文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 同声传译入门

同声传译入门

同声传译入门
同声传译入门

同声传译入门

主讲人:李军

时间:2011年 9月30日(星期五)上午9:00-10:40

地点:外语楼309

听讲座人:马霄宇

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

老师说不要觉得同传有多么的遥不可及,其实只要垫垫脚我们时能够做到的。只要我们有好的学习方法并持之以恒,就一定能做一名优秀的同传专家。下面就是老师交给我们学口译的方法。

口译一定会涉及英语和汉语,我们通常鼓励彻底地用英语思维,摒弃中文的思考,而口译则须同时处理两种语言,并及时转换。所以我们要通过对比,客观地观察并理解汉语和英语的语法规则和语言习惯。找汉语和英语的区别要在大量的中英翻译联系中体会,同时大量的英语的的中文翻译内容包括许多中国常见的政治,经济,外交术语和常见句型,通过口译的学习,我们对这些术语的中文表达会有一定的了解,在做口译的时候会更专业。

口译需要一定的速记的能力,前人已经总结了许多做笔记的简便方法。我们因该有意识的记忆这些简便方法,比如,Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头。P 表示政治:politics。+ 表示"多": many, lots of, a great deal of。-表示"少": little, few, lack ,in short of。× 表示"错误"、"失误"和"坏"的概念:wrong/incorrect,something bad。> 表示"多于"概念:bigger/larger/greater/more than。< 表示"少于"概念:less/smaller,etc.我们应该有意识地培养了自己的速记能力,这一速记能力对于我们之后做口译记录很有用。

老师还说要每天都浏览报纸杂志,了解事实,平时多动脑思考英汉翻译,积累专业术语的英语表达法。通过这次讲座我对口译有了更客观更深刻的认识,希望自己以后也能成为一名很优秀的口译专家。

韩刚谈口译学习方法

韩刚谈口译学习方法 毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。 您是怎样走上口译这条道路的? 韩刚老师:通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是"痛并快乐着~"回头看看的话,口译就是"路漫漫其修远兮,吾将上下而求索", 初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,该怎样入门呢? 要有恒心,要做好心理准备。 黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。 很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。 外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗? 我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧。每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分

钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当 时很多同事都吃不消。在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。 之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记,自己练习消化。 然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的"无纸口译"。 最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响。 当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧"裸耳"收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧~不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。 有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,应该如何解决这些困扰呢? 的确如此。口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事。 其实,对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如:你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差。针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的。

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

BOSCH同声传译系统说明书

BOSCH 同声传译系统说明 中央控制器通过置的D/A转换器,将会议系统的音频信号输入到混音功放进行扩声,并可将外部的声源信号通过中央控制器接入DCN 系统,代表可在面板扬声器和耳机中直接收听。 BOSCH(原PHILIPS)数字会议网络系统(DCN)首开在研讨、代表、大型国际会议中应用数字技术的先河,它的信号传输和处理均采用了数字音频技术,具有多功能、高音质、数据传输可靠等特点,可对会议过程实行全面的控制,对各类型的会议都能提供灵活的管理,不论是非正式的小型会议,还是上千人的国际大型会议。DCN是同类设备中率先采用全数字技术的系统。具有多功能、高音质、数据传送可靠等特点,可以满足现代会议的一切管理需求,包括:基本的话筒管理,代表认证和登记,电子表决,资料分配和显示以及多语种的同声传译。系统的信号和处理采用了久经考验的飞利浦数字音频技术。比如在会议代表用的话筒中采用了高性能的“Bitstream”系统进行模-数转换。由于采用了先进的数字技术,在传输过程号的质量和幅度都不会衰减,因此音频的技术性能达到了空前的水平。使得每一个与会者都可以听到稳定、纯正的声音。这一点对提高发言的清晰度无疑有重要的贡献。DCN从根本上消除了一般会议系统的缺陷,如背景噪音、干扰、失真和串音等。 DCN数字技术的另一个重要优点是安装速度快,节约经费。用一根细而软的双同轴电缆可以传送系统的全部数字信号,并且可以在任

