文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › MA灯库创建系统中文英文对照表

MA灯库创建系统中文英文对照表

MA灯库创建系统中文英文对照表
MA灯库创建系统中文英文对照表

MA灯库创建系统中文英文对照表)表说明:做灯库

的时候会碰上不认识的英文或中文单词而在控台里面定义通道的时候无法选择,这时多希望有一个名词中文或英文对照表来帮助一下,所以就想到收各种国内外的中英文对照表,台果此表在手中MA系统中创建的灯库将会轻松很多,同时更能让国产灯发挥得更加完美,当然一般情况下几个基本通道是可以弄出来的,要做得完美不但要对各种各样的,句子,名词得明白什么意思,同时也对控台的各项功能得

日常常见中文英文对照表

handbag手提包 hatbox帽盒 cosmetics case 化妆箱 gloves手套 wrist watch手表 belt腰带 pendant项饰 necklace项链 neck scarf围巾 earrings耳环 sun glasses太阳镜 ring戒指 bracelet手链, 手镯 tie领带 cuff links袖扣 ascot宽领带 hair net发网 brush毛刷 nail polish指甲油 cream rinse营养发水 hair spray发胶 powder puff粉扑

face powder粉 compact带镜粉盒 astringent化妆水 perfume香水 skin milk乳液 cold cream油底霜 atomizer喷雾式香水 hand mirror手镜 bobby pin发夹 false eyelashes 假睫毛 lipstick口红 wig假发 tissue面纸 purse手包 brooch胸针 shawl披肩 neckerchief领巾 台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China. 〃台湾同胞Taiwan compatriots 〃台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期

不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come. 〃炭疽anthrax 〃踢皮球pass the buck 〃逃废银行债务evasion of repayment of bank loans 〃韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time 〃讨价还价wheel and deal 〃统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration 〃同乡会an association of fellow provincials or townsmen 〃筒子楼tube-shaped apartment 〃团队精神team spirit; esprit de corps 〃团结就是力量Unity is strength. 〃退耕还林还草grain for green 〃退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture 〃鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism 〃脱贫致富?cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity? 〃拖欠工资arrears of wage W 〃挖墙脚undermine the foundation of sth.; cut the ground

韩-中-英姓氏对照表

韩国姓氏-中英韩对照表 姓氏中文英文其他可以使用的表示方法(越左边的越常用) ?贾Ga Ka,Kah,Gah ?简Gan Kan,Khan ?葛Gal Kal,Garl,Gahl,Karl ?甘Gam Kam,Kahm,Karm ?康姜Gang Kang,Kahng,Kwang,Khang 强刚疆 ?介Gae ?甄坚Gyeon Kyun,Kyeon,Kyen,Kyoun,Kyon,Kwion ?景庆Gyeong Kyung,Kyoung,Kyeong,Kyong,Kung ?桂Gye Kye,Kay,Kae,Gae,Keh ?高Go Ko,Koh,Goh,Kho,Gho,Kor ?桥Gyo Kyo ?曲Gok Kok ?公孔Gong Kong,Kohng,Koung,Goung,Khong ?郭Gwak Kwak,Kwag,Kwack,Gwag,Koak ?丘具邱Gu Koo,Ku,Goo,Kou,Kuh ?国菊鞠Guk Kook,Kuk,Gook,Kug,Gug,Cook ?君Gun ?弓Gung Koong,Kung,Kwoong ?Gwok Kweag ?权Gwon Kwon,Kweon,Kwun,Gwon,Kwan

?斤Geun Geun,Keun ?琴Geum Keum,Kum,Gum,Guem,Kuem ?奇箕Gi Ki,Kee,Key,Gee,Ky,Khee,Kie ?吉Gil Kil,Gill,Khil,Kill,Keel ?金Gim Kim,Kym ?罗Na Ra,Nah,La,Rha,Rah ?栾Nan ?南Nam Nahm,Nham,Narm ??南宮Namgung Namkung,Namkoong,Namgoong,Namkoung, Namgoog,Namgooing ?浪Nang Nahng,Lang ?乃奈Nae Na ?路卢鲁No Noh,Roh,Ro,Rho,Nho ?雷赖Noe ?楼Nu ?段单端Dan Dahn ?谭Dam ?唐Dang Tang ?大Dae Dai,Dea ?道都陶Do Doh,Dho,To,Doe ?Dokgo Dokko,Toko,Tokko,Dockko ?敦顿Don

