文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译

口译

1、西安的一日五游原来是为了方便游客游览古都的名胜古迹,但却引起了不少投诉,并因乱收费而败坏了名誉。

Visiting 5 places a day in Xi'an was originally intended to make it convenient for tourists to visit the scenic spots and historical sites of the ancient capital. But it causes many complaints and is defamed because of unreasonable charge.

2、黄浦江发源于嘉兴,流经上海市区在吴淞与长江汇合,全长80公里,平均宽度为四百米。

The Huangpu River, rising in Jiaxing, flows through Shanghai City and joins Yangtze at Wusong. Its entire length is 80 km and the average width 400m.

3、1989年在深圳建成了中国第一家主题公园锦绣中华,从而在全国范围内激起了开办主题公园的兴趣。

In 1989, the first theme park, Splendid China was established in Shenzhen, which aroused the nation-wide interest of setting up theme parks.

4、中国五十六个民族的风俗和文化是中国的宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源之一。

The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth of China and also one of the most important tourist resources.

5、自对公众开放以来,大连森林动物园已吸引了众多海内外游客前来参观。如果您的时间只允许您浏览城市的几个景点的话,它当然是您的最佳选择。

Dalian Forest Zoo has drawn lots of tourists home and abroad since it was open to the public. If your time only permits you to visit a few scenic spots of the city, of course it is the best place you'll choose.

6、西双版纳是热带雨林气候,阳光充足、雨水丰沛,因美丽的亚热带风光和独特的民族风情而闻名。因为那里丰富的动植物资源,它还享有“动植物王国”的美誉。

Blessed with a tropical rain forest climate with abundant sunshine and rainfall, Xishuangbanna is noted for beautiful subtropical scenery and unique ethnic customs. It also enjoys a good reputation of "Kingdom of Plants and Animals" because of its plentiful plant and animal resources.

7、中国国际旅行社创立于1958年6月1日,是全国闻名的A级旅行社。它有着丰富的接待经验和覆盖世界的网络,每年可接待海外游客28万人次。

Chinese International Travel Agency, founded on June 1 1958, is the first-rate notable travel agency throughout the country. It boasts a great deal of reception experience and world-wide internet, and can receive 280,000 overseas tourists each year.

8、上海是东亚季风性气候,东面环海,气候温暖湿润,四季分明。

Shanghai, enclosed on east side by the sea, has an eastern Asian monsoon climate which is warm and humid with four different seasons.

9、在长江下游地区和太湖沿岸有一座拥有2500年历史的古城--苏州,它也是吴文化的摇篮。说到苏州,人们就会提起那句老话:“上有天堂,下有苏杭”。

Suzhou, located along the Taihu Lake and in the lower reaches of the Yangtze River,is an ancient city with a history of 2,500 years and also the cradle of Wu civilization. To speak of Suzhou, people are likely to mention the old saying:"Up above there is Paradise, down here there are Suzhou and Hangzhou."

10、从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市,著名的丝绸之路始于此地。

Since Han Dynasty, Xi'an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here.

11、尽管我们对过去的贸易合作感到满意,但还有扩大双边贸易的可能。我此次来访的目的就是探讨发展双方的贸易前景,讨论过去所出现的一些问题。

Although we are satisfied with the past trade cooperation, there is still possibility of expanding bilateral trade. The purpose of my visit this time is to inquire into the prospect of bilateral trade development and to discuss some problems appearing in the past.

12、我们想念本公司极具竞争力的价格、完美的设计及极高的产品品质,必将确保销售量的稳定上升。

We believe that the competitive price, perfect design and the supreme quality of the products will ensure the stable increase of sales volume.

13、世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。

The mission of the World Bank is to establish a kind of framework to provide long-term foreign exchange for economic recovery and development.

14、债券实际上是发行公司的一种长期债务,公司要隔一定的时间,比如说一年或半年,付利息给持有者。

Bond is actually a kind of long-term dabt of company of issue. The company will pay owners interest at certain intervals, for example, one year or a half.

