文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2018年6月六级翻译

2018年6月六级翻译

2018年6月六级翻译

2018年6月六级翻译解析

Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

【参考译文】In the past, owning a private car is luxurious for most Chinese people. Nowadays, cars can be seen everywhere, becoming an indispensable part of people’s lives. People not only commute by car but also travel by car. The number of cars in some cities increases so fast that the problems of traffic jam and insufficient parking spaces have been increasingly serious. As a result, the municipal government of these cities had to carry out new rules to limit the number of cars permitted on city roads. Due to the increasingly heavier air pollution, more and more people now choose to purchase new energy cars. Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy cars.

【解析】

1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。

首先确定句子主干,“拥有一辆私家车是件奢侈的事”,简单的主系表结构。动词词组做主语,要处理成动名词结构。“…是件奢侈的事”可直接简化为“…是奢侈的”。奢侈名词为luxury,形容词为luxurious.

2)如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车

上下班,还经常驾车出游。

这两句话我结合课堂上讲过的拆、合译的翻译技巧稍加整合。“汽车随处可见”其实也就是“汽车在哪里都可以被看到”,这也是我们课堂上说过的先准确理解原文,再做翻译。“汽车成了人们生活中不可或缺的一部分”和前一句话主语相同,故而合并为一个句子,再根据两句话之间的逻辑关系,译为分词结构作前一句话的结果状语。后一句话主语为“他们”,与前两句话主语不同,因而另起一句,其中存在一个并列结构“不仅,而且”,译为“n ot only, but also.”“上下班”可用“commute”通勤一词表示即可。

3)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城

市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

首先这句话也采用了拆译的方法,拆成两句话。前一句用“so … that”引导目的状语从句。后一句话与前面一整句话之间存在因果的逻辑关系,因而在后一句话前增补了“as

a result”,充分体现两句话之间的逻辑关系。“限制数量”是“出台新规”的目的,因

而处理为“to do”不定式结构作目的状语。

4)由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一

些措施,支持新能源汽车的发展。

这句话也进行了拆分。第一句话用“due to”引导原因状语,当然这个结构如若不熟悉,也可译为由“because/since/as”引导的原因状语从句。“支持发展”是“采取措施”

的目的,处理为“to do”结构作目的状语。

2018年12月大学英语六级翻译练习题:喝茶

2018年12月大学英语六级翻译练习题:喝茶 2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。

2018年6月大学英语六级真题(第一套)

2018年6月大学英语六级真题(第一套) (总分:710.00,做题时间:150分钟) 一、Part Ⅰ Writing (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试) (总题数:1,分数:106.50) For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of building trust between employers and employees. You can cite examples to illustrate your views. You should write at least 150 words but no more than 200 words.(分数:106.50) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( The Importance of Building Trust Between Employers and Employees Trust is the cornerstone of any relationships, which is also applicable to workplace. As the founder of Alibaba, Jack Ma once said, " The biggest breakthrough of choosing and employing people is to trust them. " Thus, building trust between employers and employees is of vital significance. Trust contributes a lot to the benign development of companies and creates a win-win outcome for both companies and individuals. On the one hand, with the trust in employees, employers will entrust them with the most crucial missions, thus promoting the job performance and career development of employees. On the other hand, mutual trust can provide impetus for employees. They will be highly motivated, willing to work harder and will strive for a better prospect of the company. Take a prestigious company Tencent for example. People in this company attach great importance to trust and work together to make Tencent one of the top ten companies in China. All in all, trust is the precious wealth that should be valued by both employers and employees. There is no doubt that the trust between the two parties should be built, and only by doing so can our society become more prosperous and harmonious. ) 解析: 这是一篇议论文写作。这次考题要求考生写一篇与雇主和员工之间相互信任的重要性有关的作文。题目本身难度不大,具有很大的开放性,考生在论述的时候可以采用事实论证,通过举例来支撑自己的观点,言之有理即可。 作文可分为三段,结构如下。 第一段:开门见山,通过阿里巴巴创始人马云关于信任的名言引出雇主和员工之间建立信任的重要性,为下文阐述的具体原因做好铺垫。 第二段:阐释原因,分别从雇主和员工的角度来分析,说明相互信任会极大促进公司的良性发展,为公司和个人创造双赢的结果。 第三段:总结全文,重申自己的观点,强调雇主和员工之间建立信任的重要性。