中文姓氏对应英文拼写

中文姓氏对应英文拼写 A 艾——Ai 安——Ann/An 敖——Ao B 巴——Pa 白——Pai 包/鲍——Paul/Pao 班——Pan 贝——Pei 毕——Pih 卞——Bein 卜/薄——Po/Pu 步——Poo 百里——Pai-li C 蔡/柴——Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢——Chao/Chiao/Tsao 岑——Cheng 崔——Tsui 查——Cha 常——Chiong 车——Che 陈——Chen/Chan/Tan 成/程——Cheng 池——Chi 褚/楚——Chu 淳于——Chwen-yu D 戴/代——Day/Tai 邓——Teng/Tang/Tung 狄——Ti 刁——Tiao 丁——Ting/T 董/东——Tung/Tong

杜——To/Du/Too 段——Tuan 端木——Duan-mu 东郭——Tung-kuo 东方——Tung-fang F 范/樊——Fan/V an 房/方——Fang 费——Fei 冯/凤/封——Fung/Fong 符/傅——Fu/Foo G 盖——Kai 甘——Kan 高/郜——Gao/Kao 葛——Keh 耿——Keng 弓/宫/龚/恭——Kung 勾——Kou 古/谷/顾——Ku/Koo 桂——Kwei 管/关——Kuan/Kwan 郭/国——Kwok/Kuo 公孙——Kung-sun 公羊——Kung-yang 公冶——Kung-yeh 谷梁——Ku-liang H 海——Hay 韩——Hon/Han 杭——Hang 郝——Hoa/Howe 何/贺——Ho 桓——Won 侯——Hou 洪——Hung 胡/扈——Hu/Hoo

印刷中英文术语对照

印刷中英文术语对照 Woodfree paper 書紙 Matt paper 啞粉紙 Glossy paper 光粉紙 1.GSM与LBS( pound)的转换: English paper grade to grammage conversion Grammage Paper Grade (LBS.) 44 gsm 30 lb. text 59 gsm 16 lb. bond, 40 lb. text 67 gsm 45 lb. text 89 gsm 24 lb. bond, 60 lb. text 104 gsm 70 lb. text 118 gsm 80 lb. text 148 gsm 67 lb. bristol, 100 lb. text 162 gsm 60 lb. cover 163 gsm 90 lb. index 176 gsm 65 lb. cover 178 gsm 80 lb. bristol 199 gsm 110 lb. index 216 gsm 80 lb. cover 219 gsm 100 lb. bristol 253 gsm 140 lb. index 263 gsm 120 lb. bristol

270 gsm 100 lb. cover 307 gsm 140 lb. bristol 308 gsm 170 lb. index 325 gsm 120 lb. cover 2.印刷品中英文对照 日历:calendar 台历:desk calendar 挂历:wall calendar 精装书: Case bound, hard bound, cloth bound, hardback, hardcover book 小册子:brochure 纸相架:Paper frame 纸板书: Board book 纸匣: paper tray 螺旋簿: spiral book 合订本:bound book 书芯纸印的封面。小册子的所有纸张(包括封面)采用同一类或相同克重的纸张,称为简装本(self-cover brochure)。 翻页书: flipbook 3.纸张中英文对照 铜版纸,又称涂布印刷纸:Coated Art Paper(or Board), Coated Woodfree; Art paper;Art printing pape;Copper printing paper 双铜纸: both sides coated art paper 亚粉纸: dull finished art paper,matt art paper

中国百家姓中英文对照And香港拼音

中国百家姓中英文对照And香港拼音 首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。 由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。 再比如:姓氏“刘” 普通话读音为:“Liu” 香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。 所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。 另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。 比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam” 中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”

此外还存在拼写为“King”的情况。 由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。 虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song” 中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。中国百家姓(Hundres of Surnames in China)中英文对照 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li

