文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 双语新词

双语新词

双语新词
双语新词

孔雀女silk-stocking lady

This tag refers to a girl from a big city and a rich family. Many such girls have been brought up under their parents' care and have yet to experience one of life's big storms. In English, we could say that they have been "sheltered", and that they were "born with a silver spoon in their mouth".

凤凰男ugly duckling

This tag refers to a man who was born in a poor family, but who worked hard and finally found a good job in a big city. He used to be an ugly duckling, but through his hard work he becomes a swan. But in English, "ugly duckling" usually refers to the least handsome/beautiful child in a family.

都市型男metrosexual

Metrosexual refers to men who have a strong concern for their appearance, they look after their hair and skin well, buy expensive clothes and look very fashionable.

宅男indoorsman

宅女indoorswoman; otaku(御宅族)

Indoorsman refers to a person who spends considerable time in indoor pursuits, such as computing, sleeping and watching sports on television.

青年危机quarterlife crisis

Quarterlife crisis refers to feelings of confusion, anxiety, and self-doubt experienced by some people in their twenties, especially after completing their education. The term is named by analogy with mid-life crisis.

高发季节high-occurrence season

Li noted that autumns and winters were high-occurrence seasons for the flu, and urged the authorities to improve disease prevention and treatment in order to stop the disease from fast spreading across the country.

灰色技能gray skills(A survey of 2,298 people showed that 70.7% people consider "gray skills", which refer to special social skills including drinking and flattering, important at work, the China Youth Daily reported Tuesday.据《中国青年报》周二报道,一项2298人参与的调查显示,70.7%的人认为喝酒、奉承等“灰色技能”在职场中非常重要。) (2010-11-16)

僵尸手机zombie phone(We can compare an infected cell phone to a “zombie” phone. It will secretly send virus-linked text messages to your friends and colleagues and turn their phones into “zombies”, which will later create more “zombie” phone s.我们可以把染了病毒的手机比作一部“僵尸”手机,它会向你的朋友和同事发送带有病毒链接的信息,然后把他们的手机都变成“僵尸”,之后,这些手机又会发展出更多的“僵尸”手机。) (2010-11-15)

公交纠纷调解车dispute mediation bus(A dispute mediation bus, the first of its kind not only in Beijing but the whole of China, fired up its engine for the first time on Tuesday and hit the road to

solve problems that flare up on public buses.我国首辆公交纠纷调解车本周二首次亮相街头,驶上道路,解决公交车上的纠纷。)

购买力平价purchasing power parity(China next year will measure its gross domestic product (GDP) using purchasing power parity (PPP), an internationally accepted methodology,

Beijing-based financial news portal https://www.wendangku.net/doc/2512642269.html, reported Monday.据财经资讯门户网站财新网周一报道,明年中国将通过购买力平价这一国际通用的方法来换算国内生产总值。)

硬着陆hard landing(Prices will be dragged down by the government's measures to cool the property market, which have placed constraints on developers, as well as by an adjustment of the country's monetary policy, though the sector is not expected to suffer a "hard landing", according to the report.该报告显示,随着政府对开发商采取的一系列的限制措施,以及对我国货币政策的调整,房价将会出现下滑并致使房地产市场冷却。房地产行业不会出现“硬着陆”。)

Domestic goddess refers to a female who excels at baking, cooking, cleaning-housework of all sorts. She loves to please and enjoys hearing compliments about her awesomeness around the house/kitchen. She may sew, knit, and have domestic hobbies that come out well. She doesn't have to have children to be considered a domestic goddess.家政女皇指在烘焙、烹饪以及整理家务等各个方面都很出众的女性。她喜欢听到别人称赞她在家里和厨房里的成就。她可能会缝纫、会编织,还喜欢做一些类似的家务活,而且都比较擅长。家政女皇也不一定要有孩子。The term “acquaintance blind date” literally means “exchanging grass”, with grass referring to young men. Such events are usually initiated by “leftover women” — single women who have passed the best age for getting married. These women may bring single male friends, colleagues or relatives to a get-together and expect to find the ir Mr. Right among their peers’ male friends.“换草运动”其实就是熟人召集的相亲会,这里的“草”指年轻男子。这种活动多数都是由大龄单身女们组织的,她们会把各自身边的男性朋友、同事或亲戚组织到一起参加聚会,希望能从对方带来的朋友中找到自己的另一半。The term “lever women” refers to wives or girlfriends who play their advantages to the full to help their husbands or boyfriends succeed in careers. Such wo men are compared to levers to lift their husbands or boyfriends.“杠杆女”指充分发挥自己的优势和特长帮助老公或男友在事业上取得成功的女性。这样的女性就像一根杠杆一样,可以把他们的老公或男友给“撬”起来。We often hear about the “generation gap” that occurs between parents and children when it comes to music, morals, fashion and a host of other things. Now there is a generation lap, the tendency for young people to be increasingly more technically savvy than their parents or elders. This gap exists in the use of technology where the young generation has become the authority, effectively flipping the typical parental and professional hierarchy on its head in many respects.我们总能听到父母和