15、从以往来看,中国开展对外贸易的目的在于为自己的工业化获得资本货物,克服国内生产的严重短缺和瓶颈以及促进其政策和外交目标的实现。

Seen from the past, the purpose of China's developing foreign trade lies in gaining capital goods for its own indutrialization and overcoming the serious shortage in domestic production and help to achieve the goal of its policy and diplomacy.

16、在今年的前三个月中,这个高科技开发区批准了总价值为1.7亿美元14个来自台湾的投资项目。

In the first three months this year, this high-tech development zone approved of the 14 investment items from Taiwan with the total value of 170,000,000 dollars.

17、我们坚持必须遵守我方条款。若无法做到这一点,十分抱歉,我们将不得不取消定单。

We insist on your complying with our terms. If you fail to do so, we are sorry that we will have to cancel the order.

18、近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供了更多的方便。

In recent years, Chinese government has made a series of laws and regulations for the covenience of foreign investors.

19、我们主张在一切国际经济事务方面,发展中国家都应有充分的发言权。

We maitain that the developing countries should have enough say in any aspect of international economic affairs.

20、我们两国在农业、渔业和地质等领域有着光明的合作前景

Our two countries have bright prospects of cooperation in the fields of argriculture, fishery ,geology and so on.

21、落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大在障碍。

The backward education and the shortage of qualified personnel are big barriers to the successful fulfillment of China's intensive development strategy of the wetern regions.

22、中国即将加入世界贸易组织,中国的教育必须满足国际交流的需要。

Since China is on the verge of entering into the WTO, its education must satisfy the needs of international exchange.

23、教育部、财政部和国家发展计划委员会于近期联合颁布了一项公告,规定改变我国农村地区的学费。

A recent proclamation jointly issued by the Ministry of Education, the Ministry of Finance, and the State Development

and Planning Commission states that the tuition fees in the rural areas of our country will be changed.

24、在今年毕业的四百多名研究生中,已有约三分之一选择了到中国西部地区工作,为我国的西部大开发战略贡献力量。

Approximately one-third of the more than 400 graduate students who received their degrees this year have chosen to work in the western parts of China in order to contribute to our country's grant development strategy of the western regions.

25、这是一所国家重点大学,宽阔的校园坐落在南运河边。能否被录取要看学习成绩和个人表现而定。

It is a key national university whose broad campus is located near the bank of Nanyun River. Admission depends on the applicants' test scores and their personal qualifications.

26、10月18日教育部的一位官员在福州说,到2005年中国的大学生将在今年的基础上增加两百余万,达到四百多万名。

An official from the Ministry of Education revealed in Fuzhou on October 18 that in 2005, the number of China's university students will increase by more than 2 million. This year's figure amounts to more than 4 million.

27、由中国教育国际交流协会主办的首届中国教育国际论坛于2000年11月10日在北京举行。此次教育论坛主题为“二十一世纪信息技术的发展对教育的挑战”。

The First China International Forum on Education sponsored by the China Education Association for International Exchange was held in Beijing on November 10 2,000. The main topic of the forum was "Challenges to the Education from the IT Development in the 21st Century".

28、教育部近日发布了《教师资格条件》实施办法。根据教师法的规定,只有具备教师资格的人员,方可在各类学校和其他教育机构中从事教学工作。

The Regulations for the Enforcement of Qualifications for Teachers' was issued recently by the Ministry of Education. According to the stipulations of the "Law for Teachers", only those who are qualified can be engaged in the teaching job at schools of all kinds and other educational institutions.

29、今年的研究生考试报名工作近日结束。据悉,今年研究生报名规模大幅增长达12万人。其中硕士生为9.5万人。今年的录取工作将比以往更符合招生计划和考试结果的实际情况。

The work concerning this year's application for the graduate qualification test has been finished recently. It is said that the number of the applicants this year sharply increased to 120,000,

92,000 of which were for Master's degrees. The admission work this year will be even more suitable for the admission plan and the actual examination result.

