文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 授受句的翻译

授受句的翻译

授受句的翻译
授受句的翻译

授受动词、授受助动词

①やる①~てやる

②あげるー差し上げる②~あげるーてさしあげる

③くれるーくださる③~てくれるーてくださる

④もらうーいただく④~てもらうーていただく

授受句1:自行他利、外向动作(やる、あげる、差し上げる)

物的施与

1、~が~にをやる

①朝、起きてから、まず小鳥に餌をやることです。

②これがわれわれが五年間を費やし、やっと出版した辞書なん

ですよ、君にやるよ。

2、~が~にをあげる

①私はこのデジタル?カメラを妹にあげるつもりです。

②明子さんは太郎さんにきれいなネクタイをあげたそうです。

3、~が~に~を差し上げる

①先生にうちで取れた野菜を差し上げましょう。

②おかげさまで論文答弁がパスしたので、お礼の印に記念品を

さしあげます。

为别人所做的动作

1、~が~に~を~てやる

①この犬は今日からうちの家族だから、可愛がってやりましょう。

②お前を美しい女にするためなら、どんなものでも買ってやる。

③お前にこれをくれてやろう。

2、~が~に~を~てあげる

①あなたは私の琴をお好きなようですから、お帰りまでにうまくなって、驚かしてあげたいと思っています。

②お前の望みは何でもきっと聞いてあげるから、お前ももっと立派な人になってほしいのですが。

3、~が~に~を~さしあげる

①それくらいのことは私ともでして差し上げますので、ご心配することはないですが。

②トムさんは先生に自分の国の歌を教えてあげました。

授受句2、他行己利、内向动作(くれる、くださる)

物的接受

1、~が~を~にくれる

①中村さんが私たちに何もくれませんでした。

②きれいなバラの花ね、誰がくれたんですか。

2、~が~を~にくださる

①あの方はいつもうちの子供にいろいろな物をくださいます。

②あのおじいちゃんが下さった人形はとてもおもしろかった。

别人为自己做出某项动作

1、~が~てくれる

①私が留守の間、めいの拓哉が子供を遊ばせてくれます。

②僕のことを忘れてはいけませんよ,帰ってきたら結婚してくれますか。

③彼が魚がよく釣れる場所を教えてくれた。

④100ドル札だけで、細かいものがないのだが、タクシー代を立て替えてお

いてくれないか。

⑤ここで騒いでくれると非常に迷惑するよ。

⑥本当に面倒なことをしてくれたね。

2、~が~てくださる

①これは小林先生が縫ってくださったワンピースです。

②私に会いたいため来て下さったじゃなくて、お金の話で私のところにいらしゃったのでしょう。

3、~てくれ王さんを呼んでくれ

~てくれませんか王さんを呼んでくれませんか。

授受句3、自行自利、曲线动作(もらう、いただく)

从别人那得到东西

1、~に~をもらう?いただく

①昨日隣のばあちゃんにもらったお菓子は、とても美味しかったわ。

②香港で作ったこのスカートはあなたのお母さんからいただきました。

2、~に~を~てもらう?いただく

①だから、君に頼んでいる。お願いだから、彼女との縁談は断ってもらいた

い。いや、どうか断ってください。

②本当に困り抜いたから、これからどうすればいいか教えてもらいたいんで

す。

③私はアパートの部屋を見させてもらいました。

④今日少しくらい早く休ませていただきませんか。

⑤ちょっと話させていただきませんか。

芥川龍之介(あくたがわゆうのうすけ)の小説に「蜘蛛の糸」

というのがある。お釈迦さんが地獄の底で苦しんでいる一人の

男を見て、その男は生前に善行を施したことがあったのを思い

出し、助けてやろうと、一本の蜘蛛の糸を垂らしてやった。男は

喜んで糸を捩り登ったが、糸下を見ると、数百、数千という人間

が糸をたどって登ってくるではないか。糸は今にも切れそうだ。これでは、俺は地獄に落ちてしまうと思って、大きい声で、「この蜘蛛の糸は俺のものだ、降りろ」と喚いた。その途端に、この男のすぐ上から、糸がぶっつり切れて、また地獄の底に落ちていた。

