文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2020新外研版高二英语选择性必修二课文及翻译(英汉对照)

2020新外研版高二英语选择性必修二课文及翻译(英汉对照)

2020新外研版高二英语选择性必修二课文及翻译(英汉对照)
2020新外研版高二英语选择性必修二课文及翻译(英汉对照)

Unit 1 Growing up

Understanding ideas

The Age of Majority

成年

In most countries, turning 18 marks the start of adulthood. But what does reaching this milestone, the age of majority, really mean? Will you be completely in charge of your own life and be able to express yourself in new and exciting ways? What new responsibilities will this freedom bring? Here, young people tell us what turning 18 means,or meant, to them.

在大多数国家,进入18岁便意味着成年。但是到达成年这一里程碑到底意味着什么呢?你将完全主宰自己的生活吗?你能够用新奇的、激动人心的方式来表达自己吗?获得这种自由又会带来什么新的责任呢?接下来,有三位年轻人会为我们讲述年满18岁对他们意味着什么,或是曾经意味了什么。

Bethany 16, Victoria, Australia

贝萨妮16岁,澳大利亚维多利亚州

I can’t wait to be 18. For instance, I’ve been working ever since leaving school, and yet I won’t be voting in the next election. Why? Because I still won’t be old enough. Surely, if you’re old enough to earn a wage and pay taxes, you should be allowed to have a say on how the government spends them! I’ve also been taking driving lessons, and in fact I will be taking my driving test on the very day I turn 18. My mum worries about me being behind the wheel. As an ambulance driver, she ‘s seen a lot of car accidents involving teenagers and thinks the legal age for getting a driving licence should be 21. Bur I think I’m already mature enough to understand that driving a car also means taking responsibility for my life and the lives of other people.

我简直等不及想要到18岁了。其中一个原因是虽然我一毕业就工作了,但是我依然不能在下一届大选中投票。为什么?因为我依然不满18岁。但是我认为如果一个人已经工作并且交税了,那他应该对政府在支配税收方面有一定的话语权。我也一直在学习驾驶,并且我会在18岁当天就去考驾照。妈妈十分担心我开车,作为一名救护车司机,她目睹过太多涉及青少年的车祸,她认为考驾照的法定年龄应该推迟到21岁。但是我觉得自己已经足够成熟,知道开车也意味着要对自己和他人的生命负责。

Li Ning 19, Shanghai, China

林宁19岁,中国上海

I celebrated my 18th birthday just before I went to university. I expected to feel instantly different, as if I had closed the door on my childhood and stepped into a whole new adult world. But it wasn’t like that. When I woke up the next day, there were still rules to obey and lessons to attend. In fact, the change has been more subtle and gradual than I imagined. Instead of being the selfish teenager I used to be, I have begun to feel more aware of other people and to develop a stronger sense of social responsibility. To give an example, I will be signing an organ donation agreement this time tomorrow. This was a big decision for me and I made it without asking my parents(although I knew they would approve). Turning 18 also changed the way that society viewed me. I was really surprised when a bank contacted me with a credit card offer. Of course, I would like to have more freedom with money and doubt I will be getting a credit card at some point, but I currently don’t have a steady income, so getting a credit card might tempt me to spend more money than I have!

上大学前我刚满18岁。我曾经期待马上会有不一样的感觉,就好像自己关闭了童年的大门,踏进一个全新的成人世界。但是事实并非如此。第二天我醒来时,仍然有需要遵守的规则,需要参加的课程。事实上,这种变化比我想象的更微小,更平缓。相比自己之前那个自私的青少年角色,我已经开始更多地关注别人,并且去培养更强烈的社会责任感。比如说,明天这个时候我将会签署器官捐赠意向书。这对我来说是一个重大的决定,做出这个决定我并未征父母的意见(虽然我知道他们会同意的)。满18岁后,社会对待我的方式也改变了。有家银行给我打电话让我办理信用卡的时候,我非常惊讶。虽然我想在花钱方面更为自由,而且毫无疑问我将在未来的某个时间获得一张信用卡,但是我现在还没有稳定的收入,所以现在办理的话可能会诱惑我透支!

Morgan 20, Florida, the US

摩根20岁,美国佛罗里达州

People say that 18 marks a new chapter in our lives, and that we should become more independent. I used to believe this, but the reality for me has been very different. I assumed I’d already have a well-paid job and that I’d be moving into a rented apartment as soon as I turned 18, but how wrong I was! My librarian’s salary means that I’ll be living with my parents for a while longer. Because I contribute to the household bills and my commute to work is quite expensive, I find it hard to save any money. I’ll be starting a new job next month, however, so maybe things will get easier. I know I could get a bank loan to pay the deposit on my very own apartment, but I don’t feel ready to make that kind of commitment, and I do like my mom’s cooking. I guess some responsibilities are more about attitude than age.

人们都说18岁意味着翻开人生的新篇章,我们应该变得更独立。我曾经也这样认为,但是事实并非如此。我以为我到18岁就能有一份薪水不错的工作,能搬进自己租的公寓,我是多么异想天开呀!作为一个图书管理员,我的工资只够我继续长时间和父母住在一起。因为我要分担家庭账单,而且我的通勤费用很高,所以我发现攒钱非常困难。下个月我会开始一份新工作,也许情况能有所好转。我知道我可以通过贷款来支付购买自己公寓的订金,但我还无法向银行做出这种重大的承诺,而且我真的很喜欢吃妈妈做的饭。我觉得要想负起一些责任,更多的是关乎态度,而不是年龄。

Developing ideas

The Little Prince

小王子

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

我六岁的时候在一本书里看到了一张非常震撼的图。书的名字是《大自然的真实故事》,讲的是原始森林那张图片上有一条蟒蛇正在吞掉一只动物。这是那张图的摹本: In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

书上写着:“蟒蛇把猎物整个吞下,完全不咀嚼。吞下以后,蟒蛇就动不了了。消化食物需要六个月,因此蟒蛇就睡六个月

colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this: I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing was frightening.

那个时候,我深深地思考着原始丛林里的奇遇我用一支彩色铅笔,成功画出了我的第一幅画作。我的“一号画作”是这样的:我把我的杰作给大人看,问他们有没有被我的画吓到。

But they answered: “ Frightening? Why should anyone be frightened by a hat?”

但他们回答:“吓到?为什么有人会被一顶帽子吓到?”

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

我画的不是帽子,而是一条正在消化一头大象的蟒蛇。但由于大人们没有看懂,我又画了一幅:我画出了蟒蛇身体的内部,这样大人就能看清楚了。所有事情都非要你跟他们解释清楚他们才能懂。我的“二号画作”是这样的:

The grown-ups’response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

这次,大人的回答是建议我把不管是蟒蛇内部还是外部的画都放到一边,然后转而专心学习地理、历史、算术和语法。所以,六岁的时候,我放弃了可能会十分辉煌的画家职业道路。“一号画作”和二号画作”的失败使我心灰意冷。大人从来没法自己弄懂任何事情,小孩永远要给他们解释是很辛苦的。

So then I chose another profession, and learnt to pilot aeroplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

所以后来我选了另一个职业,我开始学习驾驶飞机。世界上每个地方我差不多都去过;地理对我确实很有用。我一眼就能分辨中国和亚利桑那州。如果晚上迷路了,这样的知识很有价值。

In the course of this life, I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

在生命历程中,我多次遇到过很多关心大事的人。我在大人之中生活了很久。我密切地观察过他们,近在咫尺地仔细观察过。然而我对他们的看法还是没有改观。

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, would always say:

每一次我遇到一个看上去头脑完全清楚的大人,我都会给他看我一直带着的“一号画作”,想看看这个人是不是能真正地理解。但是,不论这个人是谁,他(她)总是会说: “That’s a hat.”

“那是顶帽子。”

The I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I

neckties. And the grown-ups would be greatly pleased to have met such a sensible man.

然后我就不再跟那个人聊任何有关蟒蛇、原始森林或是星星的事情了。我就会把自己降低到他的层次,跟他聊桥梁、高尔夫、政治、领带。而这个大人就会很高兴能遇到这样一个明智的人。

(Excerpt from The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery)

(节选自安托万·德圣埃克苏佩里的《小王子》)

Unit 2 Improving yourself

Understanding ideas

Social Media Detox

社交媒体脱瘾

Moderator

主持人

Today marks the last day of the Social Media Detox, Brenton High’s fundraising campaign for new sports equipment. At the start of the detox, over 100 students had been persuaded to stop using social media, in ANY form, for seven days. This meant no messaging friends, no posting photos, no blogging----nothing. They had been promised money by family and friends for each day spent without using social media. They were nervous. But could they do it?

布伦顿高中为购置新的体育设备筹款,举行一项名为“社交媒体脱瘾”的活动今天是活动的最后一天。脱瘾活动初期,我们成功说服10多名学生连续七天不得使用任何形式的社交媒体。这就意味着他们在这段时间内不能给朋友发短信,不能上传照片,不能发博客,与社交媒体相关的任何形式的活动都不行。脱离社交媒体的每一天,他们都能收到来自家人和朋友的奖励金。对此,他们很兴奋,也很紧张。但他们真的能做到吗?

With the detox finished, they’ve switched on their devices and they’re back online. I bet you’re as eager as I am to find out just how many have been motivated enough to last the full seven days! And what, if anything, have been learnt from the experience?

如今,脱瘾活动已结束,他们纷纷开启电子设备,重返网络。相信你和我一样,迫切想知道多少人有足够的动力坚持了整整七天!而他们,又从此次经历中学到了什么?

Anna 17

安娜17岁

I lasted two days. The detox was more difficult to tolerate than I had expected. I felt like I had lost an arm! Not eating for two days would have been easier! But on reflection, I can see how much of my time had been occupied with checking my phone. I’m now trying to spend less time online and more time picking up my hobbies.

我坚持了两天。社交媒体脱瘾比我预期的更加难以忍受。没了社交媒体,就像缺少一只胳膊一般。让我饿两天可能还更轻松些!但一番反思后,我也意识到平日花在看手机上的

时间太多了。现在,我正试图减少上网时间,把更多精力用于重拾自己的爱好。

Devon 16

德文16岁

I lasted four days. On Monday, our classmate and I spoke about what we did at the

and updated our profiles. Doing the detox meant we had to talk and explain what we were ding and thinking! It made me realise the value of real contact that I hand forgotten.

我坚持了四天。周一,我和同学讨论了周末各自的活动——我并不知道他都做了些什么,这感觉太奇怪了。因为平时我们都会上传照片,更新各自的动态。参与这次脱瘾活动,意味着我们不得不互相交流并向对方解释自己的所做所想。这也让我意识到已经遗忘了的真正沟通的重要性。

Cindy 18

辛迪18岁

I managed the whole week! At first, I really felt I was missing out. Then,instead of messaging my friend, I went around to her house. Without our phones, we had a proper conversation for over two hours. Without being distracted by messages from other people, it felt so good! Then i decided to visit a different friend every day. By the fifth day, I wondered—was I really missing out by not constantly checking my phone to see what everyone else was up to?