30、全国高等教育自学考试指导委员会日前在北京宣布,计划筹资1000万元,用八年时间组织西部地区的一万名农村小学教师完成小学教育专业大专自学考试。

The Guiding Committee of the National Higher Education Examination Program for the Self-taught announced recently in Beijing that they would allocate ten million yuan for organizing ten thousand rural primary school teachers in the western regions to fulfill the junior-college-level self-taught examination for the specialty of primary education in a period

of 8 years.

31、人口的增长导致对世界上固定的空气、水、土地的需求不断增长。与人口增长相伴的是越来越多的人渴望着更高的生活水平。

Polution expansion leads to the increasing demand for fixed air, water and land. It naturally follows that more and more people long for high living standard.

32、我们的观点是环境保护必须与经济和社会发展协调进行。

Our idea is that environmental protection should well coordinate with the social and economical development.

33、多年以来中国政府在保持生态平衡、保护环境、消灭贫困、控制人口增长和改善人民的生活条件等方面作出了不遗余力的努力。

For many years the Chinese government has done its utmost in the aspects of maintaining ecological balance, protecting environment, getting rid of poverty, controlling population increase and improving people's living standard.

34、中国首都北京已经拟定了一项雄心勃勃的计划,到2005年把城市绿地面积提高到百分之四十,到2010年绿地面积将达到百分之四十五。根据市政府的这项计划,五年后北京市居民人均绿地面积为10平方米,十年后达到15平方米。

Beijing, the capital of China, has made an ambitious plan to raise the area of urban greenery patches to 40% and by the year 2010, it will reach 45%. According to this plan of the city government, in 5 years, each citizen of Beijing will possess an area of 10 square meters of greenery patches, and in ten years 15 square meters.

35、中国科学院的一位专家在周二指出在今后的几年中,中国将会经历更多的沙尘暴,其中一些会有很强的破坏性。

An expert of the Chinese Academy of Sciences pointed out on Tuesday that in the next few years, China will meet with more sand and dust storms, many of which will be very damaging.

36、华南的风景胜地桂林因其明澈的河水与壮美的山峰而闻名于世。最近桂林发起了一声募捐运动来保护它的主要河流:流漓江。

Guilin, the scenic spot of southern China, is world famous for its clear river and magnificent mountains. Recently, it has launched a movement of solicit contribution to protect Lijiang, its main river.

37、朱熔基总理曾说过中国应动员全民参加植树造林运动,使祖国的山水更加美丽葱郁。

Premier Zhu Rongji once said China should call on the whole nation for a movement of afforestation to make our rivers and mountains more verdant and beautiful.

38、中国正在建造一个网络,通过使用遥感技术、全球定位系统和地理信息系统来监测长江三角洲的水土流失问题。

China is building a network to watch the problem of soil erosion in the Changjiang delta by applying the remote sensing technology, the global locating system and the geographical information system.

39、国家环保局最近的一次调查表明华东主要湖泊太湖的严重污染问题已初步得到了控制。

A recent investigation of the environmental Protection Agency shows that the serious pollution problem of Taihu Lake has preliminarily been brought under control.

40、第七届国际环保展览大会将于明年六月在北京国际展览中心举行。为期四天的展会将展示先进的环保技术与设备,如清洁的煤炭产品、污水处理和垃圾利用技术。

The Seventh International Conference on Environmental Protetion will be held in the Beijing International Exhibition Center in June next year. The four days of Exhibition will display advanced technology and equipments of environmental protection, like clean coal products, sewage disposal and garbage utilization technology.

41、除外交事物和防务外,香港特别行政区享有高度自治,其政府和立法机关由香港人组成。

Except for foreign and defense affairs, the HKSAR enjoys a high degree of autonomy, the government and legislature of the HKSAR are composed of local inhabitants.