孩子之间存在“代沟”,音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同。如今,又出现一个“代圈”,指年轻人在技术应用方面的能力正逐步超过他们父辈。在年轻人已经成为主导的技术应用领域,这种差距已普遍存在,并且已经在很多方面颠覆了传统的由父辈掌控一切的局面。

Japanese men in their 40s and 50s had to compete intensely for both jobs and women. Thus, they became known as the "carnivorous" generation. Now here comes a small but growing class of "herbivore men", they are young, earn little and spend little, and take a keen interest in fashion and personal appearance.在日本,四五十岁的男人们每天都忙着抢工作、抢女人,因此被称为“食肉族”。现在,一个新兴的群族正在日本兴起,这个群族叫做“草食男”,他们是年轻的一代,收入和支出都不高,他们追逐时尚,并且对自己的外表格外在意。

Typically, "herbivore men" are in their 20s and 30s, and believe that friendship without sex can exist between men and women. They are not eager to find girlfriends and tend to be clumsy in love.通常来说,“草食男”都是二三十岁左右的年纪,他们相信男女之间存在与性无关的友谊,他们并不急着找女朋友,而且通常在爱情方面比较迟钝。

The term, zero-Pascal clan, was coined by Internet users referring to those people who are always optimistic and enjoy themselves in spite of work and life pressure. The word “Pascal” is the unit of measurement for pressure in physics, zero Pascal means there is no pressure; in this sense, zero-Pascal clan can also be called pressure-free clan.

“零帕族(zero-Pascal clan)”一词来源于网络,是指面对来自生活及工作中的各种压力、仍能保持积极乐观心态的人群。“帕”(即“帕斯卡”)是物理学中压力的衡量单位,“零帕”就是没有压力的意思,因此,“零帕族”的英文也可以写作pressure-free clan。

Most people in this clan are 20 to 35-year old white-collar workers and college students. Since it is impossible to live in a pressure-free society, knowing how to deal with pressure and understanding the real meaning of life are what really matters. They work hard, but not eager for a quick success; they are the master of their own life, refusing to be card slave, mortgage slave or car slave; they may advance slower in their career, but they surely have a broader view about life.

“零帕族”的年龄集中在20-35岁之间,多由年轻白领和大学生组成。现代社会没有压力是不可能的,因此懂得如何化解压力,明白生活真正的意义才是最重要的。“零帕族”会努力工作,但不急功近利;他们是自己的主人,拒绝做卡奴、房奴或车奴。他们在事业上可能进步比别人慢,但他们对生活的理解一定比别人宽广。

The expression which has a similar pronunciation with "Pizza Hut" in Chinese, is used to describe those who are above the normal marriage age but still single and need to keep struggling to find their other half. This group more often than not put so much time into work that they have little chance to meet potential partners. So they are considered to be people who are doomed to be single, and that’s where “doomed single” came from.

跟必胜客发音相同的这个“必剩客”是用来形容那些超过普遍的结婚年龄仍然单身,而且还得继续为寻找自己的另一半而奋斗的人们。这些人通常都把大部分时间用来工作,很少有机会遇到合适交往的对象。因此,他们都被看作是注定要单身的一群人。故称,“必剩客”。

Rainbow is seen as colorful and cheerful. So, rainbow clan refers to people who are good at finding a balance between work and life. They have a balanced and healthy diet, do physical exercises regularly, get enough sleep, and work with high efficiency,.

彩虹一直被视为色彩斑斓、积极向上的代表。因此,“彩虹族”指的就是那些善于保持工作和生活最佳平衡点的人。他们注重饮食均衡和健康、定期锻炼,保证充足的睡眠,而且能够保证很高的工作效率。

“Never make yourself a slave to wealth, enjoy every minute of your life” is their motto. In their eyes, career advancement and wealth accumulation coming from overtime working and bad health is just like pursuing one of the seven colors from a rainbow, it’s by no means a worthwhile way of life.

“不做金钱的奴隶,尽情享受生活”是他们的座右铭。在他们的眼里,通过超负荷工作和牺牲健康得来的事业成就和财富就像是只追求彩虹中的某一个颜色一样,是不可取的一种生活方式。

Boomerang Generation is one of several terms applied to the current generation of young adults in Western culture. They are so named for the frequency with which they choose to cohabitate with their parents after a brief period of living alone - thus boomeranging back to their place of origin.

Boomerang Generation(回巢族)是当代西方文化中用来描述年轻一代的几个说法之一。被称为“回巢族”是因为他们在独自生活一段时间后选择回到父母身边与他们共同生活,也就是回到了自己的“老巢”。

This cohabitation can take many forms, ranging from situations that mirror the high dependency of pre-adulthood to highly independent, separate-household arrangements.

“回巢族”与父母共同生活的形式有很多种,可能是像未成年时那样高度依赖父母的状态,也可能是高度自主且独立居住的状态。

一周五天、每天八小时的工作日对某些极度热爱工作人来说可能太短了,他们有太多的计划要赶,还有很多项目等着他们跟进…所以,他们一周的五天工作日大部分都是早起晚睡、争分夺秒的状态。那么他们是怎样保持这样旺盛的精力呢?答案就是,他们都是sleep camel,这样的人一般都利用周末补充睡眠,积攒能量。

Sleep camels are ultra-workaholics who go for days without resting, then power-sleep or

power-nap for most of the weekend in an attempt to to make up for it and to store up energy

for the week ahead.