我坚持了整整一周!最初,我真的感觉自己错过了无数消息,但我忍住没给朋友发消息,而是直接去了她家。没有手机的我们,好好地聊了两个多小时,没有被其他人的消息干扰,这感觉真棒!接下来我决定每天去见一位不同的朋友。到第五天时我在想,当我不再忙于查看手机关注他人生活的时候,我真的错过了很多吗?

Gorge 16

乔治16岁

I did all seven days, too! To be honest, I didn’t find the detox too difficult, but I did give my phone to my father to avoid giving in! My brother thought I should make full use of the time without my phone; so he took me to check out our local sports centre. An hour’s sport each day left me tired out and sent me early to bed. The detox made me healthier!

我也坚持了整整七天!说实话,我觉得社交媒体脱瘾没那么难,但为了让自己不要半途而废,我还是把手机上交给了爸爸。哥哥觉得我应该充分规划好没有手机的日子,因此他带我去了我们当地的体育中心。每天一小时的运动让人筋疲力尽,想早点上床休息。脱瘾活动让我更健康了!

Max 17

马克斯17岁

I’m embarrassed to say that I threw in the towel on the first day! I knew there was a party happening that evening, but without access to social media I couldn’t remember where it was! In the end, I turn on my phone to check, but couldn’t resist having a quick look at my social media accounts. What’s worse, I then spent so much time catching up on news, I almost missed the party.

我都不好意思说自己第一天就打了退堂鼓。脱瘾活动开始的当晚有个聚会,但如果不靠社交媒体的话,我怎么也想不起地点在哪儿!最后我还是打开手机查看了一下,结果没忍住,偷看了一眼我的社交媒体账户。更糟的是,我花了大把时间刷新动态,差点错过了本该要去的聚会!

Moderator

主持人:

The detox raised a total of $1,632.82 for new school sports equipment! Well done,everyone who took part! After reading the posts on this forum, it seems that something rather than money has also been raised through the detox. Awareness of just how much we rely

此次脱瘾活动总共为学校募集了1,632.82英镑,用于购置新的体育设备!每位参与者都做得很棒!看了论坛上的各个帖子,这次活动对人们的影响似乎远远不止通过活动筹集到的钱。脱瘾活动还让我们意识到自己对社交媒体的依赖程度,从而帮助我们摆脱它的束缚,更好地互相沟通。

Developing ideas

Valuable Values

珍贵的价值

The spending power of young people varies from person to person. Each, however, is faced with the same question: what to do with the money? Some handle this less well than others. Recent headlines have seen more and more teens maxing out their parents’credit cards on games and other online activities.

年轻人的消费能力因人而异。然而,每个人都面临一个同样的问题:该如何对待自己的钱?有些人并不那么擅长理财。最近的新闻头条中报道了越来越多的青少年刷爆了父母的信用卡,将钱肆意挥霍在网络游戏或其他网络活动中。

In contrast to these big spenders, there are also teens that prove age is no barrier to making good use of money. With the help of her grandfather, eight-year-old Khloe Thompson started making “Kare Bags” for the homeless people in her district. Inside the bags are necessities such as toothpaste, soap and socks,bought first with her pocket money and then through crowd funding. These items helped to make the lives of the poor and homeless people a little bit easier. On receiving a Kare bag, one woman said, “You make me feel like a human being.”

与这些花钱大手大脚的人相比,也有一些青少年证明了年龄并非善于利用金钱的障碍。年仅八岁的科洛汤普森在祖母的帮助下,开始为她所在区的流浪者们制作“爱心包包”。包里面装着一些生活必需品,比如牙膏、肥皂和袜子等。最初购买这些物品用的都是她自己的零花钱,后来则是通过众筹购买。这些物品让贫穷和无家可归的人生活得稍微轻松了一些。在收到“爱心包包”时,一位女士说:“你让我觉得自己活得像个人。”

However people intend to use their money, managing it seems to be unprecedentedly important to younger generations. A 2016 study said 17 states of the US require high school students to take course in personal finance. For those who have no access to courses, help might be at hand thanks to Jerry Witkovsky and his method of using four jars to teach teenagers how to spend their money wisely.

无论人们打算怎样使用自己的钱,理财对于年轻一代来说似乎变得前所未有地重要。2016年的一项研究表明,美国有17个州要求高中生修个人理财的课程。对于那些无法接触理财课程的人来说,帮助举手可得——杰里维特科夫斯基和他的用四个罐子教青少年如何智慧理财方法。

When Jerry’s grandchildren turned 13, his present to each of them were three jars: one for spending, one for saving, and another for giving—he has since added a fourth jar for investing. It was from then on that his grandchildren started to be in control of what to do with the money they receive: spend, save, invest, or give? Jerry’s birthday present to his grandparents is, however, much more than money and a few jars—he is giving them an opportunity to learn lifelong values.

当杰里的孙子孙女们年满13岁时,杰里给他们每个人的礼物都是三个罐子:一个用于消费,一个用于储蓄,另一个用于给予一一之后他还增加了第四个罐子,用于投资。从那时起,他的孙子孙女们就开始自己掌控如何处理所得的钱:用于消费、储蓄、投资还是给予他

人?然而,杰里送他们生日礼物的价值远远不止金钱和这几个罐子一一他为他们提供

了终身树立正确价值观的机会。

The value taught with the Spending jar is that you are responsible for your own happiness. Money gives you independence and the opportunity to buy something you like. After all, it’s OK to be nice to yourself!

“消费”罐子传递的价值是:你要为自己的幸福负责。金钱让你独立,并给你购买自己所爱之物的机会。毕竟,对自己好一点是可以的!

While spending jar is about here and now, the saving jar gives you a vision for future. This could involve saving for university, but it could also mean saving for that special something you’ve seen in the stores— it’s up to you.

“消费”罐子关注的是眼前和当下,而“储蓄”罐子则为你提供了未来的愿景。它可以是为大学教育准备的存款,也可以是为自己在商店里看到的心仪之物而攒的钱一—这都取决于你。

The Investing jar not only represents a vision for the the future, but gives the opportunity to build for the future. Although this could likewise involve putting aside money for your university education, it also means investing in yourself.

“投资”罐子不仅代表着对未来的愿景,还为未来的发展提供了机会。虽然它同样包括为大学教育而把钱存起来,但它同时还意味着对自身的投资。

The Giving jar is all about kindness and helping. Whether you want to help out a friend, give money to an animal charity or to children in another country, it’s your money to give to whatever cause you believe in.

“给予”罐子其实就是指善良与帮助。无论你是想要接济朋友,为动物慈善机构捐款,或是救助另一个国家的孩子,这都是你的钱,你可以把它捐给任何你相信的事业。

The wider aim of the jars is to encourage teenagers to think more objectively about money and the things that it can do, so that they grow up understanding, if you like, the value of the valuable. In this way, they will be better equipped in their adult lives to make informed choices about how they use the money they have. Indeed, the small change inside their jars could mean a big change in how they manage their money.

介绍这四个罐子,更深远的目的在于鼓励青少年以一种更客观的方式思考金钱以及用钱能做的事情,让他们在成长的过程中逐渐理解重要事物的真正价值。这样,他们在步入成人社会时才会更加得心应手,并且能够对如何管理金钱做出明智的选择。事实上,他们罐子中的细微变化可能意味着日后他们理财方式的巨大变化。

Unit 3 Time Change!

Understanding Ideas

A New Chapter

新的篇章

The day I heard that the Rainbow Bookstore was closing after 50 years of business,I was heartbroken. The bookstore,which was a legendary fixture in the neighborhood,was a place where anyone could drop in and connect through their love of books.

听说经营了50年的彩虹书店要停业的那天,我的心都要碎了。这家书店是这片社区鼎鼎大名、存留已久的一家店,谁都可以来这里逛逛,因为热爱书籍而互相认识。

When I hurried to the store,I saw that the books were already being packed into boxes. I

had a long chat with Casey,the store’s elderly owner. Sighing deeply,he told me how it was becoming difficult to run an independent bookstore. Most young people preferred reading e-books on tablets. More and more customers were being attracted by chain stores and online discounts. I tried to think of some words of sympathy,but I had to admit that the Rainbow Bookstore couldn’t stay in business much longer.

我匆匆赶到书店,看到那些书已经装箱了。我和老店主凯西聊了很久。他深深地叹了口气,告诉我经营独立书店越来越难。大多数年轻人更喜欢用平板电脑读电子书。越来越多的顾客被连锁店和网店折扣吸引。我想要说些同情的话,却发现自己不得不承认彩虹书店的确开不下去了。

Childhood memories came back to me so clearly,as if the events had happened only yesterday. A bunch of us kids would frequently drop by the store after school. We’d look at the new books,or just chat with Old Casey. He knew every book in the store and would always pick the perfect one for us from a dusty shelf. We spent hours reading,seated on the store’s old but comfortable furniture. Casey encouraged us to share our ideas and comments on the books,by writing them on a large board in one corner of the store.

童年的回忆清晰地浮现在我的脑海里好像那些事就发生在昨天。我们这群孩子放学后经常去书店。我们会看看新书,或者只是与老凯西聊几句。他对店里每本书都了如指掌,总能从落了灰的架子上挑一本最好的书给我们。我们会坐在店里陈旧而舒适的家具上,读上好几个钟头的书凯西鼓励我们把对书的想法和评论分享出来,写在书店一角的大展板上。

When I left the bookstore,it was becoming cold and dark outside. I turned to wave goodbye to Casey,but both he and his bookstore were already hidden in a thick mist. It made me realize that the bookstore and all that Old Casey had given to the community could soon disappear for good.

我离开书店的时候,外面已又冷又黑。我转身向凯西挥手告别,但他和书店都已经消失在浓雾中。这让我意识到,书店和老凯西给社区带来的一切都将很快消失殆尽。

A few months later,I was back in the neighborhood during my spring break and was surprised to see that the Rainbow Bookstore was still there and open for business. Its old brick exterior hadn’t c hanged,but inside it was like a different world. In one area,a book reading was being delivered. Nearby,customers were poring over shelves selling stationery,posters and other best-seller-themed gifts. The large board in the corner had been replaced by a big screen,where customers’comments on the month’s best-seller were being displayed. Clearly,the Rainbow Bookstore was in good,creative hands.

