文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日语精读大三下课文翻译

日语精读大三下课文翻译

日语精读大三下课文翻译
日语精读大三下课文翻译

第14课孩子的疑问

所谓“孩子”到底是什么?孩子长大成人,究竟又是怎样的一个过程?依我所看,是这样的:对世上之事不是很了解的,是孩子。他们并不清楚这个世界是怎样构成的。那么,大人就明白了吗?某种程度上是这样的。大人是了解的,但并非完全了解。其实,所谓的大人,不如说只是一些习惯了这个世界,并且忘记了还有自己不知道的事的人。

苏格拉底曾经说过这样的话:世上的有识之士对一些重要的事情都不是很了解,然而他们自身并没有注意到。也就是说,他们忘却了自己不知道的事实。与此相对,我还是有自知之明的,换句话说,我并没有忘记自身还有很多事情不清楚。从这点来看,可以说我比那些智者更了解这个世界。

我们把“清楚自己有不了解的地方”叫做“无知之智”。深信自己了解世界的人们,已经不想再继续了解;而知道自己还有很多地方不清楚的人们,则会进一步的想要弄明白。我们把这种“不断探知”的状态叫做“フィロソフィア”。所谓“フィロ”就是指“喜欢探知”,而“ソフィア”就是“明白”之意。总之,所谓的“フィロソフィア”就是“喜欢探知,寻求了解”的意思。这就是“哲学”(英语就是philosophy)这个词的词源。

如果真是这样,那么孩子们岂不是都在研究着哲学么。孩子们深知自己对很多事物不够了解。只不过孩子们和苏格拉底不同,他们不知道大人们在很多情况下也不了解这个世界,不仅如此,大人们还不知道自己的无知。然而孩子们却常被灌输“长大了自然就明白了”之类的思想,他们对此深信不疑,并且逐渐成长为不知道自己无知的大人。

对于成人们来讲,他们也对很多事情感到困惑。诸如人际关系、社会不公平之类的。但大人们却对成为在世上生存前提的事物不抱有疑问。而孩子们的问题都是针对这些生活常识,比如:世界的存在、自己的存在啊,社会本身的形成和构造,过去和未来的存在,宇宙的尽头及时间的开始,善恶的本质,生存和死亡等。还有这个社会的伦理习俗(例如,与熟人见面要打招呼)等不可思议的事情。以上这些对于孩子们来讲都是疑问。

小孩子有时会针对上述问题中的几个向大人发问。但是大多数情况下,大人们都不给予回答。因为,这些问题对于大人来讲也难以理解。即便回答了,也肯定是以一些大道理搪塞过去而已。往好了说,充其量也就是教给孩子们一些社会通用的套话啦、或者坦率地说“不知道怎么回事就成了那个样子了”,坦白自己的无知。孩子们最后也会逐渐明白“有时问了也白问”。

总之长大成人,就意味着“某些问题将不再是问题”。所以当一个人总在问这问那,即使他是大人,我们也叫他“小孩”。而这种意义上的“小孩”可以说一直都在研究哲学。

第15课对语言的新认识

如今以各种形式关注语言问题的人越来越多了,这是之前从未有过的。当然,之前人们也从某些方面关注过语言。比如说,汉字误写现象比较严重啦,敬语用法很混乱啊,过多使用外来语啦之类的议论,这些都是人们或多或少已经注意到的语言问题.除此之外,在写东西时还会意识到一些语言问题,例如限制汉字使用、假名的使用及送假名写法之类的问题。不过,只要我们稍想一想就会明白,如今对语言的关注已经向纵深发展了。

当代对语言的深切关注具体体现在哪些方面呢?在思考这个问题之前,我觉得最好还是先确认一下非现代的,或者说传统的语言观念是怎样的。

我们来看一下关于语言学的教科书之类的书籍吧。在书中我们发现,语言的定义综合起来大多如下:“语言是表现和传达思想的手段。”

这个定义本身固然没错。不仅如此,“传情达意”对语言来说是最基本最重要功能,这点也毋庸置疑。但需要我们特别需要注意是:在此类关注语言的言论中,语言一直被认为是一种“手段”。

一般情况下,当说“A是B的手段”时,我们常常会把注意力放在应该实现的目标B上。并且很容易认为,另一个A只是作为实现目标的手段时才可能有所价值,而其本身并无任何价值。如果把这个观点套用刚才的定义来看的话,应该被传达的思想便是目标B,而语言只是达成目标的手段A罢了。因此,言语本身与被传达的思想相比,价值显得低了很多。(这点)只要我们稍微回顾一下自己表达时的心理状况,便会马上明明白。无论是说话人还是听者,都是只关注被传达的内容,一般不会关心或关注交谈时使用的语言。比如不会意识到“ア”音过多,半浊音一个也没有之类的情况。

另外我认为,定义中“表现”一词也需要特别注意一下。作为被传达的内容,“思想”本身正如文字所示那样无影无形,不可能像递东西一样传递。因此,为了传达给对方,我们必须先把思想“表现”成对方可以感知的形态。为此我们常常使用语言这种手段。这时,大家通常会认为,已经归纳好的思想早已存在了,语言归根结底只是给思想披上了一层外衣,使之转化成可以感知的形态罢了。换句话说,如“表现”这个词的文字所示,语言只是起到了“显现于外”的作用。(也就是说)重要的思想先是通过道理或理性,在与语言无关的层面上被整理好,之后到了表达阶段,语言才开始介入。因此语言的作用常常被说成是表面化的、附属的,总之是毫无意义的。

现在,可以说人们对语言的关心源于一种新的认识,那就是人们已经意识到语言的功能不止是传达思想的手段而已。

促使这种新认识产生的原因之一,便是“从外部来看日语”这一新视角(观点)。比如外国人经常说“日语有两个主语”。如果他们说日语有两个宾语的话,我们在初学英语时,老师就已经教过直接宾语和间接宾语什么的,所以不会惊讶。但“有两个主语”这个说法可是头一回听过,大家会觉得“日语真是奇怪啊”(外国人这里所指的是如「象は鼻が長い」一类句子中的「象は」和「鼻が」这两个部分)。如果我们从语法层面的问题转到更细小的词法问题时,肯定会受到更多的指责。比如英语中我们可以说…I am glad? …You are glad? …He is glad?之类的,无论是哪种说法都很自然。然而放到日语中则并非如此。即便说「僕はうれしい」可以,但「あなたはうれしい」「彼はうれしい」的说法总有一种别扭的感觉,让人觉得像是把自己的想法随便强加给他人似的。在此类问题中,「私はウナギだ」这个说法应该是最有名的一句吧。用英语说就是“I am an eel”,直译为“我是鳗鱼”。然而这句话在日语中还可以用于点鳗鱼盖饭时。从而,日本人使用的语言往往被认为是很奇怪的语言,因为它只有靠主张自己是鳗鱼才能点鳗鱼盖饭。而且,众所周知,此种想法进一步发展下去的话,往往会导致国人坚信日语是不合逻辑的语言。

先暂且不说日语到底是不是符合逻辑的。正因为这些来自外国的指责是我们这些内在当事人从没有预想过的,所以才让我们又一次把目光投向了我们平时无意识使用的语言上。并且使得我们开始思考很多基础性的问题。比如“在外国人看来很奇怪的日语到底是怎样的语言呢?” “使用这种语言的日本人到底又是怎么样的一群人呢?”(这个问题是关乎日本人的国民性的)。就这样,人们逐渐开始意识到,当今的语言问题蕴含着过去所无法比拟的深刻含义。

实际上,即使没有外国人如此积极地指责(有时只是外国人单方面的判断而已),日本人原本也应该反省自己的语言问题。中学时大家就开始学习英语,在英语中用Brother一词就可以表示“哥哥”或“弟弟”,而不需要加以区分。当我们了解到这点时,会感到一丝疑惑,并且有些许新鲜和惊讶。想必大家都有这种经历吧。这种感觉对于语言学习是十分重要的,但遗憾的是,在之后的外语学习中我们却没有能够活用这种感觉。

像这种词汇层次上的差异,如果你想找,会有很多。日语中【いね】【こめ】【ごはん】在英语中统称Rice,我们会觉得有点不妥。相反,日语中【つみ】一词,在英语中被分为Crime和Sin,这种区分似乎有着某种含义。这种不同足以让我们意识到,词汇差异恰恰反映

出了使用不同语言的人对文化关注点的不同。例如在日本,长子和其他孩子有着明显的差别,饮食生活中米所占的地位、以及日本人缺乏原罪意识等,这些传统文化都在语言上留下了痕迹。即语言还有着象征文化的作用。认识到这一点是产生其它新认识的首要条件,只有这样才会认识到,语言的功能远远不止表现和传达思想这一个。专业术语是为了实现国际通用性而被有意识标准化了的语言。与之相对的是那些富含文化深意的语言,把其和其它语言一一对应是很难的。像表示颜色和好恶的【しぶい】一词,在相关的英文书籍中就原原本本写成shibui了。这其实也是理所当然的。

语言就像一种社会制度,不能一下子突然改变。因此,虽说语言象征着文化,但正如“文化”的文字所示,很多时候语言象征的都是传统的文化,而非现代的文化。前面举的那些例子应该都是这样的。而且,解释语言上的区别时,也不可能都和某些文化现象联系起来。比如说(当想表现某物在某物之上时),日语用【~の上に】就可以了,而英语却必须区分成on、over、和above。至于说这些细致的区分是否和英语圈特定的文化特征有关系,还真是很难马上做出判断。

但是,不管能否(从语言的区别中)马上发现其文化意义,都应该经常去注意一点,那就是:语言上有区别时和没区别不同,当有区别时我们就要关注一下其要表达或传达的对象有没有某种特定的特征。比如,“哥哥”和“弟弟”属于语言上的区别,所以在日语中当兄弟一词被论及时,我们一定要特别注意其是年少的还是年长的。如果是英语,只要没有特别的需要,一般不用去考虑这一点。相反当表示上下关系的【~の上に】被论及时,你就必须考虑到一下以下几种情况了。那就是两物之间是否有接触,一方是否覆盖住了另一方,说话人是否采用了一种居高临下的视角等。也就是说,语言上有无差别可以导致一些情况有所不同。当有区别时,你就要特别关注对象的某一点,当没有区别时,你就不用特别关注什么了。在生活中,作为表达和传达的手段,我们多会依赖语言。因此很容易形成一种习惯,那就是借固定的语言形态来表现我们的关注点。从而,当使用的语言不同时,即使面对同一对象也可能产生不同的理解。就像人们常说的那样,语言不同的话,对事物的看法也不同。