Sleep camel指那些在工作日争分夺秒工作,睡眠时间很少,到了周末就大睡特睡补充睡眠同时为下一周积聚能量的工作狂。

我们都知道骆驼是一种积蓄能力很强的动物,它们可以多日不吃不喝,一旦遇到水草,便大量贮存。这里把周末补觉的人称为sleep camel大概也是基于这个相似点吧:可以多日少睡,到了休息的时候就充分补足睡眠、积蓄能量。

Six degrees of separation (also referred to as the "Human Web") refers to the idea that, if a person is one step away from each person they know and two steps away from each person who

is known by one of the people they know, then everyone is at most six steps away from any other person on Earth.

六度分隔理论(也叫“人网”)指的是这样一个概念,假如每个人跟自己认识的人之间是一步的距离,跟自己不认识而身边有人认识的人之间是两步的距离,那么地球上任何两个陌生人之间的距离最多也就六步之遥。

American playwright, John Guare, wrote a play in 1990, and later released a film in 1993 that popularized the term. It is Guare's most widely-known work. The play ruminates upon the idea that any two individuals are connected by at most five others.

美国剧作家约翰? 桂尔1990年创作了一部戏剧,之后在1993年出品了一部同名电影(《六度分离》),使得“六度分隔”这个说法得以普及。这部作品桂尔最广为人知的一部作品。这部剧反复传递了一个思想:任何两个人之间最多通过5个人就可以建立联系。

The Chinese term “pa ke”(handkerchief advocator) became popular after one of China's online messaging service providers launched a handkerchief design campaign last year to encourage the use of handkerchiefs to protect the environment. The winner will be called a "handkerchief advocator," as it refers to green consumers who prefer to use handkerchiefs instead of

throw-away paper tissues in support of low-carbon life.

去年,为了保护环境,鼓励人们多多使用手帕,中国某网络即时通讯服务商推出了一个手帕设计大赛,此后“帕客”这个词就成为很流行的一个说法。那个手帕设计大赛的获胜者就会被称为“帕客”,即为了支持低碳生活,放弃使用一次性纸巾而选择使用手帕的绿色消费者。

A staycation (or stay-cation, or stacation) is a neologism for a period of time in which an individual or family stays at home and relaxes at home or takes day trips from their home to area attractions. Staycations have achieved high popularity in the financial crisis of 2007–2009 in which unemployment levels and gas prices are high.

Staycation(家中度假,还可以拼为stay-cation或stacation)是2007年到2009年经济危机期间失业率和油价不断攀升的情况下迅速走红的一个词,指一个人或一家人待在家里休息或者在附近区域景点游览度假的一段时光。

A green-collar worker is a worker who is employed in the environmental sectors of the economy. Environmental green-collar workers (or green jobs) satisfy the demand for green development. Generally, they implement environmentally conscious design, policy, and technology to improve conservation and sustainability.

绿领工人就是受雇于环保经济产业的工人。环保绿领工人(绿领工作)可以满足绿色发展的需要。一般来说,他们实行注重环保的设计、政策和技术以加强环境的保护和可持续性。

Green collar workers include professionals such as environmental consultants, environmental or biological systems engineers, green building architects, solar energy and wind energy engineers and installers, green vehicle engineers, "green business" owners, and so on.

绿领工人从事的职业包括环境咨询师,环境或生物系统工程师,绿色建筑师,太阳能和风能工程师及安装师,绿色机动车工程师,“绿色商业”老板,等等。

看了美剧《Lie to me》吗?那里面的Lightman集团就是通过研究人的面部表情来判断他们是否在说谎,而这个判断过程中很重要的依据就是microexpression(微表情)。A microexpression is a brief, involuntary facial expression shown on the face of humans when one is trying to conceal or repress an emotion. They usually occur in high stakes situations, where people have something to lose or gain.微表情是人在试图隐藏或者控制某种情绪时不自觉地表现出来、且持续时间很短的一种面部表情。微表情通常会在人们经历得失、情势危急的时候出现。Unlike regular facial expressions, few can fake a microexpression. They consist of and completely resemble the seven universal emotions: disgust, anger, fear, sadness, happiness, surprise, and contempt. Microexpressions can occur as fast as 1/25 of a second.跟普通的面部表情不同的是,微表情很少能够装出来。微表情能够完全反映出人类共有的厌恶、愤怒、恐惧、悲伤、幸福、惊讶以及轻蔑这七种情绪特征。微表情能在1/25秒内一闪而过。404 is used to describe someone who is clueless. This usage derives from the WWW error message, “404 Not Found”, meaning the requested document could not be located.404被用来描述愚笨、无用之人。这一用法来源于网络上无法找到搜索页面时出现的“404 Not Found”错误提示信息。Someone 404 is usually stupid and unable to use computers or other complicated electronic equipment.被称为404的人通常比较笨而且对电脑或其他复杂电器的操作也不太开窍。