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

2018年12月大学英语六级翻译练习题:义务教育

2018年12月大学英语六级翻译练习题:义务教育2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:义务教育 在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester. 难点注释 1.第一句句子结构较为复杂,翻译时首先理清句子主干,然后补充修饰成分。句子主干为:中小学教育需要花费l2年的时间来完成。“在中国”为地点状语,“分为小学……阶段”为伴随状语。“花费……时问”用take…to…表达,“分为”暗含被动含义,故用过去分词divided into.表被动。

2014年12月英语六级真题及答案(段落翻译)(文字完整版)

2014年12月 英语六级真题及答案 ——段落翻译 目录 2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译1 (3)

2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.It is largely attributed to the Taoism affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings.One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea,young men farm and harvest in the field,women weave or sew clothes and kids play in the outside.The other depicts the recreations of rural life.In these paintings, fishermen fish on the lake,famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism. 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

2018年度6月大学英语六级真命题,译文及其详细解析(仔细阅读卷二)

2018年6月大学英语六级考试仔细阅读真题解析(卷二)Section C Directions:There are 2 passages in this section. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A),B),C)and D).You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. Passage One Questions 46 to 50 are based on the following passage. Economically speaking, are we better off than we were ten years ago? Twenty years ago? In their thirst for evidence on this issue, commentators seized on the recent report by the Census Bureau, which found that average household income rose by 5.2% in 2015. Unfortunately, that conclusion puts too much weight on a useful, but flawed and incomple te, statistic. Among the more significant problems with the Census’s measure are that: 1) it excludes taxes, transfers, and compensation like employer-provided health insurance; and 2) it is based on surveys rather than data. Even if precisely measured, income data exclude important determinants of economic well-being, such as the hours of work needed to earn that income. While thinking about the question, we came across a recently published article by Charles Jones and Peter Klenow, which proposes an interesting new measure of economic welfare. While by no means perfect, it is considerably more comprehensive than average income, taking into account not only growth in consumption per person but also changes in working time, life expectancy, and inequality. Moreover, it can be used to assess economic performance both across countries and over time. The Jones-Klenow method can be illustrated by a cross-country example. Suppose we want to compare the economic welfare of citizens of the U.S. and France in 2005. In 2005, as the authors observe, real consumption per person in France was only 60% as high as the U.S., making it appear that Americans were economically much better off than the French on average. However, that comparison omits other relevant factors: leisure time, life expectancy, and economic inequality. The French take longer vacations and retire earlier, so typically work fewer hours; they enjoy a higher life expectancy, presumably reflecting advantages with respect to health care, diet, lifestyle, and the like; and income and consumption are somewhat more equally distributed there than in the U.S. Because of these differences, comparing France’s consumption with the U.S.’s overstates the gap in economic welfare. Similar calculations can be used to compare the U.S. and other countries. For example, this calculation puts economic welfare in the United Kingdom at 97% of U.S. levels, but estimates Mexican well-being at 22%. The Jones-Klenow measure can also assess an economy’s performance over time. According to this measure, as of the early-to-mid-2000s, the U.S. had the highest

2014年英语六级翻译题型全面解析

2014年英语六级 2014年英语六级翻译题型全面解析 一、汉译英应试原则和基本程序 (一)汉译英应试原则 手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误) 内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样) (二)汉译英基本程序 1.理解通读并透彻理解原文含义 2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). 5) They _______________(计划将投资增加一倍). 二、时态 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). 三、被动语态

2018年12月英语六级真题及答案解析和听力原文(卷一)