这种不同在日常生活中会以某种形式体现出来。比如我们使用英语时,总会带有日语表达习惯,总也说不出地道的英语。(同样,会说日语的美国人也会做出一些“惊人之举”,比如去米店买米的时候说【我买米饭】。)不过,如果试想一下你会发现,(除了表示具体概念的词汇有区别外),那些表示抽象概念的词汇,进而还有词法语法层面上也会有同样的差异,并且都起着同样的作用。这样或许我们可以意识到(语言区别上的)影响其实在一些更根本的地方也发挥着作用。也许语言早已在不知不觉中成了支配人类的君主,而非传情达意的手段。这种认识堪比深层心理学领域中“无意识”这个概念的发现吧。

只要你安居在生你养你的母语环境中,就很难认识到这点。人们有时候极易认为自己掌握的东西是最自然的。并且,也不会去考虑自己的东西和他人的会有所不同。但是,就如同洒落在夜空中的星斗一样,如果民族不同,在同一片夜空中,你也未必能看到相同的星座,语言如果不同的话,即使面对同一个对象,可能审视的角度也会多少有所不同。如果你这样去理解语言的话,那语言的功能的确超越了表达和传达的手段这一种。(可以说)现代的一些对于语言的认识都应该建立在这个认识的基础上。

第16课登铁塔的男人

以前有个对口相声叫“地铁相声”,很受欢迎。搭档的是一对夫妻,捧哏的丈夫问到:“地铁的电车到底是从哪里进来的呢?”逗哏的妻子回答不上来。相声基本上就是这样的一问一答的形式,但是捧哏的丈夫有趣的提问方式和那种意外性(一瞬间让人不禁想到“这样说来地铁的车辆是怎样被引入线路的呢”),营造出了独特的娱乐效果。

一天夜里,我从六本木步行前往饭仓,突然间脑海涌现出了一个疑问,类似地铁相声中

那个丈夫那种的。正对面能看到东京铁塔,我在想塔顶端那些持续闪烁的红色的灯,坏了的话是由谁来更换呢?

那是由我们来更换的。所谓引航灯是为了避免飞机撞上而安装的,构造上是在红色强化玻璃里装入两个五百瓦的灯泡。我们把那种灯泡塞进简易背包里,爬到铁塔顶端进行更换。但是,并不是用完以后再进行更换,那里有各大民间广播和日本广播协会的天线,万一发生故障后果会不堪设想,因此,会在每年一次的天线检查时更换。

东京塔在150米处有个大展望台,在250米处有个特别展望台,一直到特别展望台都可以乘电梯到达。但是,再往上就只能靠手脚攀登了。一段路还会有台阶,但是不久就只能攀登裸露在外面的悬梯了。而且,从所在的313米处(有NHK天线)往上,连梯子都没有了。要想到达安装有引航灯的333米的高处,就得攀登弯曲成三角尺形状的管状天线。当然,也不能系安全带,因为系安全带的话会很碍事。

虽说是这样,但我们既不是高空作业人员,也不是经过特别训练的专业人员。我们只不过是担任广播天线维护的F电工的普通职员。实际上,就算是我,也不是为了攀登铁塔而进入这个公司的。只是被分配的部门刚好是天线部门。要问我们为什么要攀登到那么高的地方,那是因为我们不能把这件事交给高空作业人员。天线的状态只有我们这些专业人员亲眼看过才会明白。如果脚踩到了较为关键的地方造成破损什么的就不得了了。

有人问我攀登铁塔害怕吗,我回答不上来。虽说每个人对恐惧的承受能力是不同的,但是不知道是什么原因我第一次攀登铁塔的时候酒不怎么害怕。第一次攀登的是新潟高田的铁塔。铁塔高度是70米。因为是第一次攀登,他们让我在下面等着,但是在下面没什么事情干,他们就让我登上去看看,于是我就和他们一起登上铁塔帮忙作业。在那之后,虽然有过短暂的中断,但是一直在攀登铁塔。在这20几年里,我觉得攀登日本铁塔的次数已经不止1000次了。

我的攀登方式是这样的。每攀登10米就休息2,30秒。如果不休息的话,攀登到上面就不能够工作了,如果休息过度的话就变得不想再爬了。像这样劳逸结合的攀登方式是很重要的。一到达目的地,就把绳子的一端挂在坚固的地方,另一端固定在腰间的挂钩上,使两双手能够腾出来工作。刚开始的时候即使有安全带也总是不能把双手空出来工作。登了十多回之后双手才变得可以自由活动了。

攀登东京塔一般是在广播结束后的深夜。因为广播时会发出强电波,是很危险的。当然,弱电波也有危险。比如,手一旦抓住带有弱电波的电线,手掌虽然没有什么事,但是里面的骨头就会像被烫伤一样变热。我们把它叫做“高电波烫伤”。也就是说,感觉好像是把手伸进了微波炉里一样。

夜晚的工作,像冬天什么的,会很冷很辛苦。但是恐惧心要比白天轻些。虽说夜晚也会看到街上的灯光,但是那种恐惧程度还是和白天不同,白天甚至能看见地平线的那一边。在攀登铁塔的人中,有的会登着登着,两腿僵直,不敢下来。那个时候,需要有人紧贴在那个人的下面和他一起一层一层的往下走。好像知道自己的下面还有人,恐惧的心情就会减轻些。

登铁塔的时候有很多必须注意的地方,第一就是小便。一旦登上去便很长时间下不来。因此,在登塔之前要尽量控制水分。但是,即使如此一冷便更想小便。所以塑料袋是必需品。虽然说在上面直接小便的话也不会有人知道的,但是不可思议的是尿不会变成雾气散开,而是变成颗粒落下来。因此不能在上面直接小便。

这项工作也不例外也是后继无人。虽说至今还没有发生重大的事故,但是它终究是伴有危险性的工作,这个事实是不能改变的。有时会到很偏远的地方工作,有的时候工作时间还会昼夜颠倒。尽管这个工作很艰辛,但其工资制度和其他工作是一样的。虽然和工会协商后,领到一点高空补贴,但是每四小时才200日元。对于年轻人来说是难以忍受的。

即便这样我还是准备一直登下去。虽然我已算是管理阶层了,即使不登塔也可以了,但

是自己登上去亲自确认天线状况的话更容易采取措施,更省事。而且因为一直坐车上下班,如果不登塔的话身体会变得不灵活。登塔也是一项很不错的运动。因此,一直到我六十岁退休我都要继续登下去……

深夜,仰望东京塔,如果引航灯不闪的话,那应该是F电工天线部门的某人正在333米的高处换灯泡呢,这样的夜晚应该是每年都会有一次的。

如果凝目远眺,也许可以看到他们攀附在塔顶工作的身影。但是即使亲眼看到我仍然是觉得难以置信。难道不是吗?深夜,在那样高的地方背着简易背包去换灯泡……

第17课即将到来的记忆

我曾经有过一段经历,它让我略微感受到了一些记忆的不可思议。有一次,在街上的超市,我偶然间发现商品架上摆放着洋梨汁,由于怀念,不由得拿了一盒在手上。十五年前,还是学生的我为了学习阿拉伯语,到埃及的开罗留学过一年。那个时候,在开罗生活最初的3个月,我寄宿在一个南斯拉夫人玛利亚婶婶家,有好几次午餐后的甜点是洋梨。

“洋梨形”这个形容词虽然以前我也知道,但是看到真的洋梨,却是有生以来第一次,因此我油然而生一种奇妙的感叹,真的长得是洋梨形啊。洋梨的果肉纹理很细腻,触感怎么说呢,比起日本的梨,更接近于苹果的感觉,它饱含水分,果肉比苹果更加柔软,有一种独特的酸酸甜甜的香气。

然而,洋梨用阿拉伯语怎么说呢?我一边注视着果汁盒上画着的的洋梨,一边拼命地想回忆起它阿拉伯语的名字。玛利亚婶婶心情好的时候,上菜时会大声地用阿拉伯语说出食物的名字,这已经成为她的一种习惯。这就像在英国的府宅,管家把前来参加宴会的来宾的名字,向家中大声宣告一样。“葡萄”、“石榴”、“西瓜”…她这样喊着,可能是怀着体贴之心,想让学习阿拉伯语的留学生尽量多记住一些单词吧。洋梨也一样,当它被端上来的时候,也应该有过玛利亚婶婶的介绍仪式吧。

我手里拿着果汁盒,在那里伫立了好一阵子,虽然我拼命的在记忆的深处搜索着“洋梨”的阿拉伯语单词,但却一点儿痕迹都没有。想想看这也许是理所应当的吧。因为虽说我吃过洋梨,但也仅限于寄宿在埃及的玛利亚阿姨家那几次罢了。到了秋天离开了寄宿处之后,或许是因为洋梨的季节已经结束了,就再没自己买过洋梨吃。总之,在埃及其实一直没有亲自用阿拉伯语说“洋梨”这个词的机会。而且,结束了一年的留学生活回到日本之后我就再也没有见过洋梨,那天在超市和洋梨的相遇是十多年后了。(其实)与其说忘记,不如说一开始我就没有记住吧。我放弃了回想洋梨的名字,买了一罐洋梨汁.

晚上,我喝了在冰箱里冷藏后的洋梨汁。仅仅一口,当我把洋梨汁含到嘴里的一瞬间, 就像十五年前在埃及吃的时候一样,那种酸酸甜甜的洋梨的香味充满了口腔和鼻腔,同时,从那被甜甜的洋梨果汁浸润的口腔细胞深处,玛利亚婶婶说过的“コメートラー”这个单词,突然像幽灵般的出现了。仅仅是以前听过几次而已的单词,原来从没有从我身体中消失,而是一直沉睡在某处。对此我深受震撼。简直就像在沙漠中沉睡着的干枯种子感受到了春雨的滋润而突然一起发芽一样,沉睡的记忆,也因感触到洋梨的香气而觉醒了。

仅仅是这些就足够让我吃惊的了,但我的吃惊不局限于此.