意点上“搭接”补充发言机或其他DCN设备。因此在以后需要将系统的容量进一步扩大时,不必改动系统原来的接线即可进行扩容。各设备的电源也是同一根电缆上的两根线提供的。 DCN的控制系统有两种选择:一种是以先进的、操作方便的软件设施调整与控制。另一种是无机务人员的自动控制。系统的应用软件能把会议的准备、管理、控制置于计算机环境中,微软视窗允许同时运行多个软件,并可在各应用软件之间进行信息传递。视窗的图形用户界面具有非常的直观性。DNC系统就是利用这一点进行会议控制。 BOSCH LBB3547/00 主席机 ●带用于收听翻译声的声道选择器 ●带背光的LCD屏幕 ●五个表决键 ●置可折叠的平板扬声器 ●带主席优先按钮 ●安装在可弯曲支杆上的话筒带“光环”指示器 ●打开话筒或连通耳机时扬声器自动关闭 ●带耳机音量控制按钮 技术指标: 尺寸:50 x 275 x155(mm) 话筒及安装表面长度:313mm 重量:1.5公斤

名师详解同声传译中的4大难点

名师详解同声传译中的4大难点 为了帮助大家更好地进入口译备考的复习状态,取得良好的学习效果,昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析,希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。 同声传译难点1、对倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。 第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 同声传译难点2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

同声传译的自我培训方法

同声传译的自我培训方法 2008年11月18日 首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现 自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保

同声传译设备

同声传译设备 (资源来自互联网,仅作为学习参考,不可用于商业目的) 1、什么是同声传译设备 同声传译设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。 2、同声传译设备的构成 一套完整的同声传译设备包括同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同传翻译间、同传耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。 博世红外无线同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同声传译设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。 博世同声传译设备已成为2010上海世博会官方唯一指定同声传译、数字会议系统供应商。 3、同声传译设备的特点 博世同传系统具有抗干扰性强、话音清晰、安装快捷、操作简便等特点,在任何条件的会议场所均能达到数字广播的声音效果。

4、同声传译设备种类 根据设备的传输原理,可分为有线和无线两种。有线同声传译设备多用于一些固定的会议场所,不便于租赁等。无线又分为布线型和红外型。由于布线型在会场布置时较为麻烦,目前市场上已经不多,将很快被完全淘汰。而红外同声传译设备是目前比较流行的一种设备,信号通过红外传输,效果稳定。 5、同声传译设备的发展 随着红外技术的不断发展,红外频率不同,效果也有所不同。目前市场上,只有博世、雷蒙两种产品,采用了高频红外传输技术,从而使音频信号不受灯光、手机、扩音器等外界干扰,并保证了会议内容的安全性。 6、博士同声传译设备介绍 博世同传系统是国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中主流首选产品。专业同声传译设备目前主推第二代BOSCH同声传译设备-博世红外无线同声传译设备,它前者采用了高频红外线传输,从而使信号不受节能灯等外界干扰,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。经过革新,第二代博世同传设备较第一代博世同传设备接收信号更强,干扰更小,音质更清晰。BOSCH无线同声传译轻松实现多语种会议代表同步无障碍交流。便携式无线导缆(同声传译)系统适用于参观工厂和导游移动讲解等场合。迪思导缆设备经长期实际使用,显示出了其良好的稳定性能、适应多种应用和高性价比特点。 7、同声传译设备生产商概述 博世(BOSCH)作为全球百强企业,在电动工具、安全系统三大领域均属国际领先行列,2002年9月,博世公司收购了荷兰飞利浦(Philips)公司旗下的通讯及视像保安系统业务(Philips CSI),飞利浦在该领域不再作为独立的品牌出现,取而代之的就是“博世”品牌。博世公司在继承飞利浦产品优点的基础上,对原飞利浦CS600和CCS400模拟会议系统进行了改进,推出了世界首创的博世数字会议网络系统。这其中又以博世同声传译设备独具匠心,并拥有82项国际专利。在同声传译设备方面垄断市场,获联合国会议组认可,成为其会议设备提供商。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