Ladult, as the name suggests, he is of a laddish persuasion but can be adult when it matters. He is 25-thirtysomething and appears to have re-found his masculinity. He is more bold and butch. They are men with self confidence and a keenness to look, behave and dress like https://www.wendangku.net/doc/2512642269.html,dult,顾名思义,就是看起来稚气未脱,但在关键时刻会表现出其成熟一面的年轻人(即lad adult 的合成形式)。他们年龄大概在25到30来岁,似乎重新发现了自己的男子气概。他们大胆,男人味十足。他们很自信,并且热衷于通过言行、衣着塑造自己的男性形象。He is his own man, irons his own shirts (because he can do it better than his mum or girlfriend) and he can cook too. He seems to have grown up and got over laddish attitudes. He has no problem with the notion that women are his equals, but secretly thinks they are different and should remain so. We are however assured he isn't a chauvinist.他们是自己的主宰,自己熨衬衫(因为熨得比他母亲或女朋友好),自己做饭。他们似乎已经长大,没了小子气十足的态度和举止。他对男女平等的观念没什么意见,但心里觉得她们是不同的,而且应该继续不同下去。不过,有一点我们可以确信,他们不是大男子主义。

新词发现综述

新词发现综述 廖先桃 摘要:中文自动分词技术是自然语言处理领域一项很重要的基础工作,而随着新词的不断出现,它使中文分词结果中出现过多的“散串”,影响了分词的准确率。因此,新词识别已经成为中文自动分词的一个难点和瓶颈问题。本文从新词的概念出发,讨论了新词发现的技术及发展。 关键词:新词发现 中文分词 1 引言 在中文信息处理领域,由于中文自身的特点,它不像英文那样在词与词之间有空格间隔,因此,中文自动分词是一项很重要的基础工作。但是随着社会和互联网的不断发展,新词语不断在日常生活中涌现。据中国语言文字工作委员会专家曾做的一个保守统计,中国自改革开放的20年来平均每年产生800多个新词语[1][2]。新词的出现,使得自动分词结果中出现过多的“散串”,从而影响了分词的准确率。最近的研究还显示,60%的分词错误是由新词导致的[20]。因此,有效地识别新词,将为观察研究分析语言现象的动态变化、规范语言文字以及提高中文自动分词的总体效果起到重要的作用。 2 新词的概念 目前,在中文分词领域出现了新词(New Words)和未登录词(Unknown Words)两种概念。很多研究者并没有对未登录词和新词加以区别,认为它们是一样的[12][13]。通常,未登录词被定义为未在词典中出现的词[3][4][5]。(Chen,1997)通过对一个规模为300万词汇的语料统计,将未登录词分为五种类别,包括 (a) 缩略词(abbreviation),如“中油”、“日韩”; (b) 专有名词(Proper names),主要包括人名、地名、机构名。如“张三”、“北京”、“微软”; (c) 派生词(derived words),主要指含有后缀词素的词,如“电脑化”; (d) 复合词(compounds),由动词或名词等组合而成,如“获允”、“搜寻法”、“电脑桌”; (e) 数字类复合词(numeric type compounds),即组成成分中含有数字,包括时间、日期、电话号码、地址、数字等,如“2005年”、“三千”。 新词虽然也是未在词典中出现的词,属于未登录词,但它和未登录词还是不同的。(周,et al.,2004)认为应该从两个方面把握新词的定义,(1)从词典参照的角度来说,新词语是指通过各种途径产生的、具有基本词汇所没有的新形式、新意义或新用法的词语[6]。即鉴定新词语的参照系是现代汉语基本词汇的词形、词义和词语的用法。(2)从时间参照角度来说,新词语是出现在某一时间段内或自某一时间点以来所首次出现的具有新词形、新词义或者新用法的词汇[7]。 从语言学角度来讲,汉语中的新词语按照来源大体可以分为以下几类[2][6]: (1) 命名实体:包括人名、地名、商品名、公司字号、机构名等; (2) 缩略语:如“非典”、“计生委”等; (3) 方言词:如“靓”、“埋单”等; (4) 新造词:如“伊妹儿”、“美眉”等;

日语面试自我介绍范文4篇精选

日语面试自我介绍范文4篇 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 私、xxともします。今年は20歳の大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、性格が明るいと思います。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽を聴き、歌を歌って、暇のとき、小说を読むこともあるんです。我学习日语1年了。 もう一年日本语を勉强しているんです。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 ある日漫画を読めるため、それからもしっかり日本语を勉强していくつもりなんです。 我喜欢蓝色。 私は青色が好きです。 我性格活泼开朗。 私の性格は明るいです。 平时喜欢听音乐,唱歌。 平日音楽を闻くこと、歌を歌うことが好きです 在空余的时候也会看小说。 暇の时は小说も読みます。 我学习日语1年了。 私は1年日本语を勉强しました。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 私は日本语と日本の漫画が大好きです。 希望有一天我能看懂日语的漫画。 ある日私が日本语の漫画が読めることを望みます。 我会继续努力学习日语的。 私はこれからずつ日本语を勉强していきます。 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 歳で、大学生です。20と申します。今年はxx 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、明るい性格です。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽と歌などが好きです。暇のとき、小说をも読みます。 我学习日语1年了。 もう日本语を一年间ほど勉强しています。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。

