应该吗?于是有点发懵。钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:"港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支持的人当选。"这样一解释,就跟字面上理解的"量体裁衣"是两码事儿了。后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。(笔者注:年度政府工作报告(英文)网址:https://www.wendangku.net/doc/2710172769.html,/official/workreports.htm)

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

英文采访稿(附中文翻译)

STUDENT NUMBER: A NAME: Shilei CLASS: English 1202 Inorder to find out what the life it was in the past in China, I intervewed a grangpa in our shool’s little park, who is at about his 60s. Q(Question): Hello, nice to meet you. Thank you for accepting my interview. A(Answer): Nice to meet you too. Q: Em, you look like about at 60s, right Would you like to tell me when people mostly used bikes A:Yeah, I was born in 1953 and I’m 61years old now. Actually, you know China was been named of “The Kingdom of Bicycle”in the past. I remember my grandpa told me that bicycle was introduced in China in the late 19th century. Then in 1960s, 1970s, when I was a young man, bicycle along with sewing machine and watch became the necessary three-major-items of marriage. Bicycle became really popular in the 1980s, it was the most important and most universal vehicle at that moment, the famous brands included “Yong jiu”, “Fenghuang”, “Feige”. The flow of thousands of bicycles during the rush hour was extremly awesome which made China became “The Kingdom of Bicycle”. You might cannot realize that kind of feeling, but you have to know who had a bicycle at that time woule be

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍 以下关于中英文自我介绍内容由为您整理提供,欢迎阅读与借鉴。中英文自我介绍一 General Introduction I am a third year master major in automation at Shanghai Jiao Tong University, P. R. China. With tremendous interest in Industrial Engineering, I am writing to apply for acceptance into your Ph.D. graduate https://www.wendangku.net/doc/2710172769.html,cation background In 1995, I entered the Nanjing University of Science &; Technology (NUST) -- widely considered one of the China’s best engineering schools. During the following undergraduate study, my academic records kept distinguished among the whole department. I was granted First Class Prize every semester,In 1999, I got the privilege to enter the graduate program waived of the admission test.At the period of my graduate study, my overall GPA(3.77/4.0) ranked top 5% in the department. In the second semester, I became teacher assistant that is given to talented and matured students only. This year, I won the Acer Scholarship as the one and only candidate in my

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

中英文互译

中英文翻译 EXW FCA FAS FOB CFR CIF CPT DAF DES DEQ DDU DDP Offer Offeror Offeree Invitation for offer Subject to our final confirmation Cross offer Withdrawal Revocability Counter-offer Acceptance Mail box rule Receive of the letter of acceptance rule Late acceptance Identified to the contract Shipping documents Sale by description Sale by sample Fundamental breach of contract Anticipatory breach Specific performance Breach of condition Breach of warranty Unconditionally appropriated to the contract Reserve the right of disposal To the order of the seller or his agent Sale on approval Floating cargo Quality to be considered as being about equal to the sample Sales by specification, grade or standard Fair average quality Sales by brand of trade mark

英文采访稿(附中文翻译)(完整资料).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 STUDENT NUMBER: A12120272 NAME: Shilei CLASS: English 1202 Inorder to find out what the life it was in the past in China, I intervewed a grangpa in our shool’s little park, who is at about his 60s. Q(Question):Hello, nice to meet you. Thank you for accepting my interview. A(Answer): Nice to meet you too. Q:Em, you look like about at 60s, right? Would you like to tell me when people mostly used bikes? A:Yeah, I was born in 1953 and I’m 61years old now. Actually, you know China was been named of “The Kingdom of Bicycle” in the past. I remember my grandpa told me that bicycle was introduced in China in the late 19th century. Then in 1960s, 1970s, when I was a young man, bicycle along with sewing machine and watch became the necessary three-major-items of marriage. Bicycle became really popular in the 1980s, it was the most important and most universal vehicle at that moment, the famous brands included “Yong jiu”, “Fenghuang”, “Feige”. The flow of thousands of bicycles during the rush hour was extremly awesome which made China became “The Kingdom of Bicycle”. You might cannot realize that kind of feeling, but you have to know who had a bicycle at that time woule be jealous by others, especially our young guys. Q: But a bicycle must be very expensive at that time, right? A: Certainly! One bicycle costed about 200 yuanat that time while people’s salary just a few dozen yuan. It’s very precious. Q: Em, what about bus? When buses appeared? And how the buses of today compare with the buses when you were young? A: Haerbin’s buses were developed in the 1950s. When I was young , buses in Haerbin were still not widespread, just several bus-lines were

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

中英互译中遇到的不对等词及其翻译 王碧娟 (洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022) 【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 【关键词】不对等;音译;直译;意译 一、简述 美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 二、中英对等词汇的比较研究 为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类: (一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。 其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。 1、指称意义相同但联想意义不同 在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。语言同时也是人们表达自己文化的途径。语言与文化间的关系就如同文