同声传译系统方案

XX局办公楼 同声传译系统 技术方案

1.同声传译系统概述 作为智能化办公楼宇,特别是像国家商检总局具有特别职能业务的商务办公写字楼,在当今时代,在其日益国际化的商务交流工作中一定离不开“同声传译音频会议系统”。目前在各种国际性会议和商务交流过程中,“同声传译音频会议系统”使得无论参会者来自哪个国家、使用何种语言、都可以准确地进行语言交流。通过它使来自世界各地的人们都可以无障碍地进行学术交流、国际谈判和贸易洽谈。 同声传译音频会议系统由于其在会议、商业会谈、国际交流、集团研讨等各项业务的开展过程中显示出极其重要的作用,因此它是高档智能办公写字楼必备语言无障碍国际交流的系统设备。 国家商检总局办公楼在五层设有大会议室,在该大会议室设置同声传译音频会议系统。该同声传译音频会议系统不仅可以提供优良的音质、简便的操作、灵活的配置及多种传译功能,而且应该能够提供方便携带、安装简便、持久耐用等其它重要的性能。 我们建议采用PHILIPS数字会译网络(DCN)。DCN对各种类型的会译均能提供灵活的管理,无论是非正式的小型会译还是多语种数千人的大型国际会译,DCN系统都将适应无疑。DCN系统具有多功能、高音质、传送数据保密、工作运行可靠等特点,DCN系统可以对会译的过程实施全面的控制。 采用飞利浦先进的数字音频技术,音频信号在传输过程中,音质和幅度都不会衰减,既该DCN数字会译网络无干扰、失真、串音等,使每一个参会代表都可以听到稳定、纯正的会译声音。

2.同声传译系统需求分析 在五层报告大厅和三层新闻发布厅应配置同声传译系统设备。本系统配置目前按照30位听众的同声传译设备和配有两个语种的两套译员机设备。译员室内放置中央控制单元、译员机、红外线系统发射机设备。红外辐射板根据现场情况安放最佳位置,确保辐射空间。 因系统配置要求尚不详细,在此仅提供一套基本的设备配置。供参考。3.系统功能及配置 在三层新闻发布厅或五层报告大厅拟设同声传译系统,配有用两种语言现场同声传译系统设备,同时还选配扩声系统设备。使其即可进行国际商贸交流洽谈,又可召开新闻发布会。 本系统中控设备至多可实现六种语言的同声传译功能。对于大规模的会议,听众增加只需简单增加红外线接收机的数量,不用再增加任何辅助设备。该套DCN系统可以根据不同的会议要求,增减设备,搭配起相应各种功能要求的系统,配置简单方便灵活。 同声传译系统选择用原语种直接翻译的工作方式,本系统传送两种语言。会译现场有主席台、听众席、译员机房,各处分别配有相应设备。 主席台发言人与听众席的与会者通过红外接收耳机接收由译员发射 机发出的同时传译音频信号进行交流。主席可控制会场。 4.系统功能及配置 译员机(LBB3520/00)

同声传译培训中同传考试方法

同声传译培训中同传考试方法 2016年大学毕业生到现在基本已经找到工作了,对于本科外文专业的同学来说,选择留下来继续考研,对于想要从事翻译或者类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择,对于翻译行业来说,同声传译又是个不错的选择,那么对于考研同学,同传考试方法有哪些经验需要学习呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 1、同声传译英语翻译基础方面 提高翻译水平不是一朝一夕的事情,这就要求在平时尽量看一些英语原版的材料,比如《经济学家》之类的书籍,学习一些原汁原味的表达。在时间不充足的情况下,听VOA,BBC也是不错的选择,亦或者平时关注时事,新闻联播里面出现的缩略词或者术语,找到适合自己的学习方法,将会有事半功倍的效果。 2、同声传译硕士英语翻译方面 考过硕士英语的同学都知道,这个科目的难度是比较大的,比CATTI二级笔译的综合还要难。但是只要基本功扎实,注重积累,拿高分也不是不可能的,自己学习尤其是语法部分,词汇量是靠平时的积累,平时不断做题、总结、积累,以不变应万变,在作文部分,研究生考试要求更高,内容在400字左右,重要的思维逻辑清晰,观点明确,没有低级语法错误,还要尽量变化句型,多用独立主格,定语从句等,那个满意的高分还是可以的。 3、同声传译汉语百科写作方面 百科写作方面注意的是全面性,不能关注了去年别人什么,几年就写什么,记知识点要准确,一定要关注时事,不要只准备一些名词的意义。 4、同声传译政治方面 政治方面书是复习必备,多做几遍,确保每个题都弄懂,再把课本看透,总结出框架,把知识点之间串起来就可以了。一般不建议准备太早,大概暑假开始准备就可以了,太早的话知识点背过还是会忘掉。

同声传译系统设计

六语种同声传译系统 设计方案 **电子系统有限公司

目录 一:系统概述 1. 系统功能概述 (4) 2.系统设计依据.................................................. (6) 3.系统设计原则.................................................. (7) 二:系统配置及报价 (8) 三:系统功能和特点 1.系统概述 (9) 2.产品的功能特点……………………………………..…9-11 四:系统设备连接示意图……………………………………11-13