中英文详解完整的外贸报价单

完整的外贸报价单 一、报价单的头部 01,卖家基本资料(举例) 工厂标志(Factory Logo) 公司名称(Company) 详细地址(Detailed Address) 邮政编码(Post Code) 联系人名(Contact) 职位名称(Job title) 电话号码(Telephone No.) 传真号码(Fax No.) 手机号码(Mobile No.) 邮箱地址(E-mail Address) 聊天方式(Messenger Online) 公司网址(Website Address) 02,买家基本资料(举例) 工厂标志(Factory Logo) 公司名称(Company) 详细地址(Detailed Address) 邮政编码(Post Code) 联系人名(Contact) 职位名称(Job title) 电话号码(Telephone No.) 传真号码(Fax No.) 手机号码(Mobile No.) 邮箱地址(E-mail Address) 聊天方式(Messenger Online) 公司网址(Website Address) 03,报价单的抬头:  报价单标题(Quotation/Quotation Form/Price List) 参考编号(Reference No.) 报价日期(Date) 有效日期(Valid date) 二、产品基本资料(Product’s Basic information) 序号(No.) 货号(Item No.) 型号(Type) 产品名称(Product’s Name) 产品图片(Photo) 产品描述(Description) 原材料(Materials) 规格(Specification)

中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。 2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 ?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。 3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/ ?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 ?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。 4.?如果有英文别名?(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle?Name。 ?[例]?王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: ?WANG FUPING S ?Last?Name First?Name . 5.?如果没有英文别名,M.I.?处不要填。 6.?如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。 7.?在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名, ?则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理

常用英文对照表

服装尺寸表英语词汇 Tops 上衣 bust,bust width (女)胸围,[粤]胸阔 chest,chest width (男)胸围,[粤]胸阔 waist 腰围 bottom,hem,hem opening 下摆,[粤]脚围 waistband width (夹克等上衣)脚围 waistband height (夹克等上衣)脚高 front cross 前胸宽,[粤]前胸阔 across measure 横量,[粤]横度 neck width,neck across 领宽,[粤]领横 neck drop (center back to center front) 领深(后中到前中)front neck drop 前领深 back neck drop 后领深 placket width 门襟宽,[粤]门筒阔 pocket welt width 袋口高 pocket high point 袋尖高(口袋最长的高度) shoulder across 总肩宽,[粤]肩阔 shoulder length,small shoulder 肩长,[粤]小肩长(单边肩长)armhole(curve)袖窿,[粤]夹圈(弯量,[粤]弯度)armhole(straight)袖窿,[粤]夹圈(直量,[粤]直度)armpit 腋窝,[粤]夹底 sleeve length 袖长 overarm 上袖长 underarm 下袖长 sleeve crown height 袖山高 biceps 袖肥,[粤]袖髀围 upper arm width,sleeve width 袖肥,[粤]袖髀阔 sleeve opening 袖口 cuff width 袖头宽,[粤]鸡英宽 cuff height 袖头高,[粤]鸡英高 elbow width,forearm width 肘宽 center back length 后中长 back cross 后背宽,[粤]后背阔 collar length 领长 collar point spread 领尖距 collar point 领尖长 upper collar height 上级领高 collar band height 领座高,[粤]下级领高 logo meas: edge to side fold 标识位置:边到折边 Bottoms 下装 waist(relax)腰围(松量,[粤]松度) waist(stretched)腰围(拉量,[粤]拉度) waistband width (裤、裙等下装)腰围 waistband height (裤、裙等下装)腰头高 hip,hip width 臀围,坐围 high hip 上臀围,上坐围 thigh(under crotch),thigh width 髀围,大腿围(裤浪底量)leg opening 裤脚围 knee 膝围

中文名字韩语对照表(姓名韩文翻译)

下载后,按Ctrl+F就可以搜索了! ?仮伽佳假家价加可呵咖哥哿嘉坷嫁宊家苛茄葭斝暇架枷柯榎槚歌珂珈迦痂稼笳耞舸街袈诃謌贾跏轲驾 ?刻却却各咯埆恪搉搁悫桷壳珏脚觉角阁 ?侃偘刊垦奸奸干干悭拣涧茛恳暕杆柬栞杆干玕迀癎看磵秆秆竿简肝艮艰衎谏赶间龈 ?乫喝噶渴葛曷楬碣秸竭褐羯蝎蝎鞨鹖 ?勘坎坩埳堪嵌嵁弇憾撼泔淦减澉邯感憨戡敢柑橄欿敛甘疳监瞰矙绀轗酣鉴鉴鹻碱龛 ?匣岬甲胛钾闸韐 ?傋僵刚堈壃姜冈岗康强强强忼慷扛江茳姜降杠橿殭畺疆矼穅罡襁糠绛纲襁羌羗羫腔舡讲豇钢缰鱇 ?介价个凯剀匃垲恺忾慨揩漑芥盖改槪槩玠疥皆盖磕个豈铠开闿 ?喀客 ?坑更硁粳羹赓铿 ?醵 ?倨去呿居巨拒据据渠苣莒蕖蘧举昛炬遽祛秬袪裾筥籧胠腒距踞車巨锯駏 ?干件健巾建揵愆楗犍睷腱虔褰謇蹇键鞬骞 ?乞乬杰朅杰桀榤