汉英翻译新词新语是英译工作的保证

汉英翻译新词新语是英译工作的保证 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(La Nina)已经产生;刚出现"智商" (IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(qua ternary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse )的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。 语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。 怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。 一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译"极峰会议"):summit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。值得注意的是,

网络新词英语翻译

人文交流cultural and people-to-people exchange 农家乐rural inn; farm stay; agritainment 教育公平equal access to education 大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical on the site 法人legal person 法人代表/ 法定代表人legal representative 国民性national character 新生代农民工new generation of migrant workers 忧患意识adversity consciousness 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity 房奴mortgage slave 社会底层low social strata 第一桶金first pot of gold 民心工程projects in the public interest; pro-people projects 量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy 被就业to be said/ be declared/be alleged to have found jobs 住房空置率(housing) vacancy rate 地王top bidder 阶梯计价differential pricing; Tiered pricing 三网融合(电讯,电话,互联三网)three network convergence; TCI convergence 火车票实名制real name ticket booking system 小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights 高雅艺术high art 团购/团购优惠券group-buying; team-buying/groupon; group coupon 秒杀seckill 酒后代驾designated driver; DD 桌游board role-playing games 裸婚simplistic marriage; bare-handed marriage 胶囊公寓capsule apartment 游街示众shame parade; public shaming 地沟油hogwash oil; recycled cooking oil 蜗居snail dwelling; snail house 蚁族city ants; antizen 点钞费(coin-)counting fee 转型跳槽career shifting 雷人shocking; weird; wacky 打酱油 See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment 给力gelivable; thrilling; cool 换草运动swap date 橡皮人the jaded (indifferent to the world) 两餐半人meal skipper 笑点、泪点、痛点bursting point

日语自我介绍大全(最新整理版!)

日语自我介绍 Contents 一、常用词组 (2) 二、常用语句 (3) 三、自己紹介のマナー (6) 四、范文 (7) 五、面试问题汇总 (9)

一、常用词组 1.趣味: スポーツ1体育テニス1网球 水泳(すいえい0)游泳 卓球(たっきゅう0)乒乓球 バスケットボール6篮球 スケート0滑冰テレビ1电视 音楽(おんがく1)旅行(りょこう0) 買い物(かいもの0)购物 散歩(さんぽ0)ゲーム1游戏 2.専攻: 数学(すうがく0)物理(ぶつり0) 外国語(がいこくご0) 英語(えいご0)日本語(にほんご0) 法律(ほうりつ0)医学(いがく0) 美術(びじゅつ1)ソフトウェア ソフトウェア4工事(こうじ1) 3.出身: 上海(しゃんはい1)天津(てんしん1) 西安(せいあん1)広州(こうしゅう1)大連(だいれん1)ハルピン0 重慶(じゅうけい1)成都(せいと1)

貴陽省(きようしょう2)安徽(あんき1) 四川(しせん0)甘粛(かんしゅく1) 海南(かいなん0)広東(かんとん1) 福建(ふくけん0)河北(かほく0) 河南(かなん0)黒竜江(こくりゅうこう3) 湖南(こなん1)吉林(きつりん0) 江蘇(こうそ1)江西(こうせい1) 遼寧(りょうねい1)青海(せいかい0) 山東(さんとう1)山西(さんせい1) 陝西(せんせい1)浙江(せっこう0) 雲南(うんなん1)チベット2 新疆(しんきょう1)寧夏(ねいか1) 内蒙古自治区(うちもうこじちく0) 広西(こうせい1)ホンコン1香港 マカオ1厦门台湾(たいわん1) 二、常用语句 1.做事认真,脚踏实地,坚持不懈,团队意识很强 訳文:物事に対して真面目で着実に行う。努力を怠らなくて団体意識が強い。 2.热心,比较耐心,富于团队合作精神。有较强的学习能力,对新事物 的接受能力较强,责任感强