成功案例 政府会议室 人大会议室

政协会议室 由于文件位置有限,案例不能一一列举。

一:系统概述 1.系统功能概述 .系统设计Todun同声传译会议系统的定位和特点是面向高端市场。高度的成熟、可靠,及设备易用性,在满足会议需求的前提下,亦强调了与其它会场设备的整合。 Todun充分利用自身在音频领域的优势,在会议系统的管理控制方面全部采用数字化。 Todun在A V、控制行业作为国内最领先、国际知名品牌,一直是高质量产品的代名词。在专业音频会议系统产品的研发设计上秉承Todun在音频领域的精湛技术,在音频处理上采用半导体嵌入式数字音频芯片,并采用国际流行的、先进的SMT贴片工艺批量生产,使产品质量的可靠性和稳定性得到有效的保障。 Todun会议系统拥有完整的系列产品,可以满足任何小型、中型、大型会议要求,性能优异。为种种会议环境提供灵活的管理,并具有多功能、高音质、资料传送保密等优点,可以对会议的全过程实行全面的控制。 Todun的扩展主要表现在将视音频系统与中央控制系统的集成应用上,最终形成完整的“多媒体会议集成解决方案”,有着其它品牌不可比拟的优势。 Todun精致的外观和工艺秉承了其对产品质量可靠要求的一贯宗旨。

同声传译系统同传主机

同声传译会议系统使用的目的:同期翻译解决国际多种语言翻译的问题,同时提高效率,保证会议的最短时间。一般习惯上称之为N+1翻译系统;既N个翻译语种,一个发言语种。实现手段上由有线、无线、红外线传输三种方式。有线保密性最强,一般无线最差(数字无线除外)。有线要求桌子必须固定。红外线要求光线频段不可干扰。可同时翻译语言,译员室设在大会议室夹层,能够看到发言人的状态,或是有摄像显示系统,辅助翻译尽量做到唇音同步。前端设备置于控制室内,发射天线外置。 同传主机:QT-TC501M红外线语言分配系统的工作原理是利用红外线传输进行语言分配,它具有超强的保密性而备受推崇,是目前市场上红外线同声传译系统中最先进的传输方式。适用于各种对保密要求高的小、中、大型会议室及室外场所。 高度保密性,杜绝外来恶意干扰及偷听。灵活的信道配置和信道质量模式,可以提高分配效率。适用于小、中到大型国际会议厅或户外会场。具有自动电平控制功能(ALC)。超强抗干扰能力,不受灯光及无线通讯器材的干扰。连接简单快捷,降低工程难度也减少工程费用。采用目前最先进的锁相环技术。 外观设计符合人体工程学,精巧流畅。具有多组译音输出信道可作录音用。具有多组语音输入信道,可同时调制发射多达12种语种。每个输入可以分别调整输入灵敏度,使输入电平得到精确调整。 充电箱:QT-TC501C数字红外接收机的充电箱不但可用于充电功能,同时也可用于存放红外接收机,采用专门的设计,当接收机存放于充电箱中,移动或摇晃箱体接收机不会受到影响。

充电时接收机指示灯常亮红色(指超过8小时),检查接收机触片与充电座触点是否接触良好。充满电指示灯应为绿色,充电箱可对50个接收机充电。电源输入具有串接功能。快速充电:最长充电时间5小时。充电箱除可充电外,还可具有存放接收机的功能。 发射单元:QT-TC501F超强发射能力,距离可达30米(25W)及20米(15W)。多路信道采用同一处发射单元。具有多种发射功率(15W/25W)的机型,可根据会场面积选择配置。可以固定安装(配置万向支架)或用三 角支架安装。