この様子を見たお釈迦さんは、この男の無慈悲な心が、それ

相当の罰を受けたのであり、仕方がないと思われ、それ以上助

けることをしなかった。

省略句

省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分, 有时出于修辞上的需要, 在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分, 但仍能表达其完整的意义。 省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。 省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。 如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。 下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。 一、原文“空缺”,译文“增补” 两个主语不同的句子,谓语有相同部分, 也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分 句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被 省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的 方法。例如: A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted, an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后 三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文 后两句省略make men) 二、英语状语从句中的省略部分可不译 than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was) 三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。 1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构 其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。例如: This substance we call water,and come next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.) 2.以“Hence +名词”开头的结构 hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似come的动词。它是倒装句。例如: Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有这本实验说明书。 3.某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分。例如: How(is it)about the result?结果怎么样呢? 4.由习语组成的省略结构 So much is for the foundry processes.工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...) Now for the sound-wave method.现在谈谈风波方法。(=And we will now talk about...) The

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

第8讲 省略句的翻译

第八讲省略句的翻译 The translation of elliptical sentences Complete sentences in Chinese translated into English elliptical sentences 1. 要注意你的一言一行。 Mind your p’s and q’s. 2. 你是傻子?你才一点不傻呢! You foolish? Not a bit of it. Chinese elliptical sentences translated into English elliptical sentences 1.必要的话,我可以马上离开。 If necessary, I’ll be leaving at once. 2. 遇到困难,可找我帮助。 When in trouble, turn to me for help. Chinese elliptical sentences translated into English complete sentences 1.大伙劝他歇歇,他不。 They all advised him to have a rest, but he wouldn’t listen. 课堂练习 1. 好久不见了。 2. 怎么啦?小伙子!找下个对象没有? 3. 怕不能去。 4. 他有自己的打算,但不愿意向别人谈论。 5. 多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 6. “她怎么啦?” 又饿又急,昏过去了。 7. 这件事你不懂,就别在操心了。 8. 她找着了就送过来。 9. 妈不像您,见钱就忘了命。 10.严重吗?不,只是胃有点疼。一定是吃多了。 1. 好久不见了。 I haven’t seen you for ages. Long time no see 2. 怎么啦?小伙子!找下个对象没有? What about it young man? Have you found yourself a girl yet? How are you doing, young man/lad? Have you found a girl friend yet?/a girl friend for you would-be wife?/a girl friend after your heart?/a partner

长句翻译

1. 题目: 中国将坚持奉行独立自主的和平外交政策,恪守和平共处五项原则,同所有国家开展平等互利的友好合作。 We must make economic prosperity foster intellectual and spiritual contributions which keep our civilizations alive and contribute to the onward march of human civilization. 答案: China will firmly pursue an independent foreign policy of peace, adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and engaged in mutually beneficial and friendly cooperation with the other countries on an equal footing. 智力和精神的进步有助于维持我们文明的生机并促进人类文明的发展,因此,经济繁荣必须对智力和精神有所裨益。 2. 题目: 落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。 In Canada, we have an opportunity in the next few years to realize solid, steady productivity gains, thanks to past investments in information and communications technology. 答案: Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. 由于过去对信息和通信科技的投资,加拿大在今后的几年中有望再次实现生产力稳定而可靠的提高。 3. 题目: 在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鳌,迎来了亚洲和世界各地的朋友。 The very act of moving a brand to the Internet requires consideration of a variety of factors, like the responsiveness of the site, and the relative ease of navigation of the site. 答案: In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large. 将一个品牌介绍到因特网上,这一举措本身需要仔细考虑各种关键因素,比如网站的回应能力以及浏览网站是否轻松。 4. 题目: 日益严重的贸易壁垒、沉重的债务负担、艾滋病等重大传染性疾病的蔓延,严重阻碍了广大发展中国家的发展。 The issues that delegates will present and debate over these two days are ones that concern all of us here, as we seek to ensure that economic growth can develop hand in hand with social progress