当洋梨这个词从我的身体深处涌现出来的时候,真的在那一瞬间,十五年前在开罗的情景栩栩如生,就像当时发生的那样苏醒起来。我回忆起来了尘土飞扬、被太阳无情灼烧过的塔列尔广场,错综复杂的汽车喇叭声,人的叫卖声,香料混杂的独特的气味,法式风格结实的石制建筑物中光滑的墙壁的凉爽感,古式电梯的沉重金属门生锈的味道,玛丽阿姨的家,桌布的刺绣,流苏、、、、、而且,实现了留学的愿望,经过了一个昼夜的旅行终于一个人到达了开罗时,那种期待与不安混杂的激动心情----当发觉自己早已遗忘了这些曾有过的心情时,我变得很烦恼。(同时,)我也很震惊。与普鲁斯特在《追忆似水年华》里描写的那个有名的“浸

在红茶里的松糕”典故一样,当我接触到洋梨的酸甜味的时侯,十五年前在开罗的所见所闻,所有的一切宛如弄倒了玩具箱,像正发生一样一下子杂乱无章的涌现出来。

这真是一次不可思议的经历。本来在现实中只是不到一秒,瞬间发生的事情,但是回归的记忆在时间上很有厚重感、几个影像(在不同时间不同的地点发生的事情)同时涌现在我的脑海里。这些事情应该是在我的脑海里正在被忆起的,但我却感觉自己就在那些事情里,就像我以前经历过那些事时那样。并且那个时候我能真切的听到开罗的街道喧闹的声音、闻到被太阳灼烧的满是灰尘的大气的味道、感觉到石头凉爽感。如果是唯脑主义者大概会说明这是大脑记忆线路的一时混乱吧。如果是法国的文豪,可能会编写出长篇小说吧。

我不能和普魯斯特相比,但从这个小小的松糕体验(只不过我经历的是洋梨体验)中,我还是对于记忆有了一些了解。那就是当人们说回忆起什么事的时候,并不是人们想起来的,而是记忆来到了人们的脑海里。

我想起什么事时,在表达上确实会表述成”私が思い出す″,”私″是主体,会给被忆起的事施加一个”思い出す″的行为。(回忆)给我们的印象接近于一种“参照”,参照那些过去的事情。它们被记录和保管在我们身体的某处,我们会根据需要适当地把它们提取出来(参照)。这个过程就如同把录好的录像带重放一样。

但是,这个松糕体验暗示了记忆的另一个面孔。记忆或者记忆承载的事情,有时候会与我的想法无关,来到我这里。在这里,记忆才是主体。并且对于记忆突然的来到,我是彻底的无力和被动的。换言之,记忆有时候会不受我的控制,与我的想法无关,而突然向我袭来。并且,那些经历过的事在我的记忆中一直存在于充满生命力的“现在“。如果是这样的话,所说的记忆的回归,从本质上来说就是蕴含着根本的暴力性的。

第18课时间的不可思议

所谓时间的不可思议,是指如果你意识到它的时候,会有很多不能理解的地方。以前的某位贤者说过这样的话“时间是什么,如果不被别人问起,自己还知道,但是如果被别人问起,就只能回答不知道了。”时间的姿态是很难捕捉的。而且,时间的不可思议是和时间的本质联系在一起的,很好的体现了时间的本质。这样的例子有很多,举三个身边的例子来看看吧。

第一个例子是这样。很多人过了中年会变得比年轻时焦急,他们会感到岁月流逝很快。时间过得也很快。另外,会渐渐对“光阴似箭”这句古话有更深的感触。的确,一般人会随着年龄的增长,越发感觉到时间流逝得特快。当然,这不只是说别人,我也是这样。

到底为什么会这样呢?此外,真的没有办法从这种焦虑中逃离吗?首先我们来想想看,年轻的时候,时光和时间的流逝,是否真的很慢。即使是长大后感觉时间流逝变快的人,也不会认为时间在物理上比自己年轻时变快了吧。如果这样,问题当然出在对于时间的感觉或者意识方面,因为感觉和意识不同了,所以对于时间的感觉也不同了。但是,人们并不想思考为什么会这样。

其实,人们觉得年轻时时间流逝慢,有两个原因。其中之一是因为年轻人无论在肉体上还是精神上都处在成长过程中,多少都会期待明天。而以他们父母为首的一些大人也会对他们的未来有很多期待,可以说他们一直生活在未来。而生活在未来就意味着等待,等待的时候时间就被拉长了。

还有个理由就是:他们由于经验不足,每天都会碰到很多不知道的事情,初次经历的事情以及使他们感到惊讶的事情,生活充满新鲜感。虽然有时候因为学校教育的义务化和制度化,他们的学习有时也会感到痛苦吧。但是,从教育或学习本来的功能中或者在逐步进入大人世界的过程中,他们还是会受到很大的刺激。

因此,人们在年轻的时候会感觉时间过得很慢也是理所当然的。然而,那时的他们并不

觉得有多高兴或者认为那是他们的特权。当然了,时代不同,儿童对长大的期待度也会不同。有时是迫切渴望长大,有时是不那么想长大或者不想长大。尽管如此,有一点是任何一个时代都不变的,那就是孩童时期,孩子们无论是在生理上还是精神上都生活在未来,接受着很多新鲜的刺激。

考虑到这些情况,就会觉得长大后反倒感觉时光飞逝是自然的,没有必要感到焦虑。虽说如此,人们长大之后时不时地感到焦虑,是因为他们对于过去的自己或者所作所为感到不满吧。然后在很多情况下,人们把:“不可挽回的时间”当作借口,不去抓住长大后展现在自己面前的很多机会,而是放弃掉了。

感觉到时间不可思议的第二个例子是这样的。我们试着把忙碌时的时间和无聊时的时间相比,会发现即使是同样一段时间,处理很多工作时时间一下子就过去了。而无所事事时时间过得很慢。这是为什么呢?

人们常会认为,麻利地处理很多工作,有效地利用时间时,因为很有效的使用了时间,应该感觉时间很长。相反什么也不做呆呆的打发时间时,因为什么也没做,所以没有什么感觉,应该感觉时间很短才对。

但是,情况却不是这样的。为什么对于大人来说,有时会感觉时间很长,有时很短呢?对此我是这样想的。思考的线索是“共同感觉”,也就是将我们的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉贯穿并统一起来的感觉。从很久以前,人们就认为感受时间就是凭着这种根本的感觉。

在人们每天的行为活动当中,这种感觉很活跃时,我们就会充实地度过时间。之所以会这样,是因为共同感觉将我们每一个人和自己内心深处的自己联系起来,当共同感觉很活跃时,我们会将那时的行为作为有效的经历吸收到内心深处(——去感受)。

另一方面,因为要处理和整理很多工作而感觉忙乱时,就像“处理”“整理”这些词语所表现的那样,我们的活动基本上都是根据着表面的实用性原理来进行的。在工作期间,因为没法发挥共同感觉的作用,时间没有触碰到内心深处的自己,成为无效的时间,很快的就过去了。乍一看好像很矛盾,但是,这与当一切进行得很顺利而变得激动的时候,感觉时间过得很快的情况是有着相同的理由的。

感觉是件很漫长的情况有两种。一种是感觉时间太长、很难受;另一种是带着充实的感觉悠闲地享受时间。

而那些使人们感到痛苦的情况,多是在焦急等到着某些事情的时候。举个极端的例子,试想一下,由于台风等原因,新干线在中途停了几个小时,人们被关在车厢里的情形。这种情况下,不仅将事情正常运行的时间打断了,而且人们被关在空调也不工作的狭窄空间里,简直难以忍受。

这种情况下,人们之所以感觉时间很长,主要就是因为人们想早点从这种状态中解放出来,想早点前往目的地,或者想回家而产生的焦虑感。但是,他们当时还要在车内承受着心理和生理上的双重痛苦。这时候,由于共同感觉经受着折磨,人们就会感觉时间的流逝就越来越慢,时间慢慢地被延长了。

与此相对的是,充分享受时间的长度的情况。例如,旅行的时候并没有把行程安排得很满的情况下所度过的时间。这个时候,日常生活中所习惯的时间被打断,在一般意义上是没用的时间内,反而能将心打开,调动共同感觉让它活跃起来。

感到时间不可思议的第三个例子是这样的。我认为这是谁都会有过的经历,在每天的日常生活中或者是说在时间的流逝中,有时刚一认为做什么都顺利,马上就做什么都不顺了。既有那种任其自然却很顺利的情况,也有慎重地做准备却未必顺利的。并且,当笨拙得去在乎它的时候,事情就会变得越来越不顺利。为什么会有这样的事呢?

这种情况,我们一般会说“情况失常”“判断失误”等。但如果把这些情况和时间联系起来,更深入点来说的话,那是因为没能完全的把握事情的进行节奏,既没有把握好时间的进程,

也就是没有跟上节奏。在这一点上,最近在工作或和他人交流的时候,我很强烈地感觉到节奏共振的重要性。

这种节奏的共振,要是简单一点来说的话,类似于收音机和电视的调频也就是调台。和调台一样,这种共振并不仅仅是单方面的让自己和对方的波长和节奏相适应。二是预先从自己发出波长和节奏,也就是说展开一张网,把对方拉进来。

在例如,在棒球比赛中,面对对方投手的投球,击球手要做出预测,来一决胜负。在相扑比赛中,要明白对方力士的出招,而瞬间决定自己的应对方法,这些都要凭借训练出的预知能力才可以做到。形成这种预知能力的就是我所说的通过拖拽形成的节奏的共振。而且它(预知能力的发挥)还需要精神(身体的一个完整的功能)和吴敢对身体的完全驾驭。因此,在这里的时间也是和共同感觉联系在一起的。

第21课苍蝇

盛夏的驿站空荡荡的。昏暗的马厩里,一只大眼苍蝇一头撞在角落的蜘蛛网上,一时之间不住地用后腿蹬着蛛网,上下晃动。终于,苍蝇像粒豆子般落了下去,而后,从斜插在马粪堆里的麦秆顶端爬到裸露的马背上。

马的臼齿上挂着根枯草,默默搜寻着佝偻老马夫的身影。

马夫正在驿站旁边的包子铺门前下将棋,此时已是连输三盘了。

“怎么回事?别罗嗦,再来再来。”

就这样,日光渐渐脱离屋檐的遮挡,从他的腰间直爬到那如同圆包袱一般的驼背上。三

一个农妇跑进驿站空空的院里。这天早上,农妇收到在镇上工作的儿子病危的电报,就马上踏着露水濡湿的山路,连走了三公里赶至驿站。

她向马夫的房里望了望,喊道:

“还有车吗?”

无人回答。

“还有车吗?”

一只茶碗倒在歪斜的榻榻米上,酒一样颜色的粗茶静静地淌了出来。农妇心神不宁地在院子里徘徊,然后,立在包子铺旁,再次喊道:“还有车吗?”