汉语时兴新词的英译

第22卷 第4期 太原教育学院学报Vo1.22No.4 2004年12月J OURNAL OF TAIYUAN INSTITUTE OF EDUCATION Dec.2004 收稿日期:2004-03-16 作者简介:吴永红(1972-),女,四川乐至人,山西大学商务学院讲师。 汉语时兴新词的英译 吴永红 (山西大学商务学院,山西太原030031) 摘 要:语言是社会政治、经济、思想、文化的载体,一定时期的新词新语是一定时期人们 思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任将其译成准确、地道的外语, 以便让国外读者及时了解中国的国情及发展。 关键词:汉英翻译;时兴新词;译文质量;信,达,雅 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-8601(2004)04-0048-03 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革迅猛,新词生成速度惊人地快。比如,人们正大谈“厄尔尼诺”(El Nino )之际,“拉尼娜”(La Nina )已经产生;刚出现“智商”(IQ )却又迸出个“情商”(EQ );才在谈“第三产业”(thir d industry,service sector),第四产业(quaternary/information industry)已悄然而至;“军嫂”(militar y spouse)的事迹还在传诵,“空嫂、呼嫂、抱嫂、红嫂”已闪亮登场,凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。 语言是社会政治、经济、思想、文化的载体,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任将其译成准确、地道的外语,以便让国外读者及时了解中国的国情及发展。怎样才能做好汉语新词的英译呢?严复的“信、达、雅”三个字精辟的概括了翻译的标准,这个标准要求译文既能准确地表达意思,又能通顺流畅,文辞优美,可读性强。但在翻译中达到这个标准,却不是一件容易的事。新词新语的汉英翻译有两种倾向:一种是一味追求译文文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是拘泥于原文的字句,机械的从字面上“对号入座”,不顺而且难懂。这都是不符合“信、达、雅”的标准。 就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入。显而易见,对引进的新词应取回议法,还以本来面目。例如,峰会(summit )、克隆(clone )、摇头丸(dancing outreach )、传销(multi-level mar keting)等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口”,翻译时也需“转内销”。例如,白皮书white paper (white cover book )、国际大都市cosmpolish (不是internationalcity )。其次,汉语中某些旧词新义其实也是来自他语,例如,咖啡伴侣之“伴侣”mate 、X 门电话之“门”line 。二是自本族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国特色、本国新事物、新概念的新词语,则应以“信”和“顺”为标准,或移译,或意译,或直译加注。例如,傻瓜相机Instamatic 商标名

汉语新词新译系列-G

汉语新词新译系列-G 跟单货(gen dan huo) knockoff products The term refers to commodities, especially in the fashion business, that copy authentic products but use substandard material. 过渡引用(guodu yin yong) overquote This term is often used by some academicians as a euphemism for plagiarizing other people's academic works. It's now also cited by some Netizens to satirize such reprehensible behavior. 鬼马(gui ma) witty The expression is often used these days to describe a person who is sharp-minded and humorous, and prone to taking weird actions or saying unexpected words. 购房落户(gou fang luo hu) house-for-residency policy Many governments in major cities in China, such as Hangzhou and Chengdu, have rolled out new policies to encourage migrant people to purchase houses so that they can get a local hukou or local residency paper. The policy is designed to boost the local real estate market. 怪咖(guai ka) geek The slang refers to those intellectuals obsessed with mind games, such as sudoku and crosswords. Although being described as a geek tends to be an insult, the term has recently become a fond nickname, or even a badge of honor. 谷歌依赖症(gǔ gē yī lài zhèng) discomgooglation This term refers to the feeling of distress or anxiety at being unable to gain immediate access to information. It's a portmanteau of discombobulate, meaning to confuse or frustrate, and Google. According to a survey, about 44 percent of Internet users in the UK said they were frustrated at being unable to go online and 27 percent said they

日语自我介绍大全

日语自我介绍大全 日语自我介绍一 はじめまして、どうぞよろしくおねがいします .私は**と申します. 今年は**歳です. 家族には三人で、両亲と私です. もしよかったら、御社(おんしゃ)に入社したいんです. 初次见面,请多多关照!我叫**。今年25岁。家有三口人,父母和我。很希望有机会能到贵公司工作。 日语自我介绍二 私は**大学の2010级の卒業生(そつぎょうせい)です。私の専门は**です。私の性格は外向(がいこう)で、人との付き合いが好きです。私の最大の興味(きょうみ)は読書(どくしょ)で、他は旅行、水泳、インターネットにも興味を待つ。大学4年の中に、成绩(せいせき)がよくて、连続して学校级の奨学金を獲得(かくとく)し、多くの社会実践(じっせん)活动に参加した。*******。とても苦しい仕事だけと、同时に私も多くの贵重(きちょう)な経験(けいけん)を学んだ。今后の目标としては、仕事にまじめで、诚実(せいじつ)で、中身(なかみ)のある人になりたいと思います。お忙しいところ、お邪魔いたしたしました。最後に、貴社のご繁栄(はんえい)をお祈り申し上げます。 日语自我介绍三 私は***と申します、専門は日本語です。有名な大学ではありませんが、大学四年の間に、いつもしっかり勉强していて、成績もよく、奨学金を取っただげでなく、大学英語も独学(どくがく)しています。二年ぐらいの勉强を通して,日本語の読み書き(よみかき)能力は絶えずに(たえずに)上達(じょうたつ)してきました。いま、一級能力試験は合格。また、何とかして会話の能力をアップしようと思っています。コンピュータといえば、わたしが大好きですから、日常(にちじょう)的な操作は問題ないと思います、その関連試験にも合格済(ごうかくずみ)です。そして、わたしの性格が明るくて、人と付き合いが好きなんです。負けん気(まけんき)の強い人で、好奇心(こうきしん)が旺盛(おうせい)、あたらしいことに挑戦(ちょうせん)すること好きです。わたしの趣味はピアノです、なぜかと言うと、それは苦労を恐れなく(おそれなく)、負けん気の強い性格が育てられるん(そだつ)ですから。多くの社会実践活動に参加し、何をしてもちゃんと自信を持っています。そのうえ、クラスの一员として、いつも仕事をよりよくしようとすることにしています。ちょっとした社会経験を持ちですが、まだまだ浅い(あさい)です。今后の目标としては、仕事にまじめで、诚実(せいじつ)で、中身(なかみ)のある人になりたいと思います。 日语自我介绍四 わたしは×××と申します。今年は21歳になりました。黒竜江省(こくりゅうこうしょう)で生まれです。现在は×××大学在学(ざいがく)中で、専攻は日本語です。自分の専攻が大好きなので勉强も热心(ねっしん)の持ち主(もちぬし)です。性格は明るく活発(かっぱつ)しております。趣味は交友(こうゆう)、映画鑑賞(かんしょう)、スポーツ、特に水泳は得意です。以上でよろしくお願いいたします。 皆(みな)さん、始め(はじめ)まして、よろしくお愿い(ねがい)します。**と申(もう)します。19(じゅうきゅう)歳(さい)です。音楽(おんがく)とギターに興味(きょうみ)があります。パソコンを操作(そうさ)することと制図(せいず)することが得意です。以上は私の自己绍介です。ありがとうございました。