几个月后,我在春假期间回到了社区,却惊奇地发现彩虹书店仍然伫立在那里,并且还在营业。它外面的旧砖瓦丝毫未变,但里面却像一个不同的世界。店里开辟了一片阅读区。在阅读区附近,顾客们在货架前仔细地挑选着文具、海报和其他畅销主题的礼品。之前书店角落里的大板子换成了一个大屏幕,顾客对本月畅销书的评论展现在上面。显然,彩虹

书店经营有方,富有创意。

I was told that the community had decided to work together on a campaign to save the Rainbow Bookstore. The campaign had been led by Jennifer Oakley,a saleswoman who had grown up in the neighborhood and who had now taken over the bookstore from Casey.

我听说是社区决定发起团结协作拯救彩虹书店的活动。这次活动由珍妮弗·奥克利领导,她是一位售货员,从小在社区长大,现在已经从凯西手中接手了书店。

Under Jennifer’s leadership,the bookstore was being turned into a place for literature-loving members of the community to get together. It had a café selling organic food,and there were

now more community events such as book readings,poetry recitals and even jazz concerts and movie nights,where people could gather to share an experience that couldn’t be downloaded.

在珍妮弗的领导下,这家书店变成了社区文学爱好者聚会的地方。书店里有咖啡馆,出售有机食品;现在还在这里举行更多的社区活动,比如读书会、诗歌朗诵会甚至是爵士音乐会和电影之夜。在这里,人们可以聚在一起分享体验,这种体验是无法从网上下载到的。

I joined Casey,who was looking up at the screen on which readers’ comments kept popping up. “Well,as you can see,corporate knowledge combined with creativity has brought my humble bookstore into the 21st century! I’m so pleased to see that everything I wanted it to offer to the community is still here. ”

我凑到凯西旁边,他正看着大屏幕上不断出现的读者评论。“嗯,正如你所看到的,集体的智慧和创意把我这个简陋的店带进了21世纪!我很高兴,我想让书店奉献给社区的一切都还在。”

Developing ideas

Emojis:a new language?

表情符号:一门新语言?

While waiting outside the cafeteria,I received the following message from my friend:

在自助餐厅外等待的时候,我收到了朋友发来的信息:

It took me a minute before I realised what it meant. The signs he used were to say that he’d be running late a nd would be there soon. Instead of replying with a simple“OK,don’t rush”,I searched for emojis on my phone that would express the same message:

我花了一分钟才理解这条消息的意思,这些符号是想说他要迟到了,会尽快过来。我没有简单地回复“好,别着急”,而是从手机上搜索了几个表达相同意思的表情符号: This was my attempt to follow the trend of communicating with emojis. Emojis are used everywhere,from text messages to emails,blogs and other social media networks. With the rapid development of social media,emojis are becoming an integral component of the language we use to express ourselves.

这是我追随使用表情符号交流这一潮流的一次尝试。表情符号无处不在,从短信到电子邮件、博客以及其他社交媒体网络都会使用表情符号。随着社交媒体的飞速发展,表情符号正在成为我们用于表达自我的语言不可或缺的一部分。

The word“emoji”comes from Japanese,literally meaning“picture character”.

Emoji”一词源于日语,字面意思是“图画文字”。

Emojis are small symbols representing ideas,emotions or feelings. They come in different categories,such as faces and people,plants and animals,and food and drink.

“表情符号是表示想法、情绪或感受的小图标。它们可分为不同类别,比如面部表情和人物、动植物、食品饮料等。

When first introduced in Japan in 1999,emojis were limited to 176 simple designs. Now there are more than 3,000 emojis that expand upon the way in which we communicate. Due to their popularity,the Oxford Dictionaries Word of the Year in 2015 was,for the first time ever,a pictograph instead of a traditional word.

1999年,表情符号首次在日本推出,当时只有176个简单的图案。但现在我们能使用3,000多个表情符号来拓宽我们的交流渠道。由于表情符号的风靡,牛津词典2015年的年度词汇是(哭的表情符号),这是图画文字首次替代了传统意义上的单词。

In today’s world,emojis have become more and more popular. It seems that emojis have

clear advantages over written language. People like them because they add emotional meaning,and are quick and easy to use. In fact,this is similar to the gestures we use when we speak. With a smiling or sad face added to a message or post,your reader can“see”your facial expression while reading your words. Emojis can also help people express their feelings when they cannot find the appropriate words. For instance,if your friend is moving across the country,you may just send them a string of crying faces to express your sadness over your separation.

在当今世界,表情符号越来越受欢迎。表情符号似乎比书面情感含义,使用方便快捷。事实上,这就像我们说话时用的手势一样。当在信息或帖子中加一个微笑表情或悲伤表情时,你的读者在读你写的内容时就能“看到”你的面部表情。表情符号还能帮助人们在找不到合适的词汇时表达他们的感受。举个例子,假如你的朋友将要搬去另一个国家,你可

以发给他们一串哭脸,来表达自己对于你们将要分离的忧伤之情。

The use of emojis has even spread to classical literature. A Shakespeare series for young readers has taken Wil liam Shakespeare’s popular plays and replaced some words with textspeak and emojis. The intention of these adaptations is to make the classics more accessible to young readers. Some people,however,believe that these new versions have taken away the heart and soul of Shakespeare’s plays.

表情符号的使用甚至蔓延到经典文学之中。一套为年轻读者写的、内容取材于威廉莎士比亚流行戏剧的系列丛书,就把书中一些词语更换为短信简写语和表情符号。这些改写的目的是为了使经典著作更容易被年轻读者接受。然而,也有人认为这些新版本剥夺了莎士比亚戏剧的精髓。

As we can see,emojis have a tendency to pop up all over the place. Users of emojis say that they facilitate the way in which we communicate and express ourselves. But this makes others,especially educators,worry that we are losing the ability to communicate properly using the written word,or even the spoken word. After all,how many of us today would rather send a message packed with emojis than make a telephone call? Perhaps people will one day choose to communicate in pictures,and forget how to write properly. On that day,emojis will have become a real pictorial“language”. But,for now,maybe it’s best t hat we just enjoy using them.

正如我们所见,表情符号的趋势是变得越来越随处可见。表情符号的使用者声称它们更便于我们沟通交流、表达自我。但是这使得一些人,尤其是教育工作者,担心我们正在失去使用书面语甚至口语来正确沟通的能力。毕竟,现如今,我们当中有多少人宁愿发送条满是表情符号的短信,也不愿意打电话?或许有一天,人们会选择用图片来交流,忘记怎样正确书写。到那一天,表情符号将成为真正的图画“语言”。但是现在,或许我们最好还是享受使用它们的乐趣吧!

Unit 4 Breaking boundaries

Understanding ideas

MY 100 DAYS WITH MSF

与无国界医生奋战100天

22 March 2015

2015年3月22日

Today we celebrate. It’s exactly one month since the last reported case. But it is vital not to take any chances. So,20 health care workers from almost as many countries,comrades in arms,

我们今天庆祝了一番,因为距离发现上一个报告病例已经整整一个月了。但重要的是我们不能心存侥幸。所以,我们这20位来自世界各地的医护人员,也是战友们,假装举杯,互相庆祝。

I arrived in Liberia with MSF almost three months ago. When I saw the tragic scenes on the news,I felt it was my duty as a doctor to go there and offer my help. I knew I was putting my life at risk,but I thought,“If I don’t do it,who will?”It is important to remember that Ebola doesn’t respect national boundaries. There are no borders for doctors,for patients or for anyone else involved in combating this terrible disease.

大约三个月前,我随无国界医生一起来到利比里亚。当我从新闻上看到一幅幅凄惨的画面时,我觉得作为医生我有责任到那里去帮忙。我知道这样做是在冒生命危险,但是我想: “假如我不去做,又有谁会去呢?”重要的是要记住,埃博拉病毒传播起来是不分国界的。医生、病人或者任何被迫与这种可怕的疾病抗衡的人都是不分国界的。

My mission was to relieve Emma,a Canadian specialist in infectious diseases at the end of her posting. Emma spent an hour with me in the staff room talking me through the daily routine. As she talked,I could hear at least three different languages being spoken at the tables around us. Later,Emma introduced me to some of the others working for or alongside MSF:Wilton,a young local man,who helped carry the very sick into the treatment clinic and who disinfected clothing and surfaces;Maisy,a retired public health official from Darwin,Australia,whose local team of volunteers educated people on preventing infection;Alfonso,a soft-spoken Argentinian doctor in his 50s,who had previously worked on Ebola outbreaks in Sierra Leone and Guinea. The list went on. I found that I was the only Chinese doctor among people of all ages,colours and beliefs,from every continent except Antarctica. With each person I met,I felt a growing sense of pride as part of this extraordinary team,whose devotion to the cause shone from their eyes.

我的任务是接替埃玛,她是一位加拿大传染病专家,任期届满。我和埃玛在办公室用了一个小时交接日常工作。她说话的时候,我可以听到隔壁桌传过来的谈话声,至少混着三种不同的语言。接着,埃玛向我介绍了几个人,他们都是无国界医生的工作人员,或者同该组织一起工作的人:威尔顿是一位当地的年轻人,他帮忙把重症患者带进治疗所,负责衣物及皮肤表面消毒;迈西来自澳大利亚的达尔文市,是一名退休的公共卫生官员,他带领当地的志愿者团队给人们进行预防传染培训;阿方索是一位五十来岁的阿根廷医生,说起话来温声细语,曾参与抗击前几次塞拉利昂和几内亚爆发的埃博拉病毒。埃玛还介绍了其他人。这些人来自除南极洲外的世界各地,各种年龄、肤色、信仰都有,而我发现自己是其中唯一一位中国医生。能够和在这里遇到的人一起,成为这个杰出小组的一员,我心中的自豪感油然而生,大家的双眼中都熠熠闪耀着奉献精神的光芒。

In the few weeks since then,I have come to know these people very well. We have worked together,surrounded by blood,vomit and death. But,although the death rate is very high,we will never give up on a patient,and our efforts do sometimes end in miracles.

接下来的几个礼拜里,我已经开始和大家熟悉起来。我们一起工作,周围充斥着血液、呕吐物和死亡。不过,虽然死亡率极高,但是我们永远不会放弃任何一个患者,何况我们的努力有时真的会产生奇迹。

Just after my arrival,a family of six were brought here in the back of a van. All of them were infected. The twin girls and their parents soon died. We knew there was little hope for the brothers,but we did everything we could to save them. When we visited the ward the next morning,we were amazed to see that against all odds,both boys were still alive. Pascal and

other less fortunate cases.