“刚才就走啦。”

答话的是这家的老板娘。

“走了?马车已经走了?什么时候走的?要是我再早点来就好了……已经没车了吗?”

说话间,心急火燎的农妇早已哭了出来。她也不擦泪,猛冲向马路中央,急匆匆地向镇子的方向走去。

“还有第二趟车呢。”

驼背马夫目不转睛地盯着棋盘。农妇停下脚步,赶忙拐回来,吊着淡淡的眉毛问:“有车?马上就走吗?我儿子快要死了,能赶得上见他最后一面吗?”

“走马!”

“还有车的话就太好了啊。到镇上得多长时间啊?什么时候出发?”

“得等第二班车的时间呐。”马夫“啪”地走了一步棋。

“有车,到镇上要花三个小时吧,足足要三个小时啊……我儿子就要死了,求您,能让我赶上见他最后一面吗?”

从原野尽头的烈日下,传来敲打云英种子的声响。青年和姑娘急匆匆向着驿站急行。姑娘朝着青年肩上的行李伸出手。

“我来拿吧。”

“不用。”

“可是……很重吧?”

青年沉默着做出一副轻松的样子,咸涩的汗水却不住从额头流下。

“马车大概已经走了吧。”姑娘喃喃道。

青年从行李下眯起眼睛眺望太阳。

“日头上来了,说不定还没走。”

两个人又恢复沉默。耳边传来牛叫声。

“如果被发现了可怎么办?”姑娘带了哭腔,问。

收种子的声音就像轻微的脚步声跟在后面。姑娘朝后望了望,又一次伸手去接青年肩上的行李。

“我来担吧,肩膀已经好了。”

青年依旧默默地快步走着。突然,他低声说:“如果被发现,也只好再逃了。”

含着手指的小男孩被母亲牵着走进驿站的院子。

“妈妈,看,马马!”

“啊,马马啊。”

男孩甩开母亲的手,向马厩跑过去。他站在三四米外看着马,一只脚跺着地大声喊:“喂,过来!”

马昂首竖耳,小男孩也学着马的样子抬起头,耳朵却不能像它一样动,然后又任性地在马的面前皱起小脸,再一次跺着地喊:“过来,过来!”

马把嘴凑近马槽,又埋头吃草去了。

“妈妈,马马!”

“啊,马马啊。”

“哎,等等,我忘了给儿子买木屐了。那孩子喜欢吃西瓜,我也喜欢吃,再买个西瓜倒也不错。”

一个乡绅走到驿站。他已经四十三岁了,同贫困斗争了四十三年后,昨晚他终于通过倒卖春蚕赚了八百日元。现在,他的胸中充满了对未来生活的规划。至于昨晚,他在去澡堂时把钞票塞进提包揣进浴室而被人嘲笑的事情,他早就忘得一干二净了。

农妇从院里的板凳上站起来,朝乡绅走过去。

“您知道马车什么时候出发吗?我儿子要死了,再不快点到镇上,我就赶不上见他最后一面啦。”

“啧,那可就遗憾了。”

“该是就快走了吧?马夫刚才就说要走了呢。”

“那他现在在干吗?”

青年和姑娘走进院子,农妇又来到两人身边。

“你们也是坐马车的吗?马车怎么不走啊?”

“不走?”年轻人反问道。

“不走吗?”姑娘也问农妇。

“我都等了两个小时了,还是不走。到镇上要三个小时,要什么时候才能到啊。等到镇上估计要正午啦。”

“那就正午吧。”乡绅在一旁说。农妇一下子冲他转过身来。

“正午可不行啊。那时我儿子就死啦,要等到正午可不行!”

说着,农妇又哭出声来。她转而跑向包子铺。

“还不走吗?马车还不走吗?”

枕着棋盘仰卧着的驼背马夫朝正在洗箅子的包子铺老板娘问:

“包子,还没蒸好?”

马车何时才能出发呢?聚集在驿站的人们身上的汗都蒸干了。但,马车究竟几时走呢?谁也不知道。如果说有人知道,那这个“人”只可能是灶上那渐渐膨胀起的包子了。为什么这么说?因为,对这个有洁癖的马夫而言,吃谁都没碰过、刚出笼的热包子,就是他长年独身生活的每一天里至高的慰劳。

驿站的挂钟敲了十下。蒸锅里冒出的水汽发出声响。

咔嚓,咔嚓,咔嚓。驼背马夫切着喂马的草,马在一旁饮饱了水。咔嚓,咔嚓,咔嚓。九

马车拴上马,农妇第一个钻进车里,怔怔望着镇子的方向。

驼背马夫说:“上车!”

五名乘客留意着脚下倾斜的踏板,上车坐到农妇旁。

驼背马夫把软绵绵的包子揣进围裙,猫腰坐上车夫的位置,喇叭鸣响,马鞭脆响。

马匹腰间的疙瘩散发出异味,那大眼苍蝇飞了起来,落在马车顶上,让自己从蛛网逃出生天的身子休息片刻,同马车一起摇摇晃晃。

马车在烈日下前行,路过成排的树木,又走过一片长长的小豆田,再摇摇晃晃从亚麻田和桑木田间驶过,穿入森林之中。成片的绿意映在马匹额前的汗珠,随之摇曳。

马车里,乡绅那三寸不烂之舌早把周围的几个人说得熟络起来。唯有男孩抓着马车的柱子,好奇地注视着田野的景色。

“妈妈,看,梨梨。”

“啊,梨梨啊。”

马夫停止挥舞马鞭。农妇看向乡绅腰间的表链。

“几点了?过了十二点了吧?到镇上要过中午啦。”

马夫停止鸣响喇叭。吃净了包子的马夫弓着背打起了瞌睡。这档子,大眼苍蝇默默地眺望大片的梨树林,仰望盛夏阳光照耀的赤红断崖,又俯视突然出现的激流。乘客当中,唯一察觉到马夫进入梦乡的只有苍蝇。它从马车顶棚飞到马夫低垂的半白脑袋上,又落在马背,吮吸马的汗水。

马车逼近悬崖。马沿着眼罩中心出现的道路缓缓转向,但它并未考虑,这条山路不足以承受自己的躯体和马车的幅度。马车的一个车轮横出山路。突然,马匹被身后的马车猛地拖了下去。那一瞬,苍蝇飞了起来。和马车一起坠落悬崖的马那突出的腹部渐渐变小。人与马一起发出刺耳的悲鸣。河滩上,人、马、车的碎片,缄默地静止了。而此时,大眼苍蝇经过充分的休养,翅膀充满了力量,独自在蓝天中悠然地飞翔。

日语综合教程第六册课文翻译-第六课

我家现有三只猫。最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用?”我被问住了。 不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。 “什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。 “畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。但不能说都是这样。有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。 说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。 还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。 还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。人如果活得不易,它们也活得很不容易。 猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。明明可以在外面玩就行了,但猫一看有机会就必然会带到房间内来处理。 在海边温暖的草地上好像有好多四脚蛇。落到猫手中的四脚蛇大多被揪断了尾巴。这并不是猫要吃它,而是长时间地把它作为玩具的缘故。在对方因猫的爪子受伤变弱直到死去之前,忽而用嘴叼起,忽而前爪去捅,要是逃跑就赶上去按住,或是用两个爪子夹住抛向空中。玩腻了,就抛下连头也不回地走开。 肯定也有运气好的,死里逃生勉强爬出去的四脚蛇,但更多的是想逃也逃不掉,而在家具后或垫子、褥子底下变成鱼十似的干巴巴的样子。我感觉到或许那以后也有在房间的某处住下来的,因为某日某时,四脚蛇突然从阴暗处跑出,吓了我一大跳。 因为这件事,我与四脚蛇彻底地亲密起来,本来爬虫类一看到就会令人心情不快,必用木棍之类处理掉才算完,但最近,却不管是活的还是死的,都可以拿在手上了。这样一来,四脚蛇这样的东西也成了不拘泥于相貌的可爱动物了。还不仅如此,我还对四脚蛇刮目相看了起来。

高级日语第二册课文翻译

第一课蜂――寺田寅彦 1、我家的庭院被较高的竹篱笆墙分割成东西两片。东边那一片正对着会客室,书房, 以及楼上的和室。与此相对的西边那一片,则被孩子的房间,我的房间以及老人隐居的房间三面围住,形成了内院。在内院里头,除了有一个挨着篱笆的花坛,还有一块只有三间(长宽三间,一间约合 1.8 米)的空地,成了孩子们玩耍的场所,夏天则成为纳凉 的地方。 2、这竹篱笆墙上缠绕着野生的白蔷薇,一到了夏天,这里爬满了牵牛花和多花菜豆。在 这上面还挂着自然生长的土瓜,各种叶子密密麻麻地互相挤挨着,几乎毫无缝隙。早上, 一打开房门,朱红色,深蓝色,浅蓝色,黄褐色,各色的牵牛花盛开着,美不胜收。到了 傍晚,土瓜那淡烟灰色的花朵,正从叶丛中窥探着,引来蛾子的攀顾。蔷薇的叶片似乎隐匿不见,却从篱笆顶上冒出区区几根新芽,势头强劲地伸展着,眼看着它们日长夜长。牵牛花和多花菜豆的藤蔓又与之纠缠在一起,向着空中,向着空中,到处可以看见它们在竞相伸展。 3、在这长势旺盛的植物的茂密枝叶中,枯干的蔷薇的小枝条下面,垂挂着一束烟灰色的奇妙的东西,这便是蜂巢 4、我第一次发现这个蜂巢,是在五月末,记得那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花 和多花菜豆除两片子叶以外,其他的叶子才刚开始长出来。在修剪花儿落尽的枝叶时,我不经意间留意到什么,仔细一看,原来是个大小与大拇指头相当,刚开始建造的小东西, 一只黄色的,似乎很强壮的蜂子正紧紧地抓住它工作着。 5、一发现蜂子,我就将在内院玩耍的孩子们叫过来看。在都市长大的孩子,是难得看 见这样的稀罕物的。年龄稍长的孩子们已经知道有毒蜂子的厉害,就对什么也不懂的弟弟又是告诫又是吓唬。我想起了自己小时候,曾被激怒了的蜂子刺伤了耳垂,用三七草的叶子揉碎之后敷在上面。那时候,谁也不知道可以将阿莫尼亚药水涂伤口这样的事。 6、总之,我想在那地方挂着蜂巢是件危险的事,还是将它打下来为好。不过,只有趁 蜂子不在的时候干才安全,这么一想,那天就随它去了。 7、之后的五六天里,我将这事忘在了脑后。有一天早上,孩子们去上学了,我一人 在家,走进院内,顺便来到蔷薇下,突然想起什么,朝那里瞅了一眼,只见蜂子还是跟前 些日子那样,正倒悬在蜂巢下面忙碌着。估计有二十来只蜂子,正在填补六角形蜂巢正当中的一支管状物。它们用下颚衔着六棱柱形蜂巢壁的一端,一圈又一圈地兜圈子,蜂巢壁增长了两毫米。这新增的部分看上去十分显眼,熠熠生辉,与上面的烟熏似的颜色显然 不同。 8、将蜂巢壁持续地填补了一圈,蜂子又调整了身体的姿势,将蜂巢抓得更牢,徐徐将自己的头朝刚筑成的蜂穴钻了进去。它们更加用心地慢慢将身体弓了起来,直钻到看不见脑袋,不大一会工夫又钻了出来。看上去它们要探明蜂穴的大小之后方才开始安心下 来,然后马上着手邻近的管状物。 9、我活了一大把年纪,还从未详尽地见过蜂子那样的举动,在好奇心的驱使下,我在观察的过程中,实在下不了决心去残忍地破坏这小小昆虫巧夺天工的杰作。 10、从那以后,我在去庭院时,经常特意去那儿瞅一眼,蜂子离开的时候很少。每次 去看,六棱柱形的蜂巢似乎渐渐增大了。 11、有些时候,由于蜂子下颚之间积攒了一大堆灰色的发泡物质,显得十分显眼。然 而它们不是在扩大蜂巢,而是将头扎进巢穴中,打理内部工作。不过它们这样做的目的到 底是什么,我一无所知。 12、有段时间,我因为一些事情分心,暂时忘了蜂巢的事。大约过了近半个月,有一