?俭剑剑捡芡检睑钤黔 ?刧刦劫怯迲 ?偈揭憩 ?挌激隔击格檄毄膈觋阒骼鬲鴃 ?坚狷樫牵犬遣甄畎羂笕绢縳缱肩蠲茧见谴鲣鹃 ?抉决洁玦结缺觖诀阕 ?傔兼嗛岒慊拑蒹歉箝缣谦钳鎌黚鼸 ?京俓倞倾儆冏刭劲勍卿哽垧境庚径惸憬泾茎庆憼扃擎敬景暻更梗檠炅烱焭茕颎璟璥琼径畊痉硬磬竟竞竸絅经绠罄耕耿胫褧謦警轻镜顷颈顈頚駉惊鲠鲸黥 ?系启堺阶契季届悸溪葪蓟阶戒桂械棨烓禊界瘈癸磎稽罽筓系綮縘系继计诫溪鸡髻鸡 ?估凅刳古叩告呱固塙姑孤尻库拷沽苦苽菰藁郜考故敲暠杲枯栲槁槀槹櫜牯痼皋皐盬睾瞽稁稿罟袴箍篙糕羔羖翱考股胯膏蛊觚诂诰賈辜酤钴锢雇靠顾高鸪鷱鼓 ?哭喾斛曲梏槲谷縠觳谷毂鹄 ?困坤堃昆昆悃捆滚昆捆棍琨裍裈绲衮衮锟阃髡鲲鹍鹍齫

?搰汨滑榾矻骨鹘 ?供倥公共功孔崆工悾拱控恐恭攻栱杠珙空箜蚣蛩蛬贡赣跫釭巩龚 ?串 ?侉埚伙夸寡挝猓菓戈果过瓜科稞窠蝌裹夸课跨踝銙锅颗骒 ?廓藿郭椁椁癨躩霍鞹 ?丱串冠官宽惯涫灌菅棺款爟管瓘祼盥窾筦管绾罐观贯輨錧鑵关雚颧馆髋鹳 ?佸刮括恝栝适筈聒髺鸹 ?侊光匡圹广恇洸狂犷茪旷桄框炚爌珖磺筐絖纩胱诓诳矿 ?卦呙挂挂罣罫诖