日语授受动词整理

日语授受动词整理 谈到日文的授受动词,相信令不少初学者感到头大。因为咱们中文对于动词的「方向性」本来就不强烈。不管是张三给李四或是李四给张三,「给」就是「给」,简单、干脆又明了。一点也不像日文那么啰嗦,有あげる、くれる、もらう等多种不同的字词来表示。另外,在英文里也有像lend(借出)与borrow(借入)等类似的语言现象。然而中文不管要描述多么复杂的借贷状况,用「借」字就成了,顶多再加个「出、入、来、去」做明确的补述。从这个角度看来,中文真的比英、日两种语言要简单多了。 中文字「方向性」薄弱的情形,从很早的时候就有了。中文的历史相当悠久,直至现代所累积的字汇有成千上万。然而在上古之时,在字汇量少的情形下,很多字所包含的意义自然较广。。后来随着时代的演进,才慢慢造出新字,将这些意义分化出来。兹举几例如下: 「受」:本义是「给予」与「接受」两义。现在则将给予之义另造新字为「授」。例如古文「男女受受不亲」,其中之一的「受」即保有原来「授」的意思。 「买」:本义是「交易」。也就是说「买」这个字,兼有「卖」义。 再者,中文的介系词并不像英、日等语言,常常是句子的必要条件之一,也因此常造成中文句子模拟两可的现象。例如:「中华队大败日本队。」、「老李租小美一间房。」中华队到是赢了还是输了租房的到底是老李还是小美这都必须靠前后文的辅助,单凭此句是无法得知的。 回到正题。日文字的授受动词之所以难学是因为它不像英文的lend、borrow般,只是从两方面的角度来看同一个动作,而是从给予者、接受者、人称或亲疏等三方面的角度来做为选择动词的依据。因此容易在使用上混淆不清,在短时间内也不容易掌握。 关于授受动词,本文将从下列几项做为整理的重点: 1˙授受动词的方向性 2˙授受动词的褒贬性

长句翻译

长句翻译 ?Russia remained largely self supporting but the rest of the world became more and more dependent on international trade in oil in which the Caribbean was the chief supplier, followed by the USA and the Middle East, where Iraqu became a producer in 1932 and Saudi Arabia in 1938, expoets beginning in 1934 and 1939, respectively. ?An infra-red system could be useable in both anti-air and anti-ship engagements, but its inherent disadvantages related to some dependence on optical visibility and to sensibility to interference from natural or man-made sources make it less attractive in the surface than in the air role. ?Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working law of pure science to the practical affair of life, and to increasing man's control over his enviromnent, thus leading to the development of new techniques, process and machines. ?This breakthrough resulted from studies at Bell Telephone Laboratories on the size of the critical field which quenches superconductivity in a material as a function of the composition of the matierial. ?Moreover, the science of chemistry has contributed so much to the processes of extracting metals from their ores and to the working of the metals into certain forms that we now have cheap metals in an abundance and a variety never dreamed of a hundred years ago.

文言文省略句倒装句

省略句 (省略了什么成分、补出来、翻 译) 省略句主要有如下几类:主语的省略、宾语的省略、谓语的省略、量词的省略等,对于原文中省略的成分,翻译时一般应将其补充出来。 1、主语的省略单句可分为主谓句和非主谓句,对话时可以用非主谓句,省略主语;如:(见到老熟人)问:“吃了吗”答:“吃了。”陈述事情的时候却要用主谓句,是主谓句就要有主语,文言文因为种

种原因,常常省略了主语,翻译时一般应将它补充出来。 示例:①晋太元中,武陵人捕鱼为业。(武陵人)缘溪行,忘路之远近。(《桃花源记》)译:东晋太元年间,有个武陵人以打鱼为生。(一天)(他)顺着溪水划船,忘记走了多远路。 ②永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章。(《捕蛇者说》) ③问:“()何以战?”公曰:“衣食所安,()弗敢专也,必以分人。”

(《曹刿论战》) 当然并不是所有的省略成分在翻译时都要补充出来,有些句子如果补了反而显得啰嗦、累赘。如:“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。”前面已经有了主语,后一句虽然少了主语,也没必要补充了,这样看起来更简练。 2、宾语的省略可以分为两种情况:动词宾语的省略和介词宾语的省略。 (1)动词宾语“之”的省略。