(完整版)《高级日语》课程教学大纲资料

《高级日语》课程教学大纲 课程编号:D20662B0 课程属性:必修 学时:146学时学分:7 先修课程:中级日语、日本文学史、日本概况、日语实用语法 考核方式:考试 使用教材: 陆静华主编,《日语综合教程》(第五册),上海外语教育出版社,2006年 陈小芬主编,《日语综合教程》(第六册),上海外语教育出版社,2006年 季林根主编,《日语综合教程》(第七册),上海外语教育出版社,2011年 主要参考书: 陆静华、陈小芬主编,《日语综合教程第五、六册课文翻译与练习答案》,上海外语教育出版社,2007年 皮细庚主编,《日语综合教程》(第八册),上海外语教育出版社,2008年 季林根、皮细庚主编,《日语综合教程第七、八册课文翻译与练习答案》,上海外语教育出版社,2009年 周炎辉主编,《日语语法词法·句法》,湖南大学出版社,2000年 一、课程的性质和任务 高级日语是一门综合技能的课程,它涉及日语的听、说、写、读、译等多种实践能力的培养,是本科日语专业的专业必修课。该课程旨在培养学生更进一步熟练掌握日语知识;提高学生实际应用语言的能力;丰富学生的日本社会文化知识,培养文化理解能力,熟练地掌握日语语法体系,使学生达到日本国际交流基金和日本国际交流协会设立的“国际日本语能力考试”的2级水平。 本课程是“中级日语”课程的继续,教学重点从一、二年级的讲解词汇、语法、句型逐渐过渡到分析文章、理解语言背后的社会心理文化,从而掌握地道的日语。通过灵活多样的教学方法,充分调动学生的主观能动性,使学生积极参与课程教学。教师不仅要分析文章、

句子结构,还要介绍大量的语言文化背景知识,避免“中国式日语”的出现,为学生在今后的工作中使用日语打下坚实的基础。 二、教学目标与要求 高级日语教学的目标是:培养学生具有较强的阅读能力和较高的听、说、写、读、译的能力,使他们能用日语交流信息。培养学生良好学习作风,正确掌握良好的语言学习方法。培养学生逻辑思维能力,丰富社会文化知识,以适应社会发展和建设的需要。 本课程的具体教学要求: 1.读一般性日语文章,能理解作品的主要内涵和意境;能较好地归纳、概括其主要内容;能独立分析文章的思想观点、文章结构、语言技巧及问题修饰。 2.对于相当日语能力测试一级水平的文章,借助工具书、参考注释能读懂大意。 3.能用日语写出格式标准、语言基本正确、内容明了的书信、调查报告等各种文体的文章;能写内容充实,具有一定广度和深度的说明文、议论文和论文。 4.能翻译用现代日语撰写的各种文章、书籍。 5.能用日语较正确地表达自己的思想、感情,能与日本人自由交谈。 三、学时分配 本课程的学时共分配在三个学期完成,即大学3年级上、下两学期,大学4年级上学期。根据不同学年学生的具体日语水平,各学期的具体学时也不同。三年级上学期72学时,三年级下学期54学时,四年级上学期20学时。

新编日语基本课文

日语基本课文 第33课 部屋の電気が消えています。(房间的灯灭着) 森さんはボーラスを全部使ってしまいました。(森先生把奖金全都花光了) このケーキはとてもおいしそうです。(这个蛋糕看上去很好吃) 子供たちは楽しそうに遊んでいます。(孩子们在快乐地玩儿着) 第34课 壁にカレンダーが掛けてあります。(墙上挂着挂历) お客さんが来る前に,部屋を掃除しておきます。(客人来之前把房间打扫好) 太田さんは中国語で手紙を書いてみました。(太田先生试着用汉语写了一封信) 日本に留学するために,お金をためています。(我正在为去日本留学攒钱) 留学のために,日本語を勉強しています。(为了留学正在学习日语) 第35课 明日雨が降ったら,マラソン大会は中止です。(明天要是下雨,马拉松大会就不搞了。)日本へ帰っても,中国語の勉強を続けてください。(回到日本也请继续学习汉语) 薬を飲んでも,この病気は治りません。(吃了药,这个病也不会好。) 今年の夏休みは3日だけです。(今年暑假只有三天) 会議室には李さんしかいません。(会议室只有小李一个人) その計算は子供でもできます。(那种计算连孩子也会) よく効く薬でも,だくさん飲むと体によくありません。(即使很有效的药,吃多了也对身体不好。) 第36课 遅くなって,すみません。(我迟到了,真抱歉。) 最初は言葉が通じなくて,とても困りました。(开始的时候语言不通,非常困难。) スーパーが近いので,このマンションは買い物に便利です。(离超市很近,这个公寓出去购物非常方便。) この本は大人に易しいです。しかし,子供には難しいです。(这本书对大人来说很容易,可是对孩子来说太难了。) この写真はパスポートを申請するのに使います。(这张照片申请护照时用) 林さんはカラオケで古い歌ばかり歌います。(林先生唱卡拉OK尽唱些老歌儿) 張さんは毎日お酒を飲んでばかりいます。(小张整天光喝酒) 森さんはいつも失敗してばかりいます。(森先生老是出岔子) 空港の入り口に警官が立っているのが見えます。(可以看到机场的入口处站着警官) 第37课 この大会で優勝すれば,オリンピックに出場することができます。(如果在这次大会上获胜,就能够参加奥运会) 天安門に行くなら,地下鉄が便利ですよ。(如果去天安门,坐地铁很方便。) 映画でも見に行きませんか。(去看电影怎么样?) パーティーで,戴さんとか楊さんとか,いろいろな人に会いました。(联欢会上,碰到了小戴,小杨等许多人。) コートとか靴とか,たくさん買いました。(买了外套,鞋等好多东西。) 海外旅行にいきたいとか,新しい車が欲しいとか,ぜいたくなことばかり言っています(想去海外旅游啦,想要新车啦,尽说些奢望。)

高级日语1课本学习知识翻译(5课)

第一课世界の中の日本语 目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。 然而问题是存在的。使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。所谓的“国际语”便是这么回事。遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。 于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。 不仅是日语,日本文化也是如此。例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。柔道现已国际化了。日常生活方面也出现了同样的情况。寿司,不再只有日本人才能享用了。在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。寿司也已经国际化了。 柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。也许有一天,人们会将不再记得它们起源自何处。其实,所谓文化即是如此。某一个文化现象离开了自己的出生地,在不同的国家和文化间传播,于是起到了文化交流的作用。也许,日语起航离开自己的母港,驶向远方的日子已经接近;更何况一部分日语词汇早已到达了彼岸。3 {: M( M! F" c0 y 这就给我们带来了又一个重要的结论。我们熟练地掌握和使用日语,并把它看作自己的私有财产;与此同时,当非日语地区的人用日语和我们交谈时,我们会觉得耳朵里听到的日语非

新编日语第三册课后翻译题参考答案

第一课 1、旅行会社の協力により(よって)、計画通りに楽しく旅行をすることができた。楽しく旅行ができた。楽しい旅行をすることができた 2、今年の冬は去年よりも寒いように感じられる。天気予報の言うとおりだ。 3、ここ十年は、あっという間に過ぎたように思われる。 4、発明と興味とは切り離せないと言われる。だから子供たちの好奇心を育てることは重要だ。 5、このような状況では、来年の国家試験に合格できないだろう。パスできないだろう。受からないだろう 6、田中さんが毎日教えてくれたおかげで、私はテニスがとても上手になった。テニスのレベルがアップした。向上した。テニスの腕が上がった 7、給料が良ければ、尐し危険な仕事でもやりたい。 8、私達は西洋文化を受け入れる面(西洋文明の受容の面で)で、尐し行き過ぎたように思う。/思われる。 9、一つでもお客さんに喜んでいただける料理を出すことができたら、私は幸せです。10、彼の話は信じがたいが、本当だ。彼の言っていることは信じがたいが 11、人は理性に基づいて(理性的に)行動できるからこそ、人と呼べるのではないか。 第二課 1.わざわざ買わなくてもいいです。これで間に合いますから。 2.私も連れて行ってくれないかしら。 3.明日九時に学校の前に集合します。ただし、雤だったら延期します。 4.最近、尐し太ったような気がしますが、体重の方はあまり変わっていません。5.駅で友達と別れてから、間違って反対方面行きの電車に乗っちゃいました。 6.この家は長年修繕されていなくて、倒れんばかりです。 7.この仕事を片付けるのに、三人いれば十分間に合います。 8.山田さんは胃が痛いと言って、死なんばかりに苦しんでいます。 9.彼は病院へ行って、医者に見てもらうべきだと思いつつも、忙しくなると、すぐこのことを忘れてしまいます。 10.ほしい本が見つからなかったら、とりあえずこの本で済ませておきましょう。 第三课 1、人々の交わす言葉や街のたたずまいから、京都ならではの落ち着いた雰囲気を感じた。2、昨日留守にしていた時、先生から電話がかかってきた。 3、日本を離れてすでにまる十年になるため、家族が元気かどうか分からない。 4、この学校の校長は私にとって、おじさんに当たるような人です。 5、何度も失敗したが、気を落とすことなく、自分の実験を続けた。 6、今回の危機にあたって、会社は適切な対忚をとることができなかった。 7、行きたくなかったけど、他人に誘われると断りきれず、結局行った。 8、私たちは都市をより住みやすく、より便利で美しい場所に作り変えることができる。9、今日はいいほうです。時によっては二時間待つ場合もある。 10、これ以上さぼり続けると(怠け続けると)、卒業できない恐れがある。 第四課 1.今度の旅は楽しいどころか、ずっと雤に降られて、最悪でした。 2.せっかく上海まで行くのなら、ついでに杭州にも足を伸ばしたらと思う。 3.野球選手たちはみんなからの激励にまたやる気をおこした。