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

纸张中英文对照表

2.印刷品中英文对照calendar台历:desk calendar挂历:wall calendar精装书:Case bound,hard bound,cloth bound,hardback,hardcover book小册子:brochure纸相架:Paper frame纸板书:Board book纸匣:paper tray螺旋簿:spiral book合订本:bound book 书芯纸印的封面。小册子的所有纸张(包括封面)采用同一类或相同克重的纸张,称为简装本(self-cover brochure) 翻页书:flipbook 3.纸张中英文对照 铜版纸,又称涂布印刷纸:Coated Art Paper(or Board),Coated Woodfree;Art paper;Art printing pape;Copper printing paper 双铜纸:both sides coated art paper 亚粉纸:dull finished art paper,matt art paper 双胶纸wood free paper,Light Weight Coated Paper,white offset,offset paper 白板纸:SBS Paperboard(Solid Bleached Sulfate),white board(WLC) 灰底白板:duplex paper 白底白板:triplex paper 牛皮纸:kraft paper 卡片纸:card paper 纸板:paperboard 再生纸:recycled paper 瓦楞纸:corrugated paper 白卡纸:white card,ivory board 蒙肯纸:munkenpaper 不干胶纸:sticker 画刊纸Wood-free Hi-smooth Bit-coated Paper 厚纸板:cardboard 书籍扉页用纸:book end paper 本色牛皮纸:unbleached kraft(UUK) 可再生纸:recycled board(URB) 全息纸:holographic paper 4.常见工艺中英文对照过UV:local UV oil coating,UV varnish 局部UV:Spot UV-coating 上光油:gloss varnish 上哑油:matt varnish 烫金:hot stamping,bronzing 覆膜:membrane,laminating,metallic laminating过哑胶matt PP lamination,matte lamination 过光胶:gloss lamination 使凸出,击凸:emboss 印金:bronze printing 热收缩:shrink wrap 塑封:plastic package 骑马订:Staple,saddle stitch 锁线胶装:section sewing 无线胶装:prefect binding 模切:die cutting 5.其它水性上光油:water based var nish,dispeersed varnish,AQ coating简装本封面:self-cover. 凹陷:deboss 鸡眼grommet eyele t 丝印screen print 印刷上的出版说明:IMPRINT 模具:shaped mold 紫外线硬化装置:SPOT UV 表面处理:surface disposal 平装的:soft-cover 防伪:anti forgery 使变为光滑:Glaze 矩形:Rectangular 乳白色的:Ivory 专色:spot color 护封/封套/书衣:Jacket,dust jacket 刻划:score 书脊:spine:转轮印刷:Web Print 胶版印刷;平版印刷:offset printing 线装平订:Side sewing 半径:Raduis爆线:Seam broken kt板:Foamcore Board 雪弗板:Foamed PVC sheet 天鹅绒:Velvet 四色印刷:quadrichromy,4 colour process 笃绳头布(H.T):H/T band(head and rail bands/headband) 调频印刷:print stochastic 印刷机:printing press 环衬:separate ends 勒口flap 热熔装订:thermal binding 自衬:self-ends 1pt=0.0254 mm 素压浮凸:Blind embossing 侧边宽:gusset 锡纸Aluminium Foil 毛边纸Antique Book Paper 粉面咭Art Board 美术充皮纸Art Vellum 账簿纸Azure-laid Paper 蔗渣纸Bagasse 塑胶纸Bakelite Paper 竹纸Bamboo Paper 钞票纸Banknote Paper 圣经纸Bible Paper 沥青纸Bituminized Paper 方块纸箔Blocking Foil 吸墨水纸Blotting Paper 火柴盒蓝纸Blue Match Paper 晒图纸Blue Printing Paper 书面布Book Binding Cloth 书面纸Book Binding Paper 盒咭Box Board 双面咭Bristol Board图案纸Bristol Paper 锦纹纸Brocade Paper 包装大袋纸Brown Paper 印花纸Calico Paper 布纹纸Cambric Board 布纹纸Cambric Paper 咭纸Card 马粪纸Card Board 硬咭纸Carton Board 包皮纸Casing Paper 粉灰咭CCNB(Clay Coated Newsback) 棉胶纸Celloidin Paper 玻璃纸Cellophane Paper 彩色纸Chromatics Paper CCKB Clay Coated Kraftback CCWB Clay Coated Whiteback 草纸Coarse Paper 吸水纸Coaster Paper 粉纸Coated Art Paper 有色玻璃纸Colored Cellophane Paper 车票纸板Combination Ticket Board 香烟纸Combustible Paper 信笺纸Correspondence Paper 见坑板Corrugated Board 见坑纸Corrugated Paper 棉纸Cotton Paper 贯纸Cream-laid Paper 绉纸Crepe Paper 绘图纸Drawing Paper 灰背咭Duplex Board w/Grey Back 花纹纸Embossed Paper压花纸En amel Board 各色花纸Fancy Paper 油毛纸Felt Paper 纸捻纸Fidibus 过滤纸Filter Paper 蜡光纸Flint Paper 毛