向同声传译员习得的英语学习经验

向同声传译员习得的英语学习经验 今天看了一位同声传译员的英语学习心得体会,觉得她真的非常优秀,经验是超常的丰富,我觉得她的英语学习经验体现了英语学习的本质,听说读写译合五为一,现在我转发出来和大家一起分享,和别人分享 知识和经验是快乐的,也许这样子能帮助到很多人,我个人感觉她的 经验是比较接近李阳老师的那种味道的,没有太多的激情的词藻,但 是却多了分务实中肯的建议和殷切的期望!英语不是科学,是说出来的,不是看出来的,英语口语就是贵在应用,用多了自然熟悉,用熟悉 了当然出巧,但许多人往往就是碍于面子,生怕丢脸而难以迈出开口 说英语的第一步! 以下是这位同声传译员的博客里面的经验谈,她叫做梁潇方,同声传译员,广东外语外贸大学高级翻译学士.受训于北京外交学院外事口译班,受过专业的同声传译和交替传译训练,广州翻 译协会高级会员,现为自由职业翻译。 >(括号里面的是我自己加进去的解释,说明李阳老师的李阳疯狂英语方法是反映了英语学习的本质的.) "很多中国人学了许多年英文都不能开口讲英文。原因有很多,但是我认为主要是学的时候没有注重口语的练习。学得不得法。在这里主要是谈谈自己的学习心得。我从初一开始学英文时就觉得英文特别好听,当时学习条件并不是很好,没有录音带可听,更没有什么复读机。所幸的是老师的发音也不是很差。所以开始学的时候没有染上特别重的地方口音,所以后来自己跟着录音带练习语音的时候纠正也比较容易。初中学英文的时候每天早上都朗读英文,每篇课

文都能背。每次考试都在95分以上。一开始开好了头,有成就感,对英文的兴趣就保持下来。所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。(李阳老师说:"成功就是比别人更付出多一点点,更加勤奋,更加刻苦!") 中国不是一个说英语的国家,所以没有一个比较好的语言环境。但是现在学英语的条件比以前好很多了。网络、电视、电影、英语学校和来华的英语国家人士都可以成为我们学习英语的资源。对于很多人了来说,课本仍然是主要的学习资料。很多人手头的的课本五花八门。提高英语的关键是有效地利用手头的资料,而不是教材越多越好。如果你能把所有教材都消化,那当然是越多越好了。(李阳老师说:"有限材料的无限重复就是学好英语的秘诀!")学习的时候应该记一些固定搭配,固定说话,背诵一些有用的句子。(制作句子财富本,句子中心论) 有些人说口语只要能说出来,人家能明白就行了。语法不用那么计较。确实,交流的重点是把意思说清楚,但是语法还是可以同时兼顾的。我举个简单的例子。在英语角如果有老外,旁边肯定是围了很多中国人。大家最常问人家的就是人家从哪里来。这么简单的一句话还有很多人说不好。我经常听到有人说,"Where are you come from?" 这句话有语法错误,正确的说法是:"Where are you from?" "Where do you come from?" 怎么样能不说错?把正确的说法记住就行了.(中医的扶正祛邪理论!!)就这么简单!记不住怎么办?再记,没有其他办法。(重复重复再重复,重复是学习之母!!) 但是如果你满足于说一口蹩脚的英文,那就算了。买英语教材的时候最好把录

同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

同声传译(SI)的自我训练方法,据说这是学英语事半功倍的方法!!! 作者:深圳大学外国语学院教授张吉良 序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~ 爱向天涯问路!不与自己说不! 故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!! 1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。 为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声

电子会议及同声翻译系统

第14章电子会议及同声翻译系统 在张家港华芳国际酒店多功能厅和会议室内设计现代化的会议、控制、显示、翻译系统能够充分体现一个国际化的五星级酒店的档次。 14.1 客户需求分析 根据我们对国内和国际五星级酒店和一些类似档次的会议场馆的考察和了解之后,为张家港华芳国际酒店的会议系统做了如下的设计分析: 智能会议系统至少应该涵盖数字会议系统、大屏幕投影系统、实物投影系统、会议扩声系统、灯光系统、摄像系统、智能控制系统等多种功能的不同子系统,应能在智能控制系统支持下,将计算机、录像机、影碟机、音响系统、大屏幕投影、灯光控制、数字会议、电子地图、电子白板、实物投影及摄像机等设备集成在一起,为与会者提供声图并茂的各种会议资料与信息,方便决策。 智能会议中心的主要功能应包括: 会议记录功能:各类图形、图片和声音的资料可通过录像机进行记录保存 音响和扩声:体现良好的扩声效果,以及保证高质量的声音最佳还原度 集中控制:会议厅和多功能厅的所有电气设备,包括:控制灯光的亮度和场景变换(灯光、幕帘等)、影像播放、音响控制和各种信号切换等全部在控制器上集中控制。减少操作人员的工作量,同时也降低了操作人员的失误率,保证会议正常有序的进行。 会议发言和控制系统:具有主席控制发言、越权发言、表决和声压控制等功能的数字会议发言系统。