新词新译13

新词新译13 1.智力密集型knowledge-intensive 2.指令性计划mandatory planning 3.滞纳金late fee, late fine 4.智能感知技术perceptive technology 5.智能手机smart phone (Research In Motion Ltd on Wednesday launched a first flip version of its popular BlackBerry Pearl smart phone. 动态研究RIM有限公司于本周三推出了首款翻盖版的黑莓珍珠智能手机,黑莓珍珠为该公司广受市场欢迎的一款智能手机。) 6.智能型产品smart product (Germany is leading the way in producing and marketing smart products.) 7.职务与级别相结合的工资制度a salary system based on position and rank 8.知心大姐Agony Aunt 9.职业作家professional writers 10.制造假象create smoke screens 11.中程导弹intermediate-range missile; medium-range missile 12.重大交通运输干线与枢纽工程major transport trunk lines and hubs 13.重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公开和社会听证制度、决策责任制度 systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearing, and for accountability in policy-making 14.中导条约Middle Range Guided Missile Treaty 15.重点发展prioritize 16.终点控制区terminal control area 17.中东和平进程the Middle East peace process 18.中东和平方案Approach to Mideast peace 19.终端服务器terminal server 20.中关村科技园区Zhongguancun Science and Technology Park 21.中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair) 22.中国电信China Telecom 23.中国工程院Chinese Academy of Engineering 24.中国环境与发展国际合作委员会China Council for International Co-operation on Environment and Development 25.中国结Chinese knot 26.中国经济景气监测中心China Economic situation Monitoring Center 27.中国联通公司China Unicom 28.中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China 29.中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 30.中国新经济峰会China New Economy Summit 31.中国新闻出版报社China Press and Publication News 32.中国沿海专属经济区China's exclusive economic waters 33.中国移动通信公司China Mobile 34.中国预防医学科学院the Chinese Academy of Preventive Medicine

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰

外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 1.外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

日语词性介绍

词汇 名词 体言代词 数词 动词 独立词用言形容词(一类形容词) (实词)修饰形容动词(二类形容词) 接续词:起连接作用 感叹词 连体词 附属词助词 (虚词)助动词:辅助谓语 注:虚词是不具有独立含义的单词,只起语法作用 一.コ、ソ、ア、ド系: 代词: これそれあれどれ代指事、物 ここそこあそこどこ代指地方、场所 こちらそちらあちらどちら代指方向 (こっち)(そっち)(あっち)(どっち)(口语、简略) 连体词:是独立词,有固定的词义,但必须与体言连用,不能单独使用 このそのあのどの这(那、哪)个 こんなそんなあんなどんな这(那、怎)样的 副词:独立词,专门修饰谓语 こうそうああどう こんなにそんなにあんなにどんなに 1.说话人附近的事物用“こ”系为近称,有一定距离用“そ”系为中称,更远的事物用“あ”系为远称,不确定地点用“ど”系为不定称。(一人) 2.有说话人与听话人两人是,说话人这一方的事物用“こ”系,听话人一方的

用“そ”系,第三方事物用“あ”系。(两人) 3. 凡是以“そ”打头的都可指代前文提到过的人、事、物、状态。 二. 接头词、接尾词(只是一种形式,并不是词分类的一种) 常用接头词:お、「御ご 」 尊敬 お宅たく :贵府 お息むす子こ :您的儿子 お 美化单词 お便所べんじょ:厕所 おトイレ:厕所 改单音节词为双音节 お茶ちゃ :茶水,茶叶 お湯ゆ :开水,热水 日本传统事物前习惯性加お お菓子かし :点心 お煎餅せんべい お土産みやげ :土特产 「御」:增加尊敬,增加敬意。 御ご所しょ:天皇住所(古皇宫) お多用于和語词汇,御多用于漢語词汇。 お酒さけ :清酒 接尾词: ~~屋や :店铺 靴屋くつや 本屋ほんや 酒屋さかや 八百屋やおや 電気屋でんきや ~~人じん :指某一种族、地区、国家的人 漢人かんじん ~~語ご:指某一种族、地区、国家的语言 人称接尾词 ~~様さま :尊敬(程度大于~~さん)下级对上级,晚辈对长辈 ~~さん:表示尊敬,男、女通用,平辈之间、上下级通用 ~~君くん:长辈、上级男性称呼晚辈、下级的年轻男性 ~~ちゃん:昵称,同辈(关系密切)、长辈称呼小孩,一般口语用 称呼对方、他人的姓、职名、官名时在其后加人称接尾词。 代词 人称代词