一份中英文互译采访稿

主持人:各位好,欢迎收看《交通在线》,我是主持人A。今天请到我们演播室里的是来自南京市玄武区交警大队第二支队大队长B,让我们一起同B探讨我们生活中的交通问题和怎 样降低交通事故发生率。你好,Hello everybody, Welcome to the online traffic, I'm the host MR zhang, today the second team captains from nanjing xuanwu borough traffic police brigade Comes to the scene of the show , now let us welcome MR yang, Today we will talk about the traffic problem in our life and how to reduce the incidence of traffic accidents together with MR yang,hello MR yang 大队长:你好,主持人,各位观众朋友们好。hello host,hello Everyone audience friends, 主持人:B,现在南京市的交通在上下班高峰期,经常出现拥堵现象,是什么造成这种现象 的呢?anjing's traffic in the rush hour now often appears congestion phenomenon, what cause this phenomenon? 大队长:随着市民生活质量的提高,人们对物质的要求也就越来越高As people life quality rise, people are more and more high to the requirement of material,所以现在南京市40%的居民都有自己的私家车,So now, 40% of the residents of nanjing has its own private cars很多人不想乘坐公交去上班,就开车去上班,A lot of people don't want to go to work by bus, So they drive to work从而 造成道路上的车流量增大,进而导致在上下班时道路拥堵的现象。Resulting in increase of road traffic, leading to road congestion phenomenon during work 主持人:除了私家车的增多,还有其他原因吗?In addition to the increase in the number of private cars, there are other reasons 大队长:另外一个原因,也是一个很重要的原因,就是我们个别市民的个人素质不是很高,Another reason, is also a very important reason, is our individual citizens' personal quality is not high经常闯红灯,造 成车辆不能正常的行驶,从而导致车型速度慢,这也是导致交通拥堵的重要原因。 They often go through a red light, causing vehicles can not be normal, which may lead to a slow car, this is also the important reasons for traffic congestion 主持人:B说的第二个原因呢,确实是发生在我们周围,B says the second reason,

夏奇拉英语采访(含中文翻译)

朱: hello, everyone. Welcome to today's English talk show. Before we start, let's listen to some music. (wang song) I'm sure everyone will know the theme song of the 2010 FIFA World Cup. Does anyone know who wrote it and sang it? 任: shakira! 朱: Yes! Let's give a round of applause to our favorite Latin diva r - Shakira! 任&王: pia pia pia!!! 周: Hi, everyone. I'm glad to be here today. 朱: I'm your fan too. I haven't seen you on TV for a long time. What have you been doing lately? 周: just like a singer, my life is so monotonous. 朱: so what did music give you to keep writing? 周: maybe it's just simple happiness. I love my song, just like my son. 朱: when did you start writing songs? 周: It's probably influenced by my father's writing. I wrote my first poem "Crystal Rose" when I was 4 years old. I started writing songs at the age of 8. I treasure all my childhood memories of music. 朱: shaki, you are so talented, you must devote your whole life to making beautiful songs for us! 周: actually I almost gave up singing. 朱: why? 周: now I look at this idea will feel no sense, but in a child after the confused period,maybe I just need someone to remind me, told me that this is down to earth, and this man is my

面试英文自我介绍优秀范文(带翻译)

面试英文自我介绍优秀范文(带翻译) 为了更快地进入到用人单位面试,我们首先就要先制作一份精美的简历,并且准备好面试中的自我介绍,怎么做好这个英文的自我介绍?下面是小编收集整理的面试英文自我介绍优秀范文,欢迎阅读借鉴,更多资讯请继续关注自我介绍栏目。 空乘面试英文自我介绍优秀范文Good morning/afternoon, my name is Yang Haiyan , you can call me Yanzi. It is really a great honor to have this opportunity for an interview, I will answer whatever you may raise, and i hope i can make a good performance today. Now I’d like to introduce myself briefly. I am 20 years old, Born in Shandong province. I grow up in a sweet family, composed of my dad, mom, brother and myself. The reason I want to be an airhostess is I like the feeling flying in the sky like a swallow. I am an optimistic and confident girl. I have full confidence for creating a bright future, and I believe I can do well in CAAC. I believe punctuality and diligence are crucial for career; therefore I will try my best. Although I just graduated from school, I have confidence to create my future. Soaring in the sky as an airhostess has

英汉互译期末复习

英汉互译期末复习 一、翻译下列短语 tourist visa 旅游签证special report 专题报道 circus performance 马戏lyric poem 抒情诗 internal combustion engine 内燃机Parataxis 意合 Joseph Needham 李约瑟fundamental issue 基本问题 theatrical mask 戏剧脸谱The Waterloo Bridge 魂断蓝桥 village head 村长diplomatic passport 外交护照 senior nurse 主任护士network transaction 网络交易 area of news coverage 现场采访chain reaction 连锁反应 data highway 信息高速公路 a stick-and –carrot policy 大棒加胡萝卜政策老乡fellow-townsman 公务员civil service 头条新闻top/headline news 事倍功半half result with double efforts 勿靠近车门keep clear of door 入境签证entry visa 阶梯教室lecture theatre 免税商店duty-free shop 安全检查security check 情人节the Valent ine’s Day 元宵节the Lantern Festival 沉默是金Silence is golden 杂技表演acrobatic performance 执行主席executive chairman 科技英语English for science and technology 经济舱Economy Class 商务舱Business Class 功臣the great contributor 武术martial art 出发点starting point 室温room temperature 蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan 澳门Macao 归化adaptation 红糖brown sugar 二、翻译下列句子 1.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in endless vista. So we go about our petty

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

相关文档
相关文档 最新文档