大家的日语中级1课文翻译第十二课

(座谈会)在日本的生活 汤泽:今天,邀请了在日本已经生活了很长时间的4个 外国的夫人。据说最长的是15年,即使时间比较短的也 有6年。我想问一下在日本生活的这几年间感觉到辛苦 的事情以及开心的事情。 日本是一个喧闹的国家?还是一个宁静的国家? 汤泽:那关于噪音你怎么看? ベルタ:我觉得还是比较吵闹的。整个街道都特别吵闹。有一件特别奇怪的事,实际上,我来到日本受到的文化 冲击之一就是,孩子们穿着凉鞋的声音和水烧开时水壶 的声音。公寓的门又开又关的声音,一直不停的在响的 铁路铁道的声音,语音提示的贩卖机,开着的电视机, 车站的广播等等,刚开始真的是吵得不得了。布达佩斯 也是都市,但是住宅区是非常安静的。真的安静到能听 到虫鸣声。 スジンダ:那么这样的话,我觉得你一定不能住曼谷。 曼谷最近一段时间变得非常的吵闹。车的噪音特别厉害,所以我认为宇都宫真的是很安静的。 シェラ:要是让我比较的话,我也觉得浦安是比较安静的。但是到了比较暖和的季节我一旦把窗户打开,孩子 们就说“车子的声音太吵了经常听不到,请你把电视的声 音调大一点”。 汤泽:车站的广播怎么样呢?

ベルタ:接下来的站是哪一站,开哪一侧的门这样的车内广播我觉得还是很便利的,但是站台的广播就有点吵闹了。 汤泽:加上他使用录音机的广播,车站的工作人员又会说同样的话,同一件事情会播放三遍。 シェラ:但是,我觉得与伦敦或者纽约的地铁相比,日本的真的很好了。特别是纽约的地铁,完全听不清。虽然可以听到些许声音,但是意思完全听不懂。但是,因为日本的广播很清楚的明白的,对我们来说很有帮助。而且因为“お忘れ物のございませんように”这样很礼貌的说话方式,可以很好的学习日语。 苑:我觉得在广播里面是包含考虑到乘客的安全性的含义。 ベルタ:但是,我觉得没有这个广播也可以顺利进行下去啊。啊,最近有把车站铃声变成音乐的车站比较多,但是那个铃声很吵啊。 汤泽:音乐铃声?啊,发车铃声这件事啊。确实有一点吵闹的地方,但是难道你不认为日本的交通工具增加了安全性吗? ベルタ:有是有,但是我认为未必是有音乐铃声和广播的原因。

高级日语二课文翻译

蜂 ――寺田寅彦 我家的庭院被较高的竹篱笆墙分割成东西两片。东边那一片正对着会客室,书房,以及楼上的和室。与此相对的西边那一片,则被孩子的房间,我的房间以及老人隐居的房间三面围住,形成了内院。在内院里头,除了有一个挨着篱笆的花坛,还有一块只有三间(长宽三间,一间约合1.8米)的空地,成了孩子们玩耍的场所,夏天则成为纳凉的地方。 这竹篱笆墙上缠绕着野生的白蔷薇,一到了夏天,这里爬满了牵牛花和多花菜豆。在这上面还挂着自然生长的土瓜,各种叶子密密麻麻地互相挤挨着,几乎毫无缝隙。早上,一打开房门,朱红色,深蓝色,浅蓝色,黄褐色,各色的牵牛花盛开着,美不胜收。到了傍晚,土瓜那淡烟灰色的花朵,正从叶丛中窥探着,引来蛾子的攀顾。蔷薇的叶片似乎隐匿不见,却从篱笆顶上冒出区区几根新芽,势头强劲地伸展着,眼看着它们日长夜长。牵牛花和多花菜豆的藤蔓又与之纠缠在一起,向着空中,向着空中,到处可以看见它们在竞相伸展。 在这长势旺盛的植物的茂密枝叶中,枯干的蔷薇的小枝条下面,垂挂着一束烟灰色的奇妙的东西,这便是蜂巢。 我第一次发现这个蜂巢,是在五月末,记得那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花和多花菜豆除两片子叶以外,其他的叶子才刚开始长出来。在修剪花儿落尽的枝叶时,我不经意间留意到什么,仔细一看,原来是个大小与大拇指头相当,刚开始建造的小东西,一只黄色的,似乎很强壮的蜂子正紧紧地抓住它工作着。 一发现蜂子,我就将在内院玩耍的孩子们叫过来看。在都市长大的孩子,是难得看见这样的稀罕物的。年龄稍长的孩子们已经知道有毒蜂子的厉害,就对什么也不懂的弟弟又是告诫又是吓唬。我想起了自己小时候,曾被激怒了的蜂子刺伤了耳垂,用三七草的叶子揉碎之后敷在上面。那时候,谁也不知道可以将阿莫尼亚药水涂伤口这样的事。 总之,我想在那地方挂着蜂巢是件危险的事,还是将它打下来为好。不过,只有趁蜂子不在的时候干才安全,这么一想,那天就随它去了。 之后的五六天里,我将这事忘在了脑后。有一天早上,孩子们去上学了,我一人在家,走进院内,顺便来到蔷薇下,突然想起什么,朝那里瞅了一眼,只见蜂子还是跟前些日子那样,正倒悬在蜂巢下面忙碌着。估计有二十来只蜂子,正在填补六角形蜂巢正当中的一支管状物。它们用下颚衔着六棱柱形蜂巢壁的一端,一圈又一圈地兜圈子,蜂巢壁增长了两毫米。这新增的部分看上去十分显眼,熠熠生辉,与上面的烟熏似的颜色显然不同。

新版中日交流标准日本语 初级上册 课文 译文 单词

新版中日交流标准日本语初级课文译文单词 基本课文 1.李さんは中国人です。 2.森さんは学生ではありません。 3.林さんは日本人ですか。 4.李さんはJC企画の社員です。 A甲:わたしは李です。小野さんですか。 乙:はい,そうです。小野です。 B甲:森さんは学生ですか。 乙:いいえ,学生ではありません。会社員です。C甲:吉田さんですか。 乙:いいえ,ちがいます。森です。 D甲:李さんはJC企画の社員です。 乙:はい,そうです。 应用课文:出迎え 飞机准点到达成田机场。小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。小李办完入境手续,到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。 (小李朝牌子的方向走去) 李:JC企画の小野さんですか。 小野:はい,小野です。李秀麗さんですか。 李:はい,李秀麗です。はじめまして,どうぞよろしくお願いします。 小野:はじめまして。小野緑です。 (森在一旁插话) 森:李さん,こんにちは。 李:吉田さんですか。 森:いいえ,わたしは吉田じゃありません。森です。 李:あっ。森さんですか。どうもすみません。 森:いいえ,どうぞよろしくお願いします。 李:李秀麗です。こちらこそ,よろしくお願いします。<基本课文译文> 1.小李是中国人。 2.森先生不是学生。 3.林先生是日本人吗? 4.小李是JC策划公司的职员。 A甲:我姓李。(您)是小野女士吗? 乙:是的,(我)是小野。 B甲:森先生是学生吗? 乙:不,不是学生。是公司职员。 C甲:您是吉田先生吗? 乙:不,不是。我是森。 D甲:小李是JC策划公司的职员吗? 乙:是的。 <应用课文译文>机场迎接 飞机准点到达成田机场。小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。小李办完入境手续.到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。 (小李朝牌子的方向走去) 李:(您)是JC策划公司的小野女士吗? 小野:是的,我是小野。是李秀丽女士吗? 李:是的,我是李秀丽。初次见面,请多关照。小野:初次见面。我叫小野绿。 (森在一旁插话) 森:李女士,你好! 李:(您)是吉田先生吗? 森:不,我不是吉田。(我)是森。 李:啊,是森先生呀。对不起。 森:没关系。请多关照。 李:我是李秀丽。以后请您多多关照。 第1課李さんは中国人です

新编日语3 课文翻译及答案

第1課春休みは一緒に復習しようじゃありませんか。 【课文翻译】 王小华的日记 日语学校的教科书每年要变。虽然学习日语已是第二年了,但还是不好。想起去年刚来日本的时候,偶然碰到丹尼尔。我的日语比起当时的丹尼尔来真是相形见绌。所以为了复习日语春假也没去玩。陈敏说:“用不着那么特别认真。”不过我想至少要完整地复习。随着课程的深入,日语变得难了。从3月中旬到4月初日本是放春假的。在这个相当长的期间,复习是绝好的机会。田中老师给我的建议是“从我的角度来说,最好是解题”。我对陈敏说:“春假让我们一起复习吧。” 【会话】 在王小华的宿舍:王小华,陈敏 陈:小王,今天也闷在家里,闭门不出啊。 王:我可并不是感冒啊。 陈:这我知道的,又是在学习吧。 王:日语教科书每年都要变。因为从3月中旬到4月初学校放春假,所以在这个期间我必须先要复习去年的东西。 陈:用不着那么特别认真。因为小王你是有名的优等生啊。 王:不,我想起去年的这个时候,进入这个学校时丹尼尔跟我说话的事来。陈:是那个回英国的丹尼尔吗? 王:我现在的水平和当时的丹尼尔比起来,真是相形见绌。虽然来日本是第二年了,可不知道的事还是太多了。 陈:偶尔一起去玩吧。 王:不,现在哪里谈得上玩啊。至少我想把全部单词复习之后,来面临新学期。陈:从我来看,小王你能把日语说的很流利,真是让人羡慕啊。 王:新学期以后随着课程的深入,日语会越来越难的。来吧。让我们在春假一起好好复习吧。 陈:哎,好吧。 【阅读】 “三学期制”好还是“二学期制”好 以前在初级教科书里向大家介绍过,和中国不同的“二学期制”在日本采用的是4月开学到3月结业的“三学期制”。不过,实际上这“三学期制”现在在日本动摇了。那么在这里我把日本学校的近况向大家介绍一下吧。 2004年维持“三学期制”的中学大幅减少,采用“二学期制”的中学急增。在提出“宽裕教育”《新教育课程》的开始当初,对于实行“二学期制”全国都是一片消极的气象。但是到了2004年,通过学校独特的判断,采用“二学期制”的倾向增加了。好象“二学期制”普及的背景是在完全实施一周休息2天和非相对评价的导入给予很大的影响。还有“宽裕教育”的影响造成了全体上课时间减少,三学期使评定期间过短这样的问题严重化了。 也就是说,如果消除从一月份第2周开始到3月中旬只有2个月左右的3学期把开学仪式和结业仪式各减一次就能增加授课数。还有以前举行三次期末考试也减为二次,成绩表也交给考二次的学生就行了。这样对老师来说就减轻了工作的负

