文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译

翻译

5.[原文]
青春之歌 杨沫
一九三五年十二月八日——轰轰烈烈的“一二九”运动的头天晚上。
道静得了病,发着高烧,躺在新搬的公寓的板床上睡着了。傍晚,在她这间破旧冷清的小屋里,徐辉、晓燕、侯瑞三个人围着煤球炉子低声谈着话。徐辉问晓燕:
“她什么时候病的?找医生看过没有?”
“看过了。”晓燕低声说。“医生说是重感冒。恐怕是这两天太累了。她没日没夜地找人谈话、布置和反动学生的斗争,常常顾不上吃饭,身体当然受不了。”
侯瑞也摇摇头说:“她太累了。”
“你们该多照顾她一点呀!”徐辉看着道静昏睡的样子,不安地说。
这时道静醒来了。她睁眼看着身边的三个人笑笑说:“你们什么时候来的?我都不知道
徐辉,明天的行动确定了吧?不会有什么变化吧?”
“不会。”徐辉伏在道静的身边笑道。“不许你再操心,只许你安心休息。”她直起身来这才问站在旁边的侯瑞:“你估计明天北大可以有多少人参加?”
[译文一] The Song of Youth
A
December 8, 1935 — the eve of the tremendous, historical December Ninth Movement!
This day Tao-ching was in bed with a high fever. She was sleeping in a wooden bed in a newly rented room. At dusk, in this cold, dreary, small room, Hsu Hui, Hsiao-yen, and Hou Jui were huddling over a coal stove talking softly.
"When did she get sick?" Hsu Hui asked Hsiao-yen. "Did she see a doctor?"
"Yes," Hsiao-yen whispered. "The doctor says she has influenza. Also she has been working too hard. Day and night she held discussions, instigated struggles against reactionary students, and often skipped meals. No wonder her health has suffered as a consequence. "
"She simply overextended herself," Hou Jui shook his head.
"You people should have taken better care of her!" said Hsu Hui, as she looked uneasily at the feverish girl, deep in slumber.
Tao-ching stirred. She opened her eyes and smiled at the three people near her bed. "When did you get here?" she asked, then turned to Hsu Hui, "Has the plan for tomorrow been fixed? Will there be any changes?"
"No, I don't think so," answered Hsu Hui, smiling. "But don't worry about anything. You just take it easy. " And, stretching herself, she asked Hou Jui, "How many people from Peking University do you think will be at the demonstration?"
[译文二] The Song of Youth
B
It was the eve of the stupendous December the Ninth Movement in 1935.
Tao-ching was ill in bed with a high fever in the cold, bare lodgings to which she had recently moved. Toward evening Hsu Hui, Hsiao-yen, and Hou Jui gathered there and sat around the stove, talking in low voices.
"How long has she been ill?" Hsu Hui asked Hsiao-yen. "Have you sent for a doctor?"
"Yes, the doctor's been," Hsiao-yen answered in a whisper. "He says i

t's influenza. I'm afraid she's been overworking these last few days. She's been on the go day and night, talking with people and planning how to fight the reactionaries. Her resistance has also been lowered by lack of food. "
Hou Jui shook his head, saying, "She's worn herself out. "
"You should have looked after her better," Hsu Hui said, worried because Tao-ching seemed to be in a coma.
Just then Tao-ching recovered consciousness and seeing the three of them, said with a smile, "When did you arrive? I'd no idea you'd come. Tell me, Hsu Hui, is our plan for tomorrow settled? There won't be any changes, will there?"
"It's not likely. " Hsu Hui bent over her with a smile. "Don't you worry. Just have a good rest. " She turned to ask Hou Jui beside her, "How many Peking University students do you think will take part in the demonstration?"