就在我刚刚来到这儿的时候,有一家六口躺在小货车的车斗里被运了过来。他们全都被感染了。不久,其中一对双胞胎姐妹和她们的父母就去世了。我们知道,剩下的兄弟俩也希望渺茫,但是我们竭尽所能去救治他们。第二天早上,我们去病房探望时惊讶地发现,虽然历经千险,两个男孩仍然活了下来。此后,帕斯卡尔和丹尼尔的病痊愈了。这次小小的却出乎意料的成功相对其他没有那么幸运的病例来说,是一种弥补。

To be caught up in such a crisis creates powerful bonds between people,not only between carers and patients,but also between all those who have come from different parts of the world and joined together in a common cause. It is so inspiring to have colleagues like Wilton,Maisy and Alfonso,not to mention all the others I have worked with

患难与共的经历在人与人之间建立了紧密的纽带,不仅仅在于医护人员与患者之间,还在于所有来自世界各地、因为共同事业聚在一起的人们之间。有威尔顿、迈西和阿方索这样的同事已令我倍感鼓舞,更别提其他所有和我们一起共事的人了。

Now my time is almost up. In a few days,someone else will arrive to step into my shoes,and the tireless work that the MSF members do in more than 70 countries and regions around the world will go on. In a world still facing so many problems,it is absolutely essential for us all to collaborate to create a global community with a shared future of peace and prosperity.

如今我的任期也快结束了。几天后,另一个人就会到达这里,接替我的工作。而无国界医生的成员们将在全世界超过70个国家与地区继续不知疲倦地工作着。这个世界仍然面临着许多问题,我们所有人都必须团结合作打造一个共享和平繁荣未来的“地球村”。

Developing ideas

The Words That Changed A Nation

改变了一个国家的演说

On a grey afternoon on 19 November 1863,a tall,thin man mounted a platform in a field in Gettysburg,Pennsylvania and began to speak. The place was the site of a recent battle where thousands of soldiers had died. The man was Abraham Lincoln,President of the United States of America and he was there in memory of the soldiers who had died. The speech he gave was just 268 words long and lasted two minutes. But this address to the crowd changed the minds of his people and helped shape a nation.

1863年11月19日,一个天空灰蒙蒙的下午,宾夕法尼亚州葛底斯堡的一块空地上,一个高大瘦削的男人登上了讲台,开始演说。就在不久前,这里曾是一片战场,数千名士兵牺牲于此。这个人是美国总统亚伯拉罕·林肯,他来到这里悼念已逝的战士。他的演说只有268个词,时长两分钟,但却改变了民众的想法,甚至帮助塑造了整个国家。

At that time,America was bitterly divided. For two years,its people had been deep in a civil war between the slave-owning Confederate Southern States and the“free”Northern States of the Union. The worst battle lasted three days and took place at Gettysburg in 1863. The Union side won,but at a great cost. Over 50,000 soldiers were killed or wounded,and people lost hope and purpose. What was all this suffering for?

在那时,美国分崩离析。两年来,美国人民深陷内战之中,一方是拥护奴隶制的南部邦联,另一方是拥护“自由”的北方联盟。最残酷的战斗持续了三天,就发生在1863年的葛底斯堡。北方联盟取得了胜利,但代价惨重五万多名士兵死伤,人们失去了希望和目标。遭

受这些苦难究竟是为了什么呢?

Lincoln understood the feelings of the civilian people. His speech gave them hope,belief and a reason to look to the future. He gave them a new vision of what the United States of America should be,based on the ideals set down by its Founding Fathers 87 years before. It was what the soldiers had died for. Now it was up to the living to remove not only the divisions between North and South,but the boundaries between black and white,and work step by step towards the equality of humankind.

林肯理解民众的感受。他的演说给了民众希望、信念以及展望未来的理由。他给予了美国人民一个新的愿景,那就是依照87年前开国元勋的理念,美利坚合众国本应成为的样子。那也是已故的将士为之献出生命的原因。现在,责任落到了生者身上,不仅要消除南北之间的分歧,还要打破黑人与白人之间的界限,一步一步朝着实现人类平等而努力。

Four score and seven years ago our fathers brought forth,upon this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.

87年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,献身于人人生而平等的理想。

Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation,so conceived,and so dedicated,can long endure. We are met here on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of it as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

当下我们正深陷于一场大规模的内战之中,它考验着这个国家,或者任何一个生于自由、对上述理想深信不疑的国家,能否长久生存下去。现在我们聚集在这场内战的一个重要战场上,我们来到这里,是为了把这里的一部分土地献给那些为了国家存续而献出自己生命的人,作为他们最终的安息之地。我们这样做是完全应当且非常恰当的。

But in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow this ground. The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note,nor long remember,what we say here,but can never forget what they did here. It is for us,the living,rather to be dedicated here to the unfinished work which they have,thus far,so nobly carried on. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.

但是,从更广泛意义上来说,我们不能献出不能圣化,不能神化这块土地,因为在这里勇敢抗争的人们,不论生死,已经圣化了这片土地,这远不是我们渺小的力量所能增减的。世界不会留意,也不会铭记我们在这里说了什么,但它永远不会忘记他们在这里做的事情。他们英勇地坚持至今,现在是我们这些生者献身于这未完成的事业的时候了。我们应该把自己奉献于在我们面前的伟大事业——从这些光荣的逝者身上汲取更多的信仰,来投身于他们为之竭尽最后一丝力量的事业。我们在这里下最大的决心,不让逝者白白失去生命,要让国家获得自由的新生,要使民有、民治、民享的政府永存。

(“The Gettysburg Address” by Abraham Lincoln)

(《葛底斯堡演讲》一亚伯拉罕·林肯)

Unit 5 A delicate world

Understanding ideas

MACQUARIE ISLAND:from Chaos to Conservation

麦夸里岛:从混乱不堪到精心保护

I am standing on Macquarie Island,in the South-west Pacific Ocean,halfway between Australia and Antarctica. Strong winds and stormy seas have helped sculpt its long,thin shape. The green grass and bare rock of its landscape contrast dramatically,giving it a wild and natural beauty. No visitor would think it surprising that the island is a UNESCO World Heritage Site. Nor would they fail to imagine how its native inhabitants,including royal penguins,king penguins,and elephant seals,existed in perfect harmony with their natural habitat for thousands of years.

我正站在麦夸里岛上,这里位于太平洋的西南部,澳大利亚和南极洲的中间。强风和惊涛骇浪将海岛塑成现在狭长的形状。绿草和光秃的岩石形成的景观反差巨大,使海岛呈现出一种狂野和天然的美。这座岛是联合国教科文组织确立的世界遗产,游客们都认为其名副其实。他们也不难想象出,数千年来,包括帝企鹅、王企鹅和象海豹在内的当地动物是如

何与其自然栖息地完美地和谐共存的。

But the island’s more recent history tells a different story. It’s a tragic story that b egan in 1810 when humans arrived on the island. In their ships they unknowingly brought rats and mice. These small animals quickly took over the island,eating the birds’ eggs and attacking baby birds. Cats were brought to the island to control the rats and mice. Unfortunately,the cats subsequently developed an appetite for the birds,too.

但是,这座岛近些年的遭遇则是截然不同的故事。悲剧从人类1810年来到这座岛屿开始。他们不经意间随船带来了大鼠和小鼠。这些小动物很快就占领了岛屿,它们吃鸟蛋并攻击幼鸟。为控制鼠患,人们带来了猫,但不幸的是,猫随后也开始以鸟为食。

Meanwhile,rabbits were introduced to the island as a source of food for humans. Loose on the island,they did what rabbits do best—they multiplied rapidly and began eating the native vegetation and digging holes,which caused soil erosion. The exploding rabbit population provided plentiful food for the cats,meaning that the number of cats also increased. This in turn led to more cats hunting the birds. The end result was that parakeets,once large in number and native to the island,died out in 1891.

与此同时,人们把兔子引进岛上作为食物。由于在岛上放任其生存,兔子做了自己最擅长的事—飞快地繁殖,它们开始吃当地植被并挖洞,造成了土壤侵蚀。爆炸式增长的兔

子数量给猫提供了充足的食物,这意味着猫的数量也增加了,相应地就有更多猫捕食鸟类。最终结果是,曾经数量众多的当地物种长尾小鹦鹉在1891年灭绝。

Even after Macquarie Island became an official nature reserve in the 1970s,the rabbits remained out of control. Experts felt it necessary to come up with a plan to remove all the rabbits from the island. With this goal in mind,a virus was released onto the island. But although the virus caused the rabbit population to decrease from 130,000 to around 10,000,it also meant less food for the cats. The cats in consequence turned their attention—and their stomachs—back to the native birds,killing up to 60,000 each year. In the 1980s,traps and dogs were used to catch the cats. The last Macquarie Island cat was caught in 2000.

即使在20世纪70年代麦夸里岛成为官方自然保护区后,兔子仍然不受控制。专家认为,必须想办法清除岛上所有的兔子。怀着这个目标,人们投放了一种病毒到岛上。然而,虽然病毒使得兔子的数量从130,000降到约10,000只,但这也意味着猫的食物变少了。因此,猫把注意力和胃口重新转向了当地鸟类,每年捕食多达60,000只。20世纪80年代,人们利用捕猎夹和狗来抓猫。2000年,麦夸里岛上的最后一只猫被抓。

But as the saying goes,“While the cat’s away,the mice will play. ”With the departure of the cats from the island,the mouse and rat population started to increase. And remember those 10,000 or so rabbits? It turned out that they developed an immunity to the virus,and their numbers exploded once again. Then,in 2006,the rabbits’ digging caused some land to collapse,and killed a substantial number of penguins. This incident made it clear that the rat,mouse and rabbit problem needed solving once and for all.

但正如俗语所说,“山中无老虎,猴子称大王”。猫从岛上消失了,小鼠和大鼠的数量便开始增加。还记得那10,000只左右的兔子吗?它们最终对病毒产生了免疫,数量又一次激增。随后,在2006年,兔子挖的洞造成一些土地坍塌,导致大量企鹅死亡。这一事件清楚地表明,大鼠、小鼠和兔子泛滥的问题需要一次彻底的解决。

So,I am here on Macquarie Island to participate in the programme to tackle this very problem. The first step involved poison being dropped from helicopters. The next step is to remove the last remaining invading species,a nd that’s where I come in—with my dogs. They have been trained to find every last one,without harming the native animals. This intervention is a long,much-delayed ending to a sad story,but we humans owe it to the island to give it a happy ending.

所以,正是为了解决这个问题,我来到麦夸里岛,上参与一项行动。行动的第一步利用了直升机向岛上投放毒药。下一步是清除最后残存的入侵物种,这就是我的工作了一和我的狗一起。这些狗受训去寻找剩下的每一只老鼠和兔子,同时又不伤害当地动物。这次干预行动是这场悲剧漫长而屡被贻误的大结局,但这是我们人类应该做的,我们亏欠这座

岛屿一个美好的结局。

Postscript:In 2014,Macquarie Island was declared pest-free and the island’s ecology is finally on the road to recovery.

附言:2014年麦夸里岛正式宣布已无有害生物,岛上的生态环境终于走上了恢复之路。Developing ideas

WHY SHENNONGJIA?

为什么是神农架?

Good morning,everyone. It is my great pleasure to give a lecture here on behalf of the Be at One with Nature Association.