2018年12月英语六级真题及答案解析和听力原文(卷一) 2018年12月英语六级真题(卷一) Part I Writing (30 minutes) For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on how to balance academic study and extracurricular activities. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Part II Listening Comprehension (25 minutes) Section A Directions: In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard. 1.A)It can benefit professionals and non-professionals alike. B)It lists the various challenges physicists are confronting. C)It describes how some mysteries of physics were solved. D)It is one of the most fascinating physics books ever written. 2.A)Physicists’ contribution to humanity. B)Stories about some female physicists. C)Historical evolution of modern physicists. D)Women’s changing attitudes to physics. 3.A)By exposing a lot of myths in physics. B)By describing her own life experiences. C)By including lots of fascinating knowledge. D)By telling anecdotes about famous professors. 4.A) It avoids detailing abstract concepts of physics. B)It contains a lot of thought-provoking questions. C)It demonstrates how they can become physicists. D)It provides experiments they can do themselves. Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard. 5.A)He is too busy to finish his assignment in time. B)He does not know what kid of topic to write on. C)He does not understand the professor’s instructions.

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安 请将下面这段话翻译成英文: 长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。 参考译文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 词句点拨 1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也能够说now known as Xi'an。

2018年6月英语六级考试真题及答案解析和听力原文 (第2套)

2018年6月英语六级考试真题及答案解析和听力原文 (第2套) 2018年6月英语六级考试真题 (第2套) Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of building trust between teachers and students. You can cite examples to illustrate your views. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section A Directions: In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard. 1. A) She advocates animal protection. B) She sells a special kind of coffee. C) She is going to start a café chain. D) She is the owner of a special café. 2. A) They bear a lot of similarities. B) They are a profitable business sector. C) They cater to different customers. D) They help take care of customers' pets. 3. A) By giving them regular cleaning and injections. B) By selecting breeds that are tame and peaceful. C) By placing them at a safe distance from customers. D) By briefing customers on how to get along with them. 4. A) They want to learn about rabbits. B) They like to bring in their children. C) They love the animals in her café. D) They give her café favorite reviews. Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard. 5. A) It contains too many additives. B) It lacks the essential vitamins. C) It can cause obesity. D) It is mostly garbage. 6. A) Its fancy design. B) TV commercials. C) Its taste and texture. D) Peer influence. 7. A) Investing heavily in the production of sweet foods. B) Marketing their products with ordinary ingredients.

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

2018年12月六级翻译真题解析(体育馆)

年月六级翻译真题解析(体育馆) 来源:文都教育 年月大学英语六级考试已结束,翻译中涉及到三个场所:图书馆、博物馆和体育馆。文都四六级辅导老师现将六级翻译真题(体育馆)的的文章给大家进行一下深度剖析。 【六级翻译原文】 ()近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。()除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。()在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。()许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。()人们可以方便地在先预订场地和付费。()可以预见,随着运动设施地不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。 【六级翻译相关词汇】 政府: 加大:() () 体育馆: 投资:() () 满足:() () 除了......外: 采取 改造: 商业建筑: 资金: 公众: 免费: 收取费用: 信息技术: 方便地: 预订: 场地: 付费: 预见:() () 设施: 健身: 【六级翻译逐句解析】 第一句话中,“近年来”是时间状语,可以直接翻译为“ ”,可放句首。后面是主干部分,主语为“中国政府”,译为“ ”,谓语部分是“加大”,宾语是“投资”,译为“ ”,此处注意时态是现在完成时。“体育馆建设”是“投资”的定语,因此可以选用介词短语做后置定语,译为“ ”。“以更好……”是目的状语,可以译为“ ”。最后“满足人们快速增长地健身需求”就可以直接顺译为“ ' ”。 第二句话中,因为“新建体育馆”跟上句有所重复,所以可以选择省略不译。“除了.....之外”,在这里只能用,不能用。“还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施”是方式状语,可以采用“ ”的句型结构,译为“ ”放句尾。那么句子的主干部分就是许多城市增加当地体育馆数量,译为“ ”

英语六级段落翻译练习

六级段落翻译练习 翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today\'s Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never

相关文档
相关文档 最新文档