汉语新词英译探析

汉语新词英译探析 随着社会的发展、科技的进步,新词语也层出不穷。为了更好地推进对外宣传和交流,涉及各个领域的汉语新词的英译也成了译者的重任,本文以《最新汉英特色词汇词典》为语料库,对所采用的翻译方法进行归纳,总结出四种汉语新词的英译方法:音译、直译、意译和回译。对一些典型新词进行了分析,希望在以后的翻译工作中可以给予帮助。 标签:汉语新词;英译策略;翻译工作 语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。 一、新词的定义(neologisms) 探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。 二、新词英译方法 关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。 1.音译 音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。 (1)大妈(Dama)。“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-aged Ladies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。而现今,“大妈”一词的意义远远超过了对年长妇女的一种礼貌称呼。“大妈”这一词语的流行于2013年4月,当时黄金价格大跌,大量中国妇女冲进纽约最近的店铺抢购黄金,当时《华尔街日报》在报道中专创了”Dama”这一英语单词。“大妈”是指其引申义,特指热情

中国译协 第六期 翻译词汇新词新译

中国梦 【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。 Chinese Dream The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy. 中国道路 【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。 Chinese path To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics. 中国精神 【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。 Chinese spirit To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation. 中国力量 【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。 Chinese strength To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity. 中国方案 【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。 Chinese approach We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community. 和平发展道路 【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。 path of peaceful development China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace. 互利共赢的开放战略 【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening up strategy China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy. 世界人民的梦想 【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。 dreams of all peoples The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples. 命运共同体 【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。 community with a common future Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语 中国翻译网 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(L a Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/t ertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quat ernary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse)的事迹还在传诵"空嫂 、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。 语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式 和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以 便让国外读者了解今日中国的国情及发展。 怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。 一、内外有别,以不同方法传译不同类新词 就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见, 对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译"极峰会议"):s ummit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi- level marketing;(计算机)2000 年问题:Y2K problem (y for year, k for kilo or th ousand);等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口",翻译时也需"转内销"。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate;X门电话之"门":Line。 至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词 新语,则应以"信"和"顺"为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应 或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Instamatic (商标名,焦 距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学 及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。义译和直译(加注)之所指,大家早已 熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓 大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要 办的X件实事:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;两个基本点:two focal points, two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, opening to the outside w orld and invigorating the domestic economy. 二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座 想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如,一见"投资 热点"(a region attractive to investors, a much sought piece of hand, popular

日语简单自我介绍

日语简单自我介绍 第一篇:日语简单自我介绍 日语简单自我介绍 对于初学日语的朋友,在经过一段时间的学习后,已经对日语有了一定的基础,日语简单自我介绍。那么,在日常生活中应该如何运用学到的日语知识,用日语和对方流畅地交流呢?接下来,我们将以一些对话为例,将生活中的日语对话逐步地介绍给大家。 首先,我们来看看最先要掌握的“自己绍介/自我介绍”。 其实,自我绍介也是有一定的基本格式。下面,我们举几个例子。 例1 はじめまして。王成と申します。中国から参りました。わたしは大学の近くの 苺荘というアパートに住んでいます。日本は初めてなのでまだ何もわかりませんが、よろしくお愿いします。 初次见面,请多关照。我是从中国来的王成。我现在住在大学附近的一个叫“苺荘”的公寓。我是第一次来日本,还什么都不懂,请大家多多关照。 例2 みなさん、はじめまして。张丽といいます。中国の上海から来ました。趣味は 読书と音楽です。早く日本语を覚えてみなさんと话しができるようになりたいと思っています。どうぞよろしくお愿いします。 大家好,初次见面,请多关照。我叫张丽,来自中国上海。我的爱好是读书和音乐,自我介绍《日语简单自我介绍》。希望我能尽快学好日语,能和大家一起对话。还请大家多多关照。 例3 こんにちは。はじめまして。赵です。ぼくは、武汉の出身です。大学では、経 営学を専攻していました。カラオケが好きなので、みなさんぜひいっしょにいきましょう。どうぞよろしく。 大家好,初次见面,请多关照。我是小赵。我来自武汉。我在大学念的是经济学。我喜欢唱卡拉ok,大家请务必一起去玩啊。请多多关照。 从上面三个例子中,我们可以看出: 1、首先要用“はじめまして。/初次见面,请多关照。”来打招呼。比如说, “みなさん、はじめまして。/大家好,初次见面,请多关照。”“先生、はじめ まして。/老师好,初次见面,请多关照。”。 另外,在“はじめまして。”的前面,还可以加上“おはようございます。/早上好。”或者“こんにちは。/您好。”之类的寒暄语。 2、在介绍自己的名字时,要用这几个句型“(わたしは)~と申します。”“~と

相关文档