示例: 便要(之)还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)译:(那人)就邀请(渔人)到自己家中,备酒杀鸡款待他。 日扳仲永环谒于邑人,不使(之)学(《伤仲永》) (2)介词宾语的省略,如介词“以”“为”“与”后省略宾语“之”。示例:衣食所安,弗敢专也,必以(之)分人(《曹刿论战》)译:衣食这些养生的东西……,一定把(这些东西)分给别人。

①此人一一为(之)具言所闻。(《桃花源记》)②旦日,客从外来,与(之)坐谈。(《邹忌讽齐王纳谏》) 3、谓语的省略在结构相同的句子中,前一个句子用了某个动词谓语,后面相同的动词谓语可以省略。这一类句子也较少。 示例:一鼓作气,再()而衰,三()而竭。(《曹刿论战》) 第二次(击鼓)士气衰弱,第三次(击鼓)士气竭尽。 练习:择其善者而从之,其不善者

日语授受动词整理

日語授受動詞整理 談到日文的授受動詞,相信令不少初學者感到頭大。因為咱們中文對於動詞的「方向性」本來就不強烈。不管是張三給李四或是李四給張三,「給」就是「給」,簡單、乾脆又明瞭。一點也不像日文那麼囉嗦,有あげる、くれる、もらう等多種不同的字詞來表示。另外,在英文裡也有像lend(借出)與borrow(借入)等類似的語言現象。然而中文不管要描述多麼複雜的借貸狀況,用「借」字就成了,頂多再加個「出、入、來、去」做明確的補述。從這個角度看來,中文真的比英、日兩種語言要簡單多了。 中文字「方向性」薄弱的情形,從很早的時候就有了。中文的歷史相當悠久,直至現代所累積的字彙有成千上萬。然而在上古之時,在字彙量少的情形下,很多字所包含的意義自然較廣。。後來隨著時代的演進,才慢慢造出新字,將這些意義分化出來。茲舉幾例如下: 「受」:本義是「給予」與「接受」兩義。現在則將給予之義另造新字為「授」。例如古文「男女受受不親」,其中之一的「受」即保有原來「授」的意思。 「買」:本義是「交易」。也就是說「買」這個字,兼有「賣」義。 再者,中文的介系詞並不像英、日等語言,常常是句子的必要條件之一,也因此常造成中文句子模擬兩可的現象。例如:「中華隊大敗日本隊。」、「老李租小美一間房。」中華隊到是贏了還是輸了?租房的到底是老李還是小美?這都必須靠前後文的輔助,單憑此句是無法得知的。 回到正題。日文字的授受動詞之所以難學是因為它不像英文的lend、borrow般,只是從兩方面的角度來看同一個動作,而是從給予者、接受者、人稱或親疏等三方面的角度來做為選擇動詞的依據。因此容易在使用上混淆不清,在短時間內也不容易掌握。 關於授受動詞,本文將從下列幾項做為整理的重點: 1˙授受動詞的方向性 2˙授受動詞的褒貶性 3˙授受動詞與格助詞 4˙授受動詞的敬語 一、授受動詞的方向性 事實上大部分的動詞、助詞等都有所謂的「方向性」。例如「行く」就常給人「直直朝目標前進的語感」。然而同樣為移動動詞的「旅行する」卻給人「在某一範圍做不規則路線行進」的語感。另外,授受動詞與說話者、對話者、第三者,亦即第一人稱、第二人稱、第三人稱之間的關係係相當密切。為求解說方便,底下分別以「我」、「你」、「他」三者來代替。 1˙表示「拿到」、「收到」等一律用「もらう」。もらう有集中的方向感。 2˙表示「給予」、「付出」等可用「あげる」或「くれる」。由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。分述如下:

(完整版)文言文特殊句式---省略句

文言文特殊句式----省略句 所谓省略句,就是指在不影响意思表达的前提下有意省略某一词语或某种成分的句子。无论是文言文还是现代汉语都有省略句。文言文中语言表达更为简洁凝练,所以省略句出现得更加频繁。中学课本中出现的省略句大致有以下几种情况。 主语的省略 文言文中经常省略主语,主要原因之一,是文言文的第三人称代词一般不独立作句子的主语。句子如果不断重复前边的词句就会显得啰嗦,这样省略主语的句子自然就会多起来。主语的省略大致有以下三种。 1、承前省。如: (1).疾在腠里,汤熨之所及也;(疾)在肌肤,针石之所及也;(疾)在肠胃,火齐之所及也。《扁鹊见蔡桓公》承接前面的主语“疾”省略。译:病发生在皮肤,是汤熨所能治好的;(病)发生在肌肉;用针砭就能治好;(病)发生在肠胃,可以用火剂汤药来治疗。(2).木直中绳,輮以为轮,其曲中规。(木)虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。《劝学》承接前面的主语“木”省略。译:木材直得合乎墨线,用火烤把它变成车轮,它的弧度符合圆规。(木)即使又晒干了,也不再挺直,这是由于火烤使它变成这样的啊! 2、蒙后省。如: (公)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)蒙后主语“公”省略。译为:(您)估计我到了咱们军营中,您再进去。 3、对话省。对话中,根据对话的情境,对话双方都明确所指,亦不会令读者产生歧义的内容作主语,可以省略,如: (1)、蔺相如固止之,(蔺相如)曰:“公之视廉将军孰与秦王?”(舍人们)曰:“(廉将军)不若也。”(《廉颇蔺相如列传》)由于是对话环境,对话的主语都省略了,甚至连对话内容里的主语也省略了。这种情况,读者可根据对话内容自觉补全省略的主语。译为:蔺相如坚决制止住他们,(蔺相如)说:“你们比一下廉将军和秦王,谁厉害?”(舍人们)说:“(廉将军)不如秦王。” 谓语的省略 谓语是一个句子中最主要的成分,无论是文言文还是现代汉语,省略谓语的情况都相对较少。在语言高度凝练的文言文作品中,如果前后相连的句子用的是相同的动词作谓语,后面句子的谓语则往往省略。这种句子译成现代汉语时,应根据上下文补出省略的谓语如:(2)、军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。《鸿门宴》译:军营中没有什么可以用来作为娱乐的,请让我来舞剑(作为娱乐)吧。 宾语的省略 文言文中省略宾语是较为常见的语言现象,特别是代词“之”作宾语,常常被省略。常见的有动词宾语省略和介词宾语省略两种情况。这种句子译成现代汉语时,应将省略的内容补出来。 1、动词宾语的省略 (1)、私见张良,具告(之)以事。《鸿门宴》译:私下里会见张良,把项羽将要攻打刘邦的事情详细地告诉了(他)。 (2)、有志矣,不随(之)以止也,然力不足者,亦不能至也。《游褒禅山记》译:有了志向,不跟着(别人)中途停止,然而力量不够的人,也不能到达。 (3)、以相如功大,拜(之,指蔺相如)为上卿。(《廉颇蔺相如列传》)译:因为蔺相如功劳大,所以升(他)做上卿。 2介词宾语的省略

授受句的翻译

授受动词、授受助动词 ①やる①~てやる ②あげるー差し上げる②~あげるーてさしあげる ③くれるーくださる③~てくれるーてくださる ④もらうーいただく④~てもらうーていただく 授受句1:自行他利、外向动作(やる、あげる、差し上げる) 物的施与 1、~が~にをやる ①朝、起きてから、まず小鳥に餌をやることです。 ②これがわれわれが五年間を費やし、やっと出版した辞書なん ですよ、君にやるよ。 2、~が~にをあげる ①私はこのデジタル?カメラを妹にあげるつもりです。 ②明子さんは太郎さんにきれいなネクタイをあげたそうです。 3、~が~に~を差し上げる ①先生にうちで取れた野菜を差し上げましょう。 ②おかげさまで論文答弁がパスしたので、お礼の印に記念品を さしあげます。 为别人所做的动作 1、~が~に~を~てやる ①この犬は今日からうちの家族だから、可愛がってやりましょう。 ②お前を美しい女にするためなら、どんなものでも買ってやる。 ③お前にこれをくれてやろう。 2、~が~に~を~てあげる ①あなたは私の琴をお好きなようですから、お帰りまでにうまくなって、驚かしてあげたいと思っています。 ②お前の望みは何でもきっと聞いてあげるから、お前ももっと立派な人になってほしいのですが。 3、~が~に~を~さしあげる ①それくらいのことは私ともでして差し上げますので、ご心配することはないですが。 ②トムさんは先生に自分の国の歌を教えてあげました。 授受句2、他行己利、内向动作(くれる、くださる) 物的接受 1、~が~を~にくれる