大家早上好。我很开心能代表人与自然和谐相处协会在这里发表演讲。

As we know,in 2016,Shennongjia made it onto the UNESCO World Heritage List. But there are so many important places not yet on this list. So you might ask:why Shennongjia? Is it its forests that stretch on and on like great green seas? Is it the legendary father of Chinese herbal medicine,Shennong,after whom the park is named? Or is it the mysterious creature called “Yeren”(wild man)that has captured the imagination of the world?

众所周知,神农架在2016年正式入选联合国教科文组织的《世界遗产名录》。世界上重要的地方那么多,但许多都没有被列入该名单。所以你可能会问:为什么是神农架?是因为它拥有像绿色海洋般广袤的森林吗?还是因为它是以中国草药之父神农命名?抑或是因为神秘的“野人”吸引了全世界的目光?

UNESCO awarded Shennongjia this status because it meets two criteria required by the list. It contains a naturally-balanced environment that allows the many and various species to live and prosper. It is also one of the rare locations in the world where scientists can observe in real time

联合国教科文组织令神农架入选是因为它符合入选名录的两项标准:第它拥有一个自然平衡的环境,使许多不同的物种得以生存和繁衍。第二,它也是世界上人迹罕至之地,科学家们可以实时观察到植物和动物发展和进化过程中的生态学和生物学过程。

For the first criterion,Shennongjia is apparently one of the most “complete” natural areas in the world. The region rises from about 400 metres to over 3,000 metres above sea level,giving it the name th e “Roof of Central China”. The vast range in altitude results in a great variation in climatic conditions. This allows a wide variety of species to thrive. Some of the plants and animals have survived millions of years,and are regarded as living fossils.

就第一项标准而言,我们可以自豪地说神农架是世界上最“完整”的自然区域之一。该地区的海拔从大约400米上升到3,000多米,被称为“华中屋脊”海拔的巨大差异导致了迥然不同的气候环境,使得大量不同的物种得以繁衍生息。一些动植物生存了数百万年,被视为活化石。

For the second criterion,we can see that Shennongjia has incredible biodiversity. Look at this slide. According to official statistics,over 3,000 plant species have been recorded there. This represents more than ten per cent of China’s total floral richness. Shennongjia supports more than 600 vertebrate species,including the Golden Snub-nosed Monkey and the Clouded Leopard. Additionally,around 4,300 insect species have been recorded.

对于第二个标准,我们可以看到神农架有着极丰富的生物多样性。请看这张幻灯片。根据官方统计,在神农架内有记录的植物物种超过3,000种,占到了中国全部开花植物的10%以上。神农架还有600多种脊椎动物,包括川金丝猴和云豹。此外,有记录的昆虫物种也达到了4,300种左右。

It is a challenge to look after so many species. In winter,scientists brave heavy snow and freezing temperatures to supply food to the Golden Snub-nosed Monkey. Thanks to their efforts,the monkey’s population has doubled since the 1980s. Their number reached over 1,300 in 2015 and continues to grow.

照顾如此多的物种是一项挑战。冬季,科学家们不畏暴雪和严寒为川金丝猴提供食物。也正是因为他们的付出,川金丝猴的数量相比于20世纪80年代增加了一倍,到2015年达到1,300多只,而且其数量还在持续增长。

But the most impressive aspect of Shennongjia is the local people,who take things from nature without causing damage. I visited a local village which is known for its home-made honey. What is special about the honey is that it is produced by the earliest species of Chinese bee. Every spring,the villagers place beehives around their houses to attract these wild bees from the forest. Although endangered elsewhere in China due to the invasion of foreign species,the bees of Shennongjia have coexisted with the local people for centuries. By providing the bees with a secure home,the villagers collect their honey in return. This is just one of the ways in which people of Shennongjia live and work in harmony with nature.

不过神农架给人印象最深的地方还在于当地人的生活方式,他们从大自然中索取,但不会破坏生态平衡。我去了一个以自制蜂蜜而闻名的当地村庄参观。这种蜂蜜的独特之处在于它是由最古老的一种中华蜜蜂产的。每年春天,村民们就会在自家周围放置些蜂箱,吸引森林中的野蜜蜂。虽然在中国的其他地区,由于外来物种入侵,这种蜜蜂濒临灭绝,但是神农架的人们和这种蜜蜂已经共存了几个世纪,村民为它们提供安全住所,蜜蜂为人们提供蜂蜜。这只是神农架的村民与自然和谐相处的方式之一。

All of this explains why Shennongjia earned—and deserves—its place on the UNESCO World

Heritage List,as well as highlighting how understanding,awareness and hard work have contributed towards protecting a unique and wonderful part of our natural world.

以上这些解释了为什么神农架能够并理应入选联合国教科文组织的《世界遗产名录》,同时也强调了人们的理解、认识和付出是如何促进对这一自然界独特且美好区域的保护的。

Thank you for listening. Now,does anyone have any questions?

感谢大家的聆听。现在大家有什么问题吗?

Unit 6 Survival

Understanding ideas

The Wild Within

城中的野生动物

The crime took place in a seaside suburb of Cape Town. Spotting the car with its window left open,the greedy thief didn’t hesitate. Within seconds,he had reached inside and run away with a bag of shopping. No matter how many crimes he committed,the police were powerless to arrest him. You see,this was no ordinary criminal:it was a chacma baboon. Once almost unheard of,scenes like this one in Cape Town are now common all over the world. With foxes in London,mountain lions in San Francisco and wild pigs in Hong Kong:it is almost as if our cities are being taken over by wild animals.

在开普敦的一个海滨郊区发生了一起犯罪活动。贪婪的窃贼在发现有辆车的车窗未关后,没有丝毫犹豫。几秒之间,他把手伸进车窗,抓出一袋东西逃之天天不论他犯罪多少次,警方都无法抓捕到他。要知道,这可不是普通的罪犯:它是一只大狒狒。以前,在开普敦发生的这种事几乎闻所未闻,但现在这种事在世界各地都时有发生。伦敦出现了狐狸,旧金山出现了美洲狮,香港出现了野猪,我们的城市就像是被野生动物给占领了。

People often wonder about the reasons behind this mass urban migration. Most of us would assume that urban development and climate change are responsible for pushing the animals out of their natural habitats. However true this is,we also need to consider that some of these so-called “urban animals” have never moved at all—it’s we humans who have moved into their territory. Wherever they go,animals find towns and cities in their way. With nowhere else to make their homes,they have no choice but to move in with us.

Yet,for its newest and wildest inhabitants,a city can offer many benefits. As our cities become greener,they offer increasingly appealing spaces to animals looking for new habitats. Out of reach from many of their natural predators,these newcomers often flourish in their new city lives. Today,foxes can be seen all over London—one even being found living on the 72nd floor of the Shard building when it was under construction! What’s more,hungry animals are finding plenty to eat in our gardens and in the leftovers we throw away.

人们总想知道这种大规模城市迁徙背后的原因。我们大多数人会认为,城市发展和气候变化是造成这些动物离开其自然栖息地的原因。无论事实如何,我们必须得明白,在这些所谓的“城市动物”中,有一些根本就没有迁徙过是我们人类搬到了它们的领地里。动物不论走到哪里,都发现有城镇拦路。既然没有别处可以安家,它们别无选择,只好搬来和我们一起住。不过,城市可以给这些最新的也是最野生的居民以许多好处。随着我们的城市绿化越来越好,它们越来越吸引着寻找新栖息地的动物。由于远离自然界中的许多天敌,这些新来者往往在新城市生活中蓬勃发展。现在伦敦随处都可以见到狐狸——有一只甚至生活在当时在建的夏德大厦72楼!而且,饥饿的动物们从我们的花园里和我们扔掉的垃圾中找寻到大

量的食物。

One thing crucial to the increasing number of “urban animals”is their ability to adapt. There is evidence that urban racoons are more intelligent than their wild cousins,as they frequently have to figure out difficult problems such as how to open rubbish bins and other containers which they would not find in the wild. Some animals have even changed their living habits to fit in with their new homes. Although naturally active at night,urban foxes come out in daylight if the reward is good enough. Their city location also means that they are getting a taste for the multicultural cuisine on offer from the garbage,such as hamburgers,lamb kebabs and even garlic bread!

对这些越来越多的“城市动物”来说,适应能力是关键。有证据显示,和野生的浣熊相比,城市里的浣熊更聪明,因为它们时常要想办法解决难题,比如怎么打开垃圾桶以及其他它们在野外不会见到的容器。为了适应新的家园,有些动物甚至改变了习性。尽管狐狸天生昼伏夜出,但如果回报足够丰厚,城市里的狐狸会在白天出来城市的位置也意味着,它们可以吃到来自垃圾里的多元文化的菜肴,比如汉堡包、烤羊肉串甚至香蒜面包!

For those animals that don’t adapt,the city can be a dangerous or even deadly place. Unable to distinguish between blue sky and glass,birds crash into windows at speeds of about 50 kilometres per hour. Recent studies estimate that between 400 million and 1 billion birds die from window impacts each year in the US alone. Shockingly,these deaths amount to around ten per cent of the total US bird population. Some species are more affected than others. One theory behind this is that these birds have yet to change their migratory routes that take them through cities with high-rise buildings.

对无法适应环境的动物来说,城市是个危险甚至致命的地方。无法分辨蓝天和玻璃的鸟类会以每小时50千米的速度撞向窗户。近期研究估计,仅在美国每年就有4亿到10亿只鸟因撞向窗户而亡。令人震惊的是,这一死亡数量约占全美鸟类总量的10%。有些种类的鸟受此影响更大一种理论认为,这些鸟类的迁徙路线让它们穿过这些有高楼大厦的城市,而它们还没有调整路线。

However they adapt to our ways of urban living,it’s important that we get a better understanding of and even learn to appreciate our wild neighbours. Only then can we look towards harmoniously sharing our urban habitats. Whatever the reasons behind these species entering our cities,one thing is for sure—as it’s often a means of their survival,they could be with us to stay.

不论它们如何适应我们的城市生活,更好地理解甚至学会欣赏我们的野生邻居是非常重要的。只有那时,我们才能展望与它们和谐分享城市栖息地的未来。无论这些物种为什么进入我们的城市,有一件事是肯定的一—既然它们这么做通常是为了生存,那么它们就可以留下来和我们一起生活。

Developing ideas

Plan B:Life on Mars?

B计划:在火星上生活?

In the 1960s and 1970s,the greatest fear was that the human race,and possibly all advanced life forms on the planet,could be wiped out by nuclear missiles,just at the push of a button. Today,however,environmental problems have taken over as the greatest risk to life on Earth. Scientists are thinking of ways to lower this risk,such as replacing coal and oil with forms of renewable energy. But they are also preparing for the worst:what can we do if

Plan B for Earth?