42、今年一月我们同美国恢复了中断四年之久的有关人权问题的对话,这次对话是非常有益的,也是成功的。

In January of this year, we resumed our discussion with the U.S.A. on human rights issues which had been suspended for four years. It is mutually beneficial and very successful.

43、李鹏在欢迎香港特行政区行政长字的宴会上说,要不折不扣地执行“一国两制”的原则。

We shall unswervingly stick to "One country, two systems" policy, said Li Peng at the banquet to welcome the Chief Executive of HKSAR.

44、外交部发言人昨天希望日本遵守最近在双边外交会谈上许下的诺言,妥善处理两国间现存的问题。

Yesterday the spokes man of Foreign Ministry said that we hope Japan shall keep their promise given during the recent bilateral talks, and shall solve the existing problems between the two countries properly.

45、展望未来,中国政府将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平。

Looking ahead, Chinese Government will unswervinly persue the independent foreign policy of peace; oppose hegemonism and power politics; maintain world peace.

46、中国对南沙群岛拥有不可争辩的主权,我认为南中国海不存在什么紧张局面或危机。

Undoutedly, China owns the Nansha Islands. I do not think there exists any tense situation or crisis in South China Sea.

47、国家副主席胡锦涛昨天下午离开东京前往大阪,继续他对日本为期五天的正式友好访问。

The vice president Hu Jintao left Tokyo for Osaka yesterday afternoon, continuing his formal, friendly five-day-visit to Japan.

48、中国的政治体制改革一直在进行,而且还在继续进行。但是,我们的政治体制改革绝对不会抄袭西方的模式。

China has been reforming its political system. However we'll never copy the western pattern.

49、“九五”期间,我国政府恢复对香港、澳门行使主权,祖国和平统一大业取得历史性进展。香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”方针和基本法得到全面贯彻执行。

During the 9th Five-Year Plan, our government resume the exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao. There has bee significant historical progress in the peaceful reunification of our country. Since the return of HK and Macao, the policy of "One country, two systems" and the Basic Law have been implemented comprehensively.

50、西部大开发是中国第十个五年计划的一个重要内容,我想首脑会议一定会讨论这个问题,并且将采取措施促进我们之间的合作。

Western Development is a significant part of the 10th

Five-Year Plan. I think the Conference of Heads of State is surely to discuss this issue, and will take actions to promote the co-operation between us.

51、专利局官员要求中国企业尽早在互联网上注册以保护他们的无形资产,防止外国公司抢注。

The officials from the Patent Bureau demanded that Chinese enterprises should register in Internet sooner to protect their intangible assets and to prevent foreign enterprises from registering first.

52、我国已独立开发了数字电视广播的关键技术,并已指定在北京、上海、深圳三个城市建立数字电视实验区。

China has independantly developed the key technology of digital TV set, and sppointed to build three pilot sectors in Beijing, Shanghai and Shenzhen.

53、上海去年申请与基因相关的专利达到历史最高记录2800多项,数量居于全国首位。

Last year, Shanghai applied for more than 2,800 patents about gene, which created the highest historical record, and renked the first in our country.

54、中国长城工业公司今天与欧洲阿斯特里姆公司签订了一份商业卫星发射合同,将发射这家欧洲公司制造的一枚卫星。

Today China Changcheng Industry company signs a contract of launching business satellites for European Astolim Company. According to the contract, a satellite made by Astolim Company will be launched by Changcheng Industry Company.

55、上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。

Shanghai will build a magnetic suspended railway of 33 kilometers long, which will join Pudong International Airport to the subway station in Longyang Road. This project will import the technology from Germany.

56、中国医学专家研制出用海洋物质治疗遗忘症的方法。这种药物通过了高级专家组的评估,并已投入了大批生产。

Chinese medicine experts developed a way to treat amnesia using marine materials. This kind of medicine has passed the uation by senior experts group and it has been put into mass production.