Exercises after class (reference answers)
Sentence Translation
1.Since the train was snaking along at a brisk clip,the diner swayed from side to side.
列车开始弯弯曲曲地急速前行,餐车便开始左右摇晃起来。
2.The starving man wolfed down the food.
饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。
3.He fished out a coin for the boy.
他摸出了一块硬币给这男孩。
4.Jack craned to see the coins in the well.
杰克伸长了脖子看水井中的硬币。
5.Do not ape your betters.
不要效颦。
6.The hotels were all full so we had to pig it in an old hut for the night.
旅馆都客满了,我们只得在旧棚子里对付它一夜。
7.All the boys ran to put out the fire,but Mike chickened out.
男孩都跑去救火,迈克却退缩了。
8.0n the whole,the students seemed serious and hard-working,but they confined themselves to parroting textbooks.
总的来说,学生看来是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书。
9.The soldier wormed his way toward the enemy’s lines.
士兵慢慢向敌人的防线爬去。
10.Their only hope of victory was to storm the enemy camp at night.
他们获得胜利的唯一希望就是在夜间突袭敌军的营地。
11.The mob stormed through the streets.
暴徒们洗劫了街市。
12.John stormed in the meeting waving a piece of paper about.
约翰在会议上咆哮不止,手里还挥动着一张报纸。
13.Two of the victims died Friday and the other Saturday, herds of elephants stormed two farming villages near a forest.
两个受害者周五死去,另一个在周六,成群的大象冲进了两个坐落在森林附近的村庄。
14..Today's meeting was rather stormy.
今日的会议颇不平静。
15.He was in a stormy mood.
他正在狂怒之中。
16.His parliamentary career was stormy.
他的议员生涯充满曲折。
17.Her singing took New York by storm.
她的歌唱在纽约引起了轰动。
18The ideal wife for our mechanical homes:a wench with a wrench.
在机械化的家庭中,理想的妻子是手拿扳钳的少妇


19.Better late than the late.
迟到总比丧命好。
晚了总比完了好。
20.There are seasons of the heart.There are seasons in our lives,just as there are seasons to all of nature.These seasons cannot be forced any more than one can force the coming of spring by pulling at tender blades of grass to make them grow.It took me a while to understand.
上段弥漫着痛定思痛的对人生的观察和判断。四个season的使用,给读者美感。上段文字,舍此还能用什么词汇呢?审美是一种快乐,能够在译文保留这种美,也是一种快乐。如译:
心有四季。生活也有四季,就如自然界万物都有春夏秋冬一样。四季无法人为地加以改变,就如一个人无法用拔苗助长的方法强令春天的到来。我经过了好一阵子才懂得了这一点。
21.But after six years of a stormy marriage,Cewe decided to end it.She didn't want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal.
此句的stormy,值得玩味,又是一个难以用本义词汇取代的句子。可是又不能如上句那样直译(即译为“暴风雨般的”)。翻译之兴味就在推敲中油然而生:不能直译,是否还能保留stormy之形象呢?如译:
在疾风暴雨中走过了六载的婚姻生活的Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让儿子在如此家境中长大成人,并认为这样的夫妻关系是正常的。
22.You can almost hear the clatter of horses’ hoofs on the narrow streets,the cries of children and the laughter of the shopkeepers.
你几乎能够听到狭窄街道上嗒嗒嗒的马蹄声,孩子的叫喊声,还有店主的笑声。
三种“音响”以平行结构出现——the clatter of horses’ hoofs,the cries of children and the laughter of the shopkeepers,读者如闻其声,如见其景,意大利古城庞贝倾覆前夕的喧嚣与繁华如此贴近读者。
23. The Chinese diplomats should be firm in stance,far in sight,swift in wit,qualified in profession,outstanding in talent,noble in character.
中国外交人员应当立场坚定、眼光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚。
上句把一连串形容词短语加以平行排列,作并列表语,使该句在形式上精致工整,声调上极富韵律,语言上经济简练,叙事上步步深入,因而使“中国优秀外交人员应该具备的各种品质”这一语意鲜明突出。
24Add 15~30 minutes per night until you feel alert and rested each day.If you are a “night owl”,sleep a bit later; if you are a “lark”,go to bed earlier.
每夜多睡15~30分钟,直到你感到精力充沛、神清气爽。如果你是“夜猫子”,就睡得迟些;如果你惯于早起,就早点上床。
以上例句选自网文“Get More Sleep—Or It Will Get You”(《睡眠不足伤身体》),作者通过采用优美对称的由if引导的平行句式,