新标准日本语初级课文翻译上册

1.小李比森先生年轻。 2.和日本相比,中国更辽阔。 3.神户没有大阪那么繁华。4.在各种体育活动中,足球最有意思。 A 甲:北京比东京冷吗?乙:是的。冬天的北京比东京冷多了。 B 甲:日语和英语,哪个难学?乙:日语难学。 C 甲:森先生很会打网球啊!乙:(嗯……)不。不如长岛先生打得好。 D 甲:(四个)季节当中,(你)最喜欢哪个?乙:我最喜欢春天。 <应用课文译文>酒与茶 李:长岛,你经常喝酒吗? 长岛:是的。我非常喜欢喝酒,每天晚上都喝。 李:啤酒和日本酒,你喜欢哪一种? 长岛:哪种都喜欢。不过,我最喜欢的还是烧酒。 小野:烧酒近来很受欢迎。 李:小野也喜欢喝烧酒吗? 小野:不。比起烧酒来,我更喜欢喝葡萄酒。不过,我也经常喝啤酒。长岛:中国有很多种茶啊。 李:是啊。乌龙茶啦、茉莉花茶啦、绿茶啦,很多很多。 小野:哪种茶最受欢迎呢? 李:还是乌龙茶。 小野:小李,(你)也经常喝茶吗? 李:是的。我每天都喝乌龙茶或者茉莉花茶。 长岛:哪种好喝? 李:哪种都好喝。不过我更喜欢喝茉莉花茶…… 13 1.桌子上有 3 本书。 2.小李每天工作7 小时。

3.小李一周去两次游泳池(游泳)。 4.下午去邮局托运包裹。 甲:对不起,请给我 5 张明信片。乙:好的。5张250日元。 甲:(你)经常看电影吗? 乙:是。 1 个月看两次左右。 甲:从你家到公司需要多少时间乙:乘电车需要 1 小时左右。 甲:(你)昨天干什么了?乙:去新宿看了电影。 <应用课文译文>酒馆小野:现在我要和森一起去附近一家酒馆喝酒。你也一起去怎么样? 李:我?方便吗?好吧。李:森先生,你们常来这个酒馆吗? 森:是的。我每周大约来两次。小野:我也经常来。 森:(对不起,)先来3杯生啤。 李: 1 扎生啤300 日元? 森:这里的酒和饭菜都很便宜。 5 根烤鸡肉串才400 日元。 小野:炸鸡、土豆炖肉一盘350 日元。李:别的店卖多少钱呢? 森:生啤大概是1扎400 或450 日元。 小野:烤肉串 1 根150 日元左右。李:那,这儿真便宜啊。 14 1.昨天去商场买东西了。 2.小李每晚听了收音机后睡觉。 3.请在这里填写(您的)住址和姓名。 4.小李每天早晨7 点离开家。 A 甲:今天下午干什么? 乙:去图书馆学习。然后回家写信。 B 甲:什么时候出发? 乙:吃完午饭后出发。

高级日语第一册课文翻译第一课世界の中の日本语

第一課世界の中の日本語(翻訳) 第一课在世界中的日语 如今,世界上还没有行成可以全球通用的语言。虽然有英语、法语、西班牙语之类使用度很高的语言存在,但其中还没有哪一种已经成为全球通用的语言。不如说,现状是其它各种语正作为世界上某地区的通用语(即中介语)而被使用。例如,苏联的俄罗斯语、中国及东南亚的中国话、特别是其中的普通话,另外还有东非地区的斯瓦西里语之类,这些都作为某范围地域内的通用语被人们使用。如今日语应该是已经开始成为这种通用语了吧。在东亚、东南亚及西太平洋各地区,日语正在开始成为能够互通意思的语言的一种。日语已达到了这种程度,日语学习者开始增多,日语也开始普及开来。 在此重要的是,这种部分地域通用语并不是指在以该语言为母语及不以该种语言为母语的两种人之间进行意思疏通的语言。拿日语来说,在日本人和中国人之间、日本人和泰国人之间、日本人和澳大利亚人之间,日语并不是作为地域通用语被使用的。当然,这种情况也有可能存在,但重要的是,例如泰国人和澳大利亚人之间的谈话是用日语进行的。真正的国际语正是这样的语言。 我们在和外国人交流时便开始寻找能够互通的某种语言。于是便会发生泰国人与日本人用英语进行交流,日本人与意大利人用法语进行交流之类的事情。这当中进行的交流并不是发生在英语国民和非英语国民、法语国民和非法语国民之间的。因此可以说英语和法语是国际化的。之所以说日语正在走向国际化,是因为日语也可能像英语、法

语那样被运用于外国人之间的交流了。 诚然,这种状况可以引导出重要的结论------日语已经不再是日本民族的私有财产了。我们正渐渐地不能把日语作为私有财产来独占了。从某种意义上来说,我们也不得不把日语作为与其他民族的共有财产提供出来了。 而英语和法语在很久之前就这样了,英语不再是英国人的私有财产,法语也是如此。这类语言是世界上绝大多数人的共有财产。所谓的中介语正是这样的语言。 不仅是日语,日本文化中的各种要素也开始发生这种变化。例如,柔道原是日本固有的运动项目,人们都认为柔道正是日本的私有财产,然而,柔道却在欧洲等地被广泛传播,于此同时还被纳入了奥运会的项目。不仅如此,在最开始的时候,即使在奥运会的柔道比赛项目上日本选手也始终保持着优越地位,然而,荷兰选手黑辛格的出现却打破了日本对该项目的统治地位。柔道已经国际化了。 在衣食住方面也发生了同样的现象。现在,寿司已不再是日本人的私有财产了。事实上,伴随着各种各样变化的产生,寿司在美国已十分流行,据说仅加利福利亚州就有数千家寿司店。当然,去吃寿司的几乎都不是日本人。寿司也不再是日本的私有财产了。 或许,柔道和寿司作为国际共有财产在各文明之间漂流时不久它们的源地便被人们忘却的时代正在到来。文化原本就是这样的。一个文化要素从原本文化体中分离出来,在其它文化中漂流的时候获得了国际性乃至跨文化性。如今,日语或许也迎来了扬帆踏上这漂流之旅的

新编日语第二册课文及读解文翻译(重排版)

新编日语第二册课文翻译 目录 第一课新学期 (3) 前文 (3) 会话 (3) 读解文 (6) 第二课春季大减价 (7) 前文 (7) 会话 (7) 读解文 (11) 第三课疾病 (11) 前文 (11) 会话 (12) 读解文 (15) 第四课请客 (16) 前文 (16) 会话 (16) 读解文 (20) 单元一录音机 (20) 前文 (20) 对话 (21) 读解文 (24) 第五课乘地铁 (25) 前文 (25) 前文 (25) 读解文 (28) 第六课生日 (29) 前文 (29) 会话 (29) 读解文 (33) 第七课日语和汉语 (34) 前文 (34) 读解文 (37) 第八课谈亲身体验 (37) 前文 (37) 会话 (38) 读解文 (41) 单元二五一劳动节 (41) 前文 (41) 会话 (42) 1

读解文 (45) 第九课读书报告 (46) 前文 (46) 会话 (46) 读解文 (49) 第十课日语课 (50) 前文 (50) 会话 (50) 读解文 (54) 第十一课敬语 (55) 前文 (55) 会话 (55) 读解文 (59) 第十二课迎接日本的先生 (59) 前文 (59) 会话 (60) 读解文 (63) 单元三公司实习 (64) 前文 (64) 会话 (64) 读解文 (68) 第十三课游览东京 (69) 前文 (69) 会话 (69) 读解文 (73) 第十四课参观工厂 (73) 前文 (73) 会话 (74) 读解文 (77) 第十五课访问家庭 (77) 前文 (77) 会话 (78) 读解文 (82) 第十六课歌舞伎和相扑 (83) 前文 (83) 会话 (83) 读解文 (87) 单元四访日印象 (88) 前文 (88) 会话 (88) 读解文 (92)

日语00840课文翻译

第一課私は日本人です 四、1.これは新聞です。 2.それは辞書ではありません。 3.王さんは中国人です。 4.私は日本人ではありません。 第二課ここは教室です 五、1.この机は山下のです。 2.これは新聞です。本ではありません。 3.わたしはもと学生でした。 4.デパートは図書館の後ろです。 第三課春は暖かいです 五、 1.今日は寒いです。昨日は寒くなかったです。 2.明日はたぶん涼しいでしょう。 3.日本では一月が一番寒いです。 4.中国では八月が一番暑いです。 第四課京都は古い町です 四、 1.中国では一番有名なところは北京です。 2.日本の町はきれいで、賑やかです。 3.この立派な建物は図書館ですか。 4.ここは昼も夜も賑やかです。 第五課教室に机があります 五、 1.学校には留学生がいます。 2.私の本は机の上にありますか。 3.教室には先生がいません。 4.病院は郵便局のそばにあります。 5.教官室には新聞や日本語の本やコンピュ-タ-などがあります。 第六課授業は何時に始まりますか 六、 1.先生は九時に講義を始めます。 2.昼休みは何時から何時までですか。 3.教室で日本語を勉強します。