14.2 系统设计依据 系统设计中所参照的有关国家和国际标准如下: JGJ/T16-96《民用建筑电气设计规范》 GB579-85《工业企业通讯接地规范》 WH01-93《扩声系统的声学特性指标与测量方法》GBJ118-88《民用建筑隔声设计规范》 GB4959-85《厅堂扩声特性测量方法》 QYJ25-86《厅堂扩声系统声学特性指标》 SJ2112《厅堂扩声系统设备互联的优选电气配接值》GB/T15485《语言清晰度指数的计算方法》 14.3 多功能厅 该多功能厅包括以下几点主要功能: ●数字会议系统 ●大屏幕显示系统 ●会议扩声系统 ●灯光系统 ●集中控制系统 ●会议摄录以及辅助系统

同声传译训练方法

1. 记忆力训练(memory training) 源语复述 目的语复述 2. 记笔记训练 口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色 口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的 3. 同传训练 “ 影子” 训练 (shadowing exercise) 视译训练 (sight interpretation) 带小时训练 (tape hours) 同声传译的技巧 同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。 1、节奏章法: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在 滞后半句后及时跟上。 注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡 同。 2、欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。 3、意群断句和巧用连词:

同声传译系统设计方案和对策

同声传译系统设计 工作原理:利用红外线传输进行语言分配,它具有超强的保密性而备受推崇,是目前市场上无线同声传译系统中最先进的传输方式,适用于各种对保密要求高的小、中、大型会议室及室外场所。本系统设计可以同时调制发射多达六种语种,与会人员只需配有一只轻巧的接收机,通过选择频道就可以收听发言内容。 一、重要术语 同声传译一一又名即时传译,顾名思义,是指基本同步的语言翻译。翻译工作由翻译员负责完成,同声传译设备只是提供操作的介面。换言之,配备同声传译设备后,这些设备组成的系统并不能对语言执行自动翻译,必须由传译员翻译。 二、RAX同声传译系统 系统在向会议参加者提供同声传译语种的分配方面有完备的功能,因此它可以满足大型多语种国际会议的全面要求。在设计传译功能时也贯彻了系统的整体设计思想:传送传译语种的数字分配信号所用的电缆与其它功能所用的电缆完全相同。因此在原有的RAX系统中增加传译功能是比较容易的事。 同声传译系统可以选择由原语种直接翻译的工作方式,或可选择二次转译方式,以利于不为大家熟悉的小语种的翻译。每个译员台都有一个发言原语种的输岀,还有一个输岀,可以选择别的语种。 三、RAX现代同声传译原理 A B两国代表会谈,A国代表发言时,翻译员A将其语言翻译为B国语言,B国代表几乎是同步听到翻译后的内容,并及时作答,翻译员B再将其发言翻译为A国语言。同样,A国代表几乎是同步听到翻译后的 内容,并及时作答,我们把这一个过程简化成原理图如图所示。如此的一个翻译过程,可以清楚的看到,会谈的时间是及时的,因为利用了电子系统 进行语音的传译、交换和 分配,花在翻译工作上的 时间只与翻译员的反应速 度有关。 四、RAX同声传译的传输方式 同声传译系统的核心技术是多语种旁听信号的传输(分配、发送与接收),主要由有线与无线两种方案构成,而无线传输又分为电磁波方式和红外线方式两种。 4.1红外线传输技术 红外线传输由于具备安装简单、音质良好、保密性强等优点,普遍应用在同声传译的语言分配与传输领域。采用红外传输的同声传译系统基本上由以下器材或子系统组成。 信号源:拾音话筒、会议系统及其他音频源 译员台:也称为译员控制台,一般具备双工通讯功能,与数字会议系统的控制主机相连以进行音频、数据的交换。 红外发射主机:电子音频信号通过音频电缆送到红外发射主机,经调制后送给红外线发射器。 红外辐射板:也称为红夕卜辐射板,调制后的电子音频信号经射频电缆送到发射器后,利用红外线发射 管覆盖到整个会议室。 红外接收器:在红外线覆盖范围内,所有接收器都能够接收到红外线,接收器把红外光信号接换成电信号,经功率放大后通过耳机进行多个通道的语音监听。 图示为RAX用于红外线同声传译的典型系统图。

相关文档
相关文档 最新文档