寥寥数语,逻辑严密地阐述了睡眠、健康和生活习惯之间的辩证关系,句意隽永,含有哲理。
Passage translation:
E-C translation
The first fall of snow is not only an event but is a magical event.You go to bed in one kind of world and make up to find yourself in another quite deferent,and if this is not enchantment,then where is it to be found? The very stealth,the eerie quietness of the thing makes it more magical.If all the snow fell at once in one shattering crash,awakening US in the middle of the night,the event would be robbed of its wonder.But it flutters down,soundless,hour after hour while we are asleep.Outside the closed curtains of the bedroom a vast transformation scene is taking place,just as if a myriad of elves and brownies were at work,and we turn and yawn and stretch and know nothing about it.And then what an extraordinary change it is! It is as if the house you are in had been dropped down in another continent.Even the inside,which has not been touched,seems different,every room appearing smaller and cozier,just as if some power were trying to turn it into a woodcutter's hut or a snug log cabin.Outside,where the garden was yesterday,there is now a white and glistening level,and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fair-tale…
这场初雪并非一场寻常变化,而是魔幻般的变化。你上床睡觉时是一个世界,醒来时却发现自己已置身于另一个迥然不同的世界。假如这不是魔法,那么魔法又到哪儿去寻觅呢?而这一切都在静谧中神秘地发生,使得这场初雪愈发迷人。如果所有的雪在瞬间轰然落下,在午夜将我们惊醒,那么,这场雪就无奇妙可言。雪花落下,纷纷扬扬,无声无息,不停不息,而此刻的我们正在梦乡。窗帘拉拢的卧室外,苍茫大地正在发生一场巨变,就像无数调皮的小精灵和小仙童在干活;此刻,一无所知的我们却在辗转反侧、打着哈欠、舒展四肢。于是,我们见到了一场巨变!你的寓所,似乎落到了一个新大陆,甚至屋内,虽然没有被人动过手脚,似乎也发生了变化。每一间屋子都显得更加小巧、更加温馨,好似某种神奇的力量把它变成了伐木工的工棚或是温暖的小木屋。室外,昨天的花园,今天却变成了洁白闪亮的一片。远处的村庄也不再是你所熟悉的鳞次栉比的屋顶,而成了一个古老的德国神话中的村落……
C-E translation
珍惜感情
那是一个秋日微凉的黄昏。
刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。
“过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院子灿烂的花,不

说一句话,心中的怨恨却已全消了。
一头雾气渐渐散尽了,耳畔不时地有一种湿热的感觉。
“也许,多年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻的。”沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。“那你呢?”
丈夫关掉了手中的吹风机,看了我一眼,笑笑,然后,甩手摆正我的头,手中的电吹风又响了起来,好一会儿才说:
“先你而去了。”
声音是那么肯定而平静。而我好像突然明白了一直不做声的丈夫心中的那一份痛惜的感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。
倘上帝真的要惩罚我,让我在多年后独自面对这满院子的鲜花。那么,我怎么敢去细想,去揣摩丈夫此刻的伤感和痛惜。
佛说,修五百年只能同舟,修一千年才能同枕。而千年之后又能相守几时?
为什么敢轻易伤害的总是我最亲爱的人,只是因为只有这个人会一次又一次地原谅我。可是,就是因这颗心永远不会背弃我,我就一直地不重视它。
真有那么一天,叫我怎样地面对满院鲜红依旧的花……?
Cherish the Other's Affection
It was towards sunset on a cool autumn day.
Having just bickered with my husband,I stood irritated in a draught by the gate of the yard,letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders.“Come over,you peevish girl!”said my husband walking out into the yard with a blow dryer.
I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly.The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.
I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of vapor was dispersing.
“Perhaps,this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.”
A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice,which broke the long silence.
“What about you then?”I asked.
My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile.After adjusting the pose of my head he let the blow dryer work again.It was quite some time before he gave a reply:“Gone long before you.”
His voice was so sure yet so calm.It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time,there was regret deep in his heart.I was awe—struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done.
If after many years 1 was,as God would have it,left alone watching the glory of the flowers,would I have the heart to contemplate and figure out what there is now in my husband's mind?
The Buddha says:It takes five hundred years' religious devotion for people to acquire a chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed.But how long is it to keep each other's company in wedlock?
H

ow come that I tend to hurt the one I love most? It may be that he is the one who forgives me each time.However,it is precisely because there is no danger of being deserted that I have all along taken him for granted.
If it should eventually happen,how could I bear to look at the same splendid scene of flowers all alone?





相关文档