小学生常用英语单词对照表

小学生常用英语单词对照表 一、学习用品(school things)pen /pen/ 钢笔 pencil /'pensl/ 铅笔 pencil-case /'penslkeis /铅笔盒ruler /'ru:l?/ 尺子 book /buk/ 书 bag /b?g/ 包 post card /p?ust kɑ:d/ 明信片newspaper /'nju:z,peip?/ 报纸schoolbag /sku:lb?g/ 书包eraser / i'reis? / 橡皮 crayon / 'krei?n / 蜡笔sharpener / '?ɑ:p?n? / 卷笔刀story-book/'st?:ri] buk /故事书notebook / 'n?utbuk / 笔记本Chinese book/'t?ai'ni:z/语文书English book / 'i?gli? / 英语书maths book/ m?θs / 数学书magazine / ,m?g?'zi:n / 杂志dictionary / 'dik??neri / 词典 二、身体部位(body) foot / fut / 脚 head / hed / 头 face / feis / 脸 hair / h?? / 头发 nose / n?uz / 鼻子 mouth / mauθ / 嘴 eye / ai / 眼睛 ear / i? / 耳朵 arm / ɑ:m / 手臂 hand / h?nd / 手 finger / 'fi?g? / 手指 leg / leg / 腿 tail / teil / 尾巴tooth /tu: θ/ 牙齿eyebrow/?aibrau/ 眉毛 三、颜色(colours) red /red/ 红 blue /blu:/ 蓝 yellow /'jel?u/ 黄 green /gri:n/ 绿 white /wait/ 白 black /bl?k/ 黑 pink /pi?k/ 粉红 purple /'p?:pl/ 紫 orange /'?:rind?/ 橙brown /braun/ 棕 四、动物(animals) cat /k?t/ 猫 dog /d?g/ 狗 pig /pig/ 猪 duck /d?k/ 鸭 rabbit /'r?bit/ 兔子 horse /h?:s/ 马 elephant /'elif?nt/ 大象ant /?nt/ 蚂蚁 fish /fi?/ 鱼 bird /b?:d/ 鸟 snake /sneik/ 蛇 mouse /maus/ 鼠 kangaroo /,k??g?'ru:/ 袋鼠monkey /'m??ki/ 猴子panda /'p?nd?/ 熊猫 bear /b??/ 熊 lion /'lai?n/ 狮 tiger /'taig?/ 老虎 fox/f?ks/ 狐狸

中文姓氏英文翻译

艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching 讦--Gan K: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang L: 赖--Lai 蓝--Lan 郎--Long 劳--Lao 乐--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/蔺--Lim/Lin 凌--Lin 柳/刘--Liu/Lau 龙--Long 楼/娄--Lou 卢/路/陆鲁--Lu/Loo 伦--Lun 罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu 令狐--Lin-hoo

纸张中英文对照表

纸张中英文对照表 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

2.印刷品中英文对照calendar台历:desk calendar挂历:wall calendar精装书:Case bound,hard bound,cloth bound,hardback,hardcover book小册子:brochure纸相架:Paper frame纸板书:Board book纸匣:paper tray螺旋簿:spiral book合订本:bound book 书芯纸印的封面。小册子的所有纸张(包括封面)采用同一类或相同克重的纸张,称为简装本(self-cover brochure) 翻页书:flipbook 3.纸张中英文对照 铜版纸,又称涂布印刷纸:Coated Art Paper(or Board),Coated Woodfree;Art paper;Art printing pape;Copper printing paper 双铜纸:both sides coated art paper 亚粉纸:dull finished art paper,matt art paper 双胶纸wood free paper,Light Weight Coated Paper,white offset,offset paper 白板纸:SBS Paperboard(Solid Bleached Sulfate),white board(WLC) 灰底白板:duplex paper 白底白板:triplex paper 牛皮纸:kraft paper 卡片纸:card paper 纸板:paperboard 再生纸:recycled paper 瓦楞纸:corrugated paper 白卡纸:white card,ivory board 蒙肯纸:munkenpaper 不干胶纸:sticker 画刊纸Wood-free Hi-smooth Bit-coated Paper 厚纸板:cardboard 书籍扉页用纸:book end paper 本色牛皮纸:unbleached kraft(UUK) 可再生纸:recycled board(URB) 全息纸:holographic paper 4.常见工艺中英文对照过UV:local UV oil coating,UV varnish 局部UV:Spot UV-coating 上光油:gloss varnish 上哑油:matt varnish 烫金:hot stamping,bronzing 覆膜:membrane,laminating,metallic laminating过哑胶matt PP lamination,matte lamination 过光胶:gloss lamination 使凸出,击凸:emboss 印金:bronze printing 热收缩:shrink wrap 塑封:plastic package 骑马订:

姓氏中英文对照

A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu

东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

相关文档