在20世纪60、70年代,最大的恐惧是,只需按下一个按钮,人类甚至可能是地球上所有的高级生命体就可能被核导弹彻底毁灭。然而今天,环境问题已经变成地球上的生命面临的最大威胁。科学家们正在思考降低这一风险的方法,例如用各种可再生能源替代煤炭和石油。但他们也在做最坏的打算:如果《后天》等电影中的恐怖场景发生在现实生活中,我们该怎么办?对地球,我们的B计划是什么?

One option is to explore other planets to see if we could live on them. The most likely choice is Mars,which is relatively close to Earth and has an environment less hostile than that of other planets. Mars has fascinated people since ancient times,and today our interest in Martain exploration is greater than ever before. Films such as The Martian enjoy worldwide popularity. More governments and organisations are making efforts to educate the public on the Red Planet,for example,the Mars Desert Research Station in the Utah desert of the US and the Mars Village in North-wes t China’s Qinghai Province.

一种选择是探索其他星球,看看我们能否在上面生活。最有可能的选择是火星,它离地球相对较近,环境不像其他行星那么恶劣。火星自古以来就吸引着人们,我们现在对探索火星的兴趣比以往任何时候都更浓厚。像《火星救援》这样的电影在全世界都很受欢迎。越来越多的政府和组织正在努力对公众进行有关“红色星球”的教育,例如美国犹他州的火星沙漠研究站和中国西北部青海省的火星村。

Since the 1960s,we have been sending unmanned spacecraft to Mars. Our probes have orbited the planet,sending back valuable data and stunning images. Our robots have explored the Martian surface,testing the soil and searching for resources,water and signs of life. Encouraged by discoveries over the years,space agencies of various countries are planning manned missions to Mars that could take place within the next 25 years.

自20世纪60年代以来,我们一直在向火星发射无人飞船。我们的探测器已经绕火星轨道运行,并发回了宝贵的数据和令人惊叹的图像。我们的机器人已经探索了火星表面,测试了土壤并且在寻找资源、水和生命的迹象。受到多年来这些发现的鼓舞,各国航天机构正计划在未来25年内进行载人飞船登陆火星的任务。

There is no doubt that humankind is drawn towards Mars,with dreams of making it our second home. However,sending people there will require all the skill,courage and intelligence of the human race. While the moon can be reached within days,it would take months to reach Mars,travelling through dangerous solar radiation. And even if the first settlers do reach Mars safely,they may not be able to return to Earth—ever. Staying alive will be a daily challenge,but as proved by the Biosphere 2 experiment,not impossible. As early as the 1980s,scientists were building Biosphere 2 in the Arizona desert. It consisted of a closed space in which people,animals and plants could live together. The“closed”concept meant that the space was designed to function with its own oxygen,food and water,needing nothing from the outside world. Although the two-year experiment was not a success,it did provide us with a better understanding of how humans might be able to live on another planet. More recently,scientists have succeeded in growing a variety of plants in an environment similar to that on Mars. That definitely is a big step forward.

毫无疑问,人类被火星所吸引,梦想着把它作为我们的第二家园。然而,把人类送上火星将要求人类具备所有的技能、勇气和智慧。到达月球只需要几天的时间,而到达火星却需要数月的时间,并且其间要经历危险的太阳辐射。而且即使第一批开拓者安全抵达火星,他

们可能永远无法再回到地球。活着将会成为一个日常挑战,但正如“生物圈2号”实验所证明的,这也并非完全不可能。早在20世纪80年代,科学家们就在亚利桑那州的沙漠中建造了“生物圈2号”。它包括一个封闭的空间,人、动物和植物可以生活在一起。“封闭”的概念意味着这个空间被设计成依靠自身的氧气、食物和水来运作,而不需要外界的任何东西。尽管为期两年的实验并不成功,但它确实让我们更好地了解了人类如何能够在另一个星球上生活。最近,科学家们成功地在类似火星的环境中种植了各种各样的植物。这无疑是向前迈出的一大步。

For now,human settlement of Mars is still decades away. In the meantime,scientific research shows that the planet Earth is getting warmer. This change is being caused by human activity and is having a terrible effect on the biosphere. Until we are finally able to live on another planet,we need to take much better care of our own. Right now,it’s the only one we have!

到目前为止,人类要在火星上定居还需要几十年的时间。同时,科学研究表明地球正在变暖。这种变化是由人类活动引起的,而且对生物圈产生了严重的影响。在我们最终能够生活在另一个星球上之前,我们需要更好地保护好我们自己的星球。现在,它是我们唯一个赖以生存的星球!

外研版高中英语必修五Module1教案

1、下列各项中加点字注音有误的一项是()(2分) A宽恕(shù)胚(pēi)芽阔绰(chuò) 风雪载(zài)途 B收敛(liǎn)愧怍(zuò) 慰藉(jí) 妇孺(rú)皆知 C彷(páng)徨沉湎(miǎn) 繁衍(yǎn) 颔(hàn)首低眉 D哺(bǔ)育告罄(qìng) 馈(kuì)赠粗制滥(làn)造 2、下列加点字注音全部正确的一项是()(2分) A、峥嵘(zhēng)黝黑(y?u)地窖(jiào)头晕目眩(xuán) B、慰藉(jí)攫取(jué)羁绊(bàn)水皆缥碧(pi?o) C、胆怯(qiè)蹿升(cuān)蓦然(mù)随声附和(hè) D、嗔视(chēn)干瘪(bi?)怄气(òu)气息奄奄(y?n) 3、下列词语中加点字的注音有错误的一项是() A.觅食mì惧惮dàn 萧索xiāo 臆测yì B.山麓lù栈桥jiàn 惘然mǎnɡ煞白shà C.汲取jí诅咒zǔ孕育yùn 窒息zhì D.亵渎xiè搓捻cuō芳馨xīn 繁衍yǎn 4、下列各组词语中,加点字的注音不全正确的一项是()(2分) A. 扒(pá)窃枯涸(hé)背(béi)包小心翼翼(yì) B. 稽(jì)首嫉(jì)妒屏(píng)蔽迥(jiǒng)异不同 C. 哽(gěng)咽亢(kàng)奋豆豉(ch?)苦心孤诣(yì) D. 蜷(quán)伏星宿(xiù)空乘(chéng)毛骨悚(sǒng)然 5、下列词语中加点的字,读音全部正确的一组是(3分) A.落难(nàn) 确凿(záo) 触(cù)目伤怀长吁(xū)短叹 B.称(chèn)职勾(gòu)当百鸟啾(jiū)啾大彻(chè)大悟 C.嗤(chī)笑倒坍(tā) 一抔(póu)黄土苦心孤诣(yì) D.绮( qí)丽执拗(niù) 影影绰(chuò)绰味同嚼(jiáo)蜡 6、下列各项中书写有误的一项是()(2分) A瞻望深遂陨落翻来覆去 B疮痍伎俩迁徙沧海桑田 C嶙峋荒谬涟漪忍俊不禁 D点缀骸骨蓦然天伦之乐 7、下列词语书写全部正确的一项是() A.禀告滑稽险象叠生随机应变 B.归咎潺弱骇人听闻恪敬职守 C.鄙夷阴霾囊萤印雪肃然起敬 D.匀称酬和望眼欲穿鳞次栉比 8、下列词语中有两个错别字的一项是()(2分) A.高谈阔论坛花一现迫不及待窃窃私语 B.神采奕奕彬彬有礼破镜重圆月白风清 C.世外桃园晓风残月顺藤摸瓜事半功倍 D.四面楚歌挺而走险厚此薄彼貌和神离 9、下列词语中没有错别字的一项是 A.和谐其实是美丽的一种更高境界,它能够平和心境,净化心灵。 B.中华大地喜迎盛事,北京将张灯节彩迎接各地嘉宾。 C.正因为我们心中有盏红绿灯,我们的生活才能井然有绪,多姿多彩。

高一英语必修二课文翻译

高一英语必修二课文翻译 Have you ever wanted to be part of a band as a famous singer or musician? Have you ever dreamed of playing in front of thousands of people at a concert, at which everyone is clapping and appreciating your music? Do you sing karaoke and pretend you are a famous singer like Song Zuying or Liu Huan? To be honest, a lot of people attach great importance to becoming rich and famous. But just how do people form a band? Many musicians meet and form a band because they like to write and play their own music. They may start as a group of high-school students, for whom practising their music in someones house is the first step to fame. Sometimes they may ptey to passers-by in the street or subway so that they can earn some extra money for themselves or to pay for their instruments. Later they may give performances in pubs or clubs, for which they are paid in cash. Of course they hope to make records in a studio and sell millions of copies to become millionaires! However, there was one band that started in a different way. It was called the Monkees and began as a TV show. The musicians were to play jokes on each other as well as play music, most of which was based loosely on the Beatles. The TV organizers had planned to find four musicians who could act as well as sing. They put an advertisement in a newspaper looking for rock musicians, but they could only find one who was good enough. They had to use actors for the other three members of the band. As some of these actors could not sing well enough,they had to rely on other musicians to help them. So during the broadcasts they just pretended to sing. Anyhow their performances were humorous enough to be copied by other groups. They were so popular that their fans formed clubs in order to get more familiar with them. Each week on TV,the Monkees would play and sing songs written by other musicians. However。 after a year or so in which they became more serious about their work,the Monkees started to play and sing their own songs like a real band. Then they produced their own records and started touring and playing their own music. In the USA they became even more popular than the Beatles and sold even more records. The band broke up about 1970,but happily they reunited in the mid-1980s. They produced a new record in 1996。 并非乐队的乐队

人教版英语必修五第二单元课文翻译

PUZZLES IN GEOGRAPHY 地理之谜 人们也许觉得奇怪,为什么用来描述英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰这四个国家的词语不太一样。但如果你学过英国历史,就能弄清楚这个问题。 首先是英格兰。威尔士于13世纪同英格兰联合了起来。如今只要有人提起英格兰,你就会发现威尔士总是包括在内的。接着,英格兰、威尔士同苏格兰于17世纪联合了起来,名字就改成了“大不列颠”。令人庆幸的是,当苏格兰的詹姆斯国王成为英格兰和威尔士的国王时,这三个国家和平地实现了联合。最后,英国政府打算于20世纪初把爱尔兰也同另外三个国家和平联合起来以形成联合王国。然而,爱尔兰的南部却不愿组建联合王国,它分离出去,并建立了自己的政府。因此只有北爱尔兰同英格兰、威尔士、苏格兰联合起来,而组成了联合王国,这一点从新的联合王国国旗上就可以看得出来。 值得赞扬的是,这四个国家的确在一些方面共同合作,例如在货币和国际关系方面;但是有些制度仍然区别很大。例如,北爱尔兰、英格兰和苏格兰在教育体制和立法体制上都存在着差异。在参加像世界杯之类的比赛时,它们有着各自的足球队。在这四个国家中,英格兰是最大的。为了方便起见,它大致可以划分为三个地区。最靠近法国的那个地区叫做英格兰南部,中部地区叫做英格兰中部,最靠近苏格兰的那个地区叫做英格兰北部。你可以看到英国的大部分人口聚居在南部,而多数大工业城市都位于中部和北部。尽管,英国任何一个城市都不像中国的城市那样大,但是他们都有着自己的享有威名的足球队,有的城市甚至还有两个队。很遗憾,这些建于19世纪的工业城市对游客并没有吸引力。要找历史性建筑你得去更古老的、比较小些的由古罗马人建造的城镇。在那儿你才可能找到更多的有关英国历史和文化的东西。 最具历史意义的宝地是伦敦。那儿有博物馆,有艺术珍品、剧院、公园和各种建筑物。它是全国的政治中心。它有公元一世纪由罗马人建造的最古老的港口,有由盎格鲁——撒