①中村さんが私たちに何もくれませんでした。 ②きれいなバラの花ね、誰がくれたんですか。 2、~が~を~にくださる ①あの方はいつもうちの子供にいろいろな物をくださいます。 ②あのおじいちゃんが下さった人形はとてもおもしろかった。 别人为自己做出某项动作 1、~が~てくれる ①私が留守の間、めいの拓哉が子供を遊ばせてくれます。 ②僕のことを忘れてはいけませんよ,帰ってきたら結婚してくれますか。 ③彼が魚がよく釣れる場所を教えてくれた。 ④100ドル札だけで、細かいものがないのだが、タクシー代を立て替えてお いてくれないか。 ⑤ここで騒いでくれると非常に迷惑するよ。 ⑥本当に面倒なことをしてくれたね。 2、~が~てくださる ①これは小林先生が縫ってくださったワンピースです。 ②私に会いたいため来て下さったじゃなくて、お金の話で私のところにいらしゃったのでしょう。 3、~てくれ王さんを呼んでくれ ~てくれませんか王さんを呼んでくれませんか。 授受句3、自行自利、曲线动作(もらう、いただく) 从别人那得到东西 1、~に~をもらう?いただく ①昨日隣のばあちゃんにもらったお菓子は、とても美味しかったわ。 ②香港で作ったこのスカートはあなたのお母さんからいただきました。 2、~に~を~てもらう?いただく ①だから、君に頼んでいる。お願いだから、彼女との縁談は断ってもらいた い。いや、どうか断ってください。 ②本当に困り抜いたから、これからどうすればいいか教えてもらいたいんで す。 ③私はアパートの部屋を見させてもらいました。 ④今日少しくらい早く休ませていただきませんか。 ⑤ちょっと話させていただきませんか。 芥川龍之介(あくたがわゆうのうすけ)の小説に「蜘蛛の糸」 というのがある。お釈迦さんが地獄の底で苦しんでいる一人の 男を見て、その男は生前に善行を施したことがあったのを思い 出し、助けてやろうと、一本の蜘蛛の糸を垂らしてやった。男は 喜んで糸を捩り登ったが、糸下を見ると、数百、数千という人間

英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。

(完整版)省略句精讲

高二英语上省略句精讲 省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。 省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。 如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。 下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。 一、原文“空缺”,译文“增补” 两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如: A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men) 二、英语状语从句中的省略部分可不译 than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was) 三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。

授受动词的补助用法

授受动词的补助用法 日语的授受动词:やる、くれる、もらう 这三个词叫授受动词:授——外向性——やる、 授——内向性——くれる、 受——もらう 它们做为实义动词时没有太多的难点、其难学之处在于它们的补助用法 所以本人特地收集了一些日本教授为日语专业的日本大学生所编写的语法书上的说法动词连用形+ て+ 授受动词(やる、くれる、もらう) 上面说过“やる”是表示外向性的、表示已方给予对方某物(详情请看相关讲义) 如果做为补助动词的话、则表示已方发出的动作是给对方做的 请看下面例句: 私は毎日末の弟と遊ぶ我每天陪最小的弟弟玩 分からなければ教える不明白的话我教你 子供に新しい自転車を買った给孩子买了辆新自行车 以上例句都是一种普通陈述、可是如果想为上面的句子再增添一定的语义呢、这就要用到补助动词 以第一句为例:我每天陪最小的弟弟玩。如果加上てやる 私は毎日末の弟と遊んでやる 语义没变、但是引起人的联想改变了 这句话应当这样理解:不是我想玩、而是为了陪弟弟玩、所以我也执行了“遊ぶ”这个动作即:遊ぶ这个动作是“我给弟弟做的”、是外向的、有一种恩赐的意味、说明对方从我执行的这个动作中受益(有人陪着玩了) 同理:

分からなければ教えてやる 教える是我为了对方所执行的动作、对方从我所执行的这个“教える”中受益了、或即将受益(得到了指点) 子供に新しい自転車を買ってやった 自転車を買う这个动作是已方为对方执行的、对方(子供)已方所执行的这个动作中受益(得到了自行车) 但是在生活中日本人是很讲礼节的、虽说是自己让对方受益,可是还是要表现得“自谦”一些、不能大大咧咧地直接说“やる” 因为“やる”有种恩赐于人的意味、是不太礼貌的,所以“やる”有一个对应的自谦语动词“あげる” 如果双方地位对等则用“あげる”替换“やる”、就会使得这种恩赐的意味委婉化、让对方觉得易于接受 如第二句可以变成 分からなければ教えてあげる 但是第一句与第三句不能变成“あげる”、 因为是“长辈让晚辈受益”、不必用自谦语(哥哥为弟弟、家长为子女) 用不用自谦语要结合当时的语境来判断、个别时候长辈也可以向晚辈表示尊敬的、这里就不讨论了, 不过有时候已方故意为对方做一些令人讨厌的事情时也用“やる”、此时表示已方的一种决心和意志、对方并不受益 再来几个例子: 東京の弟に今年も故郷の名物を送ってやった. 今年也给在东京的弟弟寄了家乡的特产 犬を広い公園で放してやったら、嬉しそうに走り回っていた在宽敞的公园里把狗放开、狗儿乐得满地跑 荷物が重かったら、持ってやるよ行李太沉我来拿吧(可以用あげる替换)こんな給料の安い会社、いつでも辞めてやる这种低薪水的公司、早晚辞了它

高三复习 文言文翻译(1)省略句 答案

【高三复习】文言文句子翻译(1)参考译文 一、请你写出考纲要求掌握的文言文句式: 1、省略句 2、判断句 3、被动句 4、倒装句 2、其中倒装句又分为定语后置句状语后置句和宾语前置句。 省略句:省主语、省谓语、省宾语、省介词或省介词宾语等。 二、请把下面的省略句翻译成现代汉语(指出省略部分): 1、使还,具言可取之状,遂命处耘图之。 翻译:(卢怀忠)出使回来,(向太祖)详细说明(荆南)可以攻取的情况,于是(太祖)就命令处耘来谋划这件事。 2、曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。 翻译:(有一个懈怠了想出去的人)说:“(我们如果)再不出去,火把将要烧完了。”于是(我)和他一起出了洞。 3、谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。” 翻译:(项伯)对沛公说:“你明天不可以不早点儿亲自来向项王谢罪。”

4、比去,以手阖hé门。 翻译:等到[她(祖母)]离开的时候,用手把门(轻轻地)关上。 5、将军战河北,臣战河南。 翻译:(沛公说:)将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战。 6、(则递三世可至万世而为君,)谁得而族灭也 翻译:[(秦)就可以将皇位传递到三世以至万世而做国君,]谁又能灭亡它呢 7、本长安倡女。 翻译:(我)原本(是)长安的歌伎jì。

8、纫秋兰以为佩。 翻译;(我)用绳子把秋兰串起来(把它)当作配饰。 9、(三五之夜)明月半墙。 翻译:(农历每月十五的晚上,)明亮的月光(照在)墙上。 10、吾儿,久不见若影。 翻译:我的孙儿啊,(我)很久没有见到你的影子了。

11、五步一楼,十步一阁。 翻译:每隔五步或十步,(就有)一座楼或阁。或者:每隔五步(就有)一座楼,每隔十步(就有)一个阁。 12、是岁大旱,野无草,农以告谌chén。 翻译; 这一年大旱,田野草都不长,农民把(旱情)告诉焦令谌。 13、始以强壮出,及还,须发尽白。 翻译;(苏武)在壮年时出使,等到(他)回国的时候,胡子头发已经全白了。 14、项王则夜起,饮帐中。

相关文档
相关文档 最新文档