57、去年10月1日公布的现行的电信规则并未规定外国公司在中国的角色。新规则将会对此进行补充。

The present telecom conventions published on Dec. 1st last year didn't stipulate the roles of foreign firms in China. New conventions will replenish this.

58、在即将举办的北京国际高科技周中,北京将会展示一批各高科技企业开发的尖端技术。

In the International Hi-tech week to be held in Beijing, Beijing will display some most advanced techniques developed by some Hi-tech enterprises.

59、合肥电信局的一位官员说他们将很快建成一个宽带网络,为本市用户提供快速上网的服务。

An official from Hefei Telecom Bureau said that they soon build a wide band network to provide the city customers with efficient service of internet exploring.

60、本市将进行数字移动电话网规模最大的一次扩容工程,以适应日益迅速增长的移动电话通讯的需求。

The city will start the largest scale project to expand the digital mobile telephone network. This project aims to meet the growing demand for the mobile telephone communication.

61、据第五次全国人口普查的报告显示,中部地区的河南省人口为9256万,已成为中国人口第一大省。

According to the fifth nationwide census, Henan province in the central area has a population of 92.56 million. It has become a province with the largest population.

62、国家工商管理局今日宣布,未来一年之内,中国的保健食品将受到官方更严格的检查。

Today the National Industrial and Commercial Administrative Bureau declares that the authority will strictly examine the Chinese health care food next year.

63、联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。

United Nations International Children's Emergency Fund will support China with 2 million dollars from 2001 to 2005.

64、在中国南部的广东省,内部腐败问题已成为税收工作发展过程中的“瓶颈”。

In Guangdong province of south China, inner-corruption has hindered the development of taxation.

65、中国西南的大都市重庆成立了重庆市反邪教联合会。

Chongqing, a metropolis in the southwest of China, has set up an Anti-Cult Federation of Chongqing.

66、中国最高人民法院号召全国各地的法院严厉打击团伙犯罪、暴力犯罪和经济犯罪。

The Supreme People's Court of China calls on courts all over the country to crack down severely on group crimes, violent crimes and economic crimes.

67、5月广东省即将出台一项货币惩罚制度,以制止当地居民食用濒危动物。

In May, Guangdong province is going to issue a monetary punishing system to prevent the local residents from eating animals in imminent danger.

68、到去年年底,已有5万多名学者回国。其中大多数在教学、管理和科研方面发挥着积极的作用。

By the end of last year, more than fifty thousand scholars had come back to China. Most of them are playing active parts in teaching, menagement and scientific research.

69、希望工程是一项旨在帮助贫困家庭的失学儿童重返校园的全国性工程。

The Hope Project is a nationwide project to help the children of poor families, who are unable to go to school, going back to shool.

70、经最高人民法院批准,两名通过不法活动谋取7272万元(折合美元约876万元)赃款的贪污犯于周四被正法。

Ratified by the Supreme People's court, 2 grafters who managed to get ¥72.72 million ($87.6 thousand) through illegal activities were killed on Thursday.

71、从某种意义上讲,奥林匹克已远远超出体育运动本身,它已成为团结、友谊、进步的象征。

In some sense, the Olympics has gone for beyond the sports activity itself; it has become the symbol of solidarity, friendship and progress.

72、在亚洲奥委会代表大会上,中国以43票赞成,22票反对,6票弃权当选为第十一届亚运会主办国。

At the Asian Olympic Congress, China bid the host of the 11th Asian Games by 43 votes for, 22 against, 6 abstentions.

73、由于气候的不适宜,像滑雪这样的冬季运动在英国一般是不太可能进行的。但是越来越多的英国人为了参加这样的运动而到欧洲大陆去度寒假。

Due to the unsuitable climate, it's impossible to play the winter games like skiing in Britain. But more and more English people go on their winter holidays in Europe just for joining in this game.

相关文档