高中语文必修1-5文言文重点句子翻译全汇总

高中语文必修1-5文言文重点句子翻译全汇总 1.若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。(必修一《烛之武退秦师》) 2.夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?(必修一《烛之武退秦师》) 3.微太子言,臣愿得谒之。(必修一《荆轲刺秦王》) 4. 秦之遇将军,可谓深矣。父母宗族,皆为戮没。(必修一《荆轲刺秦王》) 5.太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。(必修一《荆轲刺秦王》) 6.燕王拜送于庭,使使以闻大王。(必修一《荆轲刺秦王》) 7.固不如也,且为之奈何?(必修一《鸿门宴》) 8.所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(必修一《鸿门宴》) 9.若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。(必修一《鸿门宴》) 10.大行不顾细谨,大礼不辞小让,如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(必修一《鸿门宴》) 11.固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。(必修二《兰亭集序》)

12.盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬……而又何羡乎!(必修二《赤壁赋》) 13.既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。(必修二《游褒禅山记》) 14.有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。(必修二《游褒禅山记》) 15.谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。(必修三《寡人之于国也》) 16.是何异于刺人而杀之,曰‘非我也,兵也’?(必修三《寡人之于国也》) 17.故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(必修三《劝学》) 18.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。(必修三《劝学》) 19. 诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从缔交,相与为一。(必修三《过秦论》) 20.秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进。(必修三《过秦论》) 21.良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何?(必修三《过秦论》)

高中英语必修五知识点外研版

必修五Module 1 ⒉compare (v.)---comparison(n.) 把A 和B比较compare A with B 把A比作/比喻为B compare A to B 比起…,与…相比(作状语) compared with /to 比得上compare with 无与伦比beyond comparison 与…比较in comparison 相比之下by comparison ⒊differ (vi)different(adj.)difference (n.) 在…方面不同differ in = be different in 区分…和…Tell the difference betw een…and..不同于differ from = be different from和某人在…方面differ with sb. on sth. 有影响,使不同make a difference 对…有影响have an effect on=have an influence on =affect =influence It makes a big difference to your life whether you take an optimistic attitude or not. 你是否采取乐观的态度对你的人生有很大的影响。 ⒋common 有很多/有一些/ 几乎没有/ 没有共同点have much(a lot)/everything/ nothing(little) in common 和…一样in common with ⒌lead lead to +doing/n通往,通向;导致,招致lead sb to sp. 带领某人到某地 lead sb to do sth. 使某人做某事,领某人干某事 命题方向:1). lead to + doing/ being done 2).leading to 作定语或状语。 3).含介词的短语动词用在定语从句中,考察句中的谓语动词。 短语lead to 中,to为介词,总结一下“动词+介词to”的常用短语 pay attention to 注意devote… to… 献身于stick to 坚持be used to 习惯于belong to 属于object to 反对get down to开始认真做.. contribute to 为..做贡献pay a visit to 参观;拜访 ⒍difficulty have some/much/no difficulty (in) doing 做某事有一些/没有困难 There is some/no difficulty (in) doing sth. There is some/no difficulty with sth. (注意:difficulty 为不可数名词)have some/much/no difficulty (in) doing 做某事有一些/没有困难 There is some/no difficulty (in) doing sth. There is some/no difficulty with sth. (注意:difficulty 为不可数名词) ⒎attempt attempt to do/ attempt at doing. 试图做…;尝试做… make an/no attempt to do (没有)试图/打算做… at one’s first attempt (to do) 第一次尝试做… ⒏add

高中英语必修五课文及翻译

高中英语必修五课文及翻 译 Final approval draft on November 22, 2020

-必修 5 Unit 2 The United Kingdom Reading PUZZLES IN GEOGRAPHY People may wonder why different words are used to describe these four countries: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. You can clarify this question if you study British history. First there was England. Wales was linked to it in the thirteenth century. Now when people refer to England you find Wales included as well. Next England and Wales were joined to Scotland in the seventeenth century and the name was changed to "Great Britain". Happily this was accomplished without conflict when King James of Scotland became King of England and Wales as well. Finally the English government tried in the early twentieth century to form the United Kingdom by getting Ireland connected in the same peaceful way. However, the southern part of Ireland was unwilling and broke away to form its own government. So only Northern Ireland joined with England, Wales and Scotland to become the United Kingdom and this was shown to the world in a new flag called the Union Jack. To their credit the four countries do work together in some areas (eg, the currency and international relations), but they still have very different institutions. For example, Northern Ireland, England and Scotland have different educational and legal systems as well as different football teams for competitions like the World Cup! England is the largest of the four countries, and for convenience it is divided roughly into three zones. The zone nearest France is called the South of England, the middle zone is called the Midlands and the one nearest to Scotland is known as the North. You find most of the population settled in the south, but most of the industrial cities in the Midlands and the North of England. Although, nationwide, these cities are not as large as those in China, they have world-famous football teams and some of them even have two! It is a pity that the industrial cities built in the nineteenth century do not attract visitors. For historical architecture you have to go to older but smaller towns built by the Romans. There you will find out more about British history and culture. The greatest historical treasure of all is London with its museums, art collections, theatres, parks and buildings. It is the centre of national

最新必修二重点句子翻译

精品文档 必修二重点句子翻译(注意方框中的字是考点) 《兰亭集序》 ① 仰观宇宙之大,俯察品类之盛, 阿游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 【翻译】抬头观望宇宙的广大无穷, 低头细察地上万物的繁多,用来纵目远眺,舒展胸怀,I 足可以使耳目得到极大的欢娱, 实在令人快乐。 ② 夫人之相与,俯仰一世。或取 诸怀抱,悟言一室之内;或 因寄所托,放浪形骸 I 之外。 ,【翻译】人们生活在一起,|很快就度过了一生。有的人喜欢聚集在室内,畅谈怀抱;有的人喜欢寄情于喜好的事物,放纵 I I 自己,不拘形迹。 ③ 同之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不 [以]之兴怀,况修短随化,终 期于尽! 【翻译】先前(原来)所感到欣慰的事门下子就成了陈迹,而且还往往因此而生感慨,何况人的寿命随着自然造化而有 长有短,但最终都要完结! ④ 固知二死生为虚诞,齐彭殇为妄作。 【翻译】P 在才明白,把生与死等同起来是多么荒诞,把长命与夭亡看做一回事纯是无稽之谈。 ⑤ 故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其國一也。后之览者,亦将有感于斯文。 【翻译】所以我一一记下这次参加集会的人,录下他们的诗作,虽然时代不同,事情各异,但之所以兴叹抒怀的原因是相 同的。后来读到这个集子的人,也会寸其中的作品产生同样的感慨。 《赤壁赋》(苏轼) ① 纵一苇之所如凌万顷之茫然。浩浩乎如|冯虚御风|,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立|,羽化而登仙。 【翻译】我们听任苇叶般的小船在茫茫万顷的江面上自由飘动。多么辽阔呀,像是凌空乘风飞去,不知将停留在何处;多 么飘逸呀,好像变成了神仙,飞离尘世,登上仙境。 ② 舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 【翻译】(箫声)能使潜藏在深渊中的蛟龙起舞帀孤舟上的寡妇啜泣。匚 ③ 苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“回其然也?” 【翻译】我不禁感伤起来,整理了衣裳,端正地坐着,问客人说: |“为什么会这样|?” ④ 西望夏口,东望武昌,山川阿,郁乎苍苍,此非孟德之困 于周郎者乎? 【翻译】向西望是夏口,向东望是武昌,山川缭绕「郁郁苍苍,这不是曹孟德被周瑜丽的地方吗? ⑤ 况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽|以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。 【翻译】何况我同你在江中和沙洲上捕鱼打柴,以渔虾为伴「与麋鹿为友,―|驾着一叶孤舟,在这里举杯来互相劝酒。|只是 像蜉蝣一样寄生在天地之间,渺小得像大海中的一颗谷粒。 《游褒禅山记》 ① 余与四人拥火 以入,入之愈深,其进愈难,而 回愈奇。 【翻译】我和同游的四个人拿着火把走进去,进洞越深,前进越困难,然而见到的景象也越奇特。 ② 有怠而欲出 者「曰:“不出,火 且尽。”遂与之俱出。 【翻译】有松气懈怠想要退出的伙伴说:“如果不出去,火把将要烧完。「于是就和他们一起出来了。 ③ 盖予所至,比好游 者]尚不能圧二,然视其 左右,来而记之者已少。 【翻译】大约我走到的地方|,比起那些喜欢游览的人来说,还不到十分之一,然而看那左右的洞壁,来到这里题字记游的已经少了。 ④ 既其出,则或咎其欲出者,而予亦悔其随之而不得极夫|游之乐也。 【翻译】我们已经出洞了,便有人责怪那要求退出来的人[我也后悔自己随从他们,以至不能极尽那游览的乐趣。 ⑤ 夫夷以近,则游 回;险以远,则至者少。而世之奇伟瑰怪非常之观,常在于 不能至也 【翻译】地方平坦并且路程近,到达的人就多;词势险峻并且路程远,到达的人就少。 但世上的奇妙雄伟、珍贵奇特、不 同寻常的景 象,常常 ⑥ 有志与力,而又不随以 精品文档 险远,而人之所罕至焉,故非有志者 在那险阻僻远的地方,因而人们很少到达那里,所以,刁有志向的人是不能到达的。 ,亦不能至也。

外研版英语高二必修五重要知识点梳理

高二必修五知识点梳理 Module 1 British and American English 重点词汇: accent , obvious, queue, confusing, compare, variety, remark, variation steadily, switch, satellite, structure, 重点短语 1.have in common有共同点 2.make a difference有影响;使不同 3.get around四处走走 https://www.wendangku.net/doc/2a1288295.html,pare with/to和……比较 5.differ from与……不同 6.be similar to与…..不同 7.have difficulty in doing sth.做某事有困难 8.lead to导致 9.have sth. in common(与某人)兴趣、想法相同 长难句解析 1.This non-stop communication,the experts think,has made it easier for British people and Americans to understand each other. 专家认为,这种不间断的交流使英美人之间的相互理解变得更容易。当不定式、动名词或从句在复合宾语结构中作某些动词的宾语时(如make,find,see,hear 等),为保持句子平衡,常用it作形式宾语,而将真正的宾语放在句尾。其结构为:主语+谓语动词+it +形容词/名词/代词+不定式/动名词/从句。it 后面的形容词或名词作宾补。