4.学生は放課後運動場で運動をします。 第七課ビ-ルが嫌いです 六、 1.鈴木さんは頭がいいです。そして中国語も好きです。 2.わたしは日本料理がすきです。 3.李さんは背が高いです。でも、目が小さいです。 4.お誕生日おめでとうございます。 第八課土曜日と日曜日は休みです 六、 1.姉は月曜日から金曜日まで会社ではたらきます。 2.母は北京へ見物に行きます。 3.仕事が忙しいですから、疲れました。 4.横浜へ行くバスは何番ですか。 第九課郵便局は新聞の配達をしないです 五、 1.わたしは毎朝六時に起きます。一時間日本語を勉強してから朝ご飯を食べます。 2.駅で電車に乗り換えて会社へ行きます。 3.定期便は翌朝目的地のターミナルに着きます。 4.機械が自動的に行き先を分けて、取扱店に運びます。 5.箱根から富士山が見えます。 第十課この本を貸して下さい 五、 1.ここは喫煙室ではありませんから、ここで煙草を吸わないで下さい。 2.勉強が終わってから、公園へ行ってもいいです。 3.紙にお名前を書いて下さい。 4.紙屑はくずかごに捨てなければなりません。 第十一課中華料理は美味しいです 五、 1.わたしは家で勉強しようと思っています(勉強するつもりです)。 2.月に一回四川料理を食べます。 3.先生もいれば(いるし)、学生もいます。 4.ビールをもう二本注文しましょうか。

新编日语_修订版_前文原文+翻译

第二回 初めまして。わたしは魯(ろ)です。わたしは日本語科(にほんごか)の一年(いちねん)です。よろしくお願(ねが)いします。 これは私の荷物(にもつ)です。 これは服(ふく)です。それも服です。あれは本(ほん)です 初次见面请多指教。我是鲁,是日语专业的一年级学生。请多多关照。 这是我的行李。 这些是衣服,那些也是衣服。那边的是书。 第三回 魯さんの部屋(へや)は二階(にかい)にあります。部屋に机(つくえ)や椅子(いす)などがあります。 机が三つ(みっつ)あります。椅子が六つ(むっつ)あります。ベッドが四つ(よっつ)あります。部屋にパソコンもあります。テレビはありません。テレビは学生(がくせい)のクラブにあります。トイレは二階(にかい)にあります。浴室(よくしつ)は一階(いっかい)にあります。 鲁先生的房间在二楼。房间里面有桌子和椅子等等。 一共有三张桌子,六张椅子。床有四张。房间里也有电脑。房间里没有电视机,电视机在学生俱乐部里面。洗手间在二楼,浴室在一楼。 第四回 この辺り(あたり)は学園都市(がくえんとし)です。学園都市にはいろいろな大学(だいがく)があります。キャンパスはみんな新しい(あ

たらしい)です。 ここはわたしたちの大学です。この高い(たかい)建物(たてもの)は図書館(としょかん)です。その建物は閲覧室(えつらんしつ)です。あの建物は大学のゲストハウスです。 学生は朝(あさ)は教室(きょうしつ)にいます。午後(ごご)は閲覧室にいます。夜(よる)は寮(りょう)にいます。大学には広場(ひろば)があります。広場には池(いけ)があります。池の中には綺麗(きれい)な金魚(きんぎょ)がいます。 学園都市には地下鉄(ちかてつ)の駅(えき)があります。交通(こうつう)はとても便利(べんり)です。 这里周边都是大学城,大学城里面有各种类型的大学,校园里面都是新的。 这里就是我们的大学。这栋高的建筑物是图书馆,那栋建筑物是阅览室,那边的建筑物是大学的招待所。 学生早上会在教室里,下午会在阅览室里面,晚上会呆在宿舍。学校里面有个广场,广场里面有个池塘,池塘里面有漂亮的金鱼。 大学城里面有地铁的车站,交通是很方便的。 第五回 魯さんは無錫(むしゃく)の人です。李さんは上海(シャンハイ)の人です。今日(きょう)は国慶節(こっけいせつ)です。とても良い天気(てんき)です。それで李さんと魯さんはワイタンへ行(い)きます。 ワイタンは黄浦江(こうほこう)の西(にし)にあります。その英語名(えいごめい)はバンドです。ワイタンはエキゾチックな所(ところ)です。そこには外国(がいこく)の古い(ふるい)建物がたくさんあ

00840日语教程(下册)课文翻译及答案

第二十一课超级市场 课文译文: 我们平常大部分情况都在超市里买东西。在超市买东西时,首先入口处拿一个购物篮。店内非为蔬菜、肉类、罐头等各种各样的购物区,到要买的购物区去,选择自己需要的东西,放入购物篮。要买的东西都齐全了,到结账处排队等候。在哪里结算付款。 超市里不仅出售有食品,还出售衣服、文具、化妆品、洗洁剂、厨房用品、家用电器等等的东西。而且价格也比一般要便宜。超市的有点就在于价格低、商品齐全,在一个店里可以买到所有需要的东西。还有,大超市里还设有餐厅、孩子的游乐场,可以再哪里度过一整天。但是,超市也有不便之处。超市里,肉类或蔬菜等多装在塑料袋里,因此,只可从中选择而不能想要多少就买多少。而且,由于东西都用塑料袋包着,不能直接看到,于是也容易增多厨房垃圾。 虽然超市如此有它的优点和不足,单它已为我们生活所不可缺少。今后超市还会不断增多吧。读解文译文: 心灵相通 新加坡有很多外国人,有马来西亚人、印度人、英国人、美国人。其中,会说日语的人也为数不少。从学校回来的路上坐市内公车时,或者在商店里买东西时,在游泳池里游泳时,都会有人用日语向我搭话。当有人用略生硬地日语问我“你好吗?”我也用日语回答“好,很好”。有一天,我去邮局寄信,途中,一个中国人用不熟练的日语问我“您去哪里?”我回答“去邮局”。我被他的日语迷惑了。但是,看到他温和的眼神、面带笑容,我就想试着再做一些交谈了。所说的心灵相通可能就是如此这般心情愉悦吧。那个中国人(最后)说着:“再见”走了过去。这个时候我就想,要是能会一点汉语就好了,那样就可以多谈一些话。而他也一定会十分高兴吧。 外国友人说日语的人。他们好像特别乐于说日语,但是因为日语是日本人的语言,所以外国人说的日语即便再怎么流利,发音和语调还是多少回有些变化。我想今后如果我要是遇见了说日语的(外国)人,我就教他纯正的日语,并且也从对方那里学习他们国家的语言。那怕一点点上的心灵相通,在新加坡的生活就会更加开心吧。 练习答案: 一、1.B 2.D 3.C 4.C 二、1.C 2.D 3.D 4.C 三、1. に 2.で 3.などに 4.は 四、1.D 2.B 3.A 4.D 第二十二课信 山田一郎先生. 平成九年10月3日 大田正男进入十月后,天气突然一下子凉了起来。从那以后,你还好吗?我想你回到研究生院每天忙于研究吧。 前几天,我突然去不成旅行,给你添了麻烦,真是非常对不起。本来想和你,还有中川先生三个人一起去游览京都的,真是太遗憾了。 去旅游的那天早上9点左右,我从家出门坐了出租车,在赶往车站去的路上,遇到了车祸。

吴侃高级日语第一册第一课世界中的日语课文翻译

第一课世界中的日语 梅うめ棹さお忠ただ夫お如今,世界上还没有形成广泛的世界语。虽然有英语、法语、西班牙语在一定程度上都是被广泛使用的语言,但是,这其中的任何一张语言都没有覆盖到全世界。不如说,目前的现状是其它诸种语言正作为世界上某地区的通用语(即中介语)而被使用。例如,苏联的俄语、中国及东南亚的汉语、特别是其中的普通话,另外还有东非地区的斯瓦西里语之类,这些都作为某范围地域内的通用语被人们使用。日语的现状就是日语已经开始成为这种部分的通用语了。在东亚、东南亚及西太平洋各地区,日语正在开始成为人们互相表达意思的通用语之一。这种情况越成为可能,学习日语的人就越增加,日语也开始普及开来。 在此重要的是,这种部分地域通用语并不是指在以该语言为母语及不以该种语言为母语的两种人之间沟通思想的语言。拿日语来说,并不是说在日本人和中国人之间、日本人和泰国人之间、日本人和澳大利亚人之间用日语交流。当然,这种情况也有可能存在,但重要的是,例如泰国人和澳大利亚人之间的谈话是用日语进行的。所谓国际语正是这样的语言。 我们和外国人说话的时候,首先会互相打听彼此用什么语言可以沟通。于是便会发生泰国人与日本人用英语进行交流,日本人与意大利人用法语进行交流之类的事情。这当中进行的交流并不是发生在英语国民和非英语国民、法语国民和非法语国民之间的。英语和法语在这种意义上就是在国际化了。日语成了国际语就意味着日语也可能像英语、法语那样被运用于外国人之间的交流了。 由此可以引导出一个非常重要的结论------日语已经渐渐不再是日本民族的私有财产了。我们现在不能再把日语当作我们的私有物品独自占有了。从某种意义上来说,我们也不得不把日语作为与其他民族的共有财产加以提供。 而英语和法语在很久之前就这样了,英语不再是英国人的私有财产,法语也是如此。它们是世界上相当一部分的人的公共财产。所谓的中介语正是这样的语言。 不仅是日语,日本文化中的各种要素也开始发生这种变化。例如,柔道原是日本固有的运动项目,人们曾经觉得只有这个才是日本人独有的财产,然而,柔道却在欧洲等地被广泛传播,于此同时还被纳入了奥运会的项目。不仅如此,在最开始的时候,日本选手在奥运会上还保持着优势,然而,荷兰选手黑辛格的出现却打破了日本对该项目的垄断。柔道已经国际化了。 在衣食住行方面也发生了同样的现象。现在,寿司已不再是日本人的私有财产了。事实上,寿司正发生着多种多样的变化,在美国已十分流行,据说仅加利福利亚一个州就有数千家寿司店。去吃寿司的人当然大多数不是日本人。寿司也不再是日本的私有财产了。 柔道也好寿司也好,作为国际性的共有财产,在世界多种文明的长河里漂流的过程中,最终连自己的起源在哪里都被遗忘了,这样的时代也许即将到来。文化原本就是这样的。一个文化要素从原来的脉络上脱离之后,将会一边在其他文化的长河中漂流,一边获得国际性

相关文档
相关文档 最新文档