2. When the Irish writer George Bernard Shaw made the famous remark that the British and the Americans are two nations divided by a common language, he was obviously thinking about the differences. 当著名的爱尔兰作家萧伯纳说出“英国和美国是被一种常见的语言分割开来的两个国家”一番话时,很明显他考虑了两者之间的差异。that the British and the Americans are two nations divided by a common language 是同位语从句,用来说明前面的名词remark 的内容。 语法通关 一、一般现在时 1.表示现在习惯或经常反复发生的动作或存在的状态,常与usually,always,sometimes,often,frequently,every day/week/year/morning...on Sunday等时间状语连用。 二、现在进行时 1.表示现在(说话瞬间)正在进行或发生的动作。 2.表示说话人现在对主语的行为表赞叹或厌恶等 3. 表示当前一段时间内的活动或现阶段正在进行的动作。(说话时动作不一定正在进行) 三、现在完成时 1.表示过去发生或已经完成的某一动作对现在造成的影响或结果。2.表示过去已经开始,持续到现在的动作或状态。可以和表示从过去某一时刻延续到现在(包括“现在”在内)的一段时间的状语连用四、一般将来时

必修二英语课文及翻译 word整理版

必修二 Unit1 IN SEARCH OF THE AMBER ROOM寻找琥珀厅Frederick William I, the King of Prussia, could never have imagined that his greatest gift to the Russian people would have such an amazing history. This gift was the Amber Room, which was given this name because several tons of amber were used to make it. The amber which was selected had a beautiful yellow-brown colour like honey. The design of the room was in the fancy style popular in those days. It was also a treasure decorated with gold and jewels, which took the country's best artists about ten years to make. 弗雷德里克?威廉?我,普鲁士国王,从未想像过这恩赐与俄罗斯人会令人惊喜的历史。这个礼物,琥珀屋的,赐给这个名字,因为好几吨的琥珀被用来制造它。琥珀被选有一个美丽的黄棕色的颜色就像蜂蜜。房间的设计是别致的流行的日子。这也是一种珍惜用金子来装饰和珠宝,将国家的最好的艺术家们大约10年了。 In fact, the room was not made to be a gift. It was designed for the palace of Frederick I. However, the next King of Prussia, Frederick William I, to whom the amber room belonged, decided not to keep it. In 1716 he gave it to Peter the Great. In return, the Czar sent him a troop of his best soldiers. So the Amber Room became part of the Czar's winter palace in St Petersburg. About four metres long, the room served as a small reception hall for important visitors. 事实上,这个房间没有是作为礼物送人的。它是设计出用于弗雷德里克的宫殿。然而,普鲁士的下一任国王弗雷德里克威廉?我、就是琥珀属于,决定不去保持它。在1716他给了彼得最重要的东西。作为回报,沙皇送给他一群他最好的士兵。所以琥珀房成了沙皇的一部分在圣彼得堡冬宫。大约四米长,房间作为一个小接待大厅为重要的游客。 Later, Catherine II had the Amber Room moved to a palace outside St Petersburg where she spent her summers. She told her artists to add more details to it. In 1770 the room was completed the way she wanted. Almost six hundred candles lit the room, and its mirrors and pictures shone like gold. Sadly, although the Amber Room was considered one of the wonders of the world, it is now missing. 后来,凯瑟琳二世琥珀屋的搬到一座宫殿外面圣彼得堡她在她的夏天。她告

英语必修五课文翻译

必修五课文原文翻译 unit 1约翰·斯诺战胜“霍乱王” 约翰·斯诺是伦敦一位著名的医生——他的确医术精湛,以至于成了照料维多利亚女王的私人医生。但当他一想到要帮助(那些)得了霍乱的普通百姓时,就感到很受鼓舞。霍乱在当时是最致命的疾病。人们既不知道它的病因,也不懂如何治疗。每次爆发霍乱时就有成千上万惊恐的人病死。约翰·斯诺想面对这一挑战,解决这一问题。他知道在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 他对霍乱致人死地的两种推测产生了兴趣。第一种看法是霍乱病毒在空气中繁殖,像一股危险气体在空中到处漂浮,直到找到病毒的受害人。第二种看法是人们是在吃饭时把这种病毒引入体内的。病毒从胃部开始迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 约翰·斯诺推测第二种说法是正确的,但需要有证据。因此在1854年伦敦再次爆发霍乱时,他就着手准备对此调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延时,约翰·斯诺开始搜集信息。他发现特别在两条街上霍乱流行得很严重,以至于10天内就有500多人死亡。他决心查清原因。 他首先在地图上标注出所有死者曾住过的确切地点。该图提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者都住在布洛德街上的水泵附近(尤其是这条街上的16、37、38和40号)。他还发现有些住户(如布洛德街20号和21号及剑桥街8号和9号)却无人死亡。他未预料到这种情况,于是他做了进一步调查。他发现这些人是在剑桥街7号的酒馆里打工。酒馆为他们供应免费啤酒,因此他们没喝布洛德街水泵里的水。看来水是罪魁祸首。 接下来,约翰·斯诺调查了这两条街上的水源。他发现水来自于河里,这条河被伦敦排出的脏水污染了。约翰·斯诺立即告诉布洛德街上惊慌失措的人们拆掉水泵的把手,这样水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到缓解。他证明了霍乱是通过细菌传播而非气团传播。 在伦敦的另一地区,他从另外两例与布洛德街疾病爆发有关的死亡病例中得到了有力的证据。一个妇女,从布洛德街搬走了,但她非常喜欢水泵的水,她让人每天从水泵给她家送水。她和她的女儿在喝了这些水后,都死于霍乱。利用这个额外证据,约翰·斯诺就可以很有把握地宣布污染水携带病菌。 为防止这种情况再度发生,约翰·斯诺建议,所有水源都要经过检测。供水公司也得到指示再也不能让人们接触污染水了。“霍乱王”终于被击败了。

外研版英语必修五单词

外研版英语必修五 必修五M1 have …in mon有相同得特点 linguist ['li?ɡwist] n、语言学家 make a difference 有影响,使不相同 accent ['?ks?nt, ?k'sent] n、口音 obvious ['?bvi?s] adj、显然得;显而易见得motorway ['m?ut?wei] n、 (英)高速公路underground ['?nd?graund] n、 (英)地铁 subway ['s?bwei] n、 (美)地铁 get around 四处走动(旅行) flashlight ['fl??,lait] n、 (美)手电筒;火把queue [kju:] vi、 (英)排队(等候) confusing [k?n'fju:zi?]adj、令人困惑得;难懂得preposition [,prep?'zi??n] n、介词pare [k?m'pε?] vt、比较 omit [?u'mit] vt、省略 variety [v?'rai?ti] n、种类 differ ['dif?] vi、不同;有区别 settler ['setl?] n、移民;定居者 be similar to 与……相似 remark [ri'mɑ:k] n、评论;讲话 variation [,vε?ri'ei??n] n、变化 have difficulty (-in) doing sth 做某事有困难steadily ['stedili] adv、不断地;持续地satellite ['s?t?lait] n、卫星 flick ['flik] n、轻打;轻弹;抖动 switch [swit?] n、开关 lead to 引起;导致 structure ['str?kt??] n、结构;体系

必修二课文及翻译

必修二 Unit 1 In search of the amber room Frederick William I, the king of Prussia, could never have imagined that his greatest gift to the Russian people would have such an amazing history. This gift was the Amber Room, which was given this name because several tons of amber were used to make it. The amber which was selected had a beautiful yellow-brown color like honey. The design of the room was in the fancy style popular in those days. It was also a treasure decorated with gold and jewels, which took the c ountry’s best artists about ten years to make. In fact, the room was not made to be a gift. It was designed for the palace of Fredrick I. However, the next King of Prussia, Fredrick William I, to whom the amber room belonged, decided not to keep it. In 1716 he gave it to Peter the Great. In return, the Czar sent him a troop of his best soldiers. So the Amber Room became part of the Czar’s winter palace in St Petersburg. About four meters long, the room served as a small reception hall for important visitors. Later, Catherine Ⅱ had the Amber Room moved to a palace outside St Petersburg where she spent her summers. She told her artists to add more details to it. In 1770 the room was completed the way she wanted. Almost six hundred candles lit the room, and its mirrors and pictures shone like gold. Sadly, although the Amber Room was considered one of the wonders of the world, it is now missing. In September 1941, the Nazi army was near St Petersburg. This was a time when the two countries were at war. Before the Nazis could get to the summer palace, the Russians were able to remove some furniture and small art objects from the Amber Room. However, some of the Nazis secretly stole the room itself. In less than two days 100000 pieces were put inside twenty-seven wooden boxes. There is no doubt that the boxes were then put on a train for Konigsberg, which was at a time a German city on the Baltic Sea. After that, what happened to the Amber Room remains a mystery. Recently, the Russians and Germans have built a new Amber Room at the summer palace. By studying old photos of the former Amber room, they have made the new one look like the old one. In 2003 it was ready for the people of St Petersburg when they celebrated the 300th birthday of their city. 寻找琥珀屋 普鲁士国王腓特烈·威廉一世绝不可能想到他送给俄罗斯人民的厚礼会有一段令人惊讶的历史。这件礼物就是琥珀屋, 它之所以叫这个名字,是因为建造这间房子用了好几吨琥珀,被选择的琥珀色彩艳丽, 呈黄褐色像蜜一样。屋子的设计采用当时流行的奇特风格。琥珀屋也是用金银珠宝装饰的珍品,这花费了全国最优秀的艺术家大约十年的时间才完成。 事实上, 琥珀屋并不是作为礼物而建造的。它是为腓烈特一世的宫殿而建造。然而,下一位普鲁士国王,腓烈特·威廉一世, 这个琥珀屋的主人却决定不再保留它了。1716年, 他把它送给了彼得大帝。作为回馈, 沙皇则送给他一队自己最好的士兵。所以, 琥珀屋就成了沙皇在圣彼得堡东宫的一部分。琥珀屋长约4米, 被用作接待重要来宾的小型会客室。 后来、叶卡捷琳娜二世派人把琥珀屋搬到了圣彼得堡郊外避暑的宫殿中。她让艺术家们给它增添了更多的装饰。1770年,这间琥珀屋按她要求的方式完工了。将近600支蜡烛照亮了这个房间,里面的镜子和图画就像金子一样闪闪发光。不幸的是,虽然琥珀屋被认为是世界奇迹之一,可是现在它却消失了。

相关文档
相关文档 最新文档